DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER LI.
— Что за печальное известие!
Their sister’s wedding-day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
Как много оно вызовет толков! Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия. Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила:
The carriage was sent to meet them at — —, and they were to return in it by dinnertime.
— Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки. Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима; что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна; и что женщина никогда не может быть чрезмерно осторожной в своем отношении к недостойным представителям другого пола.
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets — and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Элизабет удивленно подняла на нее глаза, но, чувствуя себя слишком подавленной, промолчала. И Мэри продолжала тешить свою душу столь же своевременными моральными прописями. Под вечер две старшие мисс Беннет могли провести полчаса вдвоем. Элизабет сразу воспользовалась этой возможностью, чтобы задать Джейн множество вопросов, на которые ее сестра отвечала с большой охотой.
They came. The family were assembled in the breakfast-room to receive them. Smiles decked the face of Mrs. Bennet, as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн — весьма вероятными, первая продолжала:
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Что рассказал полковник Форстер?
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
Не было ли у Форстеров подозрений до того, как Лидия и Уикхем совершили побег?
Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.
Ведь их повсюду должны были видеть вместе.
Wickham was not at all more distressed than herself; but his manners were always so pleasing, that, had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.
Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу. Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек. Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
— А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится? Он знал о готовившемся побеге?
There was no want of discourse. The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good-humoured ease, which she felt very unable to equal in her replies.
— Да. Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам.
They seemed each of them to have the happiest memories in the world.
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.
Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.
— А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся?
“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away:
— Разве мы могли об этом подумать?
it seems but a fortnight, I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious!
Сама я немного тревожилась — будет ли Лидия счастлива с Уикхемом.
when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again!
Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным.
though I thought it would be very good fun if I was.”
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
Her father lifted up his eyes, Jane was distressed, Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued,—
И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении.
“Oh, mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?
Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга. — Но это началось после отъезда в Брайтон?
I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side glass next to him, and took off my glove and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.”
— Думаю, что да. — А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме? Понял он, что тот собой представляет? — Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде. Он считает его невоздержанным и расточительным.
It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.
— Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось. — Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн.
Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Philips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” by each of them; and in the meantime she went after dinner to show her ring and boast of being married to Mrs. Hill and the two housemaids.
— Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.
“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast-room, “and what do you think of my husband?
У нас были добрые намерения. — А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене?
Is not he a charming man?
— Он захватил его с собой, чтобы показать нам.
I am sure my sisters must all envy me.
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет. Вот что в нем говорилось:
I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go!”
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
“Very true; and if I had my will we should. But, my dear Lydia, I don’t at all like your going such a way off. Must it be so?” “Oh, Lord! yes; there is nothing in that.
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел.
I shall like it of all things.
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве.
You and papa, and my sisters, must come down and see us.
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно.
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.”
Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем“. Вот будет потеха!
“I should like it beyond anything!” said her mother.
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы.
No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think than such as did not. Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia’s for him.
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся.
She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют. Прощай. Привет полковнику Форстеру. Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.
Lydia was exceedingly fond of him.
Преданная тебе подруга Лидия Беннет». — Беспечная, беспечная Лидия! — воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him.
— И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
He did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country.
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth,—
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье. Бедный отец! Как тяжело ему было это пережить!
“Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
— Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен. В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
You were not by, when I told mamma, and the others, all about it.
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном. — Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?
Are not you curious to hear how it was managed?”
— Как тебе сказать? Надеюсь, что да.
“No, really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said on the subject.”
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
“La! You are so strange! But I must tell you how it went off.
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
We were married, you know, at St. Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish. And it was settled that we should all be there by eleven o’clock.
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.
My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.
— Ты сделала больше, чем могла. У тебя нездоровый вид.
“Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.
I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.
— Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить.
And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
I longed to know whether he would be married in his blue coat.
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс.
“Well, and so we breakfasted at ten as usual:
Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла.
I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.
Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
If you’ll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.
— Лучше бы она сидела у себя дома! —
Not one party, or scheme, or anything!
