DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XXIV. Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt.
От мисс Бингли было получено письмо, рассеявшее всякие сомнения.
The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother’s regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.
В первой же фразе сообщалось, что Бингли и его сестры обосновались в Лондоне на всю зиму. Их брат, говорилось далее, весьма сожалел, что перед отъездом ему не удалось засвидетельствовать свое почтение хартфордширским друзьям.

 

Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.
Никаких, решительно никаких надежд больше не оставалось. И когда Джейн смогла вникнуть в окончание письма, она не нашла ничего, что могло бы ее порадовать, кроме вымученных выражений дружеской привязанности.
Miss Darcy’s praise occupied the chief of it.
В остальном письмо почти целиком было посвящено прославлению мисс Дарси.
Her many attractions were again dwelt on; and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.
Снова подробнейшим образом перечислялись ее многочисленные достоинства. Кэролайн хвалилась возросшей близостью между ними и выражала надежду на осуществление своих чаяний, о которых упоминала раньше.
She wrote also with great pleasure of her brother’s being an inmate of Mr. Darcy’s house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.
Она также с удовольствием сообщала, что брат ее стал в доме мистера Дарси своим человеком, и добавляла несколько восторженных слов о намерении хозяина дома приобрести новую обстановку.

 

Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation.
Элизабет, которой Джейн сразу же пересказала суть письма, выслушала сестру с молчаливым негодованием.
Her heart was divided between concern for her sister and resentment against all others.
Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме.
To Caroline’s assertion of her brother’s being partial to Miss Darcy, she paid no credit.
Сообщению Кэролайн, что ее брат неравнодушен к мисс Дарси, она не верила.
That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice his own happiness to the caprice of their inclinations.
Его чувство к Джейн казалось ей, как и раньше, несомненным. Но хотя ей хотелось относиться к мистеру Бингли по-прежнему благожелательно, она не могла без гнева и даже без некоторого презрения думать о его безволии и нерешительности, превративших его в игрушку коварных друзей. В угоду их прихотям его заставляли жертвовать своим счастьем.
Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best; but her sister’s was involved in it, as she thought he must be sensible himself.
Если бы речь шла только о его собственной судьбе, он имел бы право распоряжаться ею как ему заблагорассудится. Но ведь одновременно — и он должен был это сознавать — решалась и судьба ее сестры!
It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing.
Подобные мысли не выходили у нее из головы, не давая никакого успокоения.
She could think of nothing else; and yet, whether Bingley’s regard had really died away, or were suppressed by his friends’ interference; whether he had been aware of Jane’s attachment, or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister’s situation remained the same, her peace equally wounded.
И сколько бы Элизабет ни думала о том, действительно ли Бингли охладел к Джейн или он поступается своей привязанностью под влиянием близких ему людей, сознает ли он, как глубоко Джейн его полюбила, или ее чувство осталось от него скрытым, — все это могло лишь изменить ее мнение о Бингли, но не смягчало участи бедной Джейн, сердцу которой в любом случае наносилась тяжелая рана.

 

A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet’s leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,—
Целых два дня у Джейн не хватало смелости заговорить с Элизабет о своих переживаниях. Но как-то раз, когда миссис Беннет после особенно пространных рассуждений о Незерфилде и его хозяине оставила их вдвоем, Джейн, не удержавшись, сказала:

 

“O that my dear mother had more command over herself!
—Как бы мне хотелось, чтобы наша дорогая мама умела лучше владеть собой!
she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.
Ей и в голову не приходит, какую боль она причиняет мне своими непрерывными разговорами о мистере Бингли.
But I will not repine.
Но я не должна впадать в отчаяние.
It cannot last long.
Скоро с этим будет покончено.
He will be forgot, and we shall all be as we were before.”
Он будет забыт, и мы заживем по-прежнему.

 

Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
Элизабет недоверчиво посмотрела на сестру, но ничего не сказала.

 

“You doubt me,” cried Jane, slightly colouring; “indeed, you have no reason.
—Ты мне не веришь! — воскликнула Джейн, слегка покраснев. — Но ты ошибаешься.
He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance but that is all.
Разве он не может сохраниться в моей памяти только как самый милый из знакомых мне молодых людей?
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.
Мне не на что надеяться, нечего опасаться и не в чем его упрекнуть.
Thank God I have not that pain.
От этой муки я, слава богу, избавлена.
A little time, therefore — I shall certainly try to get the better — —”
Пройдет лишь короткое время, и я почувствую себя лучше.

 

With a stronger voice she soon added, “I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.”
Вскоре она добавила более твердым голосом: — Я утешаю себя, по крайней мере, тем, что все это было лишь игрой моего воображения и кроме меня никому не причинило вреда.

 

“My dear Jane,” exclaimed Elizabeth, “you are too good.
—Джейн, дорогая, — воскликнула Элизабет, — ты слишком добра!
Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
Твоя доброта и самоотверженность поистине ангельские.
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.”
Я не нахожу подходящих слов, но, мне кажется, я никогда тебя не ценила и не любила так, как ты этого заслуживаешь.

 

Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister’s warm affection.
Мисс Беннет категорически отвергла подобное восхваление своих достоинств, объяснив его родственными чувствами своей сестры.

 

“Nay,” said Elizabeth, “this is not fair.
—Послушай, Джейн, — отвечала Элизабет, — ведь это несправедливо.
You wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think you perfect, and you set yourself against it.
Сама ты готова хвалить решительно всех на свете и расстраиваешься, если я хоть о ком-нибудь выскажусь неодобрительно, — а когда я всего-навсего назвала совершенством одну мою бедную сестричку, ты сразу начала со мной спорить.
Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not.
Не бойся, это не распространится на многих, я вовсе не покушаюсь на твою привилегию — смотреть на мир сквозь розовые очки.
There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.
Этому не бывать — слишком мало людей на свете пользуется моей любовью. А таких, которых я по-настоящему уважаю, еще меньше.
The more I see of the world the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of either merit or sense.
Чем больше я наблюдаю мир, тем меньше он мне нравится. Каждый день подтверждает мне несовершенство человеческой натуры и невозможность полагаться на кажущиеся порядочность и здравый смысл.
I have met with two instances lately: one I will not mention, the other is Charlotte’s marriage.
Два отличных урока я получила в последние дни. Об одном я не хочу говорить.
It is unaccountable!
А другой дала мне своим обручением Шарлотта.
in every view it is unaccountable!”
Оно для меня до сих пор остается непостижимым, — как бы я на него ни смотрела.

 

“My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these.
—Лиззи, милая, не давай воли подобным чувствам.
They will ruin your happiness.
Они разобьют твое сердце.
You do not make allowance enough for difference of situation and temper.
Ты не принимаешь во внимание жизненные обстоятельства и характер каждого человека.
Consider Mr. Collins’s respectability, and Charlotte’s prudent, steady character.
Подумай, какое достойное место занимает мистер Коллинз в обществе и как свойственны характеру Шарлотты здравый смысл и благоразумие.
Remember that she is one of a large family; that as to fortune it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody’s sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.”
Вспомни, как много у нее братьев и сестер и насколько это замужество устраивает ее при ограниченных средствах ее семьи. И постарайся ради нас всех поверить, что она в самом деле может в какой-то мере уважать нашего кузена и относиться к нему с некоторым расположением.

 

“To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.
—Ради тебя я, кажется, готова поверить во что угодно. Но от этого едва ли кому-нибудь станет легче. В самом деле, если бы меня убедили, что Шарлотта чувствует к Коллинзу расположение, я стала бы думать об ее уме еще хуже, чем думаю сейчас об ее сердце.
My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man: you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who marries him cannot have a proper way of thinking.
Джейн, дорогая, ты не меньше меня знаешь, что мистер Коллинз — человек самодовольный, напыщенный, бездарный и глупый. А потому ты, подобно мне, должна сознавать, что женщина, выходящая за него замуж, не может руководствоваться естественными побуждениями.
You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.
Не пытайся ее защищать, если этой женщиной оказалась Шарлотта Лукас.
You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.”
Ради одного человека нельзя менять взгляды на порядочность и добродетель. И ты не можешь убедить меня или себя в том, что корыстолюбие — это благоразумие, а пренебрежение здравым смыслом — верный путь к счастью.

