DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXIX.
Простите меня, мне тяжело наносить Вам еще одну обиду.
It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ——, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet’s carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman’s punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs.
Но, сожалея о слабостях Ваших близких и негодуя на меня за то, что я говорю о них в этом письме, постарайтесь утешить себя мыслью, что Вы сами, так же как Ваша старшая сестра, не заслуживаете ни малейшего упрека в том же роде и своим поведением постоянно свидетельствуете о присущем Вам вкусе и уме.
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber. After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice? is not this an agreeable surprise?”
Остается добавить, что все происшедшее в этот вечер в Незерфилде позволило мне составить окончательное мнение о присутствовавших и побудило меня гораздо горячее, чем я готов был к этому прежде, предостеречь моего друга против столь неудачной, с моей точки зрения, женитьбы.
“And we mean to treat you all,” added Lydia; “but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.”
На следующий день он уехал из Незерфилда в Лондон, с тем чтобы, как Вы, несомненно, помните, вскоре вернуться.
Then showing her purchases,—“Look here, I have bought this bonnet.
Сейчас я должен Вам рассказать о моей роли в этой истории.
I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.
Его сестры были встревожены так же сильно, как и я. Совпадение наших взглядов выяснилось достаточно быстро.
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.”
И в равной степени убежденные, что необходимость повлиять на мистера Бингли требует от нас безотлагательных действий, мы вскоре решили последовать за ним в Лондон.
And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, “Oh, but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
Мы переехали в город, и там я постарался открыть своему другу глаза на все отрицательные стороны сделанного им выбора. Я обрисовал и подчеркнул их со всей серьезностью.
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ——shire have left Meryton, and they are going in a fortnight.” “Are they, indeed?” cried Elizabeth, with the greatest satisfaction. “They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer! It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
Mamma would like to go, too, of all things!
Перед тем он был уверен, что она отвечает ему искренним чувством, хоть и не равным его собственному.
Only think what a miserable summer else we shall have!”
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
“Yes,” thought Elizabeth; “ that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно. А как только он с этим согласился, убедить его не возвращаться в Хартфордшир стало делом одной минуты.
Good Heaven! Brighton and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!”
Я не могу осуждать себя за все, что было мною совершено до этого времени.
“Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down to table. “What do you think?
В этой истории я вспоминаю с неудовольствием лишь об одном своем поступке.
It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like.”
Чтобы скрыть от Бингли приезд в Лондон мисс Беннет, пришлось пойти на некоторую хитрость. О ее приезде знали я и мисс Бингли.
Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay.
Сам он до сих пор не имеет об этом ни малейшего представления.
Lydia laughed, and said,—
Возможно, они могли бы встретиться без нежелательных последствий.
“Ay, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared!
Однако я боялся, что Бингли еще недостаточно преодолел свое чувство и что оно вспыхнет в нем с новой силой, если он снова ее увидит.
I dare say he often hears worse things said than I am going to say.
Быть может, мне не следовало участвовать в этом обмане. Но дело сделано, притом из лучших побуждений. Я сказал по этому поводу все, и мне нечего добавить в свое оправдание.
But he is an ugly fellow!
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно.
I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news:
И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть.
it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it? There is no danger of Wickham’s marrying Mary King — there’s for you!
По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay.
В чем именно он меня обвиняет, мне неизвестно.
Wickham is safe.”
Но достоверность того, что я Вам сейчас сообщу, может быть подтверждена не одним свидетелем, в правдивости которых нельзя усомниться.
“And Mary King is safe!”
Мистер Уикхем — сын уважаемого человека, который в течение многих лет управлял хозяйством поместья Пемберли и чье превосходное поведение при выполнении этих обязанностей, естественно, побудило моего отца позаботиться о вознаграждении.
added Elizabeth; “safe from a connection imprudent as to fortune.”
Свою доброту он обратил на Джорджа Уикхема, который приходился ему крестником.
“She is a great fool for going away, if she liked him.”
Мой отец оплачивал его обучение сперва в школе, а затем в Кембридже. Помощь эта была особенно существенной, так как Уикхем-старший, прозябавший в нужде из-за расточительности своей жены, был не в состоянии вырастить сына образованным человеком.
“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane.
Мистер Дарси не только любил общество юноши, манеры которого всегда были подкупающими, но имел о нем самое высокое мнение и, надеясь, что он изберет духовную карьеру, хотел помочь его продвижению на этом поприще.
