DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Sense and Sensibility | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER I.
Глава 1
The family of Dashwood had long been settled in Sussex. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.
Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшему в Сассексе большим поместьем, которое носило название Норленд-парк, и в усадьбе, расположенной в самом сердце их обширных угодий, из поколения в поколение вели столь почтенную жизнь, что пользовались среди соседей самой доброй репутацией.
The late owner of this estate was a single man, who lived to a very advanced age, and who for many years of his life, had a constant companion and housekeeper in his sister.
Последним хозяином поместья был доживший до весьма преклонного возраста старый холостяк, много лет деливший своё уединение с сестрой, которая вела дом.
But her death, which happened ten years before his own, produced a great alteration in his home; for to supply her loss, he invited and received into his house the family of his nephew Mr. Henry Dashwood, the legal inheritor of the Norland estate, and the person to whom he intended to bequeath it.
Но она умерла — что произошло лет за десять до его собственной кончины, — отчего домашняя его жизнь совершенно переменилась, ибо, потеряв её, он пригласил поселиться у себя семью своего племянника мистера Генри Дэшвуда, законного наследника Норленда, которому он так или иначе намеревался завещать своё имение.
In the society of his nephew and niece, and their children, the old Gentleman’s days were comfortably spent.
Общество племянника, племянницы и их детей приятно скрашивало жизнь старика.
His attachment to them all increased.
Его привязанность к ним все возрастала и крепла.
The constant attention of Mr. and Mrs. Henry Dashwood to his wishes, which proceeded not merely from interest, but from goodness of heart, gave him every degree of solid comfort which his age could receive; and the cheerfulness of the children added a relish to his existence.
Мистер и миссис Дэшвуд с заботливым попечением покоили его старость, угождая всем его желаниям не столько из своекорыстия, сколько по душевной доброте, весёлость же детей служила ему развлечением.
By a former marriage, Mr. Henry Dashwood had one son: by his present lady, three daughters.
У мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трёх дочерей.
The son, a steady respectable young man, was amply provided for by the fortune of his mother, which had been large, and half of which devolved on him on his coming of age.
Сын, благоразумный и степенный молодой человек, не был стеснён в средствах, получив по достижении двадцати одного года половину состояния своей покойной матери, которое было весьма большим.
By his own marriage, likewise, which happened soon afterwards, he added to his wealth.
А вскоре затем вступив в брак, ещё приумножил своё богатство.
To him therefore the succession to the Norland estate was not so really important as to his sisters; for their fortune, independent of what might arise to them from their father’s inheriting that property, could be but small.
Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестёр, чьи ожидания, если бы их отец не унаследовал имения, оказались бы далеко не радужными.
Their mother had nothing, and their father only seven thousand pounds in his own disposal; for the remaining moiety of his first wife’s fortune was also secured to her child, and he had only a life-interest in it.
Мать их никакого собственного состояния не имела, а отец по собственной воле мог распорядиться лишь семью тысячами фунтов, так как остальная часть наследства его первой жены также должна была отойти её сыну, он же лишь пожизненно пользовался процентами с неё.
The old gentleman died:
Почтенный джентльмен скончался.
his will was read, and like almost every other will, gave as much disappointment as pleasure.
Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости.
He was neither so unjust, nor so ungrateful, as to leave his estate from his nephew;—but he left it to him on such terms as destroyed half the value of the bequest.
Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отказал ему — но на таких условиях, что в значительной мере обесценил его.
Mr. Dashwood had wished for it more for the sake of his wife and daughters than for himself or his son;—but to his son, and his son’s son, a child of four years old, it was secured, in such a way, as to leave to himself no power of providing for those who were most dear to him, and who most needed a provision by any charge on the estate, or by any sale of its valuable woods.
Наследства мистер Дэшвуд желал более ради жены и дочерей, нежели ради себя и сына, — однако как раз этому сыну и его сыну, четырёхлетнему малютке, и предназначил своё имение старик, связав племяннику руки всяческими ограничениями, отнимавшими у него возможность обеспечить тех, кто был особенно дорог его сердцу и особенно нуждался в обеспечении: завещание возбраняло ему распоряжаться поместьем по своему усмотрению или продавать дорогой лес.
The whole was tied up for the benefit of this child, who, in occasional visits with his father and mother at Norland, had so far gained on the affections of his uncle, by such attractions as are by no means unusual in children of two or three years old; an imperfect articulation, an earnest desire of having his own way, many cunning tricks, and a great deal of noise, as to outweigh all the value of all the attention which, for years, he had received from his niece and her daughters.
