DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER II.
Глава 2
Mrs. John Dashwood now installed herself mistress of Norland; and her mother and sisters-in-law were degraded to the condition of visitors.
Теперь хозяйкой Норленда стала миссис Джон Дэшвуд, а её свекровь и золовки были низведены на положение гостий.
As such, however, they were treated by her with quiet civility; and by her husband with as much kindness as he could feel towards anybody beyond himself, his wife, and their child.
Однако в таком их качестве она обходилась с ними со спокойной вежливостью, а её муж — со всей добротой, на какую он был способен, когда речь шла не о нем самом, его жене или сыне.
He really pressed them, with some earnestness, to consider Norland as their home; and, as no plan appeared so eligible to Mrs. Dashwood as remaining there till she could accommodate herself with a house in the neighbourhood, his invitation was accepted.
Он с вполне искренней настойчивостью просил их считать Норленд своим домом, и его приглашение было принято, так как миссис Дэшвуд не видела иного выхода — во всяком случае, до тех пор, пока она не подыщет для себя дом где-нибудь в окрестностях.
A continuance in a place where everything reminded her of former delight, was exactly what suited her mind.
Необходимость жить там, где все напоминало ей о былых радостях, превосходно отвечала особенностям её натуры.
In seasons of cheerfulness, no temper could be more cheerful than hers, or possess, in a greater degree, that sanguine expectation of happiness which is happiness itself.
В безоблачные времена никто не мог сравниться с ней весёлостью духа, никто не уповал на счастье с той светлой надеждой, которая сама по себе уже счастье.
But in sorrow she must be equally carried away by her fancy, and as far beyond consolation as in pleasure she was beyond alloy.
Но и печали она предавалась с такой же беззаветностью и так же отвергала самую возможность утешения, как прежде не позволяла даже тени сомнения омрачить её восторги.
Mrs. John Dashwood did not at all approve of what her husband intended to do for his sisters.
Миссис Джон Дэшвуд отнюдь не одобрила того, что её муж решил сделать для своих сестёр.
To take three thousand pounds from the fortune of their dear little boy would be impoverishing him to the most dreadful degree.
Отнять три тысячи фунтов у их драгоценного сыночка! Но это же нанесёт страшнейший ущерб его состоянию!
She begged him to think again on the subject.
Она умоляла его хорошенько подумать.
How could he answer it to himself to rob his child, and his only child too, of so large a sum?
Какое оправдание найдёт он себе, если ограбит своё дитя, своё единственное дитя?
And what possible claim could the Miss Dashwoods, who were related to him only by half blood, which she considered as no relationship at all, have on his generosity to so large an amount.
Ведь это же огромная сумма! И какое, собственно, право есть у девиц Дэшвуд, всего лишь сводных его сестёр — а такое родство она вообще родством не признает, — на подобную его щедрость?
It was very well known that no affection was ever supposed to exist between the children of any man by different marriages; and why was he to ruin himself, and their poor little Harry, by giving away all his money to his half sisters?
Давно известно, что между детьми от разных браков их отца вообще никакой привязанности и быть не положено. Почему должен он разорить себя и их бедного Гарри, отдав все свои деньги сводным сёстрам?
“It was my father’s last request to me,” replied her husband, “that I should assist his widow and daughters.”
— На смертном одре отец просил меня, — ответил её муж, — чтобы я помог его вдове и дочерям.
“He did not know what he was talking of, I dare say; ten to one but he was light-headed at the time.
— Вероятно, он не понимал, что говорит. Десять против одного, у него был бред.
Had he been in his right senses, he could not have thought of such a thing as begging you to give away half your fortune from your own child.”
Будь он в здравом уме, ему и в голову не пришло бы просить, чтобы ты отнял половину своего состояния у собственного сына!
“He did not stipulate for any particular sum, my dear Fanny; he only requested me, in general terms, to assist them, and make their situation more comfortable than it was in his power to do.
— Он не называл никаких сумм, милая Фанни, а лишь в общих словах просил меня оказать им помощь, обеспечить их будущее надёжнее, чем было в его власти.
Perhaps it would have been as well if he had left it wholly to myself.
Пожалуй, было бы лучше, если бы он просто положился на меня. Неужели он думал, что я брошу их на произвол судьбы!
He could hardly suppose I should neglect them.
Но раз он потребовал от меня обещания, я не мог отказать.
But as he required the promise, I could not do less than give it; at least I thought so at the time.
Во всяком случае, так мне это представилось в ту минуту. Но как бы то ни было, обещание я дал и его необходимо сдержать.
The promise, therefore, was given, and must be performed. Something must be done for them whenever they leave Norland and settle in a new home.”
Надо будет сделать для них что-то, когда они покинут Норленд и устроятся в своём новом доме.
“Well, then, let something be done for them; but that something need not be three thousand pounds.
