![]() |
Глава 1 |
Дэшвуды принадлежали к старинному роду, владевшему в Сассексе большим поместьем, которое носило название Норленд-парк, и в усадьбе, расположенной в самом сердце их обширных угодий, из поколения в поколение вели столь почтенную жизнь, что пользовались среди соседей самой доброй репутацией. |
Последним хозяином поместья был доживший до весьма преклонного возраста старый холостяк, много лет деливший своё уединение с сестрой, которая вела дом. |
Но она умерла — что произошло лет за десять до его собственной кончины, — отчего домашняя его жизнь совершенно переменилась, ибо, потеряв её, он пригласил поселиться у себя семью своего племянника мистера Генри Дэшвуда, законного наследника Норленда, которому он так или иначе намеревался завещать своё имение. |
Общество племянника, племянницы и их детей приятно скрашивало жизнь старика. |
Его привязанность к ним все возрастала и крепла. |
Мистер и миссис Дэшвуд с заботливым попечением покоили его старость, угождая всем его желаниям не столько из своекорыстия, сколько по душевной доброте, весёлость же детей служила ему развлечением. |
У мистера Генри Дэшвуда был сын от первого брака, а вторая жена подарила ему трёх дочерей. |
Сын, благоразумный и степенный молодой человек, не был стеснён в средствах, получив по достижении двадцати одного года половину состояния своей покойной матери, которое было весьма большим. |
А вскоре затем вступив в брак, ещё приумножил своё богатство. |
Вот почему для него дальнейшая судьба Норленда была не столь важна, как для его сестёр, чьи ожидания, если бы их отец не унаследовал имения, оказались бы далеко не радужными. |
Мать их никакого собственного состояния не имела, а отец по собственной воле мог распорядиться лишь семью тысячами фунтов, так как остальная часть наследства его первой жены также должна была отойти её сыну, он же лишь пожизненно пользовался процентами с неё. |
Почтенный джентльмен скончался. |
Его завещание было оглашено и, как почти всегда в подобных случаях, принесло столько же огорчения, сколько и радости. |
Нет, он не был настолько несправедлив и неблагодарен, чтобы вовсе обойти племянника, и поместье отказал ему — но на таких условиях, что в значительной мере обесценил его. |
Наследства мистер Дэшвуд желал более ради жены и дочерей, нежели ради себя и сына, — однако как раз этому сыну и его сыну, четырёхлетнему малютке, и предназначил своё имение старик, связав племяннику руки всяческими ограничениями, отнимавшими у него возможность обеспечить тех, кто был особенно дорог его сердцу и особенно нуждался в обеспечении: завещание возбраняло ему распоряжаться поместьем по своему усмотрению или продавать дорогой лес. |
Сделано это было для того, чтобы оно со временем во всей целости перешло его внуку, который, приезжая с отцом и матерью погостить в Норленде, настолько обворожил двоюродного прадедушку такими отнюдь не редкими у двух-, трёхлетних детей милыми особенностями, как забавный лепет, упорство в желании поставить на своём, изобретательность в проказах и шумливость, что они совершенно перевесили все нежные заботы, какими его окружали племянница и её дочери. |
Впрочем, он вовсе не думал обидеть их и в знак расположения оставил каждой из трёх девиц по тысяче фунтов. |
Первое время мистер Дэшвуд переносил своё разочарование очень тяжело. Но человек по натуре бодрый и не склонный унывать, он вскоре утешился мыслью, что впереди у него ещё много времени и, живя экономно, он сумеет отложить порядочную сумму из доходов от поместья, — они и так уже были немалыми, но он надеялся незамедлительно увеличить их, введя некоторые улучшения. |
Увы, поместье, полученное им столь поздно, принадлежало ему один год. |
Он пережил дядю лишь на этот срок, и его вдове и дочерям осталось всего десять тысяч фунтов, включавшие и те три тысячи, которые завещал барышням двоюродный дед. |
Едва стало ясно, что болезнь мистера Дэшвуда принимает опасный оборот, он послал за сыном и со всей настойчивостью и убедительностью, на какие у него ещё достало духа, поручил мачеху и сестёр его заботам. |
Мистер Джон Дэшвуд, в отличие от остальных членов семьи, не был склонен к сильным чувствам, но подобная отцовская просьба в подобных обстоятельствах не могла не тронуть сына, и он обещал сделать для их благополучия все, что будет в его силах. |
