DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXXIII. More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and, to prevent its ever happening again, took care to inform him, at first, that it was a favourite haunt of hers.
Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много.
How it could occur a second time, therefore, was very odd! Yet it did, and even the third.
Сэр Уильям говорил мало, начиняя память услышанными анекдотами и аристократическими именами.
It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance; for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.
Когда хозяйке дома и ее дочери игра стала надоедать, столы были убраны. Леди Кэтрин предложила Шарлотте экипаж, и, так как гостья с благодарностью это приняла, хозяйка дала необходимые указания.
He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencounter that he was asking some odd unconnected questions — about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.
Вслед за тем все собрались около камина послушать, как леди Кэтрин распорядится относительно завтрашней погоды. Ее предсказания были прерваны прибытием кареты, и, после множества благодарственных речей мистера Коллинза и поклонов сэра Уильяма, они наконец отбыли. Не успели они отъехать, как мистер Коллинз осведомился у Элизабет о ее впечатлениях от Розингса.
His words seemed to imply it. Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts? She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter.
Ради подруги она постаралась несколько смягчить свое мнение по сравнению с тем, какое сложилось у нее в действительности.
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
Но, несмотря на сделанные ею усилия, выводы ее ни в коей мере не могли удовлетворить мистера Коллинза, которому вскоре пришлось самому приняться за восхваление ее светлости.
She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw, on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her.
ГЛАВА VII Сэр Уильям провел в Хансфорде только одну неделю. Но и за этот срок он мог вполне удостовериться в благополучии своей дочери, имевшей счастье приобрести такого супруга и такую соседку, какие не часто встречаются на свете. В продолжение всего визита тестя мистер Коллинз ежедневно выезжал с ним по утрам в своем шарабане, чтобы показать ему окрестные места.
Putting away the letter immediately, and forcing a smile, she said,—
Но когда тесть уехал, обитатели Хансфорда вернулись к обычным занятиям.
“I did not know before that you ever walked this way.”
К радости Элизабет, перемена эта не заставила ее проводить в обществе кузена больше времени, чем прежде.
“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intended to close it with a call at the Parsonage. Are you going much farther?”
В часы между завтраком и обедом хозяин дома теперь либо копался в саду, либо уходил к себе в кабинет и там читал или писал, а то и просто смотрел из окна на дорогу.
“No, I should have turned in a moment.”
Дамы проводили время в комнате, окна которой выходили во двор.
And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом.
“Do you certainly leave Kent on Saturday?” said she.
Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания:
“Yes — if Darcy does not put it off again. But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.”
будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве.
“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice.
И она вполне согласилась с разумным выбором Шарлотты. Из своей гостиной дамы не могли наблюдать за дорогой. Поэтому сведениями о проезжающих мимо экипажах и, в частности, о прибытии фаэтона мисс де Бёр, они были целиком обязаны мистеру Коллинзу.
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”
Подобные сообщения делались неукоснительно, несмотря на то, что мисс де Бёр заезжала в Хансфорд отнюдь не редко.
“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
Обычно она задерживалась около дома и обменивалась несколькими фразами с Шарлоттой, почти никогда не покидая своего экипажа.
“But so we all do.
Дни, в которые мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали не часто.
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.
И почти всегда его жена считала необходимым его сопровождать. Такая готовность Шарлотты жертвовать своим временем оставалась непонятной Элизабет до тех пор, пока она не сообразила, что у леди Кэтрин могли в будущем появиться и другие вакантные церковные приходы.
I speak feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”
Изредка Коллинзов удостаивала своим визитом сама леди Кэтрин.
“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.
Во время этих посещений ни одно обстоятельство не ускользало от внимания ее светлости.
Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?
Бесцеремонно вмешиваясь в их дела, она рассматривала дамское рукоделие, советуя пользоваться иными приемами, находила недостатки в расстановке мебели и разоблачала недобросовестность прислуги.
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose or procuring anything you had a fancy for?”
А если она соглашалась разделить с ними трапезу, то, казалось, делала это лишь для того, чтобы обратить внимание на слишком большой кусок жаркого, подаваемый к обеду столь малочисленного семейства.
