DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIV. Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt.
Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
Ни много ни мало, она имела в виду вовсе избавить подругу от угрозы возобновления мистером Коллинзом его ухаживаний, обратив их на себя самое.
Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort. Miss Darcy’s praise occupied the chief of it.
И дело подвигалось у нее настолько успешно, что, когда Шарлотта в этот вечер расставалась со своим кавалером, она могла бы почти не сомневаться в достижении цели, не будь срок его пребывания в Хартфордшире столь кратким.
Her many attractions were again dwelt on; and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter. She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
Она, однако, недооценила прямолинейности и стремительности его характера, благодаря которым мистер Коллинз на следующее же утро с изумительной ловкостью улизнул из Лонгборна, чтобы поспешить в Лукас Лодж и броситься к ее ногам. Он постарался выбраться из дома тайком, опасаясь, что, если его уход будет замечен, его намерения, которые до того, как они увенчаются успехом, он хотел сохранить в тайне, будут преждевременно разгаданы.
Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister and resentment against all others.
Ибо, хотя он почти не сомневался в исходе дела (притом не без основания, так как Шарлотта его достаточно поощрила),в нем все же после случившегося появилась известная неуверенность.
To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy, she paid no credit.
Он был принят, однако, самым лестным для себя образом.
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations.
Заметив его из верхнего окна, когда он подходил к Лукас Лоджу, мисс Лукас выбежала из дома, чтобы как бы невзначай встретиться с ним на садовой дорожке. Едва ли, однако, она осмеливалась предположить, сколько любовного красноречия ожидало ее на месте встречи. К обоюдному удовлетворению, молодые люди договорились обо всем настолько быстро, насколько это допускали пространные словесные обороты мистера Коллинза. Когда они входили в дом, он уже со всей настойчивостью умолял ее назвать день, который сделает его счастливейшим из смертных.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best; but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
И хотя в данную минуту это его желание еще не могло быть удовлетворено, девица вовсе не была склонна отнестись легкомысленно к счастью своего кавалера.
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing.
Глупость, которой жених был наделен от природы, лишала предсвадебную пору всякого очарования, ради которого невесте захотелось бы сделать ее более продолжительной.
She could think of nothing else; and yet, whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.
И для мисс Лукас, которая согласилась выйти за него замуж только для того, чтобы устроить свою судьбу, было безразлично, когда именно ее замысел осуществится. Немедленно было испрошено согласие сэра Уильяма и леди Лукас, данное ими с полной готовностью. Положение мистера Коллинза, занимаемое им даже в настоящее время, делало эту партию весьма удачной для их дочери, за которой они могли дать очень небольшое приданое. К тому же ему предстояло так разбогатеть в будущем!
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,— “O that my dear mother had more command over herself! she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long.
Леди Лукас с интересом, гораздо большим, чем она испытывала к данному предмету когда-либо раньше, стала прикидывать, сколько лет способен протянуть мистер Беннет, а сэр Уильям весьма убежденно заявил, что, когда мистер Коллинз вступит во владение Лонгборном, он и его жена вполне смогут появляться в Сент-Джеймском дворце.
He will be forgot, and we shall all be as we were before.”
Короче говоря, радости всей семьи не было границ.
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
Младшие сестры стали надеяться, что их вывезут в свет на год-два раньше, чем они могли прежде рассчитывать.
“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason.
Братья перестали бояться, что Шарлотта умрет старой девой. Сама она казалась достаточно спокойной.
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance but that is all.
Она достигла своей цели и старалась теперь обдумать создавшееся положение.
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Выводы ее были в основном удовлетворительными.
Thank God I have not that pain. A little time, therefore — I shall certainly try to get the better — —”
Мистера Коллинза, разумеется, нельзя было считать ни умным, ни симпатичным человеком; общество его было тягостным, а его привязанность к ней — несомненно воображаемой.
With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”
Но тем не менее ему предстояло стать ее мужем. Несмотря на то, что она была невысокого мнения о браке и о мужчинах вообще, замужество всегда было ее целью.
“My dear Jane,” exclaimed Elizabeth, “you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
Только оно создавало для небогатой образованной женщины достойное общественное положение, в котором, если ей не суждено было найти свое счастье, она хотя бы находила защиту от нужды.
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”
Такую защиту она теперь получала. И в свои двадцать семь лет, лишенная привлекательности, она прекрасно сознавала, насколько ей повезло.
Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.
Самой неприятной стороной предстоявшего брака было предчувствие того, как к нему отнесется Элизабет Беннет, чьей дружбой Шарлотта особенно дорожила.
