DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XLV. Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.
Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места.
Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.
ГЛАВА I Ожидая появления Пемберлейского леса, Элизабет всматривалась в дорогу с большим волнением. И когда, миновав сторожку, они наконец свернули в усадьбу, возбуждение ее дошло до предела. Отдельные части обширного парка составляли весьма разнообразную картину. Начав осмотр с одного из его самых низменных мест, они некоторое время ехали по красивой, широко раскинувшейся роще.
Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
Хотя Элизабет была настолько взволнована, что ей трудно было участвовать в разговоре, она любовалась каждым приветливым уголком и каждым красивым видом.
This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much:
На протяжении полумили они медленно поднимались и в конце концов внезапно выехали на свободную от леса возвышенность, с которой широко открывался вид на долину с господским домом, стоявшим на ее противоположном краю.
her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room:
Это было величественное каменное здание, удачно расположенное на склоне гряды лесистых холмов.
she wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour, without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными.
The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом. Все были единодушны в своем восхищении. В этот момент она вполне оценила, что значило бы стать владелицей Пемберли!
While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.
He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river; and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
Ей не давала покоя мысль, что горничная в гостинице могла ошибиться. После того как они попросили разрешения осмотреть дом, их пригласили в вестибюль.
No sooner did he appear, than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;—a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
И, пока они ожидали домоправительницу, Элизабет могла вполне надивиться тому, куда ее привела судьба. Домоправительница появилась. Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению.
In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.
Гости последовали за ней в столовую — просторную комнату с удачными пропорциями и изящным убранством. Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом. Увенчанный лесом холм, с которого они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем вблизи, представлял прекрасное зрелище.
Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,—
Пока они проходили по другим комнатам, ландшафт менялся, но из каждого окна было чем полюбоваться.
“Pray, Miss Eliza, are not the ——shire militia removed from Meryton? They must be a great loss to your family.”
В комнатах были высокие потолки и богатая обстановка, достойная владельца такого поместья.
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
«И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! — размышляла Элизабет. — Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам! Вместо того чтобы осматривать их в качестве случайной посетительницы, я пользовалась бы ими как собственными, приветствуя тут в качестве своих гостей мистера и миссис Гардинер!
Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement.
Впрочем, нет, — спохватилась она, — это было бы невозможно.
To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.
Дядя и тетя были бы для меня навсегда потеряны. Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить». Эта мысль пришла ей в голову как раз вовремя, избавив ее от чувства, чем-то похожего на сожаление.
He had certainly formed such a plan; and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.
Он был задан в конце концов мистером Гардинером. Отвернувшись, дабы скрыть беспокойство, Элизабет услышала, что миссис Рейнолдс ответила на него утвердительно, добавив при этом:
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair; and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
— Мы ждем его завтра. Он прибывает сюда вместе со своими друзьями. Как обрадовалась Элизабет, что по какой-нибудь случайной причине они не отложили поездки! В эту минуту миссис Гардинер позвала ее посмотреть на одну из картин. Элизабет приблизилась и среди прочих миниатюр над камином увидела портрет мистера Уикхема.
Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress.
Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он ей понравился. А подошедшая к ним домоправительница объяснила, что изображенный на портрете молодой человек — сын прежнего управляющего, воспитанный покойным мистером Дарси на свои средства.
But Georgiana would not join her. Her brother’s recommendation was enough to insure her favour:
— Сейчас он поступил в армию, — добавила она, — но боюсь, человек из него вышел совсем никудышный.
his judgment could not err; and he had spoken in such terms of Elizabeth, as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
Миссис Гардинер, улыбаясь, взглянула на племянницу, но Элизабет не смогла ответить ей тем же. — А вот, — сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, — портрет нашего хозяина, очень похожий.
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад.
“How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried:
— Мне много рассказывали о мистере Дарси, — заметила миссис Гардинер, разглядывая миниатюру. —
“I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.