“These are home questions — and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature. But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry where they like.” “Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом.
“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”
И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или, скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом водворить общее благополучие и согласие.
“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?”
Раза два в неделю жителям Хансфорда выпадала честь обедать в Розингсе.
and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son?
И, не считая отсутствия сэра Уильяма, а вместе с ним и второго карточного стола, все последующие обеды ничем не отличались от первого.
Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”
Иных развлечений жители Хансфорда были лишены почти полностью, так как образ жизни большинства соседних семейств не соответствовал возможностям Коллинзов.
He answered her in the same style, and the subject dropped.
Впрочем, Элизабет вовсе от этого не страдала, проводя дни достаточно приятно.
To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said,—
Время от времени она могла с удовольствием поболтать полчаса со своей подругой. А необыкновенно хорошая для ранней весны погода позволяла ей почти ежедневно наслаждаться прогулками.
“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.
И когда все остальные отправлялись с визитом в Розингс, она чаще всего уходила в примыкавшую к ближней стороне парка открытую рощу и бродила там по густо обсаженной деревьями полюбившейся ей дорожке, прелесть которой, казалось, оценила только она одна и где она чувствовала себя достаточно защищенной от любопытства ее светлости. Так спокойно, без всяких происшествий, протекли первые две недели ее пребывания в Кенте.
I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.
Приближалась Пасха, и за неделю до праздника население Розингса, прежде столь немногочисленное, заметно пополнилось.
But, perhaps, his sister does as well for the present; and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”
Еще вскоре после своего прибытия в Хансфорд Элизабет услышала об ожидающемся в ближайшие недели визите мистера Дарси. И хотя у нее было мало знакомых, с которыми бы она встретилась менее охотно, чем с племянником леди Кэтрин, его приезд обещал дать новую пищу для наблюдений во время визитов в Розингс.
“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”
При этом, увидев его обращение с кузиной, которую леди Кэтрин прочила ему в жены, она могла бы порадоваться беспочвенности надежд, питаемых в отношении мистера Дарси сестрой мистера Бингли.
“Are you, indeed? And pray what sort of a guardian do you make? Does your charge give you much trouble? Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage; and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”
Леди Кэтрин была весьма довольна ожидавшимся приездом племянника, отзывалась о нем в самых восторженных выражениях и была чуть ли не рассержена, обнаружив, что мисс Лукас и Элизабет успели с ним познакомиться в другом месте.
As she spoke, she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
О приезде Дарси тут же стало известно в Хансфорде, так как мистер Коллинз, жаждавший узнать об этом событии как можно раньше, в течение всего назначенного для приезда утра прогуливался по дороге, с которой можно было беспрепятственно наблюдать за воротами парка. Отвесив поклон прибывшему экипажу в тот самый момент, когда он заворачивал к дому, мистер Коллинз сразу устремился к себе, желая поскорее сообщить важное известие.
She directly replied,— “You need not be frightened.
На следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
Его приветствие было принято сразу двумя племянниками леди Кэтрин, ибо вместе с мистером Дарси в Розингс приехал еще и младший сын его дяди, лорда***, полковник Фицуильям. И, ко всеобщему изумлению, мистер Коллинз вернулся домой в сопровождении обоих молодых людей.
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
Шарлотта увидела их из окна кабинета в тот момент, когда они пересекали дорогу, и, тотчас же перебежав в гостиную, сообщила девицам об ожидавшей их чести, добавив при этом:
I think I have heard you say that you know them.”
— Этим знаком внимания я, конечно, обязана только тебе, Элиза.
“I know them a little. Their brother is a pleasant, gentlemanlike man — he is a great friend of Darcy’s.”
Мистер Дарси ни за что не навестил бы так скоро меня одну.
“Oh yes,” said Elizabeth drily — “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”
У Элизабет едва хватило времени, чтобы отказаться от комплимента, как зазвенел колокольчик, возвестивший о приходе гостей. И тотчас же после этого трое мужчин вступили в комнату. Вошедшему первым полковнику Фицуильяму можно было дать лет тридцать.
“Care of him! Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care.