воскликнула Элизабет. —
To be sure, London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.
Быть может, у нее были добрейшие намерения.
“Well, and so, just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.
Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
And then, you know, when once they get together, there is no end of it.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо. Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour we could not be married all day.
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. — Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров. Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема.
But, luckily, he came back again in ten minutes’ time, and then we all set out.
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
However, I recollected afterwards, that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.”
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика. Не знаю, что он еще собирался сделать. Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
“Mr. Darcy!”
ГЛАВА VI
repeated Elizabeth, in utter amazement.
Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки.
“Oh, yes! he was to come there with Wickham, you know. But, gracious me! I quite forgot!
Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие.
I ought not to have said a word about it. I promised them so faithfully! What will Wickham say?
Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка.
It was to be such a secret!”
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты.
“If it was to be a secret,” said Jane, “say not another word on the subject.
С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий.
You may depend upon my seeking no further.”
Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн.
“Oh, certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.”
Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли.
“Thank you,” said Lydia; “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be so angry.”
Миссис Гардинер, считая, что племянницам может оказаться полезным ее присутствие, решила провести с детьми в Хартфордшире еще несколько дней.
On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
Она помогала им в уходе за миссис Беннет, и им было очень приятно побыть с ней в часы досуга.
But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.
Другая тетка также проводила у них немало времени, желая, по ее словам, их развеселить и ободрить. Но так как у нее всегда были припасены свежие новости о расточительности и непорядочности Уикхема, она редко оставляла их менее удрученными, чем они чувствовали себя перед ее приходом. Весь Меритон старался теперь всячески очернить человека, который еще три месяца тому назад казался ему чуть ли не ангелом.
Mr. Darcy had been at her sister’s wedding.
Стало известно, что он задолжал решительно во всех лавках.
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.
Объявленный бесчестным соблазнителем, он стал притчей во языцех по всей округе.
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none. Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Все считали его самым испорченным человеком на свете и наперебой клялись, что никогда не были введены в заблуждение его внешней привлекательностью.
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropped, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
И хотя Элизабет не верила и половине всех этих толков, они доказывали, насколько справедливой была тревога за доброе имя ее сестры. Даже Джейн, которая доверяла слухам еще меньше, почти потеряла надежду на благоприятный исход дела, тем более что, если бы, как ей хотелось верить, они все же бежали в Шотландию, от беглецов уже должны были прийти какие-то вести.
“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and, comparatively speaking, a stranger to our family, should have been amongst you at such a time.
Мистер Гардинер покинул Лонгборн в воскресенье. Во вторник его жена получила от него письмо, в котором говорилось, что он отыскал брата сразу же по прибытии и уговорил его переехать на Грейсчёрч-стрит.
Pray write instantly, and let me understand it — unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.”
До его приезда мистер Беннет побывал в Эпсоме и Клэпхеме, однако ему не удалось там узнать ничего существенного. Теперь он решил справиться во всех крупных гостиницах города, считая вполне вероятным, что, прибыв в Лондон, беглецы не сразу поселились на частной квартире.
“Not that I shall , though,” she added to herself, and she finished the letter; “and, my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
Сам мистер Гардинер не рассчитывал на успех этих поисков, но, так как его брат был ими всецело поглощен, он по мере сил старался ему помогать.
Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it:—till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
Далее он сообщал, что мистер Беннет в настоящее время совершенно не склонен покинуть Лондон, и обещал вскоре написать снова.
As soon as I get to town, I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may consult together as to what is to be done.”
Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд. Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной.
“Oh! my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I could most wish for.
Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной.
And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry.
Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать:
And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting.
Чем это объясняется?
Tell him what a dreadful state I am in, — that I am frightened out of my wits; and have such tremblings, such flutterings, all over me, such spasms in my side, and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.
Не может быть, чтобы это случилось из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво!
And tell my dear Lydia, not to give any directions about her clothes, till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses. Oh, brother, how kind you are!