 

“I must think your language too strong in speaking of both,” replied Jane; “and I hope you will be convinced of it, by seeing them happy together.
—Мне кажется, ты судишь о каждом из них слишком сурово, — ответила Джейн. — И, надеюсь, сама в этом убедишься, когда увидишь, как хорошо сложится у них жизнь.
But enough of this.
Но довольно об этом.
You alluded to something else. You mentioned two instances.
Говоря о двух полученных тобою уроках, ты ведь намекнула еще на одного человека.
I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking that person to blame, and saying your opinion of him is sunk.
Я не могла тебя не понять. Умоляю тебя, Лиззи, дорогая, не делай мне больно, обвиняя его и говоря, что он пал в твоем мнении.
We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured.
Мы не должны склоняться к предположению, что нам причинили зло умышленно.
We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.
Нельзя требовать от жизнерадостного юноши, чтобы он всегда был осмотрителен и следил за каждым своим поступком.
It is very often nothing but our own vanity that deceives us.
Нас часто обманывает собственное тщеславие.
Women fancy admiration means more than it does.”
Женщины придают слишком большое значение единственному восхищенному взгляду.

 

“And men take care that they should.”
—А мужчины стараются их в этом заблуждении поддержать.

 

“If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.”
—Если мужчиной руководит расчет, он не заслуживает оправдания. Но я не могу поверить, что мир настолько расчетлив, как некоторые думают.

 

“I am far from attributing any part of Mr. Bingley’s conduct to design,” said Elizabeth; “but, without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error and there may be misery.
—Я далека от мысли хоть в какой-то мере объяснять расчетом поведение мистера Бингли, — сказала Элизабет. — Но даже не стремясь ко злу и не стараясь сделать кого-то несчастным, можно совершить ошибку и нанести душевную рану.
Thoughtlessness, want of attention to other people’s feelings, and want of resolution, will do the business.”
Стоит лишь проявить легкомыслие, недостаток внимания к чувствам других людей, бесхарактерность.

 

“And do you impute it to either of those?”
—И ты находишь, что ему свойственно какое-нибудь из этих качеств?

 

“Yes; to the last.
—От первого до последнего.
But if I go on I shall displease you by saying what I think of persons you esteem.
Но я причиню тебе боль, если стану говорить все, что думаю о людях, которыми ты так дорожишь.
Stop me, whilst you can.”
Постарайся остановить меня, пока не поздно.

 

“You persist, then, in supposing his sisters influence him?”
—Ты продолжаешь считать, что на него влияют его сестры?

 

“Yes, in conjunction with his friend.”
—О да, так же, как и его приятель.

 

“I cannot believe it.
—Не могу этому поверить.
Why should they try to influence him?
К чему это им?
They can only wish his happiness; and if he is attached to me no other woman can secure it.”
Они должны желать ему счастья. А если бы он в самом деле меня полюбил, он бы не нашел счастья ни с какой другой женщиной.

 

“Your first position is false.
—Ошибка заключается в исходной посылке.
They may wish many things besides his happiness: they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.”
Кроме его счастья, они могут преследовать и другие цели, например, увеличение его богатства и веса в обществе или его женитьбу на девушке из хорошего рода, обладающей большими деньгами и связями.

 

“Beyond a doubt they do wish him to choose Miss Darcy,” replied Jane; “but this may be from better feelings than you are supposing.
—Конечно, им хотелось бы, чтобы выбор его пал на мисс Дарси, — ответила Джейн. — Но это можно объяснить более благородными чувствами, чем те, которые ты им приписываешь.
They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.
С ней они познакомились много раньше, чем со мной. Понятно поэтому, что они должны были сильнее к ней привязаться.
But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother’s. What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable?
Но каковы бы ни были их намерения, не станут же они препятствовать стремлениям самого мистера Бингли. Какая сестра, не будучи к этому вынуждена, поступила бы так со своим братом?
If they believed him attached to me they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.
Если бы они считали, что он меня любит, они не пытались бы нас разлучить, — такая попытка не имела бы успеха.
By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy.
Предполагая в нем такую склонность, ты приписываешь всем ложные и неестественные поступки, а меня ранишь в самое сердце.
Do not distress me by the idea.
Не заставляй же меня страдать, настаивая на этой мысли.
I am not ashamed of having been mistaken — or, at least, it is slight, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.
Я не стыжусь своей ошибки, или, по крайней мере, это чувство стыда — ничто по сравнению с той болью, которую мне пришлось бы испытать, подумай я плохо о нем или об его сестрах.
Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.”
Позволь же мне смотреть на все в благоприятном свете — в таком, в котором их поведение выглядит вполне естественным.

 

Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley’s name was scarcely ever mentioned between them.
Элизабет не могла отказать ей в этой просьбе. И с этого времени в разговорах между старшими мисс Беннет имя мистера Бингли почти не упоминалось.

 

Mrs. Bennet still continued to wonder and repine at his returning no more; and though a day seldom passed in which Elizabeth did not account for it clearly, there seemed little chance of her ever considering it with less perplexity.
Миссис Беннет все еще продолжала удивляться и горько сетовать по поводу его отсутствия. И хотя почти каждый день Элизабет растолковывала ей истинное положение вещей, трудно было надеяться, что ее мать когда-нибудь сможет отнестись к отсутствию мистера Бингли с большим спокойствием.
Her daughter endeavoured to convince her of what she did not believe herself, that his attentions to Jane had been merely the effect of a common and transient liking, which ceased when he saw her no more; but though the probability of the statement was admitted at the time, she had the same story to repeat every day.
Сама не веря своим словам, дочь старалась убедить мать, что ухаживание Бингли за Джейн было следствием легкого и преходящего увлечения, которое исчезло, как только он перестал с ней встречаться. Но хотя миссис Беннет со временем и стала признавать правдоподобность такого взгляда, Элизабет приходилось, по крайней мере, раз в день повторять ей все с начала до конца.
Mrs. Bennet’s best comfort was, that Mr. Bingley must be down again in the summer.
По-настоящему ее утешала только мысль о том, что мистер Бингли должен вернуться в Незерфилд к началу лета.

 

Mr. Bennet treated the matter differently. “
Мистер Беннет отнесся к случившемуся совсем иначе.
“So, Lizzy,” said he, one day, “your sister is crossed in love, I find.
—Итак, Лиззи, — сказал он как-то раз, — у твоей сестры, насколько я понимаю, немного разбито сердечко.
I congratulate her.
Поздравь-ка ее от моего имени.
Next to being married, a girl likes to be crossed in love a little now and then.
Барышни любят время от времени разбивать себе сердце — почти так же, как выходить замуж.
It is something to think of, and gives her a sort of distinction among her companions.
Это дает пищу для размышлений и чем-то выделяет их среди подруг.
When is your turn to come?
Ну, а когда придет твой черед?
You will hardly bear to be long outdone by Jane.
Ты ведь не допустишь, чтобы Джейн немного тебя опередила, не так ли?
Now is your time.
Пора, пора.
Here are officers enough at Meryton to disappoint all the young ladies in the country.
В Меритоне хватит офицеров, чтобы разбить сердца всем девицам в округе.
Let Wickham be your man.
Не остановиться ли тебе на Уикхеме, а?
He is a pleasant fellow, and would jilt you creditably.”
Отличнейший малый — может вскружить голову кому угодно.

