Глава 2 |
Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а её свекровь и золовки были низведены на положение гостий. |
Однако в таком их качестве она обходилась с ними со спокойной вежливостью, а её муж — со всей добротой, на какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне. |
Он с вполне искренней настойчивостью просил их считать Норленд своим домом, и его приглашение было принято, так как миссис Дэшвуд не видела иного выхода — во всяком случае, до тех пор, пока она не подыщет для себя дом где-нибудь в окрестностях. |
Необходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям её натуры. |
В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней весёлостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье. |
Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить её восторги. |
Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что её муж решил сделать для своих сестёр. |
Отнять три тысячи фунтов у их драгоценного сыночка! Но это же нанесёт страшнейший ущерб его состоянию! |
Она умоляла его хорошенько подумать. |
Какое оправдание найдёт он себе, если ограбит своё дитя, своё единственное дитя? |
Ведь это же огромная сумма! И какое, собственно, право есть у девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестёр — а такое родство она вообще родством не признает, — на подобную его щедрость? |
Давно известно, что между детьми от разных браков их отца вообще никакой привязанности и быть не положено. Почему должен он разорить себя и их бедного Гарри, отдав все свои деньги сводным сёстрам? |
— На смертном одре отец просил меня, — ответил её муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям. |
— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред. |
Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына! |
— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надёжнее, чем было в его власти. |
Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы! |
Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать. |
Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать. |
Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своём новом доме. |
— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что-то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, подумай сам! — |
добавила она. — Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся. |
Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда. |
Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке... |
— Да, бесспорно, — с величайшей серьёзностью согласился её муж, — это меняло бы дело. |
Ведь может настать время, когда Гарри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону. |
Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати. |
— О конечно! |
— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину. |
И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние! |
— Очень намного! |
Какой ещё брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестёр, причём для родных сестёр! |
Ну, а для сводных... |
Но ты так великодушен! |
— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. — |
В подобных случаях всегда предпочтёшь сделать больше, а не меньше. |
Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно. |
Даже они сами вряд ли ожидают большего. |
— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем. |
Важно, что можешь позволить себе ты. |
— Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов. |
Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трёх тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное. |
— О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется. |
Они же разделят между собой десять тысяч фунтов! |
Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч. |
— Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери — пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии. |
И это будет на пользу не только ей, но и моим сёстрам. |
Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат. |
Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план. |
— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу. |
Но если миссис Дэшвуд проживёт ещё пятнадцать лет, мы понесём именно этот убыток. |
— Пятнадцать лет! |
Милая Фанни, её жизнь и половины этого срока не продлится. |
— Да, бесспорно. Но, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у неё отменное, и ей только-только исполнилось сорок. |
Ежегодная пенсия — расход весьма серьезный. Её приходится выплачивать из года в год, и изменить уже ничего нельзя. |
Ты не отдаёшь себе отчета в том, что делаешь. |
Мне хорошо известно, какой обузой оборачиваются пенсии. Ведь моя маменька была обременена выплатой целых трёх пенсий, которые папенька в своей духовной назначил трем престарелым слугам, и просто удивительно, как ей это досаждало. |
Дважды в год плати, да ещё хлопоты с отсылкой денег! А потом пришла весть, будто кто-то из них умер. Но только после выяснилось, что ничего подобного. |
Маменька совсем измучилась. |
Собственные доходы ей вовсе не принадлежат, говаривала она, раз какая-то их часть изымается безвозвратно. И бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла бы распоряжаться всеми деньгами без всяких ограничений. |
У меня теперь такое отвращение к пенсиям, что я ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством! |
— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны. |
Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит. |
Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие — значит лишиться независимости. Нет, это вовсе ни к чему. |
— Несомненно! |
И тебя за это даже спасибо не ждёт. |
Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уделяешь, словно само собой разумеется и никакой благодарности не вызывает. |
На твоём месте, если бы я что-либо и делала, то лишь тогда, когда сама находила бы это нужным. |
А ежегодными выплатами себя не связывала бы. |
Вдруг в тот или иной год нас очень стеснит необходимость отнять у себя сто или даже пятьдесят фунтов? |
— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твёрдой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесёт им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче. |
Нет, нет, так будет гораздо разумнее. |
Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стеснёнными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание. |
— О конечно! |
Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги. |
Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, подыскать для них удобный небольшой дом, облегчить им хлопоты с переездом, посылать рыбу, дичь и прочие такие же подарки, в зависимости от времени года. Головой ручаюсь, ни о чем другом он и не помышлял. |
Да и странно было бы, и вовсе неразумно, считай он иначе. |
Милый мой мистер Дэшвуд! Подумай хорошенько, как чудесно могут жить на проценты с семи тысяч фунтов твоя мачеха и её дочки. И ведь у каждой барышни, кроме того, есть своя тысяча, а она приносит в год пятьдесят фунтов. Разумеется, из них они будут платить матери за стол. |
То есть у них на всех будет в год пятьсот фунтов! Ну, скажи на милость, разве этого не более чем достаточно для четырёх женщин? |
Они ведь могут жить так дёшево! |
Ведение хозяйства расходов вообще не потребует. |
У них не будет ни экипажа, ни лошадей. Прислуги почти никакой. Принимать у себя и ездить по гостям им незачем. Так какие же тут расходы? |
Только представь себе, как отлично они заживут! |
Пятьсот фунтов в год! |
Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы. А о том, чтобы ты им что-то ещё дарил, даже думать смешно. |
Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе! |
— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права! |
Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты. |
Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулёзно соблюдать своё обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила. |
Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги. |
Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель. |
— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. — |
Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство. |
Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завещаны твоей маменьке. |
Поэтому её дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен. |
— Это, бесспорно, очень важное соображение. |
Очень, очень недурное наследство! |
А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть. |
— Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего! |
Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдёт им теперь. |
Но ничего не поделаешь. |
Твой папенька думал только о них. |
И как хочешь, а я все-таки скажу: |
ты вовсе не обязан питать к нему особенную благодарность или свято исполнять его волю. Ведь мы же прекрасно знаем, что, будь у него такая возможность, он все, все, все, кроме разве что какой-нибудь малости, отказал бы им! |
Этот довод был неотразим. |
И вдохнул в него решимость, положившую конец его колебаниям. Теперь он твердо знал, что предложить вдове и дочерям его отца что-нибудь, помимо тех добрососедских услуг, какие перечислила его жена, было бы не только совершенно лишним, но, пожалуй, и в высшей степени неприличным. |
|