DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIV.
Глава 14
The sudden termination of Colonel Brandon’s visit at the park, with his steadiness in concealing its cause, filled the mind, and raised the wonder of Mrs. Jennings for two or three days; she was a great wonderer, as every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of all their acquaintance.
Внезапный отъезд полковника Брэндона и его упорное желание скрыть причину, занимали миссис Дженнингс ещё два-три дня, и она продолжала строить всевозможные предположения, на что была большая мастерица, как все те, кого живо интересует, что, зачем и почему делают их знакомые.
She wondered, with little intermission what could be the reason of it; was sure there must be some bad news, and thought over every kind of distress that could have befallen him, with a fixed determination that he should not escape them all.
Она без конца прикидывала, какое этому может быть объяснение, не сомневалась, что известие он получил дурное, и перебирала всевозможные беды, которые только могли его постигнуть, в твёрдой решимости не оставить ему никакого избавления хотя бы от двух-трёх.
“Something very melancholy must be the matter, I am sure,” said she.
— Разумеется, случилось что-то очень печальное, — рассуждала она. —
“I could see it in his face.
Я по его лицу прочитала.
Poor man!
Бедняжка!
I am afraid his circumstances may be bad.
Боюсь, он находится в весьма стеснённом положении.
The estate at Delaford was never reckoned more than two thousand a year, and his brother left everything sadly involved.
Поместье в Делафорде, говорят, никогда не приносило дохода более двух тысяч, а его брат оставил дела в очень расстроенном состоянии.
I do think he must have been sent for about money matters, for what else can it be?
Право же, за ним послали по поводу денежных затруднений. Как же иначе?
I wonder whether it is so.
Но так ли это?
I would give anything to know the truth of it.
Я бы все на свете отдала, лишь бы узнать правду.
Perhaps it is about Miss Williams and, by the bye, I dare say it is, because he looked so conscious when I mentioned her.
Или все-таки мисс Уильямс? Да, пожалуй, недаром он так смутился, когда я о ней осведомилась.
May be she is ill in town; nothing in the world more likely, for I have a notion she is always rather sickly.
Не лежит ли она в Лондоне больная? Скорее всего так, ведь, как я слышала, она никогда не была крепкого здоровья.
I would lay any wager it is about Miss Williams.
Бьюсь об заклад, с мисс Уильямс что-то неладно.
It is not so very likely he should be distressed in his circumstances now , for he is a very prudent man, and to be sure must have cleared the estate by this time.
Навряд ли у него могла сейчас случиться денежные неприятности, потому что он хороший хозяин и, наверное, уже освободил поместье от долгов.
I wonder what it can be!
Нет, все-таки что же это может быть?
May be his sister is worse at Avignon, and has sent for him over.
Или его сестре в Авиньоне стало хуже и она послала за ним?
His setting off in such a hurry seems very like it.
Потому-то он так и торопился!
Well, I wish him out of all his trouble with all my heart, and a good wife into the bargain.”
Ну, да я от души желаю ему благополучного конца всем его тревогам и хорошую жену в придачу.
So wondered, so talked Mrs. Jennings. Her opinion varying with every fresh conjecture, and all seeming equally probable as they arose.
Так размышляла, так рассуждала миссис Дженнингс, меняя заключения с каждым новым предположением, которые все представлялись ей одно другого правдоподобнее.
Elinor, though she felt really interested in the welfare of Colonel Brandon, could not bestow all the wonder on his going so suddenly away, which Mrs. Jennings was desirous of her feeling; for besides that the circumstance did not in her opinion justify such lasting amazement or variety of speculation, her wonder was otherwise disposed of.
Элинор, хотя она искренне принимала к сердцу благополучие полковника Брэндона, не ломала голову над его поспешным отъездом, как того хотелось бы миссис Дженнингс. Не только она полагала, что это обстоятельство не заслуживало ни столь длительного удивления, ни столь многочисленных догадок, но мысли её поглощала совсем иная непонятная тайна.
It was engrossed by the extraordinary silence of her sister and Willoughby on the subject, which they must know to be peculiarly interesting to them all.
Она дивилась необъяснимому молчанию, которое её сестра и Уиллоби хранили о том, что имело особую важность для остального общества, как им было хорошо известно.
As this silence continued, every day made it appear more strange and more incompatible with the disposition of both.
И с каждым днём молчание это становилось все более непостижимым и не совместимым с натурой обоих.
Why they should not openly acknowledge to her mother and herself, what their constant behaviour to each other declared to have taken place, Elinor could not imagine.
Элинор не могла понять, почему они открыто не объявят миссис Дэшвуд и ей то, что, судя по их поведению друг с другом, несомненно, уже произошло.
She could easily conceive that marriage might not be immediately in their power; for though Willoughby was independent, there was no reason to believe him rich.
Она вполне допускала, что со свадьбой придётся повременить, так как полагать Уиллоби богатым, хотя он себе ни в чем не отказывал, особых причин не было.
His estate had been rated by Sir John at about six or seven hundred a year; but he lived at an expense to which that income could hardly be equal, and he had himself often complained of his poverty.