 

“Thank you, sir, but a less agreeable man would satisfy me.
—Благодарю вас, сэр, но меня устроит и не столь блестящий кавалер.
We must not all expect Jane’s good fortune.”
Не всем же должно везти так, как Джейн.

 

“True,” said Mr. Bennet; “but it is a comfort to think that, whatever of that kind may befall you, you have an affectionate mother who will always make the most of it.”
—Это верно, — сказал мистер Беннет. — А как приятно сознавать, что у тебя есть заботливая мамаша, которая при подобных обстоятельствах ничего не упустит...

 

Mr. Wickham’s society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.
Общество мистера Уикхема принесло жителям Лонгборна немалое облегчение, рассеяв уныние, в которое впали многие члены семьи Беннет под влиянием печальных событий последнего времени.
They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.
Они видели его весьма часто, и в их представлении к остальным его положительным качествам добавилась еще одна черта: полная откровенность.
The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to think how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.
Все, что Элизабет когда-то услышала от него — о его обиде на мистера Дарси и о причиненном ему этим человеком ущербе, — было объявлено теперь Уикхемом во всеуслышание и обсуждалось публично. И окрестные жители с удовлетворением сознавали, насколько они были правы в своей неприязни к Дарси еще задолго до того, как раскрылось его подлинное лицо.

 

Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case unknown to the society of Hertfordshire: her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes; but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.
Старшая мисс Беннет была единственным существом, которое допускало, что в этой истории могут быть какие-то неизвестные хартфордширскому обществу смягчающие обстоятельства. Неизменная кротость побуждала ее ко всему относиться снисходительно и всякое зло объяснять недоразумением. Но все остальные осуждали мистера Дарси как последнего негодяя.
CHAPTER XXV.
ГЛАВА II

 

After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.
Наступила суббота, и после недели, потраченной на изъяснения в любви и предвкушение будущего блаженства, мистер Коллинз вынужден был расстаться со своей дорогой Шарлоттой.
The pain of separation, however, might be alleviated on his side by preparations for the reception of his bride, as he had reason to hope, that shortly after his next return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
Боль разлуки, однако, сглаживалась для него заботами о подготовке дома к приему невесты, ибо он имел все основания надеяться, что вскоре после его следующего приезда в Хартфордшир наступит наконец день, который сделает его счастливейшим из смертных.
He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.
Со своими родственниками в Лонгборне он расстался не менее торжественно, чем в предыдущий раз, снова пожелав здоровья и благополучия своим прелестным кузинам и пообещав прислать второе благодарственное письмо их отцу.

 

On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came, as usual, to spend the Christmas at Longbourn.
В следующий понедельник миссис Беннет имела удовольствие принять у себя брата и его жену, которые прибыли, чтобы, по обыкновению, провести в Лонгборне Рождество.
Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.
Мистер Гардинер был рассудительным и достойным человеком, неизмеримо превосходившим свою сестру умственным развитием и душевными качествами.
The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.
Незерфилдским дамам было бы трудно поверить, что человек, занятый торговлей и проживающий неподалеку от собственного склада товаров, мог быть так хорошо воспитан и так приятен в обращении.
Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Philips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with her Longbourn nieces.
Умная, приветливая и изящная миссис Гардинер была на несколько лет моложе миссис Беннет и миссис Филипс. Лонгборнские племянницы ее обожали.
Between the two eldest and herself especially, there subsisted a very particular regard. They had frequently been staying with her in town.
Особенно близкая дружба связывала ее с двумя старшими мисс Беннет, которые нередко гостили у нее в Лондоне.

 

The first part of Mrs. Gardiner’s business, on her arrival, was to distribute her presents and describe the newest fashions.
Первым делом миссис Гардинер по приезде в Лонгборн было раздать привезенные подарки и описать новейшие столичные моды.
When this was done, she had a less active part to play.
Покончив с этим, она должна была исполнить более скромную роль слушательницы.
It became her turn to listen. Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of.
Миссис Беннет, горько сетуя на судьбу, сообщила ей о множестве печальных событий.
They had all been very ill-used since she last saw her sister.
Со времени последней их встречи все они натерпелись стольких обид и огорчений!
Two of her girls had been on the point of marriage, and after all there was nothing in it.
Подумать только, две ее дочери уже вот-вот должны были выйти замуж. И вдруг все пошло прахом...

 

“I do not blame Jane,” she continued, “for Jane would have got Mr. Bingley if she could.
—Мне не в чем упрекнуть Джейн, — продолжала она. — Если бы она могла, она бы вышла за мистера Бингли.
But, Lizzy!
Но Лиззи!
Oh, sister! it is very hard to think that she might have been Mr. Collins’s wife by this time, had not it been for her own perverseness.
Вы не можете себе представить, сестра, как тяжело сознавать, что, если бы не ее дурной нрав, она уже сейчас называлась бы миссис Коллинз!
He made her an offer in this very room, and she refused him.
Он сделал ей предложение в этой самой комнате, а она ему отказала.
The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that Longbourn estate is just as much entailed as ever.
И теперь у леди Лукас дочь окажется замужем раньше, чем у меня!
The Lucases are very artful people, indeed, sister.
А Лонгборнское имение так и уйдет по мужской линии.
They are all for what they can get.
Эти Лукасы — удивительно ловкий народ, никогда не упустят своего.
I am sorry to say it of them, but so it is.
Мне грустно говорить о них подобные вещи, но, увы, это в самом деле правда.
It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else.
Я и так совсем больна и издергана, а мне то и дело перечат в собственном доме. Да еще под боком живут соседи, которые думают прежде всего о собственной выгоде.
However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us of long sleeves.”
Как хорошо, что вы приехали именно сейчас, — иначе от кого бы мы вовремя узнали, что теперь опять носят длинные рукава!

 

Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth’s correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.
Миссис Гардинер, уже знакомая по письмам Джейн и Элизабет с большинством этих новостей, постаралась ответить возможно более кратко и из сочувствия к племянницам переменила тему разговора.

 

When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. “
Оставшись с Элизабет наедине, она снова заговорила о прошедших событиях.
“It seems likely to have been a desirable match for Jane,” said she. “
—По-видимому, это и в самом деле была бы для Джейн прекрасная партия, — сказала она.
“I am sorry it went off.
—Как жаль, что она расстроилась!
But these things happen so often!
Но такие вещи часто случаются.
A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and, when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconstancies are very frequent.”
Молодые люди, подобные мистеру Бингли, — я его себе представила по вашим рассказам, — легко могут влюбиться на короткое время в хорошеньких девушек. А затем, — стоит им только куда-нибудь уехать, — так же легко их забывают. Непостоянство этого рода наблюдается на каждом шагу.

 

“An excellent consolation in its way,” said Elizabeth; “but it will not do for us .
—Прекрасное утешение при описанных вами обстоятельствах, — сказала Элизабет. — Но к нам оно не применимо.
We do not suffer by accident.
Мы пострадали не случайно.
It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.”
Не так часто вмешательство друзей заставляет вполне независимого молодого человека перестать думать о девушке, в которую он был влюблен по уши.

 

“But that expression of ‘violently in love’ is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.
—Выражение «влюблен по уши» настолько избито, обманчиво и неопределенно, что почти ничего не означает.
It is as often applied to feelings which arise only from a half hour’s acquaintance, as to a real, strong attachment.
Его одинаково часто употребляют, описывая чувство, возникшее в результате получасового знакомства, и истинно глубокую привязанность. Скажи мне, пожалуйста, мистер Бингли в самом деле был очень влюблен в .

 

“I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.
—Мне еще никогда не приходилось наблюдать более явного увлечения. Он становился все невнимательнее по отношению к окружающим, и его мысли сосредоточивались на ней одной.
Every time they met, it was more decided and remarkable.
С каждой их встречей это становилось заметнее.
At his own ball he offended two or three young ladies by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself without receiving an answer.
Устроив бал в своем доме, он обидел двух или трех девиц, не пригласив их танцевать. Я сама дважды заговаривала с ним и не получала ответа.
Could there be finer symptoms?
Можно ли требовать более убедительных признаков?
Is not general incivility the very essence of love?”
Разве невнимание к окружающим — не лучшее доказательство влюбленности?

