![]() |
— Что за печальное известие! |
Как много оно вызовет толков! Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия. Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила: |
— Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки. Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима; что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна; и что женщина никогда не может быть чрезмерно осторожной в своем отношении к недостойным представителям другого пола. |
Элизабет удивленно подняла на нее глаза, но, чувствуя себя слишком подавленной, промолчала. И Мэри продолжала тешить свою душу столь же своевременными моральными прописями. Под вечер две старшие мисс Беннет могли провести полчаса вдвоем. Элизабет сразу воспользовалась этой возможностью, чтобы задать Джейн множество вопросов, на которые ее сестра отвечала с большой охотой. |
После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн — весьма вероятными, первая продолжала: |
— Но ты должна рассказать мне то, о чем я пока не имею ни малейшего представления. |
Как отнесся ко всему папа? |
Что рассказал полковник Форстер? |
Не было ли у Форстеров подозрений до того, как Лидия и Уикхем совершили побег? |
Ведь их повсюду должны были видеть вместе. |
— Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии. |
Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу. Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно. |
— А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится? Он знал о готовившемся побеге? |
Полковник видел самого Денни? |
— Да. Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам. |
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли. |
— А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся? |
— Разве мы могли об этом подумать? |
Сама я немного тревожилась — будет ли Лидия счастлива с Уикхемом. |
Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным. |
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен. |
И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении. |
Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга. — Но это началось после отъезда в Брайтон? |
— Думаю, что да. — А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме? Понял он, что тот собой представляет? — Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде. Он считает его невоздержанным и расточительным. |
А после печального происшествия стали говорить, что Уикхем наделал в Меритоне много долгов. |
Надеюсь, это окажется неправдой. |
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн. |
— Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым. |
У нас были добрые намерения. — А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене? |
— Он захватил его с собой, чтобы показать нам. |
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет. Вот что в нем говорилось: |
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала. |
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел. |
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве. |
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. |
Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем“. Вот будет потеха! |
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы. |
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером. |
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся. |
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют. Прощай. Привет полковнику Форстеру. Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие. |
Преданная тебе подруга Лидия Беннет». — Беспечная, беспечная Лидия! — воскликнула Элизабет, дочитав до конца. |
— И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?! |
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно. |
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье. Бедный отец! Как тяжело ему было это пережить! |
— Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен. В течение десяти минут он не мог произнести ни слова. |
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном. — Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории? |
— Как тебе сказать? Надеюсь, что да. |
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой. |
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла. |
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной. |
— Ты сделала больше, чем могла. У тебя нездоровый вид. |
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе. |
— Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить. |
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха. |
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. |
Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла. |
Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку. |
— Лучше бы она сидела у себя дома! — |
воскликнула Элизабет. — |
Быть может, у нее были добрейшие намерения. |
Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше. |
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо. Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас. |
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. — Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров. Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема. |
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме. |
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика. Не знаю, что он еще собирался сделать. Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого. |
ГЛАВА VI |
Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки. |
Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие. |
Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка. |
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты. |
С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий. |
Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн. |
Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли. |
Миссис Гардинер, считая, что племянницам может оказаться полезным ее присутствие, решила провести с детьми в Хартфордшире еще несколько дней. |
Она помогала им в уходе за миссис Беннет, и им было очень приятно побыть с ней в часы досуга. |
Другая тетка также проводила у них немало времени, желая, по ее словам, их развеселить и ободрить. Но так как у нее всегда были припасены свежие новости о расточительности и непорядочности Уикхема, она редко оставляла их менее удрученными, чем они чувствовали себя перед ее приходом. Весь Меритон старался теперь всячески очернить человека, который еще три месяца тому назад казался ему чуть ли не ангелом. |