Его поместье, по расчетам сэра Джона, приносило в год фунтов семьсот — восемьсот, но жил он на более широкую ногу, чем позволял подобный доход, и часто жаловался на безденежье.
But for this strange kind of secrecy maintained by them relative to their engagement, which in fact concealed nothing at all, she could not account; and it was so wholly contradictory to their general opinions and practice, that a doubt sometimes entered her mind of their being really engaged, and this doubt was enough to prevent her making any inquiry of Marianne.
Но странному покрову тайны, который они набрасывали на свою помолвку, хотя покров этот ничего не прятал, Элинор объяснения не находила. Подобная скрытность столь не гармонировала с их взглядом на вещи и обычным поведением, что порой ей в душу закрадывались сомнения, а дали ли они друг другу слово, и они мешали ей спросить Марианну прямо.
Nothing could be more expressive of attachment to them all, than Willoughby’s behaviour.
Поведение Уиллоби казалось лучшим свидетельством его к ним всем отношения.
To Marianne it had all the distinguishing tenderness which a lover’s heart could give, and to the rest of the family it was the affectionate attention of a son and a brother.
Марианну он окружал той нежностью, на какую только способно влюблённое сердце, а с её матерью и сёстрами держался, как почтительный сын и ласковый брат.
The cottage seemed to be considered and loved by him as his home; many more of his hours were spent there than at Allenham; and if no general engagement collected them at the park, the exercise which called him out in the morning was almost certain of ending there, where the rest of the day was spent by himself at the side of Marianne, and by his favourite pointer at her feet.
Казалось, коттедж стал для него вторым домом, и он проводил у них гораздо больше часов, чем в Алленеме. И если только их всех не приглашали в Бартон-парк, его утренняя прогулка почти неизменно завершалась там, где весь остальной день он проводил с Марианной, а его любимая собака лежала у её ног.
One evening in particular, about a week after Colonel Brandon left the country, his heart seemed more than usually open to every feeling of attachment to the objects around him; and on Mrs. Dashwood’s happening to mention her design of improving the cottage in the spring, he warmly opposed every alteration of a place which affection had established as perfect with him.
Как-то вечером, неделю спустя после отъезда полковника Брэндона, он, казалось, дал особую волю привязанности ко всему, что его окружало у них. Миссис Дэшвуд заговорила о своём намерении заняться весной перестройкой коттеджа, и он принялся с жаром возражать против каких-либо изменений дома, который его пристрастным глазам являл вид совершенства.
“What!”
— Как! —
he exclaimed—“Improve this dear cottage!
восклицал он. — Перестроить милый коттедж!
No. That I will never consent to.
Нет. На это я своего согласия не дам.
Not a stone must be added to its walls, not an inch to its size, if my feelings are regarded.”
Если здесь хоть немного считаются с моими чувствами, к его стенам не добавится ни единого камня, а к его высоте — ни единого дюйма.
“Do not be alarmed,” said Miss Dashwood, “nothing of the kind will be done; for my mother will never have money enough to attempt it.”
— Успокойтесь, — сказала мисс Дэшвуд. — Ничего подобного не произойдёт. У мамы никогда не наберётся денег на такую перестройку.
“I am heartily glad of it,” he cried.
— От всего сердца рад этому! — вскричал он. —
“May she always be poor, if she can employ her riches no better.”
Да будет она всегда бедна, если для её денег не найдётся лучшего применения.
“Thank you, Willoughby.
— Благодарю вас, Уиллоби.
But you may be assured that I would not sacrifice one sentiment of local attachment of yours, or of any one whom I loved, for all the improvements in the world.
Но можете быть уверены, что никакие улучшения не соблазнят меня принести в жертву нежность, которую вы или другие, кого я люблю, могут питать к этим стенам.
Depend upon it that whatever unemployed sum may remain, when I make up my accounts in the spring, I would even rather lay it uselessly by than dispose of it in a manner so painful to you.
Поверьте, какая бы свободная сумма ни оказалась в моем распоряжении после весеннего сведения счетов, я лучше оставлю её без употребления, чем потрачу на то, что причинит вам такие страдания!
But are you really so attached to this place as to see no defect in it?”
Но неужели этот домик вам серьезно так нравится, что вы не видите в нем никаких недостатков? — О да! — ответил он. — В моих глазах он само совершенство.
“I am,” said he. “To me it is faultless. Nay, more, I consider it as the only form of building in which happiness is attainable, and were I rich enough I would instantly pull Combe down, and build it up again in the exact plan of this cottage.”
Более того, на мой взгляд, счастье возможно лишь в таком домике, и будь я достаточно богат, так немедля снёс бы Комбе-Магна и построил его заново точно по плану вашего коттеджа.
“With dark narrow stairs and a kitchen that smokes, I suppose,” said Elinor.
— Вместе с тёмной узкой лестницей и дымящей плитой на кухне, я полагаю? — заметила Элинор.
“Yes,” cried he in the same eager tone, “with all and every thing belonging to it;—in no one convenience or inconvenience about it, should the least variation be perceptible.