— Так и сделай для них что-то. Но почему этим «что-то» непременно должны быть три тысячи фунтов? Ну, подумай сам! —
Consider,” she added, “that when the money is once parted with, it never can return.
добавила она. — Стоит отдать деньги, и они уже к тебе не вернутся.
Your sisters will marry, and it will be gone for ever.
Твои сестры выйдут замуж, и ты лишишься этих денег навсегда.
If, indeed, it could be restored to our poor little boy—”
Конечно, если бы они все-таки когда-нибудь достались нашему бедному малютке...
“Why, to be sure,” said her husband, very gravely, “that would make great difference.
— Да, бесспорно, — с величайшей серьёзностью согласился её муж, — это меняло бы дело.
The time may come when Harry will regret that so large a sum was parted with.
Ведь может настать время, когда Гарри пожалеет, что столь крупная сумма была отдана на сторону.
If he should have a numerous family, for instance, it would be a very convenient addition.”
Если, например, у него будет много детей, такая добавка оказалась бы очень кстати.
“To be sure it would.”
— О конечно!
“Perhaps, then, it would be better for all parties, if the sum were diminished one half.—
— Так, пожалуй, для всех будет лучше, если эту сумму сократить наполовину.
.—Five hundred pounds would be a prodigious increase to their fortunes!” “Oh!
И пятьсот фунтов заметно увеличат их состояние!
beyond anything great!
— Очень намного!
What brother on earth would do half so much for his sisters, even if really his sisters!
Какой ещё брат сделал бы даже вполовину столько для своих сестёр, причём для родных сестёр!
And as it is—only half blood!—
Ну, а для сводных...
!—But you have such a generous spirit!”
Но ты так великодушен!
“I would not wish to do any thing mean,” he replied.
— Да, мелочность тут неуместна, — ответил он. —
“One had rather, on such occasions, do too much than too little.
В подобных случаях всегда предпочтёшь сделать больше, а не меньше.
No one, at least, can think I have not done enough for them:
Никто, во всяком случае, не сможет сказать, что я сделал для них недостаточно.
even themselves, they can hardly expect more.”
Даже они сами вряд ли ожидают большего.
“There is no knowing what they may expect,” said the lady, “but we are not to think of their expectations:
— Чего они ожидают, знать невозможно, — сказала его супруга. — Но об их ожиданиях нам думать незачем.
the question is, what you can afford to do.”
Важно, что можешь позволить себе ты.
“Certainly—and I think I may afford to give them five hundred pounds a-piece.
— Разумеется. И мне кажется, я могу позволить себе подарить им по пятьсот фунтов.
As it is, without any addition of mine, they will each have about three thousand pounds on their mother’s death—a very comfortable fortune for any young woman.”
Но ведь и без моего добавления каждая из них после смерти матери получит более трёх тысяч фунтов. Состояние для любой девицы вполне завидное.
“To be sure it is; and, indeed, it strikes me that they can want no addition at all.
— О конечно! И, по-моему, никаких добавок им не требуется.
They will have ten thousand pounds divided amongst them.
Они же разделят между собой десять тысяч фунтов!
If they marry, they will be sure of doing well, and if they do not, they may all live very comfortably together on the interest of ten thousand pounds.”
Если они выйдут замуж, то, без сомнения, за людей состоятельных. А если нет, то отлично проживут вместе на проценты с десяти тысяч.
“That is very true, and, therefore, I do not know whether, upon the whole, it would not be more advisable to do something for their mother while she lives, rather than for them—something of the annuity kind I mean.—
— Совершенно верно, а потому, принимая во внимание все обстоятельства, я прихожу к выводу, что лучше будет назначить что-нибудь не им, а их матери — пожизненно. Я имею в виду что-нибудь вроде ежегодной пенсии.
.—My sisters would feel the good effects of it as well as herself.
И это будет на пользу не только ей, но и моим сёстрам.
A hundred a year would make them all perfectly comfortable.”
Сто фунтов в год вполне их всех обеспечат.
His wife hesitated a little, however, in giving her consent to this plan.
Однако его жена не поторопилась одобрить и этот план.
“To be sure,” said she, “it is better than parting with fifteen hundred pounds at once.
— О конечно, — сказала она, — это лучше, чем отдать полторы тысячи фунтов сразу.
But, then, if Mrs. Dashwood should live fifteen years we shall be completely taken in.”
Но если миссис Дэшвуд проживёт ещё пятнадцать лет, мы понесём именно этот убыток.
“Fifteen years!
— Пятнадцать лет!
my dear Fanny; her life cannot be worth half that purchase.”
Милая Фанни, её жизнь и половины этого срока не продлится.
“Certainly not; but if you observe, people always live for ever when there is an annuity to be paid them; and she is very stout and healthy, and hardly forty.