 

“Oh, yes!
—О, да!
of that kind of love which I suppose him to have felt.
Именно такой влюбленности, которую, по моим представлениям, должен был испытывать мистер Бингли.
Poor Jane!
Бедная Джейн!
I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.
Мне так ее жаль — при ее характере она не скоро оправится, лучше бы это случилось с тобой, Лиззи!
It had better have happened to you , Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.
При твоем чувстве юмора ты бы справилась с этим гораздо быстрее.
But do you think she would be prevailed on to go back with us?
Но как тебе кажется, не сможем ли мы уговорить Джейн поехать с нами в Лондон?
Change of scene might be of service — and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.”
Перемена обстановки и некоторый отдых от домашних забот могут подействовать на нее благотворно.

 

Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister’s ready acquiescence.
Это предложение очень обрадовало Элизабет, и она была убеждена, что Джейн охотно на него согласится.

 

“I hope,” added Mrs. Gardiner, “that no consideration with regard to this young man will influence her.
—Надеюсь, — добавила миссис Гардинер, — она не будет связывать эту поездку с мыслями о молодом человеке.
We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable they should meet at all, unless he really comes to see her.”
Мы живем в другой части города и не имеем с ним общих знакомых. Ты знаешь, мы настолько редко выезжаем из дому, что их встреча в Лондоне кажется почти невероятной — разве только ему самому вздумается ее навестить.

 

“And that is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London!
—Это совершенно исключено. Он находится под надзором своего друга. А мистер Дарси не допустит, чтобы его приятель отправился с визитом в такие места.
My dear aunt, how could you think of it?
Тетя, дорогая, как вы могли об этом подумать?
Mr. Darcy may, perhaps, have heard of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month’s ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and, depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.”
Быть может, мистер Дарси что-то и слышал о Грейсчёрч-стрит. Но он наверняка считает, что ему и за месяц не удалось бы очиститься от грязи, которая пристала бы к нему в этих местах, доведись ему когда-нибудь там побывать. А относительно мистера Бингли вы можете быть совершенно спокойны — он и шагу не смеет ступить без позволения своего наставника.

 

“So much the better.
—Ну что ж, тем лучше.
I hope they will not meet at all.
Надеюсь, они больше не встретятся.
But does not Jane correspond with his sister?
Впрочем, разве Джейн не переписывается с его сестрой?
She will not be able to help calling.”
Мисс Бингли все же не сможет уклониться от визита.

 

“She will drop the acquaintance entirely.”
—Я думаю, она вообще покончит с этим знакомством.

 

But, in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley’s being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.
Хотя Элизабет высказала последнюю мысль, — как и более важную предыдущую, что мистеру Бингли не позволят встретиться с Джейн, — достаточно решительно, ей бы хотелось продолжить обсуждение этой темы. Поразмыслив, она поняла, что дело вовсе не кажется ей безнадежным.
It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be re-animated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane’s attractions.
Могло случиться, и иногда это представлялось ей вполне вероятным, что в душе мистера Бингли снова заговорит чувство к Джейн и он преодолеет влияние своих близких под действием более сильной и естественной привязанности к ее сестре.

 

Miss Bennet accepted her aunt’s invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time than as she hoped, by Caroline’s not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.
Мисс Беннет с радостью приняла приглашение тетки. Так как Кэролайн жила отдельно от брата, Джейн могла надеяться изредка проводить с ней утренние часы, не рискуя встретиться со своим бывшим поклонником, — питать другие связанные с этой семьей надежды она себе не позволяла.

 

The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Philipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.
Гардинеры прожили в Лонгборне неделю. Благодаря Филипсам, Лукасам и офицерам ***ширского полка за это время не прошло дня без какого-нибудь визита.
Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.
Миссис Беннет так усердно старалась развлечь брата и невестку, что им ни разу не пришлось пообедать в узком семейном кругу.
When the engagement was for home, some of the officers always made part of it, of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth’s warm commendation of him, narrowly observed them both.
Если компания собиралась в Лонгборне, там непременно присутствовало несколько офицеров и в их числе, разумеется, мистер Уикхем. Восторженные отзывы Элизабет об этом молодом человеке показались миссис Гардинер подозрительными и заставили ее пристальнее приглядеться к нему и к своей племяннице.
Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.
Хотя на основании этих наблюдений нельзя было предположить, что они питают друг к другу серьезную привязанность, их очевидная взаимная склонность не могла ее не встревожить. И миссис Гардинер решила непременно поговорить перед отъездом с Элизабет, объяснив ей, насколько неблагоразумно с ее стороны было бы дать волю подобному увлечению.

 

To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers.
Случайное обстоятельство стало причиной того, что мистер Уикхем заинтересовал миссис Гардинер не только своей внешностью.
About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.
Лет десять — двенадцать тому назад, еще до своего замужества, она довольно долго прожила в той самой части Дербишира, откуда Уикхем был родом.
They had, therefore, many acquaintance in common; and, though Wickham had been little there since the death of Darcy’s father, five years before, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.
У них поэтому оказалось много общих знакомых. И хотя за последние пять лет, с тех пор как умер отец мистера Дарси, Уикхем почти не бывал в родных краях, он все же мог сообщить миссис Гардинер более свежие сведения о ее прежних друзьях, чем те, которыми располагала она сама.

 

Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well.
Когда-то миссис Гардинер довелось побывать в Пемберли, и она много знала о его покойном владельце.
Here, consequently, was an inexhaustible subject of discourse.
Это могло служить неисчерпаемой темой для беседы между ними.
In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.
Обоим доставляло немалое удовольствие сравнивать сохранившиеся у нее воспоминания о Пемберли с более точным описанием поместья, которое мог предложить ее собеседник, и обмениваться восторженными отзывами о покойном мистере Дарси.
On being made acquainted with the present Mr. Darcy’s treatment of him, she tried to remember something of that gentleman’s reputed disposition, when quite a lad, which might agree with it; and was confident, at last, that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.
Узнав, как жестоко поступил с Уикхемом молодой мистер Дарси, она попыталась восстановить в памяти все, что слышала о наследнике Пемберли в то время, когда он был еще подростком. И в конце концов она убедила себя, что припоминает разговоры о гордом и неприятном характере юного Фицуильяма Дарси.
CHAPTER XXVI.
ГЛАВА III

 

Mrs. Gardiner’s caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone: after honestly telling her what she thought, she thus went on:—
Миссис Гардинер не забыла о своем намерении предостеречь Элизабет и при первой же возможности поговорить с племянницей наедине деликатно поделилась с ней своей тревогой. Откровенно высказав все, что ее беспокоило, она продолжала:

 

“You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly.
—Ты достаточна умна, Лиззи, чтобы влюбиться только из-за того, что тебя от этого предостерегают. Поэтому я не боюсь говорить напрямик.
Seriously, I would have you be on your guard.
Мне бы очень хотелось, чтобы ты была начеку.
Do not involve yourself, or endeavour to involve him, in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.
Не увлекайся сама и не старайся увлечь его — это будет весьма неблагоразумно, принимая во внимание, какими ничтожными средствами вы оба располагаете.
I have nothing to say against him : he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better.
Мне не в чем его упрекнуть. Разумеется, он весьма интересный молодой человек. И если бы он был так богат, как того заслуживает, я считаю, ты не могла бы сделать более удачного выбора.
But as it is — you must not let your fancy run away with you.
Но при существующих обстоятельствах ты не должна давать воли своему воображению.
You have sense, and we all expect you to use it.
У тебя есть здравый смысл, и мы все уверены, что ты сумеешь им руководствоваться в своих поступках.
Your father would depend on your resolution and good conduct, I am sure.
Я знаю, как твой отец полагается на твой рассудок и хорошее поведение.
You must not disappoint your father.”
Он не должен в тебе разочароваться.