“I am sure there is not on his..
Что касается меня самого, то прошло уже немало лет с тех пор, как я начал смотреть на него другими глазами.
I will answer for it, he never cared three straws about her. Who could about such a nasty little freckled thing?”
Порочные наклонности и отсутствие чувства долга, которые он всячески скрывал даже от лучших друзей, не могли ускользнуть от взора человека почти одинакового с ним возраста, к тому же имевшего, в отличие от моего отца, возможность наблюдать за Уикхемом-младшим в минуты, когда тот становился самим собой.
Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!
Сейчас я вынужден снова причинить Вам боль — не мне судить, насколько сильную. Но какими бы ни были чувства, которые Вы питаете к мистеру Уикхему, предположение об их характере не помешает мне раскрыть перед Вами его настоящий облик — напротив, оно еще больше меня к этому побуждает.
As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it.
Мой незабвенный отец скончался около пяти лет тому назад. Его привязанность к мистеру Уикхему оставалась до самого конца настолько сильной, что в своем завещании он особо уполномочивал меня позаботиться о будущем молодого человека, создав ему самые благоприятные условия на избранном им жизненном пути и предоставив ему, в случае если он станет священником, подходящий церковный приход сразу же, как только этот приход освободится. Кроме того, ему была завещана тысяча фунтов.
“How nicely we are crammed in!” cried Lydia.
Отец юноши не надолго пережил моего.
“I am glad I brought my bonnet, if it is only for the fun of having another band-box!
Через полгода мистер Уикхем написал мне о своем твердом решении отказаться от священнического сана. При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал. По его словам, он возымел желание изучить юриспруденцию, а я, конечно, не мог не понять, что тысячи фунтов для этого недостаточно.
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.
Мне очень хотелось поверить искренности его намерений, хотя я не могу сказать, что это мне вполне удалось.
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.
Тем не менее я сразу согласился с его предложением, так как отлично понимал, насколько мистер Уикхем не подходит для роли священника. Дело, таким образом, быстро уладилось:
Have you seen any pleasant men? Have you had any flirting? I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.
он отказывался от всякой помощи в духовной карьере, — даже в том случае, если бы в будущем у него возникла возможность такую помощь принять, — и получал взамен три тысячи фунтов.
Jane will be quite an old maid soon, I declare.
На этом, казалось бы, всякая связь между нами прерывалась. Я был о нем слишком плохого мнения, чтобы приглашать его в Пемберли или искать его общества в столице.
She is almost three-and-twenty! Lord!
Насколько я могу предполагать, он жил главным образом в Лондоне, однако изучение юриспруденции так и осталось для него только предлогом.
how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!
Ничем более не сдерживаемый, он повел жизнь праздную и разгульную. На протяжении трех лет я почти ничего о нем не слышал. Но когда священник в ранее предназначавшемся для него приходе скончался, он написал мне письмо с просьбой оставить этот приход за ним. Как он сообщал, — и этому нетрудно было поверить, — он находился в самых стесненных обстоятельствах.
My aunt Philips wants you so to get husbands you can’t think. She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it. Lord!
Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если я предоставлю ему приход — в последнем он нисколько не сомневался, так как хорошо знал, что мне не о ком больше заботиться и что я не мог забыть волю моего досточтимого родителя.
how I should like to be married before any of you!
Едва ли вы осудите меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же как отверг все позднейшие подобные притязания.
and then I would chaperon you about to all the balls. Dear me!
Его негодование было под стать его бедственному положению, и он нимало не стеснялся поносить меня перед окружающими, так же как выражать свои упреки мне самому.
we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster’s!
С этого времени всякое знакомство между нами было прекращено.
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by-the-bye, Mrs. Forster and me are such friends!)
Как протекала его жизнь — мне неизвестно. Но прошлым летом он снова неприятнейшим образом напомнил мне о своем существовании. Здесь я должен коснуться обстоятельства, которое мне бы хотелось изгладить из собственной памяти.
and so she asked the two Harringtons to come:
Лишь очень серьезный повод, побудивший меня написать Вам это письмо, служит причиной того, что я решился кому-то о нем поведать.
but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did?
Сказав это, я не сомневаюсь, что Вы навсегда сохраните его в тайне. Опека над моей сестрой, которая моложе меня на десять лет, была разделена между мною и племянником моей матери, полковником Фицуильямом. Около года назад мы забрали сестру из школы и устроили ее сперва в Лондоне, а прошлым летом — вместе с присматривавшей за ней дамой — в Рэмсгейте.