— Да, бесспорно. Но, наверное, ты заметил, что люди, которым выплачивают пенсии, живут вечно. А она очень бодра, здоровье у неё отменное, и ей только-только исполнилось сорок.
An annuity is a very serious business; it comes over and over every year, and there is no getting rid of it.
Ежегодная пенсия — расход весьма серьезный. Её приходится выплачивать из года в год, и изменить уже ничего нельзя.
You are not aware of what you are doing.
Ты не отдаёшь себе отчета в том, что делаешь.
I have known a great deal of the trouble of annuities; for my mother was clogged with the payment of three to old superannuated servants by my father’s will, and it is amazing how disagreeable she found it.
Мне хорошо известно, какой обузой оборачиваются пенсии. Ведь моя маменька была обременена выплатой целых трёх пенсий, которые папенька в своей духовной назначил трем престарелым слугам, и просто удивительно, как ей это досаждало.
Twice every year these annuities were to be paid; and then there was the trouble of getting it to them; and then one of them was said to have died, and afterwards it turned out to be no such thing.
Дважды в год плати, да ещё хлопоты с отсылкой денег! А потом пришла весть, будто кто-то из них умер. Но только после выяснилось, что ничего подобного.
My mother was quite sick of it.
Маменька совсем измучилась.
Her income was not her own, she said, with such perpetual claims on it; and it was the more unkind in my father, because, otherwise, the money would have been entirely at my mother’s disposal, without any restriction whatever.
Собственные доходы ей вовсе не принадлежат, говаривала она, раз какая-то их часть изымается безвозвратно. И бессердечие папеньки было тем больше, что без этих пенсий маменька могла бы распоряжаться всеми деньгами без всяких ограничений.
It has given me such an abhorrence of annuities, that I am sure I would not pin myself down to the payment of one for all the world.”
У меня теперь такое отвращение к пенсиям, что я ни за какие блага в мире не связала бы себя по рукам и ногам подобным обязательством!
“It is certainly an unpleasant thing,” replied Mr. Dashwood, “to have those kind of yearly drains on one’s income.
— Да, безусловно, — ответил мистер Дэшвуд, — всякие ежегодные отчисления от доходов крайне неприятны.
One’s fortune, as your mother justly says, is not one’s own.
Собственное состояние, как справедливо замечает твоя маменька, человеку уже не принадлежит.
To be tied down to the regular payment of such a sum, on every rent day, is by no means desirable:
Связать себя постоянными выплатами подобной суммы каждое полугодие — значит лишиться независимости. Нет, это вовсе ни к чему.
it takes away one’s independence.”
— Несомненно!
“Undoubtedly; and after all you have no thanks for it.
И тебя за это даже спасибо не ждёт.
They think themselves secure, you do no more than what is expected, and it raises no gratitude at all.
Они полагают себя обеспеченными, то, что ты им уделяешь, словно само собой разумеется и никакой благодарности не вызывает.
If I were you, whatever I did should be done at my own discretion entirely.
На твоём месте, если бы я что-либо и делала, то лишь тогда, когда сама находила бы это нужным.
I would not bind myself to allow them any thing yearly.
А ежегодными выплатами себя не связывала бы.
It may be very inconvenient some years to spare a hundred, or even fifty pounds from our own expenses.”
Вдруг в тот или иной год нас очень стеснит необходимость отнять у себя сто или даже пятьдесят фунтов?
“I believe you are right, my love; it will be better that there should be no annuity in the case; whatever I may give them occasionally will be of far greater assistance than a yearly allowance, because they would only enlarge their style of living if they felt sure of a larger income, and would not be sixpence the richer for it at the end of the year.
— Любовь моя, ты совершенно права! Лучше будет обойтись без твёрдой пенсии. То, что я смогу уделять им от случая к случаю, принесёт им значительно больше пользы, чем ежегодная пенсия. Ведь, рассчитывая на больший доход, они просто стали бы жить на более широкую ногу и к концу года не оказались ни на йоту богаче.
It will certainly be much the best way.
Нет, нет, так будет гораздо разумнее.
A present of fifty pounds, now and then, will prevent their ever being distressed for money, and will, I think, be amply discharging my promise to my father.”
Пятьдесят фунтов в подарок время от времени поспособствуют тому, чтобы они никогда не чувствовали себя стеснёнными в средствах, и, мне кажется, таким образом я более чем выполню данное отцу обещание.
“To be sure it will.
— О конечно!
Indeed, to say the truth, I am convinced within myself that your father had no idea of your giving them any money at all.
Да и, по правде говоря, я убеждена, что твой папенька вовсе и не думал о том, чтобы ты дарил им деньги.
The assistance he thought of, I dare say, was only such as might be reasonably expected of you; for instance, such as looking out for a comfortable small house for them, helping them to move their things, and sending them presents of fish and game, and so forth, whenever they are in season.