 

“My dear aunt, this is being serious indeed.”
—Тетя, дорогая, вы говорите о таких серьезных вещах!

 

“Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.”
—Конечно. И я надеюсь, что ты так же серьезно их воспримешь.

 

“Well, then, you need not be under any alarm.
—В таком случае вы можете не тревожиться.
I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.
Я позабочусь о себе и о мистере Уикхеме.
He shall not be in love with me, if I can prevent it.”
И он ни за что в меня не влюбится, если только я смогу этому помешать.

 

“Elizabeth, you are not serious now.”
—Элизабет, ты пытаешься отшутиться.

 

“I beg your pardon.
—Прошу прощения.
I will try again.
Начну сначала.
At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.
Сейчас я не влюблена в мистера Уикхема. Могу это заявить вполне уверенно.
But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw — and if he becomes really attached to me — I believe it will be better that he should not.
Но он безусловно — самый привлекательный молодой человек из всех, которых мне приходилось встречать. И если бы он всерьез почувствовал ко мне склонность... я полагаю, было бы гораздо лучше, если бы сего не случилось.
I see the imprudence of it.
Я очень хорошо сознаю, насколько это неблагоразумно.
Oh, that abominable Mr. Darcy!
Ах, этот ужасный мистер Дарси!..
My father’s opinion of me does me the greatest honour; and I should be miserable to forfeit it.
Отцовское доверие, конечно, обязывает меня ко многому. И я чувствовала бы себя несчастной, если бы мне пришлось его обмануть.
My father, however, is partial to Mr. Wickham.
Однако отец весьма расположен к мистеру Уикхему.
In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see, every day, that where there is affection young people are seldom withheld, by immediate want of fortune, from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures, if I am tempted, or how am I even to know that it would be wiser to resist?
Короче говоря, тетя, дорогая, мне было бы очень больно кого-нибудь из вас огорчить. Но ведь мы чуть ли не каждый день бываем свидетелями того, что никакая нужда не препятствует влюбленным молодым людям связывать свои судьбы. Как же я могу дать слово, что окажусь перед подобным искушением мудрее моих сверстниц? И ведь мне даже неизвестно, действительно ли я поступлю мудро, заставив себя перед ним устоять.
All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.
Поэтому все, что я вам могу обещать, это — не торопиться.
I will not be in a hurry to believe myself his first object.
Я не буду спешить с выводом, что действительно завладела его сердцем.
When I am in company with him, I will not be wishing.
Находясь в его обществе, я не буду к этому стремиться.
In short, I will do my best.”
Короче говоря, я сделаю все, что смогу.

 

“Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often.
—А не стоит ли ему намекнуть, что он не должен так часто бывать в этом доме?
At least you should not remind your mother of inviting him.”
По крайней мере, тебе не следует напоминать матери, чтобы она его приглашала.

 

“As I did the other day,” said Elizabeth, with a conscious smile; “very true, it will be wise in me to refrain from that .
—Как я поступила вчера, не так ли? — спросила Элизабет со смущенной улыбкой. — О да, вы правы. С моей стороны было бы гораздо разумнее этого не делать.
But do not imagine that he is always here so often.
Но не подумайте, тетя, что он всегда проводит у нас столько времени.
It is on your account that he has been so frequently invited this week.
На этой неделе его приглашали так часто только из-за вашего приезда.
You know my mother’s ideas as to the necessity of constant company for her friends.
Разве вы не знаете, как мама заботится, чтобы наши друзья были всегда окружены обществом?
But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be wisest; and now I hope you are satisfied.”
Право же, даю вам слово по возможности поступать так, как мне будет казаться наиболее разумным. Надеюсь, вы этим довольны?

 

Her aunt assured her that she was; and Elizabeth, having thanked her for the kindness of her hints, they parted,—a wonderful instance of advice being given on such a point without being resented.
Тетка заверила ее, что полностью удовлетворена ответом Элизабет, племянница поблагодарила миссис Гардинер за дружескую заботу, и они расстались, вполне расположенные друг к другу, явив миру редчайший пример того, как может быть принят, и притом без всякого негодования, совет столь деликатного свойства.

 

Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but, as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.
Мистер Коллинз вернулся в Хартфордшир вскоре после отъезда Гардинеров и Джейн. Но так как на этот раз он уже поселился у Лукасов, его приезд не причинил миссис Беннет больших неудобств.
His marriage was now fast approaching; and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she “ wished they might be happy.”
Бракосочетание его теперь быстро приближалось, и хозяйка Лонгборна наконец настолько смирилась, что стала относиться к этому событию как к неизбежному и даже время от времени с кислым видом говорила, насколько ей бы хотелось, чтобы этот брак оказался счастливым.
Thursday was to be the wedding-day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother’s ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.
Свадьба была назначена на четверг, а в среду мисс Лукас нанесла прощальный визит в Лонгборн. Когда она собралась уходить, Элизабет, устыдившись скудных и нелюбезных напутствий, высказанных на прощанье миссис Беннет, и чувствуя себя искренне взволнованной, проводила подругу до крыльца.
As they went down stairs together, Charlotte said,—
На лестнице Шарлотта сказала:

 

“I shall depend on hearing from you very often, Eliza.”
—Обещай, Элиза, что будешь мне часто писать.

 

“That you certainly shall.”
—Конечно, можешь быть в этом уверена.

 

“And I have another favour to ask.
—И прошу тебя еще об одном одолжении.
Will you come and see me?”
Не согласишься ли ты меня навестить?

 

“We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.”
—Надеюсь, мы будем часто встречаться в Хартфордшире?

 

“I am not likely to leave Kent for some time.
—Едва ли я смогу покинуть Кент в ближайшее время.
Promise me, therefore, to come to Hunsford.”
Поэтому обещай мне приехать в Хансфорд.

 

Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.
Элизабет не смогла ей отказать, хотя не предвкушала никаких радостей от подобной поездки.

 

“My father and Maria are to come to me in March,” added Charlotte, “and I hope you will consent to be of the party.
—Мой отец и Мария должны побывать у меня в марте, — добавила Шарлотта. — Надеюсь, ты сможешь приехать вместе с ними.
Indeed, Eliza, you will be as welcome to me as either of them.”
Поверь, Элиза, твой приезд обрадует меня не меньше.

 

The wedding took place: the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say or to hear on the subject as usual.
Бракосочетание состоялось, молодые отбыли в Кент прямо из церкви, и, как обычно, по поводу этого события было немало толков.
Elizabeth soon heard from her friend, and their correspondence was as regular and frequent as it ever had been: that it should be equally unreserved was impossible.
Вскоре Элизабет получила от подруги письмо. И они стали обмениваться мыслями и наблюдениями не менее часто, чем в прежние времена, хотя и без прежней откровенности.
Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over; and, though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been rather than what was.
Принимаясь за письмо, Элизабет никогда не могла избавиться от ощущения, что вся прелесть их старой душевной близости утрачена безвозвратно. И, заботясь о постоянстве переписки, она сознавала, что делает это не ради настоящей, а лишь ради их прошлой дружбы.
Charlotte’s first letters were received with a good deal of eagerness: there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen.
Первые письма Шарлотты прочитывались, разумеется, с большим интересом. Было весьма любопытно узнать, что она расскажет о своем новом доме, как ей понравилась леди Кэтрин и в какой мере осмелится она говорить о своем семейном счастье. Однако, читая их, Элизабет замечала, что по каждому поводу Шарлотта высказывается именно так, как можно было заранее ожидать.
She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.
Письма были бодрыми, в них говорилось, что она живет, окруженная всеми удобствами, и не упоминалось ничего, что не заслуживало одобрения.
The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine’s behaviour was most friendly and obliging.
Дом, обстановка, соседи и дороги — все пришлось ей по вкусу, а отношение к ней леди Кэтрин было самым дружеским и любезным.
It was Mr. Collins’s picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there, to know the rest.
Картина, которую рисовала Шарлотта, выглядела так, будто это было разумно смягченное ею изображение Хансфорда и Розингса, вышедшее из-под пера самого мистера Коллинза. Было очевидно, что правильное представление о жизни подруги Элизабет сможет получить, только навестив Хансфорд сама.

