DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXV.
И, покраснев, она ответила:
Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes. She could not yet recover from the surprise of what had happened: it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved soon after breakfast to indulge herself in air and exercise.
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое.
She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane which led her farther from the turnpike road.
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает быть злом. Но в данном случае это отнюдь не так.
The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов.
After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park. The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees. She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park:
И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир.
She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.
— Не следует так привязываться к родным местам. Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне! Элизабет была удивлена его словами. Но настроение Дарси переменилось, он отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном:
He had by that time reached it also; and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time, in the hope of meeting you.
— Как вам понравился Кент? За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и сдержанный с обеих сторон. Он был прерван возвращением Шарлотты и ее сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete.
It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows:—
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта, как только он ушел.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно.
If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry.
Они приходили в утренние часы, иногда врозь, иногда вместе, а иной раз и в сопровождении своей тетки. Для дам было ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно его рекомендовавшее.
The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd. I had not been long in Hertfordshire before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.
Удовольствие, которое получала Элизабет в его присутствии, и впечатление, которое она на него производила, напомнили ей об ее прежнем избраннике, Джордже Уикхеме.
But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment. I had often seen him in love before.
И хотя, сравнивая обоих, она видела, что в манерах полковника недостает подкупающей задушевности ее меритонского приятеля, ей казалось, что он зато значительно лучше образован.
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно непонятно. Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова.
He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.
И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия.
Your sister I also watched.
Миссис Коллинз просто не знала, что и подумать.
Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard; and I remained convinced, from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.
Поскольку полковник Фицуильям время от времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об этом с уверенностью.
If you have not been mistaken here, I must have been in an error. Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.
Разумеется, она была бы не прочь объяснить эту перемену влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться.
If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable.
Шарлотта стала внимательно следить за Дарси, когда им случалось навещать Розингс или когда он приходил в Хансфорд, но так и не смогла добиться в своих наблюдениях заметного успеха.
But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.
Несомненно, он часто останавливал взор на Элизабет, однако выражение его лица при этом можно было толковать по-разному. Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство.
That I was desirous of believing her indifferent is certain; but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.
Иногда ей просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.
I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку.
My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.
И Шарлотта не сочла более возможным настаивать, опасаясь вызвать надежды, которые могли бы привести к напрасному разочарованию. В самом деле, она нисколько не сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру Дарси, сразу бы исчезла, как только она вообразила бы, что он находится в ее власти. Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда задумывалась о возможности ее брака с полковником Фицуильямом.
But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me.
Это был, вне всякого сомнения, приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он занимал прекрасное положение в обществе.
These causes must be stated, though briefly. The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father:—
Однако, в противовес этим преимуществам, Дарси был патроном многих церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного.
:—pardon me,—it pains me to offend you.
ГЛАВА Х Гуляя по парку, Элизабет несколько раз неожиданно сталкивалась с мистером Дарси.
But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister than it is honourable to the sense and disposition of both.
Первую встречу в той части парка, в которой она до сих пор никогда никого не видела, она объяснила досадной случайностью. Чтобы избежать в будущем таких недоразумений, Элизабет с первого же раза дала ему понять, что постоянно выбирает для прогулки эти места.
I will only say, farther, that from what passed that evening my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened, which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.
Каким образом подобные встречи могли повториться, было совершенно необъяснимо. Тем не менее Дарси оказался на ее пути во второй и даже в третий раз.
He left Netherfield for London on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning. The part which I acted is now to be explained.
Можно было подумать, что он делает это ей назло или занимается самоистязанием, так как, увидев ее, вместо того чтобы сказать несколько общих фраз и после неловкой паузы удалиться, он находил нужным свернуть со своей тропинки и пойти с ней рядом.
His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own:
Он всегда был немногословен, — Элизабет тоже не утруждала себя поисками тем для беседы.
our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London.
Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз.
We accordingly went — and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice. I described and enforced them earnestly. But however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance, which I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться.
He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal, regard.
Это как бы подразумевалось в его словах. Неужели он намекал на полковника Фицуильяма?
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own.
Ей казалось, что дело клонится к этому, если он действительно что-то имел в виду.
To convince him, therefore, that he had deceived himself was no very difficult point.
И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика.
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами.
I cannot blame myself for having done thus much.
Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма.
There is but one part of my conduct, in the whole affair, on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town.
Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула: — Не думала я, что могу встретить вас в этих местах! — Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, — ответил полковник. — А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд. Вы далеко направляетесь?
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.
— Нет, я как раз собиралась идти обратно.
It is done, however, and it was done for the best.
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? —
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done; and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.—
— Да, если только Дарси снова не отложит отъезд. Я вынужден к нему приноравливаться. А он подчиняется своим прихотям.
.—With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих?
Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate I can summon more than one witness of undoubted veracity.
Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению.
As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner.
Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны.
The vicious propensities, the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have.
Я это знаю слишком хорошо. Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу. — А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо.
Here again I shall give you pain — to what degree you only can tell.
Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений?
But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character. It adds even another motive.
Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь?
My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me to promote his advancement in the best manner that his profession might allow, and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant.
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе. — Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.
There was also a legacy of one thousand pounds.
— Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег.
His own father did not long survive mine; and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать. «Неужели эти слова предназначены для меня?» — подумала Элизабет, покраснев. Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: — Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа?
He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein.
Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч? Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. Чтобы нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека, она сказала:
I rather wished than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal.
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad.
Мистер Дарси ее единственный опекун — он вправе командовать ею, как ему вздумается.
He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question — of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions.
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной. Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем. — В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот?
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it.
Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить.
His resentment was in proportion to the distress of his circumstances — and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.
А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему. Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.
After this period, every appearance of acquaintance was dropped.
Элизабет ответила без промедления:
How he lived, I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
— Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала.
I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being. Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.
Хоть я и вправе считать, что едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси.
My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.
В ней души не чают две знакомые мне особы — миссис Хёрст и мисс Бингли.
About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love and to consent to an elopement.
Кажется, вы говорили, что вам приходилось с ними встречаться? — Я с ними немножко знаком. Их брат — большой друг Дарси, славный молодой человек. — О да, — хмуро произнесла Элизабет. — Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к мистеру Бингли и очень о нем заботится.
She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
— Очень заботится? Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился — как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался.
Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли.
Mr. Wickham’s chief object was unquestionably my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement.
Это всего лишь мои предположения. — А что вы имеете в виду? — Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим достоянием.
His revenge would have been complete indeed.
Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.
This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.
— Будьте спокойны, я о них не проговорюсь. — Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли.
But I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.
Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал.
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.
Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.
If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning.
— А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его друга? — Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения. — Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить? — Он об этом не говорил, — улыбаясь, сказал Фицуильям.
I will only add, God bless you.
— Я вам передал все, что известно мне самому.
“FITZWILLIAM DARCY.”
Элизабет ничего не ответила.