То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно!
I know you will contrive it all.”
Не любит же он меня до сих пор?!»
But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; and, after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended, in the absence of her daughters.
В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы — впереди, мужчины — в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка. Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа.
Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше. После некоторого молчания Элизабет заговорила первая. Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом. — Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла.
In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments, to make their appearance before.
Сегодня вас здесь не ждали. Дарси подтвердил, что приехал в самом деле неожиданно, и объяснил это необходимостью встретиться с управляющим до прибытия своих друзей.
One came from her books, and the other from her toilette.
— Они приедут завтра утром, — продолжал он. —
The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual, to the accents of Kitty.
И вы найдете среди них старых знакомых — мистера Бингли и его сестер. Элизабет ответила легким кивком. Мысли ее мгновенно перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было произнесено между ними в последний раз.
As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table,
И, насколько она могла судить по выражению лица мистера Дарси, он думал о том же.
“This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other, the balm of sisterly consolation.”
— Среди них будет еще одна особа, — продолжал он после некоторой паузы, — которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться.
Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson; that loss of virtue in a female is irretrievable — that one false step involves her in endless ruin — that her reputation is no less brittle than it is beautiful, — and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”
Позволите ли вы мне, — или я прошу слишком многого, — представить вам, пользуясь вашим визитом в Лэмтон, мою сестру? Такая просьба не могла не вызвать ее удивления. Было трудно понять, чем она ее заслужила. Однако было ясно, что мисс Дарси могла захотеть с ней познакомиться только под влиянием брата. Так или иначе Элизабет не видела в этом ничего дурного.
Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
И ей было радостно сознавать, что он не думает о ней плохо, несмотря на нанесенную ему обиду.
In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making many enquiries, which Jane was equally eager to satisfy.
Теперь они шли молча, каждый глубоко погруженный в свои мысли. Состояние Элизабет нельзя было назвать приятным — об этом не могло быть и речи. Но она была польщена и тронута. Желание познакомить ее с мисс Дарси казалось особенно тонким комплиментом. Вскоре они намного опередили своих спутников.
After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible; the former continued the subject, by saying, “But tell me all and every thing about it, which I have not already heard.
Когда они подошли к экипажу, мистер и миссис Гардинер отстали от них почти на четверть мили. Дарси пригласил ее войти в дом, но она ответила, что не чувствует усталости, и оба остались стоять на лужайке. В подобных, располагающих к беседе обстоятельствах молчать было особенно неловко.
Give me farther particulars. What did Colonel Forster say?
Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной.
Had they no apprehension of any thing before the elopement took place? They must have seen them together for ever.”
Наконец, вспомнив, что в данный момент она является путешественницей, Элизабет упомянула о Мэтлоке и Давдейле, и они с большим увлечением начали обсуждать красоты Дербишира.
“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm.
Однако время и ее тетушка подвигались настолько медленно, что к концу этого tete-a-tete ей уже почти ничего не могло прийти в голову для поддержания разговора.
I am so grieved for him.
Когда Гардинеры наконец приблизились, он пригласил всех зайти в дом, чтобы немного закусить.
His behaviour was attentive and kind to the utmost.
Приглашение, однако, было отклонено, и они расстались самым любезным образом.
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”
Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела, как он медленно пошел по направлению к дому.
“And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off? Had Colonel Forster seen Denny himself?”
Мистер и миссис Гардинер не преминули высказать свои впечатления.
“Yes; but when questioned by him Denny denied knowing any thing of their plan, and would not give his real opinion about it.
Оба заявили, что мистер Дарси намного превзошел их ожидания.
He did not repeat his persuasion of their not marrying — and from that, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.”
— Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, — сказал мистер Гардинер.
“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”
— Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, — заметила миссис Гардинер.
“How was it possible that such an idea should enter our brains! I felt a little uneasy — a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that, they only felt how imprudent a match it must be.
— И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter, she had prepared her for such a step.
— Особенно меня удивило его гостеприимство. По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным.