Сделано это было для того, чтобы оно со временем во всей целости перешло его внуку, который, приезжая с отцом и матерью погостить в Норленде, настолько обворожил двоюродного прадедушку такими отнюдь не редкими у двух-, трёхлетних детей милыми особенностями, как забавный лепет, упорство в желании поставить на своём, изобретательность в проказах и шумливость, что они совершенно перевесили все нежные заботы, какими его окружали племянница и её дочери.
He meant not to be unkind, however, and, as a mark of his affection for the three girls, he left them a thousand pounds a-piece.
Впрочем, он вовсе не думал обидеть их и в знак расположения оставил каждой из трёх девиц по тысяче фунтов.
Mr. Dashwood’s disappointment was, at first, severe; but his temper was cheerful and sanguine; and he might reasonably hope to live many years, and by living economically, lay by a considerable sum from the produce of an estate already large, and capable of almost immediate improvement.
Первое время мистер Дэшвуд переносил своё разочарование очень тяжело. Но человек по натуре бодрый и не склонный унывать, он вскоре утешился мыслью, что впереди у него ещё много времени и, живя экономно, он сумеет отложить порядочную сумму из доходов от поместья, — они и так уже были немалыми, но он надеялся незамедлительно увеличить их, введя некоторые улучшения.
But the fortune, which had been so tardy in coming, was his only one twelvemonth.
Увы, поместье, полученное им столь поздно, принадлежало ему один год.
He survived his uncle no longer; and ten thousand pounds, including the late legacies, was all that remained for his widow and daughters.
Он пережил дядю лишь на этот срок, и его вдове и дочерям осталось всего десять тысяч фунтов, включавшие и те три тысячи, которые завещал барышням двоюродный дед.
His son was sent for as soon as his danger was known, and to him Mr. Dashwood recommended, with all the strength and urgency which illness could command, the interest of his mother-in-law and sisters.
Едва стало ясно, что болезнь мистера Дэшвуда принимает опасный оборот, он послал за сыном и со всей настойчивостью и убедительностью, на какие у него ещё достало духа, поручил мачеху и сестёр его заботам.
Mr. John Dashwood had not the strong feelings of the rest of the family; but he was affected by a recommendation of such a nature at such a time, and he promised to do every thing in his power to make them comfortable.
Мистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных членов семьи, не был склонен к сильным чувствам, но подобная отцовская просьба в подобных обстоятельствах не могла не тронуть сына, и он обещал сделать для их благополучия все, что будет в его силах.
His father was rendered easy by such an assurance, and Mr. John Dashwood had then leisure to consider how much there might prudently be in his power to do for them.
Такое заверение облегчило последние минуты умирающего, а затем у мистера Джона Дэшвуда оказалось достаточно досуга поразмыслить, что, собственно, он может сделать для них, не выходя из пределов благоразумия.
He was not an ill-disposed young man, unless to be rather cold hearted and rather selfish is to be ill-disposed: but he was, in general, well respected; for he conducted himself with propriety in the discharge of his ordinary duties.
Он вовсе не был дурным человеком — конечно, если чёрствость и эгоистичность не обязательно делают людей дурными — и, во всяком случае, пользовался общим уважением, так как в обычных обстоятельствах всегда вёл себя с безукоризненной порядочностью.
Had he married a more amiable woman, he might have been made still more respectable than he was:—he might even have been made amiable himself; for he was very young when he married, and very fond of his wife.
Женись он на более мягкосердечной женщине, то, быть может, стал бы ещё более порядочным или даже сам умягчился сердцем, потому что вступил в брак совсем юным и очень любил жену.
But Mrs. John Dashwood was a strong caricature of himself;—more narrow-minded and selfish.
Однако миссис Джон Дэшвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого — ещё более себялюбивой и холодной.
When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece.
Давая обещание отцу, он решил было добавить к состоянию сестёр по тысяче фунтов для каждой. В те минуты он искренне считал, что это вполне в его силах.
He then really thought himself equal to it. The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the remaining half of his own mother’s fortune, warmed his heart, and made him feel capable of generosity.
Мысль о том, что теперь его доход пополнится четырьмя тысячами фунтов в год, не говоря уж о второй половине материнского наследства, согрела его душу, вознесла над мелочными расчетами.
“Yes, he would give them three thousand pounds:
Да, он подарит им три тысячи фунтов:
it would be liberal and handsome!