Судя по портрету, у него очень приятное лицо.
She is grown so brown and coarse! Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”
Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве?
However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying, that he perceived no other alteration than her being rather tanned,—no miraculous consequence of travelling in the summer.
Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли.
He was resolutely silent, however; and, from a determination of making him speak, she continued,—
Наверху в галерее вы увидите его портрет больших размеров и еще более удачный.
“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first knew her; for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”
Он ими очень дорожил. Это объясняло присутствие здесь портрета мистера Уикхема. Миссис Рейнолдс обратила их внимание на портрет мисс Дарси, написанный, когда ей было лишь восемь лет.
He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
— Ну, а мисс Дарси так же красива, как ее брат? — спросил мистер Гардинер.
Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.
— О несомненно, — воскликнула миссис Рейнолдс. — Она не уступит лучшим красавицам на свете. А как хорошо она воспитана!
The looks and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.
Она способна заниматься музыкой с утра до вечера.
They talked of his sister, his friends, his house, his fruit, of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.
Рядом в комнате вы увидите только что привезенный для нее инструмент — подарок нашего хозяина. Завтра мы ее ждем вместе с мистером Дарси.
A most welcome negative followed the last question — and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.
Но она выбрала свою участь с открытыми глазами. И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии. Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования. Карета была наконец подана, багаж — привязан снаружи, свертки — рассованы внутри, и было объявлено, что все готово к отъезду. После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер.
To Pemberley, therefore, they were to go.
Затем он помог ей усесться в экипаж.
“A place too, with which so many of your acquaintance are connected.
Они напомнят тебе так много твоих знакомых!
Wickham passed all his youth there, you know.”
Здесь, как ты знаешь, провел свою юность Уикхем.
Elizabeth was distressed.
Элизабет чувствовала себя очень неловко.
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.
Она считала, что ей совершенно нечего делать в Пемберли.
She must own that she was tired of great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
И, сказав, что ее утомили богатые дома и что после того, как они осмотрели их такое множество, ей перестало доставлять удовольствие созерцание роскошных ковров и атласных занавесок, она попыталась уклониться от этой поездки.
Mrs. Gardiner abused her stupidity.
Миссис Гардинер, однако, упрекнула ее за такую нелюбознательность.
“If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful.
— Если бы речь шла только о красивом, богато обставленном доме, — сказала она, — я бы и сама не стала об этом говорить. Но ведь Пемберли славится восхитительными видами.
They have some of the finest woods in the country.”
Это поместье гордится одним из лучших парков страны.
Elizabeth said no more — but her mind could not acquiesce.
Элизабет ничего не ответила, но душа ее решительно протестовала.
The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.
Ей представилось, что во время осмотра поместья она может встретить мистера Дарси.
It would be dreadful!
Это было бы ужасно!
She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak openly to her aunt, than to run such a risk.
Кровь приливала к ее лицу при одной только мысли о такой встрече, и она предпочла бы рассказать обо всем тетушке, нежели подвергнуться подобному риску.
But against this, there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private enquiries as to the absence of the family, were unfavourably answered.
Но и на это ей было трудно отважиться, и в конце концов она решила прибегнуть к объяснению лишь в крайнем случае, — если, осведомившись о местопребывании владельца Пемберли, она получит неблагоприятный ответ.
Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and with no little alarm, whether the family were down for the summer.
Поэтому, укладываясь спать, она расспросила горничную, действительно ли Пемберли является таким прекрасным поместьем, кому оно принадлежит и — не без серьезной тревоги — приехала ли уже туда на лето семья владельца.
A most welcome negative followed the last question — and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.
Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места. Когда на следующее утро вопрос о поездке в Пемберли подвергся новому обсуждению и ей пришлось снова высказать мнение по этому поводу, она смогла без запинки и с вполне равнодушным видом сказать, что не имеет особых возражений против предложенного плана.
To Pemberley, therefore, they were to go.
И они отправились в Пемберли.