 

Jane had already written a few lines to her sister, to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.
Джейн сразу прислала сестре несколько строк, извещая о своем благополучном приезде в Лондон. Элизабет надеялась, что в следующем письме она уже сможет сообщить что-нибудь о семействе Бингли.

 

Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.
Нетерпение, с которым она ждала второго письма, было вознаграждено так, как обычно вознаграждается всякое нетерпение.
Jane had been a week in town, without either seeing or hearing from Caroline.
Проведя неделю в столице, ее сестра ни разу не встретилась с Кэролайн и ничего о ней не слышала.
She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.
Джейн объяснила это тем, что ее письмо, отправленное подруге еще из Лонгборна, по какой-то причине затерялось.

 

“My aunt,” she continued, “is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.”
«Тетушка, — продолжала она, — собирается завтра побывать в той части города, и я воспользуюсь случаем, чтобы нанести визит на Гровнор-стрит».

 

She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley. “
Следующее письмо было написано после этого визита и встречи с мисс Бингли.
“I did not think Caroline in spirits,” were her words, “but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.
«Кэролайн, по-видимому, была не в духе, — говорилось в письме, — но она очень обрадовалась встрече со мной и упрекнула меня за то, что я не сообщила ей о своем приезде из Лонгборна.
I was right, therefore; my last letter had never reached her.
Я поэтому была права, предположив, что мое последнее письмо до нее не дошло.
I inquired after their brother, of course.
Разумеется, я у нее спросила, как поживает ее брат.
He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.
Он здоров, но так много времени проводит с мистером Дарси, что его сестры почти с ним не видятся.
I found that Miss Darcy was expected to dinner: I wish I could see her.
В этот день у них должна была обедать мисс Дарси. Признаюсь, мне очень хотелось на нее посмотреть!
My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.
Визит мой продолжался недолго, так как Кэролайн и миссис Хёрст куда-то спешили.
I dare say I shall soon see them here.”
Смею надеяться, что скоро увижу их теперь у себя».

 

Elizabeth shook her head over this letter.
Прочтя это письмо, Элизабет покачала головой.
It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister’s being in town.
Было ясно, что о приезде ее сестры в город мистер Бингли сможет узнать только случайно.

 

Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.
Четыре недели прошли со времени приезда Джейн в Лондон, но ей так и не довелось его повидать.
She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley’s inattention.
Джейн пыталась уверить себя, что нисколько этим не огорчена, но уже не могла не замечать невнимания к себе его сестер.
After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and, yet more, the alteration of her manner, would allow Jane to deceive herself no longer.
Целых две недели она провела в ожидании мисс Бингли, каждый вечер придумывая для нее новые оправдания, пока наконец Кэролайн не появилась у Гардинеров. Краткость визита и сухость ее манер лишили Джейн возможности обманывать себя дольше.
The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt:—
Ее чувства достаточно отразились в письме, которое она написала после этой встречи:

 

“My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgment, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley’s regard for me.
«Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли.
But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.
Но, дорогая сестра, хотя жизнь и доказала твою правоту, не считай меня упрямицей, если я утверждаю и сейчас, что, основываясь на ее прежнем поведении, мое доверие к ней было не менее естественным, чем твоя подозрительность.
I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but, if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.
Для меня остаются непонятными причины, из-за которых она старалась со мной сблизиться. Но если бы прежние обстоятельства повторились, я, несомненно, была бы во второй раз введена в заблуждение.
Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.
Визит мой не был возвращен Кэролайн до вчерашнего дня. И за все это время я не получала от нее никаких известий, ни одной строчки.
When she did come, it was very evident that she had no pleasure in it; she made a slight, formal apology for not calling before, said not a word of wishing to see me again, and was, in every respect, so altered a creature, that when she went away I was perfectly resolved to continue the acquaintance no longer.
С самого ее прихода было очевидно, что встреча ее нисколько не радовала. Она холодно и небрежно извинилась, что до сих пор не удосужилась меня навестить, ни слова не сказала о намерении впредь со мной видеться и казалась настолько изменившейся, что после ее ухода я твердо решила не продолжать с ней знакомства.
I pity, though I cannot help blaming, her.
К моему глубокому сожалению, я не могу ее не осуждать.
She was very wrong in singling me out as she did; I can safely say, that every advance to intimacy began on her side.
Ей вовсе не следовало завязывать со мной такую дружбу — уверяю тебя, каждый новый шаг к сближению делался с ее стороны.
But I pity her, because she must feel that she has been acting wrong, and because I am very sure that anxiety for her brother is the cause of it.
Но мне ее жаль, потому что она должна сознавать, как нехорошо поступает. А еще потому, что ее поведение, несомненно, вызвано беспокойством за брата.
I need not explain myself farther; and though we know this anxiety to be quite needless, yet if she feels it, it will easily account for her behaviour to me; and so deservedly dear as he is to his sister, whatever anxiety she may feel on his behalf is natural and amiable.
Нет нужды объясняться более подробно. И хотя мы с тобой знаем, что беспокойство ее ни на чем не основано, но, если Кэролайн его испытывает, это вполне объясняет ее обращение со мной. При том, что брат так заслуживает ее любви, всякая ее забота о нем кажется естественной и простительной.
I cannot but wonder, however, at her having any such fears now, because if he had at all cared about me, we must have met long, long ago.
Меня, однако, удивляют ее опасения в настоящее время, потому что, если бы он хоть немножко меня помнил, мы бы уже давно встретились.
He knows of my being in town, I am certain, from something she said herself; and yet it would seem, by her manner of talking, as if she wanted to persuade herself that he is really partial to Miss Darcy.
Он знает о моем приезде, я в этом уверена, — она даже сама что-то об этом сказала. И все же, судя по ее тону, ей приходится убеждать себя в том, что он на самом деле любит мисс Дарси.
I cannot understand it.
Мне это непонятно.
If I were not afraid of judging harshly, I should be almost tempted to say, that there is a strong appearance of duplicity in all this.
И если бы я не боялась судить слишком резко, у меня был бы большой соблазн сказать, что все это слишком похоже на двойную игру.
I will endeavour to banish every painful thought, and think only of what will make me happy, your affection, and the invariable kindness of my dear uncle and aunt.
Но я постараюсь отогнать от себя все мрачные мысли и думать только о радостных вещах: о нашей с тобой дружбе и о бесконечной доброте ко мне моих дорогих дяди и тети.
Let me hear from you very soon.
Напиши мне как можно скорее.
Miss Bingley said something of his never returning to Netherfield again, of giving up the house, but not with any certainty.
Мисс Бингли дала мне понять, правда, не совсем уверенно, что ее брат никогда не вернется в Незерфилд и откажется от аренды.
We had better not mention it.
Об этом, пожалуй, лучше дома не говорить.
I am extremely glad that you have such pleasant accounts from our friends at Hunsford.
Меня очень обрадовали хорошие вести от наших друзей в Хансфорде.
Pray go to see them, with Sir William and Maria.
Непременно проведай их вместе с сэром Уильямом и Марией.
I am sure you will be very comfortable there.
Уверена, что тебе там понравится. Твоя и т.