это щедро, благородно.
It would be enough to make them completely easy.
Они будут вполне обеспечены.
Three thousand pounds!
Три тысячи фунтов!
he could spare so considerable a sum with little inconvenience.”
И столь внушительную сумму он может отдать, не причинив себе сколько-нибудь заметного ущерба!
He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent.
Эту мысль он лелеял весь день, а потом и ещё много дней, ничуть не раскаиваясь в принятом решении.
No sooner was his father’s funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants.
Едва его отец был погребён, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами.
No one could dispute her right to come; the house was her husband’s from the moment of his father’s decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood’s situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing;—but in her mind there was a sense of honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust.
Никто не мог бы оспорить её права приехать: дом принадлежал её мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведения, которое в подобных обстоятельствах больно ранило бы и женщину, не наделённую особенно тонкой натурой. Понятия же миссис Дэшвуд о чести были столь высоки, а представления об истинном благородстве столь романтичны, что поступок такого рода, независимо от того, кем и по отношению к кому он был совершён, мог вызвать у неё лишь непреходящее отвращение.
Mrs. John Dashwood had never been a favourite with any of her husband’s family; but she had had no opportunity, till the present, of showing them with how little attention to the comfort of other people she could act when occasion required it.
Миссис Джон Дэшвуд никогда не пользовалась особенной любовью близких её мужа, но до сих пор ей не выпадало случая показать им, с каким пренебрежением к душевному покою и чувствам других людей способна она вести себя, когда ей это представляется нужным.
So acutely did Mrs. Dashwood feel this ungracious behaviour, and so earnestly did she despise her daughter-in-law for it, that, on the arrival of the latter, she would have quitted the house for ever, had not the entreaty of her eldest girl induced her first to reflect on the propriety of going, and her own tender love for all her three children determined her afterwards to stay, and for their sakes avoid a breach with their brother.
Миссис Дэшвуд подобная грубая бессердечность возмутила так сильно и внушила ей столь жгучее презрение к невестке, что она, вероятно, в ту же минуту навсегда покинула бы дом, если бы не убеждения старшей дочери, которые заставили её вспомнить, что подобная спешка была бы непростительным нарушением всех приличий. А затем любовь к трем её девочкам внушила ей, что ради них она должна остаться и не порывать отношений с их братом.
Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence.
Элинор, старшая из сестёр, чьи уговоры оказались столь успешными, обладала живым умом и спокойной рассудительностью, позволившими ей в девятнадцать лет стать советницей матери: не раз она к их общему благу успевала предупредить тот или иной необдуманный порыв миссис Дэшвуд.
She had an excellent heart;—her disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them:
Душа у неё была прекрасная, сердце доброе и привязчивое, а чувства очень сильные, но она умела ими управлять.
it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught.
Умение это её мать так пока и не приобрела, а одна из сестёр твердо решила никогда не приобретать.
Marianne’s abilities were, in many respects, quite equal to Elinor’s. She was sensible and clever; but eager in everything:
Достоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор. Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью:
her sorrows, her joys, could have no moderation.
ни в печалях, ни в радостях она не знала меры.
She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent.
Она была великодушна, мила, загадочна — все что угодно, но только не благоразумна.
The resemblance between her and her mother was strikingly great.
Сходство между ней и матерью казалось поразительным.
Elinor saw, with concern, the excess of her sister’s sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished.
Чувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла.
They encouraged each other now in the violence of their affliction.
Теперь они с Марианной неустанно поддерживали друг в друге бурную печаль.
The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again.
Сразившее их горе от невозвратимой утраты теперь нарочито растравлялось, усугублялось, воскрешалось вновь и вновь.
They gave themselves up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future.
Они всецело предались его мукам, питали их всеми способами и твердо отвергали даже мысль о возможном утешении пусть в самом далёком будущем.
Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself.
Элинор тоже горевала всем сердцем, но она боролась с собой, старалась взять себя в руки.
She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.
У неё достало сил советоваться с братом, а также достойно встретить невестку и держаться с ней, как требовали правила хорошего тона. Она пыталась побудить к тому же и свою мать, вдохнуть в неё такую же терпеливую твёрдость.
Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne’s romance, without having much of her sense, she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.
Маргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкой, но уже успела впитать немалую толику романтичности Марианны, хотя далеко уступала ей в уме, и в свои тринадцать лет, разумеется, не могла считаться равной более взрослым сёстрам.
   

Start