“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair.
Ее подруге новость должна была показаться совершенно невероятной и, возможно, вызвать с ее стороны резкое осуждение.
You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody.
И хотя это обстоятельство не поколебало бы решимости Шарлотты, все же оно могло нанести ей глубокую душевную рану.
I only want to think you perfect, and you set yourself against it.
Она захотела рассказать обо всем подруге сама и потому потребовала от мистера Коллинза, чтобы, вернувшись к обеду в Лонгборн, он ни словом не обмолвился о случившемся. Обещание хранить тайну было дано, разумеется, с полной готовностью.
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will.
Выполнить его оказалось, однако, не так легко. Долгое отсутствие мистера Коллинза возбудило столько любопытства в семье Беннетов, что по возвращении в Лонгборн он был подвергнут самому тщательному допросу.
You need not. There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
Уклончивые ответы потребовали от него некоторой изобретательности и в то же время большой самоотверженности, ибо ему очень хотелось похвастаться перед ними своими любовными успехами.
The more I see of the world the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense.
Так как мистеру Коллинзу предстояло на следующее утро покинуть Лонгборн слишком рано, чтобы повидать кого-нибудь из семьи Беннетов при отъезде, церемония прощания произошла перед тем, как дамы должны были отправиться спать. При этом миссис Беннет самым любезным и приветливым образом сказала ему, насколько она будет рада видеть его в Лонгборне, когда дела позволят ему снова их навестить. — Вашим приглашением, сударыня, — ответил мистер Коллинз, — я особенно дорожу, ибо мечтал его получить.
I have met with two instances lately: one I will not mention, the other is Charlotte’s marriage. It is unaccountable!
А потому можете не сомневаться, что я им воспользуюсь, как только это станет для меня возможным.
in every view it is unaccountable!”
Его ответ удивил всех.
“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness.
Мистер Беннет, которого отнюдь не устраивало быстрое возвращение мистера Коллинза, не замедлил сказать:
You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
— Но не опасаетесь ли вы, сэр, вызвать этим неодобрение леди Кэтрин?
“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
— Премного вам обязан, сэр, за дружеское предостережение, — отвечал мистер Коллинз. — Будьте покойны, разумеется, я не предприму столь ответственного шага без соизволения ее светлости. — Едва ли вы можете оказаться излишне осторожным. Жертвуйте чем угодно, но только не давайте ей повода для малейшего неудовольствия.
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man: you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him cannot have a proper way of thinking.
И если вы увидите, что такой повод может возникнуть из-за нового приезда в Лонгборн — что я считаю вполне вероятным, — спокойно оставайтесь дома.
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.
Не тревожьтесь, мы ни в коей мере на вас не обидимся.
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”
— Поверьте, дорогой сэр, вы возбудили во мне самую горячую признательность столь исключительным вниманием к моей особе. И знайте, что в скором времени вы получите от вашего покорного слуги письмо с выражением благодарности за этот и за все другие знаки внимания, оказанные мне во время моего пребывания в Хартфордшире.
“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together.
Что же касается прелестных кузин, то, хотя мое отсутствие может продлиться не столь долго, чтобы сделать это необходимым, я все же позволю себе пожелать им здоровья и благополучия, не исключая и кузину Элизабет.
But enough of this. You alluded to something else. You mentioned two instances.
Вслед за тем дамы с подобающими церемониями удалились, каждая в равной степени изумленная его намерением вскоре вернуться в Лонгборн.
Women fancy admiration means more than it does.”
И ей казалось, что Мэри скорее всего согласилась бы принять его предложение.
“And men take care that they should.”
Мэри оценивала его способности значительно выше, чем ее сестры, нередко восхищаясь основательностью его суждений.
“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”
И, не считая его ум равным своему, она все же полагала, что, последовав ее примеру и занимаясь самоусовершенствованием, он мог бы сделаться достойным ее общества.
“And do you impute it to either of those?”
Вскоре после завтрака в доме появилась мисс Лукас и, уединившись с Элизабет, сообщила ей о происшедшей накануне помолвке.
“Yes; to the last. But if I go on I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me, whilst you can.”
Мысль о том, что мистер Коллинз способен вообразить себя влюбленным в Шарлотту, приходила уже как-то Элизабет в голову.
“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”
Но подруга, по ее мнению, могла поощрить мистера Коллинза не больше, чем она сама.
“Yes, in conjunction with his friend.”
Ее удивление поэтому было так велико, что в первый момент, нарушив все границы приличия, она воскликнула: — Помолвлена с мистером Коллинзом?
“I cannot believe it.