We dressed up Chamberlayne in woman’s clothes, on purpose to pass for a lady,—only think what fun!
Там же, несомненно, со злым умыслом, поселился и мистер Уикхем. Ибо, как впоследствии обнаружилось, миссис Янг, в характере которой мы жестоко обманулись, знала его еще в давние времена.
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked!
При попустительстве этой дамы ему удалось настолько расположить к себе Джорджиану, в нежном сердце которой сохранилась привязанность к нему, возникшая в ее детские годы, что она вообразила себя влюбленной и согласилась совершить с ним побег.
When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least.
В ту пору ей было всего пятнадцать лет — это может ей служить оправданием.
Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster.
Признав ее легкомыслие, я счастлив добавить, что сведениями о готовившемся побеге обязан ей самой.
I thought I should have died. And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.” With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.
Я приехал к ней неожиданно за день или за два до назначенного срока, и тогда Джорджиана, будучи не в силах огорчить и оскорбить брата, на которого смотрела почти как на отца, во всем мне призналась.
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s name.
Что я при этом пережил и как поступил, вы легко можете себе представить.
Their reception at home was most kind. Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth,——
Забота о чувствах и добром имени сестры не допускала открытого разоблачения.
“I am glad you are come back, Lizzy.” Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects which occupied them:
Но я сразу написал мистеру Уикхему, который незамедлительно покинул эти места.
Lady Lucas was inquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person’s, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.
И, разумеется, я отказался от дальнейших услуг миссис Янг. Мистера Уикхема, несомненно, прежде всего интересовало приданое сестры, равное тридцати тысячам фунтов. Однако я не могу избавиться от мысли, что его сильно соблазняла также возможность выместить на мне свою злобу.
“Oh, Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun!
Он отомстил бы мне, в самом деле, с лихвой.
as we went along Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
Такова, сударыня, правдивая история всех отношений, связывающих нас с этим человеком. И если Вы хоть немного ей поверите, надеюсь, с этих пор Вы не будете меня обвинять в жестокости к мистеру Уикхему. Мне неизвестно, с помощью какого обмана он приобрел Ваше расположение, но, быть может, его успеху не следует удивляться. Не имея никаких сведений о каждом из нас, Вы не могли уличить его во лжи, а подозрительность — не в Вашей натуре. Вам, пожалуй, покажется странным, что я не рассказал всего этого вчера вечером.
And then when we came away it was such fun! I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter.
Но в ту минуту я не настолько владел собой, чтобы решить — вправе ли я и должен ли раскрыть перед Вами все здесь изложенное.
And then we were so merry all the way home!
Достоверность моих слов может Вам подтвердить полковник Фицуильям.
we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!”
Наше родство и полная взаимная откровенность, а тем более наша совместная опека над Джорджианой неизбежно вводили его в курс всех событий.
To this, Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures.
Если неприязнь ко мне обесценивает в Ваших глазах всякое мое слово, подобная причина не помешает Вам поверить моему кузену.
They would doubtless be congenial with the generality of female minds.
И для того, чтобы Вы имели возможность его расспросить, я попытаюсь найти способ передать Вам это письмо в течение сегодняшнего утра.
But I confess they would have no charms for me..
Я добавляю к этому только: да благословит Вас Господь! Фицуильям Дарси»
But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
Хотя Элизабет, взяв письмо у мистера Дарси, вовсе не думала, что в этом письме он опять попросит ее руки, ей все же не приходило в голову, о чем он еще мог бы ей написать.
In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.
Поэтому нетрудно понять, с какой жадностью прочла она заключенные в нем объяснения и какие противоречивые отклики вызвали они в ее душе. Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.
С изумлением отметила она для себя вначале, что Дарси надеется как-то оправдаться в своих поступках.
There was another reason, too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.
И она не сомневалась, что у него не могло быть истинных мотивов, в которых не постыдился бы сознаться любой порядочный человек.
The comfort to her , of the regiment’s approaching removal, was indeed beyond expression. In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
С сильнейшим предубеждением против всего, что он мог бы сказать, приступила она к его рассказу о том, что произошло в Незерфилде.
She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents. Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
Торопливость, с которой она проглатывала строку за строкой, едва ли позволяла ей вникнуть в смысл того, что она уже успела прочесть, и от нетерпения узнать, что содержится в следующей фразе, она была неспособна как следует понять предыдущую.