 

This letter gave Elizabeth some pain; but her spirits returned, as she considered that Jane would no longer be duped, by the sister at least.
Это письмо причинило Элизабет некоторую боль.. Но она воспрянула духом, когда подумала, что Джейн не будет больше обманываться хотя бы в мисс Бингли.
All expectation from the brother was now absolutely over.
Всякие надежды в отношении самого молодого человека исчезли окончательно.
She would not even wish for any renewal of his attentions.
Элизабет даже не хотела, чтобы он возобновил свое ухаживание за ее сестрой — так низко он пал в ее глазах.
His character sunk on every review of it; and, as a punishment for him, as well as a possible advantage to Jane, she seriously hoped he might really soon marry Mr. Darcy’s sister, as, by Wickham’s account, she would make him abundantly regret what he had thrown away.
И она искренне пожелала скорейшего заключения его брака с мисс Дарси, который принес бы успокоение Джейн и явился карой для него самого, так как, судя по отзывам Уикхема, Джорджиана быстро заставила бы его пожалеть о той, чьей любовью он так легкомысленно пренебрег.

 

Mrs. Gardiner about this time reminded Elizabeth of her promise concerning that gentleman, and required information; and Elizabeth had such to send as might rather give contentment to her aunt than to herself.
В эти же дни пришло письмо от миссис Гардинер, где она напоминала Элизабет о ее обещании относительно мистера Уикхема и просила сообщить ей новости. То, что Элизабет могла написать по этому поводу, было гораздо приятнее ее тетке, нежели ей самой.
His apparent partiality had subsided, his attentions were over, he was the admirer of some one else.
Очевидная склонность к ней Уикхема исчезла, он перестал оказывать ей внимание и ухаживал за другой.
Elizabeth was watchful enough to see it all, but she could see it and write of it without material pain.
У Элизабет хватило наблюдательности, чтобы вовремя это заметить, но она отнеслась к этому спокойно и так же спокойно написала обо всем тетке.
Her heart had been but slightly touched, and her vanity was satisfied with believing that she would have been his only choice, had fortune permitted it.
Сердце ее было задето не сильно, а ее тщеславие было вполне удовлетворено мыслью, что он остановил бы на ней свой выбор, если бы располагал необходимыми средствами.
The sudden acquisition of ten thousand pounds was the most remarkable charm of the young lady to whom he was now rendering himself agreeable; but Elizabeth, less clear-sighted perhaps in this case than in Charlotte’s, did not quarrel with him for his wish of independence.
Внезапное приобретение десяти тысяч фунтов было главным достоинством девицы, которой он теперь старался понравиться. Однако Элизабет, быть может менее объективная в данном случае, нежели в истории с Шарлоттой, не упрекала Уикхема за его стремление к независимости.
Nothing, on the contrary, could be more natural; and, while able to suppose that it cost him a few struggles to relinquish her, she was ready to allow it a wise and desirable measure for both, and could very sincerely wish him happy.
Напротив, что могло быть естественнее? И даже допуская в душе, что отказ от нее стоил ему некоторой внутренней борьбы, она была готова согласиться с разумностью этого шага, отвечавшего общим интересам, и искренне желала ему счастья.

 

All this was acknowledged to Mrs. Gardiner; and, after relating the circumstances, she thus went on:—“I am now convinced, my dear aunt, that I have never been much in love; for had I really experienced that pure and elevating passion, I should at present detest his very name, and wish him all manner of evil.
Все это она сообщила миссис Гардинер. Изложив все обстоятельства, она продолжала: «Я убедилась, дорогая тетушка, что не была влюблена по-настоящему. Ведь если бы я в самом деле пережила это возвышенное и чистое чувство, то сейчас должна была бы содрогаться даже при упоминании его имени и желать ему всяческих бед.
But my feelings are not only cordial towards him , they are even impartial towards Miss King.
А между тем я отношусь дружески не только к нему самому, но даже к мисс Кинг.
I cannot find out that I hate her at all, or that I am in the least unwilling to think her a very good sort of girl.
Я не могу в себе заметить никакой ненависти к ней и даже не считаю, что о ней нельзя сказать доброго слова.
There can be no love in all this.
Разве это могло быть любовью?
My watchfulness has been effectual; and though I should certainly be a more interesting object to all my acquaintance, were I distractedly in love with him, I cannot say that I regret my comparative insignificance.
Мое самообладание сослужило мне службу. И хотя для всех знакомых я представляла бы больший интерес, будь я безнадежно в него влюблена, я не могу сказать, что меня печалит моя скромная участь.
Importance may sometimes be purchased too dearly.
Слава покупается иногда чересчур дорогой ценой.
Kitty and Lydia take his defection much more to heart than I do.
Китти и Лидия приняли его измену гораздо ближе к сердцу, чем я.
They are young in the ways of the world, and not yet open to the mortifying conviction that handsome young men must have something to live on as well as the plain.”
Они еще слишком юны, и их глазам еще не открылась беспощадная истина, в силу которой самые привлекательные молодые люди должны иметь средства к существованию в той же мере, как и самые заурядные».
CHAPTER XXVII.
ГЛАВА IV

 

With no greater events than these in the Longbourn family, and otherwise diversified by little beyond the walks to Meryton, sometimes dirty and sometimes cold, did January and February pass away.
Январь и февраль промелькнули без новых важных событий в семье Беннетов и не внесли другого разнообразия в их жизнь, кроме прогулок в Меритон, совершавшихся иногда по замерзшим дорогам, а иногда и по грязи.
March was to take Elizabeth to Hunsford.
В марте Элизабет предстояло навестить Хансфорд.
She had not at first thought very seriously of going thither; but Charlotte, she soon found, was depending on the plan, and she gradually learned to consider it herself with greater pleasure as well as greater certainty.
Сначала она не думала об этой поездке всерьез. Но мало-помалу она убедилась, что Шарлотта в самом деле ждет ее приезда, и постепенно привыкла смотреть на этот визит как на неизбежную и не такую уж неприятную необходимость.
Absence had increased her desire of seeing Charlotte again, and weakened her disgust of Mr. Collins.
Разлука усилила ее тягу к подруге и ослабила неприязнь к мистеру Коллинзу.
There was novelty in the scheme; and as, with such a mother and such uncompanionable sisters, home could not be faultless, a little change was not unwelcome for its own sake.
Поездка сулила новые впечатления, а так как жизнь с матерью и несносными младшими сестрами едва ли можно было назвать приятной, кратковременная смена обстановки была желательна сама по себе.
The journey would, moreover, give her a peep at Jane; and, in short, as the time drew near, she would have been very sorry for any delay.
Путешествие, кроме того, давало ей возможность взглянуть на Джейн. Короче говоря, когда срок визита приблизился, она уже была бы огорчена, если бы его пришлось отложить.
Everything, however, went on smoothly, and was finally settled according to Charlotte’s first sketch.
Никаких препятствий к поездке, однако, не возникло, и в конце концов все было устроено согласно первоначальному замыслу Шарлотты.
She was to accompany Sir William and his second daughter.
Элизабет должна была выехать в сопровождении сэра Уильяма и его второй дочери.
The improvement of spending a night in London was added in time, and the plan became as perfect as plan could be.
Предложение провести ночь в Лондоне было внесено вовремя, и составленный окончательно план путешествия казался безукоризненным.

 

The only pain was in leaving her father, who would certainly miss her, and who, when it came to the point, so little liked her going, that he told her to write to him, and almost promised to answer her letter.
Единственно, что ее огорчало, — это разлука с отцом, который должен был сильно почувствовать ее отсутствие. И когда пришло время, мистеру Беннету так не хотелось с ней расставаться, что он велел дочке ему написать и чуть ли не обещал прислать ответ.