Он был не слишком хорош собой, но по обращению и внешности казался истинным джентльменом.
From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.
Мистер Дарси был в точности таким же, каким его привыкли видеть в Хартфордшире. С обычной сдержанностью он засвидетельствовал свое почтение миссис Коллинз.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant. It was all conjecture.”
И каковы бы ни были его чувства к ее подруге, он встретил ее взгляд с полным самообладанием.
“What is it you mean?”
Элизабет ответила ему едва заметным поклоном, не проронив при этом ни слова.
“It is a circumstance which Darcy of course could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family it would be an unpleasant thing.”
С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник Фицуильям сразу завязал беседу, доставившую у довольствие всем присутствовавшим. Его кузен, обменявшись несколькими словами с Шарлоттой по поводу ее дома и сада, хранил в течение некоторого времени полное молчание.
“You may depend upon my not mentioning it.” “And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.
В конце концов, однако, у него хватило любезности осведомиться у Элизабет о здоровье ее семейства.
What he told me was merely this:
Ответив ему подобающим образом, она, после короткой паузы, добавила:
that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars; and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”
— Моя старшая сестра последние три месяца провела в Лондоне. Вам не приходилось встречаться? Она заранее знала, что ответ будет отрицательным. Но ей было любопытно, не выдаст ли он своей осведомленности о том, что произошло между семьей Бингли и Джейн.
“Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?”
И, как ей показалось, Дарси слегка смутился, ответив, что ему не посчастливилось увидеть в столице мисс Беннет.
“I understood that there were some very strong objections against the lady.”
Больше об этом не говорилось, и молодые люди вскоре покинули Хансфорд.
“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling.
Манеры полковника Фицуильяма произвели в Хансфорде самое благоприятное впечатление, и дамы почувствовали, что удовольствие от посещений Розингса с его приездом должно значительно возрасти.
“He only told me what I have now told you.”
Прошло, однако, несколько дней, прежде чем они были туда приглашены.
Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.
Пока у леди Кэтрин жили ее племянники, она вполне могла обходиться без гостей из пасторского домика.
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
Только в первый день Пасхи, почти через неделю после приезда молодых людей, Коллинзы наконец удостоились приглашения:
“I am thinking of what you have been telling me,” said she.
покидая церковь, леди Кэтрин просила их провести вечер в Розингсе.
“Your cousin’s conduct does not suit my feelings. Why was he to be the judge?”
В последнюю неделю им почти не доводилось видеть леди Кэтрин и ее дочь.
“You are rather disposed to call his interference officious?”
Полковник Фицуильям, правда, несколько раз навестил пасторский домик, но мистера Дарси они встретили только в церкви.
“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination; or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy.
Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в гостиной Розингса. Леди Кэтрин встретила их любезно, однако чувствовалось, что их общество уже далеко не так дорого ее сердцу, как в те дни, когда она не могла рассчитывать на чье-либо другое. Сейчас внимание хозяйки было главным образом поглощено обоими племянниками, с которыми — особенно с Дарси — она разговаривала гораздо больше, чем с остальными присутствующими. По-настоящему их появлением был доволен только полковник Фицуильям.
But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him. It is not to be supposed that there was much affection in the case.”
Его радовало все, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в Розингсе.
“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam; “but it is lessening the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the Parsonage.
И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения этого дома. Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси.
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
То же чувство откровенно выразила хозяйка дома, которая не постеснялась спросить:
That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.
— Что это ты там говоришь, Фицуильям? О чем вы толкуете? Нельзя ли и нам услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет?
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause — his pride and caprice were the cause — of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
— Мы, сударыня, беседуем о музыке, — сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа.
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
— О музыке! Так, ради бога, говорите же громче. Музыка для меня превыше всего. Я не могу молчать, когда говорят о музыке.
“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection,—all loveliness and goodness as she is!
Если бы только меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой. Так же, как Энн, будь она только покрепче здоровьем.
Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение.
Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.”
А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы? Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры.
When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
— Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, — произнесла леди Кэтрин. — Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия. — Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, — ответил мистер Дарси.
Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.
Упражнения никогда не могут быть лишними. Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.