Право же, он имел в виду лишь ту помощь, какую от тебя действительно можно требовать. Например, подыскать для них удобный небольшой дом, облегчить им хлопоты с переездом, посылать рыбу, дичь и прочие такие же подарки, в зависимости от времени года. Головой ручаюсь, ни о чем другом он и не помышлял.
I’ll lay my life that he meant nothing farther; indeed, it would be very strange and unreasonable if he did.
Да и странно было бы, и вовсе неразумно, считай он иначе.
Do but consider, my dear Mr. Dashwood, how excessively comfortable your mother-in-law and her daughters may live on the interest of seven thousand pounds, besides the thousand pounds belonging to each of the girls, which brings them in fifty pounds a year a-piece, and, of course, they will pay their mother for their board out of it.
Милый мой мистер Дэшвуд! Подумай хорошенько, как чудесно могут жить на проценты с семи тысяч фунтов твоя мачеха и её дочки. И ведь у каждой барышни, кроме того, есть своя тысяча, а она приносит в год пятьдесят фунтов. Разумеется, из них они будут платить матери за стол.
Altogether, they will have five hundred a-year amongst them, and what on earth can four women want for more than that?—
То есть у них на всех будет в год пятьсот фунтов! Ну, скажи на милость, разве этого не более чем достаточно для четырёх женщин?
?—They will live so cheap!
Они ведь могут жить так дёшево!
Their housekeeping will be nothing at all.
Ведение хозяйства расходов вообще не потребует.
They will have no carriage, no horses, and hardly any servants; they will keep no company, and can have no expenses of any kind!
У них не будет ни экипажа, ни лошадей. Прислуги почти никакой. Принимать у себя и ездить по гостям им незачем. Так какие же тут расходы?
Only conceive how comfortable they will be!
Только представь себе, как отлично они заживут!
Five hundred a year!
Пятьсот фунтов в год!
I am sure I cannot imagine how they will spend half of it; and as to your giving them more, it is quite absurd to think of it.
Я просто вообразить не в состоянии, на что они сумеют потратить хотя бы половину такой суммы. А о том, чтобы ты им что-то ещё дарил, даже думать смешно.
They will be much more able to give you something.”
Им куда легче будет уделить что-нибудь тебе!
“Upon my word,” said Mr. Dashwood, “I believe you are perfectly right.
— Слово благородного человека! — сказал мистер Дэшвуд. — Ты совершенно права!
My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say.
Мой отец, безусловно, имел в виду только то, о чем сказала ты.
I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described.
Теперь мне это совершенно ясно, и я буду скрупулёзно соблюдать своё обещание, оказывая им ту помощь и те знаки внимания, о которых ты говорила.
When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can.
Когда моя мать решит переехать, я с удовольствием позабочусь оказать ей все посильные услуги.
Some little present of furniture too may be acceptable then.”
Пожалуй, нелишним будет и подарить ей по этому случаю кое-какую мебель.
“Certainly,” returned Mrs. John Dashwood.
— О конечно! — сказала миссис Джон Дэшвуд. —
“But, however, one thing must be considered.
Впрочем, тут уместно вспомнить одно обстоятельство.
When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother.
Когда твои папенька и маменька переселились в Норленд, стэнхиллская мебель, правда, была продана, но фарфор, столовое серебро и белье — все осталось и теперь завещаны твоей маменьке.
Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it.”
Поэтому её дом, как только она его снимет, сразу же будет почти полностью обставлен.
“That is a material consideration undoubtedly.
— Это, бесспорно, очень важное соображение.
A valuable legacy indeed!
Очень, очень недурное наследство!
And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here.”
А ведь кое-что из серебра совсем не помешало бы добавить к тому, что у нас здесь есть.
“Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house.
— Да. И чайный сервиз куда великолепнее здешнего!
A great deal too handsome, in my opinion, for any place they can ever afford to live in.
Такая роскошь, по моему мнению, будет даже излишней в жилище, какое подойдёт им теперь.
But, however, so it is.
Но ничего не поделаешь.
Your father thought only of them..
Твой папенька думал только о них.
And I must say this:
И как хочешь, а я все-таки скажу:
that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to them..”
ты вовсе не обязан питать к нему особенную благодарность или свято исполнять его волю. Ведь мы же прекрасно знаем, что, будь у него такая возможность, он все, все, все, кроме разве что какой-нибудь малости, отказал бы им!
This argument was irresistible.
Этот довод был неотразим.
It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.
И вдохнул в него решимость, положившую конец его колебаниям. Теперь он твердо знал, что предложить вдове и дочерям его отца что-нибудь, помимо тех добрососедских услуг, какие перечислила его жена, было бы не только совершенно лишним, но, пожалуй, и в высшей степени неприличным.