— Непременно! — вскричал он с тем же жаром. — И с ними, и со всем, что в нем есть. Так, чтобы и по удобствам, и по неудобствам он ни на йоту не отличался от этого.
Then, and then only, under such a roof, I might perhaps be as happy at Combe as I have been at Barton.”
Только тогда, только точно под таким же кровом я смогу быть счастлив в Комбе, как я был счастлив в Бартоне.
“I flatter myself,” replied Elinor, “that even under the disadvantage of better rooms and a broader staircase, you will hereafter find your own house as faultless as you now do this.”
— Позволю себе предположить, — сказала Элинор, — что вопреки более просторным комнатам и более широкой лестнице вы все же обнаружите, что ваш собственный дом не уступает в совершенстве этому.
“There certainly are circumstances,” said Willoughby, “which might greatly endear it to me; but this place will always have one claim of my affection, which no other can possibly share.”
— Бесспорно, есть нечто, что может сделать его неизмеримо дороже для меня, — ответил Уиллоби, — но право вашего коттеджа на мою привязанность навсегда останется особым и несравненным.
Mrs. Dashwood looked with pleasure at Marianne, whose fine eyes were fixed so expressively on Willoughby, as plainly denoted how well she understood him.
Миссис Дэшвуд с радостью поглядела на Марианну, чьи прекрасные глаза были устремлены на Уиллоби с выражением, не оставлявшим ни малейшего сомнения, как хорошо она его понимает.
“How often did I wish,” added he, “when I was at Allenham this time twelvemonth, that Barton cottage were inhabited!
— Сколько раз, — продолжал он, — год тому назад, гостя в Алленеме, желал я, чтобы Бартонский Коттедж перестал пустовать!
I never passed within view of it without admiring its situation, and grieving that no one should live in it.
Проходя или проезжая мимо, я всегда любовался его живописным местоположением и огорчался, что в нем никто не живет.
How little did I then think that the very first news I should hear from Mrs. Smith, when I next came into the country, would be that Barton cottage was taken:
Мне и в голову не приходило, что, не успею я приехать в следующем году, как тут же услышу от миссис Смит, что Бартонский Коттедж сдан.
and I felt an immediate satisfaction and interest in the event, which nothing but a kind of prescience of what happiness I should experience from it, can account for.
Эта новость пробудила во мне такой интерес и такую радость, что их можно признать только предчувствием счастья, какое меня ждало.
Must it not have been so, Marianne?”
Не правда ли, Марианна? —
speaking to her in a lowered voice.
добавил он, понижая голос, а затем продолжал прежним тоном: —
Then continuing his former tone, he said, “And yet this house you would spoil, Mrs. Dashwood?
И вот этот-то дом вы замыслили испортить, миссис Дэшвуд!
You would rob it of its simplicity by imaginary improvement!
Лишить его простоты ради воображаемых улучшений?
and this dear parlour in which our acquaintance first began, and in which so many happy hours have been since spent by us together, you would degrade to the condition of a common entrance, and every body would be eager to pass through the room which has hitherto contained within itself more real accommodation and comfort than any other apartment of the handsomest dimensions in the world could possibly afford.”
Эту милую гостиную, где началось наше знакомство и где с тех пор мы провели столько счастливых часов, вы низведёте до передней, и все будут равнодушно проходить через комнату, которая до сих пор была прелестней, уютней и удобней любых самых величественных апартаментов, какие только есть в мире!
Mrs. Dashwood again assured him that no alteration of the kind should be attempted.
Миссис Дэшвуд вновь заверила его, что о подобной перестройке больше и речи не будет.
“You are a good woman,” he warmly replied.
— Вы так добросердечны! — ответил он с пылкостью. —
“Your promise makes me easy.
Ваше обещание меня успокоило.
Extend it a little farther, and it will make me happy.
Но добавьте к нему ещё одно и сделайте меня счастливым.
Tell me that not only your house will remain the same, but that I shall ever find you and yours as unchanged as your dwelling; and that you will always consider me with the kindness which has made everything belonging to you so dear to me.”
Заверьте меня, что не только ваш дом останется прежним, но и вы, и ваше семейство никогда ко мне не переменитесь и всегда будете относиться ко мне с той добротой, которая делает для меня столь дорогим все с вами связанное.
The promise was readily given, and Willoughby’s behaviour during the whole of the evening declared at once his affection and happiness.
Обещание было охотно дано, и до конца вечера Уиллоби вёл себя так, что нельзя было сомневаться ни в его чувствах, ни в счастье, им владевшем.
“Shall we see you tomorrow to dinner?”
— Вы у нас завтра обедаете? —
said Mrs. Dashwood, when he was leaving them.
спросила миссис Дэшвуд, когда он начал прощаться. —
“I do not ask you to come in the morning, for we must walk to the park, to call on Lady Middleton.”
Утром я вас не зову, так как мы должны сделать визит леди Мидлтон.
He engaged to be with them by four o’clock.
Уиллоби обещал быть у них в четыре часа.