Стало известно, что он задолжал решительно во всех лавках. |
Объявленный бесчестным соблазнителем, он стал притчей во языцех по всей округе. |
Все считали его самым испорченным человеком на свете и наперебой клялись, что никогда не были введены в заблуждение его внешней привлекательностью. |
И хотя Элизабет не верила и половине всех этих толков, они доказывали, насколько справедливой была тревога за доброе имя ее сестры. Даже Джейн, которая доверяла слухам еще меньше, почти потеряла надежду на благоприятный исход дела, тем более что, если бы, как ей хотелось верить, они все же бежали в Шотландию, от беглецов уже должны были прийти какие-то вести. |
Мистер Гардинер покинул Лонгборн в воскресенье. Во вторник его жена получила от него письмо, в котором говорилось, что он отыскал брата сразу же по прибытии и уговорил его переехать на Грейсчёрч-стрит. |
До его приезда мистер Беннет побывал в Эпсоме и Клэпхеме, однако ему не удалось там узнать ничего существенного. Теперь он решил справиться во всех крупных гостиницах города, считая вполне вероятным, что, прибыв в Лондон, беглецы не сразу поселились на частной квартире. |
Сам мистер Гардинер не рассчитывал на успех этих поисков, но, так как его брат был ими всецело поглощен, он по мере сил старался ему помогать. |
Далее он сообщал, что мистер Беннет в настоящее время совершенно не склонен покинуть Лондон, и обещал вскоре написать снова. |
Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд. Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной. |
Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной. |
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать: |
«Почему он так изменился? |
Чем это объясняется? |
Не может быть, чтобы это случилось из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво! |
То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно! |
Не любит же он меня до сих пор?!» |
В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы — впереди, мужчины — в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка. Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа. |
Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше. После некоторого молчания Элизабет заговорила первая. Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом. — Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. |
Сегодня вас здесь не ждали. Дарси подтвердил, что приехал в самом деле неожиданно, и объяснил это необходимостью встретиться с управляющим до прибытия своих друзей. |
— Они приедут завтра утром, — продолжал он. — |
И вы найдете среди них старых знакомых — мистера Бингли и его сестер. Элизабет ответила легким кивком. Мысли ее мгновенно перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было произнесено между ними в последний раз. |
И, насколько она могла судить по выражению лица мистера Дарси, он думал о том же. |
— Среди них будет еще одна особа, — продолжал он после некоторой паузы, — которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться. |
Позволите ли вы мне, — или я прошу слишком многого, — представить вам, пользуясь вашим визитом в Лэмтон, мою сестру? Такая просьба не могла не вызвать ее удивления. Было трудно понять, чем она ее заслужила. Однако было ясно, что мисс Дарси могла захотеть с ней познакомиться только под влиянием брата. Так или иначе Элизабет не видела в этом ничего дурного. |
И ей было радостно сознавать, что он не думает о ней плохо, несмотря на нанесенную ему обиду. |
Теперь они шли молча, каждый глубоко погруженный в свои мысли. Состояние Элизабет нельзя было назвать приятным — об этом не могло быть и речи. Но она была польщена и тронута. Желание познакомить ее с мисс Дарси казалось особенно тонким комплиментом. Вскоре они намного опередили своих спутников. |
Когда они подошли к экипажу, мистер и миссис Гардинер отстали от них почти на четверть мили. Дарси пригласил ее войти в дом, но она ответила, что не чувствует усталости, и оба остались стоять на лужайке. В подобных, располагающих к беседе обстоятельствах молчать было особенно неловко. |
Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной. |
Наконец, вспомнив, что в данный момент она является путешественницей, Элизабет упомянула о Мэтлоке и Давдейле, и они с большим увлечением начали обсуждать красоты Дербишира. |
Однако время и ее тетушка подвигались настолько медленно, что к концу этого tete-a-tete ей уже почти ничего не могло прийти в голову для поддержания разговора. |
Когда Гардинеры наконец приблизились, он пригласил всех зайти в дом, чтобы немного закусить. |
Приглашение, однако, было отклонено, и они расстались самым любезным образом. |
Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела, как он медленно пошел по направлению к дому. |
Мистер и миссис Гардинер не преминули высказать свои впечатления. |
Оба заявили, что мистер Дарси намного превзошел их ожидания. |
— Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, — сказал мистер Гардинер. |
— Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, — заметила миссис Гардинер. |
— И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала. |
— Особенно меня удивило его гостеприимство. По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным. |
А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода: |
его знакомство с Элизабет было самым поверхностным. |
— Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, — добавила тетушка. — |
Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен. Но почему ты нам описала его таким чудовищем? |
Элизабет оправдывалась как могла: |
она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро. |
— Возможно, он несколько взбалмошен, — заметил мистер Гардинер. |
— Этим вашим великим людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси. |
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова. |
— Посмотрев на него, — продолжала миссис Гардинер, — я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом. |
Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки. |
В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости. |
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом! |
Я иногда еле удерживала улыбку. |
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях. Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом. |
И, соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-другому. |
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире. |
В подтверждение она изложила подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться. |
