![]() |
И, покраснев, она ответила: |
— Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое. |
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств. Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает быть злом. Но в данном случае это отнюдь не так. |
Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов. |
И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир. |
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал: |
— Не следует так привязываться к родным местам. Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне! Элизабет была удивлена его словами. Но настроение Дарси переменилось, он отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном: |
— Как вам понравился Кент? За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и сдержанный с обеих сторон. Он был прерван возвращением Шарлотты и ее сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete. |
Мистер Дарси объяснил им свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать свои занятия, и, просидев почти в полном молчании еще несколько минут, удалился. |
— Что бы это могло означать? — спросила Шарлотта, как только он ушел. |
— Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к нам не пришел. |
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. |
И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время. |
В самом деле, охотничий сезон уже миновал. В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти! |
Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно. |
Они приходили в утренние часы, иногда врозь, иногда вместе, а иной раз и в сопровождении своей тетки. Для дам было ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно его рекомендовавшее. |
Удовольствие, которое получала Элизабет в его присутствии, и впечатление, которое она на него производила, напомнили ей об ее прежнем избраннике, Джордже Уикхеме. |
И хотя, сравнивая обоих, она видела, что в манерах полковника недостает подкупающей задушевности ее меритонского приятеля, ей казалось, что он зато значительно лучше образован. |
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно непонятно. Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. |
И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия. |
Он редко бывал по-настоящему оживленным. |
Миссис Коллинз просто не знала, что и подумать. |
Поскольку полковник Фицуильям время от времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об этом с уверенностью. |
Разумеется, она была бы не прочь объяснить эту перемену влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться. |
Шарлотта стала внимательно следить за Дарси, когда им случалось навещать Розингс или когда он приходил в Хансфорд, но так и не смогла добиться в своих наблюдениях заметного успеха. |
Несомненно, он часто останавливал взор на Элизабет, однако выражение его лица при этом можно было толковать по-разному. Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство. |
Иногда ей просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом. |
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку. |
И Шарлотта не сочла более возможным настаивать, опасаясь вызвать надежды, которые могли бы привести к напрасному разочарованию. В самом деле, она нисколько не сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру Дарси, сразу бы исчезла, как только она вообразила бы, что он находится в ее власти. Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда задумывалась о возможности ее брака с полковником Фицуильямом. |
Это был, вне всякого сомнения, приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он занимал прекрасное положение в обществе. |
Однако, в противовес этим преимуществам, Дарси был патроном многих церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного. |
ГЛАВА Х Гуляя по парку, Элизабет несколько раз неожиданно сталкивалась с мистером Дарси. |
Первую встречу в той части парка, в которой она до сих пор никогда никого не видела, она объяснила досадной случайностью. Чтобы избежать в будущем таких недоразумений, Элизабет с первого же раза дала ему понять, что постоянно выбирает для прогулки эти места. |
Каким образом подобные встречи могли повториться, было совершенно необъяснимо. Тем не менее Дарси оказался на ее пути во второй и даже в третий раз. |
Можно было подумать, что он делает это ей назло или занимается самоистязанием, так как, увидев ее, вместо того чтобы сказать несколько общих фраз и после неловкой паузы удалиться, он находил нужным свернуть со своей тропинки и пойти с ней рядом. |
Он всегда был немногословен, — Элизабет тоже не утруждала себя поисками тем для беседы. |
Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз. |
Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться. |
Это как бы подразумевалось в его словах. Неужели он намекал на полковника Фицуильяма? |
Ей казалось, что дело клонится к этому, если он действительно что-то имел в виду. |
И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика. |
Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами. |
Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма. |
Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула: — Не думала я, что могу встретить вас в этих местах! — Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, — ответил полковник. — А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд. Вы далеко направляетесь? |
— Нет, я как раз собиралась идти обратно. |
И она действительно повернула и пошла с ним к дому священника. |
— Вы в самом деле уезжаете в субботу? — |
спросила Элизабет. |
— Да, если только Дарси снова не отложит отъезд. Я вынужден к нему приноравливаться. А он подчиняется своим прихотям. |
— И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих? |
Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению. |
— Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям. — Но ведь это свойственно каждому. |
Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание. |
Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны. |
Я это знаю слишком хорошо. Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу. — А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо. |
Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений? |
Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь? |
— Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода. Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения. Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе. — Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается. |
— Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. |
Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать. «Неужели эти слова предназначены для меня?» — подумала Элизабет, покраснев. Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: — Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа? |
Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч? Он ответил в том же духе, и разговор прекратился. Чтобы нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека, она сказала: |
— Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться. |
Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным удобством такого рода. |
Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра. |
Мистер Дарси ее единственный опекун — он вправе командовать ею, как ему вздумается. |
— О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной. Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем. — В самом деле? Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью? Много ли она причиняет хлопот? |
Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. |
А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему. Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины. |
Элизабет ответила без промедления: |
— Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала. |
Хоть я и вправе считать, что едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси. |
В ней души не чают две знакомые мне особы — миссис Хёрст и мисс Бингли. |
Кажется, вы говорили, что вам приходилось с ними встречаться? — Я с ними немножко знаком. Их брат — большой друг Дарси, славный молодой человек. — О да, — хмуро произнесла Элизабет. — Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к мистеру Бингли и очень о нем заботится. |
— Очень заботится? Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился — как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался. |
Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу. |
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли. |
Это всего лишь мои предположения. — А что вы имеете в виду? — Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим достоянием. |
Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно. |
— Будьте спокойны, я о них не проговорюсь. — Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли. |
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. |
Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. |
Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето. |
— А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его друга? — Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения. — Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить? — Он об этом не говорил, — улыбаясь, сказал Фицуильям. |
— Я вам передал все, что известно мне самому. |
Элизабет ничего не ответила. |
|