She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks.”
А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода:
“But not before they went to Brighton?”
его знакомство с Элизабет было самым поверхностным.
“No, I believe not.”
— Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, — добавила тетушка. —
“And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself?
Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен. Но почему ты нам описала его таким чудовищем?
Does he know his real character?”
Элизабет оправдывалась как могла:
“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.
она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.
He believed him to be imprudent and extravagant.
— Возможно, он несколько взбалмошен, — заметил мистер Гардинер.
And since this sad affair has taken place, it is said, that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false.”
— Этим вашим великим людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси.
“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.
“Perhaps it would have been better;” replied her sister. “But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.”
— Посмотрев на него, — продолжала миссис Гардинер, — я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом.
“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”
Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки.
“He brought it with him for us to see.”
В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости.
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом!
“My dear Harriet,
Я иногда еле удерживала улыбку.
“You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях. Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом.
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
И, соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-другому.
I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them, and sign my name Lydia Wickham. What a good joke it will be!
В подтверждение она изложила подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться.
I can hardly write for laughing.
Миссис Гардинер была поражена и опечалена.
Pray make my excuses to Pratt, for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Но так как в это время они уже въехали в городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора приятные воспоминания.
Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в состоянии думать о чем-то другом.
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown, before they are packed up.
И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно было провести вечер после многолетней разлуки. События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания новым знакомствам. И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь дружескому тону мистера Дарси, а еще больше — его намерению познакомить с ней свою сестру.
Good bye.
ГЛАВА II
Give my love to Colonel Forster, I hope you will drink to our good journey.
Элизабет полагала, что мистер Дарси и его сестра навестят их на следующий день после приезда мисс Дарси.
“Your affectionate friend,
И она решила в первую половину этого дня не отлучаться надолго из гостиницы.
“Lydia Bennet.” “Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!” cried Elizabeth when she had finished it. “What a letter is this, to be written at such a moment.
Но ее расчет оказался неверным — визит состоялся в то же утро, когда мисс Дарси прибыла в Пемберли.
But at least it shews, that she was serious in the object of her journey.
Совершив прогулку по окрестностям вместе со своими новыми друзьями, Гардинеры и Элизабет вернулись в гостиницу, чтобы переодеться и затем пообедать в той же компании, когда их внимание привлек шум экипажа, и они увидели в окно мужчину и молодую девушку, приближавшихся в открытой коляске.
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy. My poor father!
Элизабет сразу узнала ливреи, сообразила, кто находится в экипаже, и повергла дядюшку и тетушку в немалое изумление известием об ожидающей их чести.
how he must have felt it!”
Гардинеры были в самом деле ошеломлены.
“I never saw any one so shocked. He could not speak a word for full ten minutes. My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”
А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства.
“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it, who did not know the whole story before the end of the day?”
И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет.
“I do not know. — I hope there was. —
Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
But to be guarded at such a time, is very difficult.
Она сама поражалась своей нервозности.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!
Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре. И, больше обычного горя желанием встретить гостей возможно приветливее, она справедливо опасалась, что всякая способность казаться приветливой может на этот раз ей изменить.
But the horror of what might possibly happen, almost took from me my faculties.”
Не желая быть замеченной с улицы, она отошла от окна и постаралась успокоиться, прохаживаясь по комнате.
“Your attendance upon her, has been too much for you. You do not look well. Oh!
Однако несколько брошенных на нее недоумевающих взглядов тетушки и дядюшки привели ее чувства в еще большее расстройство.
that I had been with you, you have had every care and anxiety upon yourself alone.”
Мисс Дарси и ее брат вошли в комнату, и вызывавшее столько страхов знакомство наконец состоялось.
“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them.
Элизабет с изумлением обнаружила, что ее новая подруга смущена нисколько не меньше ее самой. За время своего пребывания в Лэмтоне она уже не раз слышала о чрезмерной гордости мисс Дарси.
Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Однако несколько минут наблюдений убедили Элизабет в том, что эта молодая особа была просто чрезмерно застенчивой.
My aunt Philips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
Элизабет с трудом удавалось заставить ее произнести какое-нибудь слово, кроме едва слышных односложных ответов.
She was of great use and comfort to us all, and lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us.”
Мисс Дарси была высокого роста, намного выше Элизабет. Несмотря на свои шестнадцать лет, она уже вполне сформировалась и казалась женственной и мягкой. У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности.
“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours.
Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга.
Assistance is impossible; condolence, insufferable. Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”
Прошло короткое время после их появления, когда мистер Дарси сказал, что ее также собирается навестить мистер Бингли.
She then proceeded to enquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
И едва она успела выразить по этому поводу свое удовольствие и приготовиться к встрече нового гостя, как на лестнице послышались быстрые шаги и через минуту он вошел в комнату.
“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if any thing could be made out from them.
Гнев Элизабет против молодого человека давно прошел. Но если бы в ней и сохранилась малейшая доля этого гнева, она сразу бы исчезла при виде его непритворной радости от их встречи.
His principal object must be, to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
Бингли горячо расспрашивал о здоровье ее родных, никого, правда, не называя по имени.
It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another, might be remarked, he meant to make enquiries at Clapham.
При этом он держался и разговаривал с добродушием и сердечностью, которые отличали его при встречах в Хартфордшире.
If he could any how discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
У Гардинеров Бингли вызвал не меньший интерес, чем у Элизабет, — им давно хотелось его увидеть.
I do not know of any other designs that he had formed:
И они смотрели на пришедших во все глаза.
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”
Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими.
We acted with the best intentions.”
У нас были добрые намерения.
“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”
— А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене?
“He brought it with him for us to see.”
— Он захватил его с собой, чтобы показать нам.
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет.
These were the contents:
Вот что в нем говорилось:
“My dear Harriet, “You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел.
I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве.
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them, and sign my name Lydia Wickham.
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем
What a good joke it will be!
Вот будет потеха!
I can hardly write for laughing.
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы.
Pray make my excuses to Pratt, for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером.
Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся.
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown, before they are packed up.
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.
Good bye.
Прощай.
Give my love to Colonel Forster, I hope you will drink to our good journey.
Привет полковнику Форстеру. Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.
“Your affectionate friend,
Преданная тебе подруга
“Lydia Bennet.”
Лидия Беннет».
“Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!”
— Беспечная, беспечная Лидия! —
cried Elizabeth when she had finished it.
воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
“What a letter is this, to be written at such a moment.
— И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
But at least it shews, that she was serious in the object of her journey.
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье.
My poor father!
Бедный отец!
how he must have felt it!”
Как тяжело ему было это пережить!
“I never saw any one so shocked.
— Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен.
He could not speak a word for full ten minutes.
В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном.
“Oh! Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it, who did not know the whole story before the end of the day?”
— Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?
“I do not know. —
— Как тебе сказать?
I hope there was. —
Надеюсь, что да.
But to be guarded at such a time, is very difficult.
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
But the horror of what might possibly happen, almost took from me my faculties.”
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.
“Your attendance upon her, has been too much for you.
— Ты сделала больше, чем могла.
You do not look well. Oh!
У тебя нездоровый вид.
that I had been with you, you have had every care and anxiety upon yourself alone.”
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.
“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them.
— Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить.
Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
My aunt Philips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла.
She was of great use and comfort to us all, and lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us.”
Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.
“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth; “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours.
— Лучше бы она сидела у себя дома! — воскликнула Элизабет. — Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
Assistance is impossible; condolence, insufferable.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо.
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”
Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.
She then proceeded to enquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. —
“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if any thing could be made out from them.
Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров.
His principal object must be, to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема.
It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another, might be remarked, he meant to make enquiries at Clapham.
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
If he could any how discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make enquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика.
I do not know of any other designs that he had formed:
Не знаю, что он еще собирался сделать.
but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”
Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.