Миссис Гардинер была поражена и опечалена. |
Но так как в это время они уже въехали в городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора приятные воспоминания. |
То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в состоянии думать о чем-то другом. |
И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно было провести вечер после многолетней разлуки. События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания новым знакомствам. И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь дружескому тону мистера Дарси, а еще больше — его намерению познакомить с ней свою сестру. |
ГЛАВА II |
Элизабет полагала, что мистер Дарси и его сестра навестят их на следующий день после приезда мисс Дарси. |
И она решила в первую половину этого дня не отлучаться надолго из гостиницы. |
Но ее расчет оказался неверным — визит состоялся в то же утро, когда мисс Дарси прибыла в Пемберли. |
Совершив прогулку по окрестностям вместе со своими новыми друзьями, Гардинеры и Элизабет вернулись в гостиницу, чтобы переодеться и затем пообедать в той же компании, когда их внимание привлек шум экипажа, и они увидели в окно мужчину и молодую девушку, приближавшихся в открытой коляске. |
Элизабет сразу узнала ливреи, сообразила, кто находится в экипаже, и повергла дядюшку и тетушку в немалое изумление известием об ожидающей их чести. |
Гардинеры были в самом деле ошеломлены. |
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства. |
И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет. |
Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше. |
Она сама поражалась своей нервозности. |
Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре. И, больше обычного горя желанием встретить гостей возможно приветливее, она справедливо опасалась, что всякая способность казаться приветливой может на этот раз ей изменить. |
Не желая быть замеченной с улицы, она отошла от окна и постаралась успокоиться, прохаживаясь по комнате. |
Однако несколько брошенных на нее недоумевающих взглядов тетушки и дядюшки привели ее чувства в еще большее расстройство. |
Мисс Дарси и ее брат вошли в комнату, и вызывавшее столько страхов знакомство наконец состоялось. |
Элизабет с изумлением обнаружила, что ее новая подруга смущена нисколько не меньше ее самой. За время своего пребывания в Лэмтоне она уже не раз слышала о чрезмерной гордости мисс Дарси. |
Однако несколько минут наблюдений убедили Элизабет в том, что эта молодая особа была просто чрезмерно застенчивой. |
Элизабет с трудом удавалось заставить ее произнести какое-нибудь слово, кроме едва слышных односложных ответов. |
Мисс Дарси была высокого роста, намного выше Элизабет. Несмотря на свои шестнадцать лет, она уже вполне сформировалась и казалась женственной и мягкой. У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности. |
Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга. |
Прошло короткое время после их появления, когда мистер Дарси сказал, что ее также собирается навестить мистер Бингли. |
И едва она успела выразить по этому поводу свое удовольствие и приготовиться к встрече нового гостя, как на лестнице послышались быстрые шаги и через минуту он вошел в комнату. |
Гнев Элизабет против молодого человека давно прошел. Но если бы в ней и сохранилась малейшая доля этого гнева, она сразу бы исчезла при виде его непритворной радости от их встречи. |
Бингли горячо расспрашивал о здоровье ее родных, никого, правда, не называя по имени. |
При этом он держался и разговаривал с добродушием и сердечностью, которые отличали его при встречах в Хартфордшире. |
У Гардинеров Бингли вызвал не меньший интерес, чем у Элизабет, — им давно хотелось его увидеть. |
И они смотрели на пришедших во все глаза. |
Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими. |
У нас были добрые намерения. |
— А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене? |
— Он захватил его с собой, чтобы показать нам. |
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет. |
Вот что в нем говорилось: |
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала. |
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел. |
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве. |
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем |
Вот будет потеха! |
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы. |
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером. |
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся. |
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют. |
Прощай. |
Привет полковнику Форстеру. Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие. |
Преданная тебе подруга |
Лидия Беннет». |
— Беспечная, беспечная Лидия! — |
воскликнула Элизабет, дочитав до конца. |
— И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?! |
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно. |
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье. |
Бедный отец! |
Как тяжело ему было это пережить! |
— Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен. |
В течение десяти минут он не мог произнести ни слова. |
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном. |
— Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории? |
— Как тебе сказать? |
Надеюсь, что да. |
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой. |
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла. |
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной. |
— Ты сделала больше, чем могла. |
У тебя нездоровый вид. |
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе. |
— Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить. |
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха. |
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла. |
Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку. |
— Лучше бы она сидела у себя дома! — воскликнула Элизабет. — Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше. |
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо. |
Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас. |
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. — |
Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров. |
Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема. |
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме. |
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика. |
Не знаю, что он еще собирался сделать. |
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого. |
|