Шарлотта, дорогая, это немыслимо!
Why should they try to influence him?
Под влиянием столь прямого упрека, выдержка, с которой мисс Лукас рассказала ей эту новость, на миг сменилась растерянностью. Но восклицание Элизабет не превосходило того, к чему ее подруга заранее подготовилась, и, овладев собой, Шарлотта спокойно ответила: — Неужели это тебя так удивляет, дорогая Элиза?
They can only wish his happiness; and if he is attached to me no other woman can secure it.”
Разве тебе кажется невероятным, чтобы мистер Коллинз заслужил благосклонность какой-либо женщины, если он потерпел неудачу с тобой?
“Your first position is false. They may wish many things besides his happiness: they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”
Элизабет опомнилась и, взяв себя в руки, сказала вполне уверенным голосом, как она счастлива породниться с подругой, а также пожелала ей всяческого благополучия.
“Beyond a doubt they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing.
— Я представляю себе, что ты сейчас должна чувствовать, — сказала Шарлотта. — Ты, вероятно, изумлена, бесконечно изумлена. Ведь еще недавно мистер Коллинз хотел жениться на тебе.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Ты знаешь, насколько я далека от романтики. Мне она всегда была чужда.
Do not distress me by the idea.
Я ищу крова над головой.
I am not ashamed of having been mistaken — or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters. Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”
И, обдумав характер мистера Коллинза, его образ жизни и положение в обществе, я пришла к выводу, что мои надежды на счастливую семейную жизнь ничуть не уступают надеждам почти всех людей, вступающих в брак.
Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more; and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity.
«О да, разумеется», — и после неловкой паузы подруги вернулись к остальному обществу. Шарлотта пробыла в Лонгборне совсем недолго, и после ее ухода Элизабет могла поразмыслить над тем, что ей довелось услышать. Прошло немало времени, прежде чем она как-то примирилась с мыслью об этом браке.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.
Два предложения мистера Коллинза, последовавшие одно за другим на протяжении трех дней, по своей нелепости не шли ни в какое сравнение с тем, что второе его предложение было принято. Ей всегда было ясно, что взгляды ее подруги на замужество не совпадают с ее собственными. Но она не могла предположить, что Шарлотта и впрямь решится пожертвовать всеми лучшими чувствами ради мирского благополучия.
Mrs. Bennet’s best comfort was, that Mr. Bingley must be down again in the summer.
Ее самая близкая подруга — жена мистера Коллинза! Какая удручающая картина!
Mr. Bennet treated the matter differently. “So, Lizzy,” said he, one day, “your sister is crossed in love, I find.
И боль, вызванная тем, что Шарлотта унизила себя подобным образом, так сильно упав в ее мнении, усугублялась мрачной уверенностью в ее злосчастной судьбе.
I congratulate her.
ГЛАВА XXIII
Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then. It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions.
Элизабет сидела с матерью и сестрами и размышляла об услышанной новости, а также о том, вправе ли она рассказать о ней своим родным, когда в Лонгборн явился сам сэр Уильям Лукас.
When is your turn to come?
Шарлотта послала его объявить о ее помолвке с родственником семейства Беннет.
You will hardly bear to be long outdone by Jane. Now is your time. Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country. Let Wickham be your man.
Украсив речь множеством адресованных к ним комплиментов и неоднократно поздравив себя с тем, что их семьям суждено породниться, сэр Уильям сообщил изумленным и недоверчивым слушателям о совершившемся событии.
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.” “Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
Миссис Беннет излишне самоуверенно и недостаточно вежливо заметила, что он глубоко заблуждается, а всегда несдержанная и часто резкая Лидия воскликнула:
“True,” said Mr. Bennet; “but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.”
Сэр Уильям, как можете вы рассказывать подобную чепуху? Разве вы не знаете, что мистер Коллинз хочет жениться на Лиззи? Чтобы без раздражения стерпеть подобные выходки, требовалась обходительность истинного придворного.
Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
Однако сэр Уильям был настолько хорошо воспитан, что сумел остаться невозмутимым.
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
И, уверяя их в достоверности своего сообщения, он перенес все дерзкие замечания по своему адресу вполне снисходительно.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
Элизабет сочла своим долгом помочь ему выйти из неприятного положения и подтвердила его слова, сказав, что она еще раньше обо всем узнала от самой Шарлотты.
Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case unknown to the society of Hertfordshire: her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes; but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
Желая прекратить поток удивленных возгласов матери и младших мисс Беннет, она обратилась к сэру Уильяму с подобающими поздравлениями, к которым затем от души присоединилась ее старшая сестра.