Такое заверение облегчило последние минуты умирающего, а затем у мистера Джона Дэшвуда оказалось достаточно досуга поразмыслить, что, собственно, он может сделать для них, не выходя из пределов благоразумия. |
Он вовсе не был дурным человеком — конечно, если чёрствость и эгоистичность не обязательно делают людей дурными — и, во всяком случае, пользовался общим уважением, так как в обычных обстоятельствах всегда вёл себя с безукоризненной порядочностью. |
Женись он на более мягкосердечной женщине, то, быть может, стал бы ещё более порядочным или даже сам умягчился сердцем, потому что вступил в брак совсем юным и очень любил жену. |
Однако миссис Джон Дэшвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого — ещё более себялюбивой и холодной. |
Давая обещание отцу, он решил было добавить к состоянию сестёр по тысяче фунтов для каждой. В те минуты он искренне считал, что это вполне в его силах. |
Мысль о том, что теперь его доход пополнится четырьмя тысячами фунтов в год, не говоря уж о второй половине материнского наследства, согрела его душу, вознесла над мелочными расчетами. |
Да, он подарит им три тысячи фунтов: |
это щедро, благородно. |
Они будут вполне обеспечены. |
Три тысячи фунтов! |
И столь внушительную сумму он может отдать, не причинив себе сколько-нибудь заметного ущерба! |
Эту мысль он лелеял весь день, а потом и ещё много дней, ничуть не раскаиваясь в принятом решении. |
Едва его отец был погребён, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами. |
Никто не мог бы оспорить её права приехать: дом принадлежал её мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведения, которое в подобных обстоятельствах больно ранило бы и женщину, не наделённую особенно тонкой натурой. Понятия же миссис Дэшвуд о чести были столь высоки, а представления об истинном благородстве столь романтичны, что поступок такого рода, независимо от того, кем и по отношению к кому он был совершён, мог вызвать у неё лишь непреходящее отвращение. |
Миссис Джон Дэшвуд никогда не пользовалась особенной любовью близких её мужа, но до сих пор ей не выпадало случая показать им, с каким пренебрежением к душевному покою и чувствам других людей способна она вести себя, когда ей это представляется нужным. |
Миссис Дэшвуд подобная грубая бессердечность возмутила так сильно и внушила ей столь жгучее презрение к невестке, что она, вероятно, в ту же минуту навсегда покинула бы дом, если бы не убеждения старшей дочери, которые заставили её вспомнить, что подобная спешка была бы непростительным нарушением всех приличий. А затем любовь к трем её девочкам внушила ей, что ради них она должна остаться и не порывать отношений с их братом. |
Элинор, старшая из сестёр, чьи уговоры оказались столь успешными, обладала живым умом и спокойной рассудительностью, позволившими ей в девятнадцать лет стать советницей матери: не раз она к их общему благу успевала предупредить тот или иной необдуманный порыв миссис Дэшвуд. |
Душа у неё была прекрасная, сердце доброе и привязчивое, а чувства очень сильные, но она умела ими управлять. |
Умение это её мать так пока и не приобрела, а одна из сестёр твердо решила никогда не приобретать. |
Достоинствами Марианна во многих отношениях не уступала Элинор. Она была умна, но впечатлительна и отличалась большой пылкостью: |
ни в печалях, ни в радостях она не знала меры. |
Она была великодушна, мила, загадочна — все что угодно, но только не благоразумна. |
Сходство между ней и матерью казалось поразительным. |
Чувствительность сестры внушала Элинор тревогу, но миссис Дэшвуд восхищалась этим качеством дочери и всячески его лелеяла. |
Теперь они с Марианной неустанно поддерживали друг в друге бурную печаль. |
Сразившее их горе от невозвратимой утраты теперь нарочито растравлялось, усугублялось, воскрешалось вновь и вновь. |
Они всецело предались его мукам, питали их всеми способами и твердо отвергали даже мысль о возможном утешении пусть в самом далёком будущем. |
Элинор тоже горевала всем сердцем, но она боролась с собой, старалась взять себя в руки. |
У неё достало сил советоваться с братом, а также достойно встретить невестку и держаться с ней, как требовали правила хорошего тона. Она пыталась побудить к тому же и свою мать, вдохнуть в неё такую же терпеливую твёрдость. |
Маргарет, третья сестра, была доброй, хорошей девочкой, но уже успела впитать немалую толику романтичности Марианны, хотя далеко уступала ей в уме, и в свои тринадцать лет, разумеется, не могла считаться равной более взрослым сёстрам. |
|