 

The farewell between herself and Mr. Wickham was perfectly friendly; on his side even more.
Прощание с Уикхемом было вполне дружеским, — с его стороны, пожалуй, даже больше, чем дружеским.
His present pursuit could not make him forget that Elizabeth had been the first to excite and to deserve his attention, the first to listen and to pity, the first to be admired; and in his manner of bidding her adieu, wishing her every enjoyment, reminding her of what she was to expect in Lady Catherine de Bourgh, and trusting their opinion of her — their opinion of everybody — would always coincide, there was a solicitude, an interest, which she felt must ever attach her to him with a most sincere regard; and she parted from him convinced, that, whether married or single, he must always be her model of the amiable and pleasing.
Новая привязанность не заставила его забыть, что Элизабет первая обратила на себя его внимание, первая его выслушала и выразила ему сочувствие и первая заслужила его восхищение. И в манере, с которой он с ней простился, пожелав ей всяческих радостей, напомнив, чего она может ожидать от леди Кэтрин де Бёр, и выразив уверенность в совпадении их мнений об этой даме и обо всех прочих общих знакомых, заключалось дружеское внимание, которым он, казалось, навсегда завоевал самое искреннее расположение Элизабет. Расставаясь с ним, она была убеждена, что, холостой или женатый, он навсегда останется для нее образцом обаятельного молодого человека.

 

Her fellow-travellers the next day were not of a kind to make her think him less agreeable.
Спутники Элизабет, составившие ей компанию на следующий день, отнюдь не могли вытеснить в ее душе приятное впечатление, оставленное прощанием с Уикхемом.
Sir William Lucas, and his daughter Maria, a good-humoured girl, but as empty-headed as himself, had nothing to say that could be worth hearing, and were listened to with about as much delight as the rattle of the chaise.
Сэр Уильям Лукас и его дочь Мария, девица добродушная, но такая же пустоголовая, как и ее папаша, не могли сказать ничего заслуживающего внимания, и к их болтовне Элизабет прислушивалась почти с тем же интересом, как к дребезжанию экипажа.
Elizabeth loved absurdities, but she had known Sir William’s too long.
Человеческие причуды всегда привлекали ее внимание, но с сэром Уильямом она была знакома слишком давно.
He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civilities were worn out, like his information.
И, рассказывая о церемонии своего представления ко двору, он уже не мог открыть ей ничего нового. А его любезности были такими же затасканными, как и его повествование.

 

It was a journey of only twenty-four miles, and they began it so early as to be in Gracechurch Street by noon.
Им предстояло проехать всего двадцать четыре мили, и они выехали достаточно рано, чтобы уже к полудню прибыть на Грейсчёрч-стрит.
As they drove to Mr. Gardiner’s door, Jane was at a drawing-room window watching their arrival: when they entered the passage, she was there to welcome them, and Elizabeth, looking earnestly in her face, was pleased to see it healthful and lovely as ever.
Когда они подъезжали к дому мистера Гардинера, Джейн стояла у окна гостиной в ожидании их приезда. Она встретила их у входа. Вглядевшись в ее лицо, Элизабет была обрадована цветущим видом сестры.
On the stairs were a troop of little boys and girls, whose eagerness for their cousin’s appearance would not allow them to wait in the drawing-room, and whose shyness, as they had not seen her for a twelvemonth, prevented their coming lower.
На лестнице их поджидали несколько ребятишек. Желание посмотреть, как выглядит их кузина, заставило их покинуть гостиную, а застенчивость, вызванная годичной разлукой, помешала спуститься ниже.
All was joy and kindness. The day passed most pleasantly away; the morning in bustle and shopping, and the evening at one of the theatres.
Встреча была проникнута радостью и весельем, и день прошел очень приятным образом: первая его часть — в суматохе и беготне по магазинам, а вторая — в театре.

 

Elizabeth then contrived to sit by her aunt.
Элизабет удалось занять место рядом с миссис Гардинер.
Their first subject was her sister; and she was more grieved than astonished to hear, in reply to her minute inquiries, that though Jane always struggled to support her spirits, there were periods of dejection.
Их разговор прежде всего коснулся ее сестры. И она была скорее опечалена, нежели удивлена, когда из настойчивых расспросов узнала, что Джейн хотя и старается держать себя в руках, все же иногда впадает в уныние.
It was reasonable, however, to hope that they would not continue long.
Вместе с тем можно было надеяться, что это продлится не так долго.
Mrs. Gardiner gave her the particulars also of Miss Bingley’s visit in Gracechurch Street, and repeated conversations occurring at different times between Jane and herself, which proved that the former had, from her heart, given up the acquaintance.
Тетушка подробно рассказала о визите мисс Бингли и своих многочисленных беседах со старшей племянницей, свидетельствовавших, что Джейн от всего сердца решила покончить с этим знакомством.

 

Mrs. Gardiner then rallied her niece on Wickham’s desertion, and complimented her on bearing it so well.
Миссис Гардинер не преминула пошутить над Элизабет по поводу измены Уикхема, одновременно поздравив ее с тем, как прекрасно она эту измену перенесла.

 

“But, my dear Elizabeth,” she added, “what sort of girl is Miss King?
—Кстати, дорогая, что за девица эта мисс Кинг?
I should be sorry to think our friend mercenary.”
Мне бы не хотелось обнаружить, что наш друг оказался человеком расчетливым.

 

“Pray, my dear aunt, what is the difference in matrimonial affairs, between the mercenary and the prudent motive?
—Но, тетя, разве можно в матримониальных делах найти точную грань между расчетливостью и благоразумием?
Where does discretion end, and avarice begin?
Кто знает, где кончается рассудительность и начинается алчность?
Last Christmas you were afraid of his marrying me, because it would be imprudent; and now, because he is trying to get a girl with only ten thousand pounds, you want to find out that he is mercenary.”
В дни Рождества вы боялись, как бы он по неблагоразумию не женился на мне. А теперь, когда он пытается заполучить невесту, у которой за душой всего десять тысяч фунтов, вы уже видите в этом корыстолюбие.

 

“If you will only tell me what sort of girl Miss King is, I shall know what to think.”
—Если ты мне скажешь, что собой представляет мисс Кинг, я смогу составить правильное суждение.

 

“She is a very good kind of girl, I believe.
—По-моему, это очень славная девушка.
I know no harm of her.”
Не могу сказать о ней ничего дурного.

 

“But he paid her not the smallest attention till her grandfather’s death made her mistress of this fortune?”
—Но он и внимания не обращал на нее, пока смерть деда не сделала ее обладательницей этой суммы?

 

“No — why should he?
—Нет, да и с какой бы стати?
If it were not allowable for him to gain my affections, because I had no money, what occasion could there be for making love to a girl whom he did not care about, and who was equally poor?”
Если из-за моей бедности он был не вправе добиваться моего сердца, зачем ему было волочиться за девушкой не богаче меня, не чувствуя к ней расположения?

 

“But there seems indelicacy in directing his attentions towards her so soon after this event.”
—Но не кажется ли тебе неприличным, что он обратил на нее внимание тотчас же после получения ею наследства?

 

“A man in distressed circumstances has not time for all those elegant decorums which other people may observe.
—В стесненных обстоятельствах человек не может позволить себе соблюдать все приличия, которые другим кажутся столь обязательными.
If she does not object to it, why should we ?”
Если она сама не имеет ничего против, нам-то какое дело?

 

“Her not objecting does not justify him .
—Снисходительность мисс Кинг не оправдывает мистера Уикхема.
It only shows her being deficient in something herself — sense or feeling.”
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.

 

“Well,” cried Elizabeth, “have it as you choose. He shall be mercenary, and she shall be foolish.”
—Ну что ж, — воскликнула Элизабет, — пусть все будет, как вам угодно: он — стяжатель, а она — дура.

 

“No, Lizzy, that is what I do not choose.
—Это вовсе мне не угодно, Лиззи.
I should be sorry, you know, to think ill of a young man who has lived so long in Derbyshire.”
Неужели ты не понимаешь, что мне бы не хотелось думать плохо о молодом человеке родом из Дербишира?

 

“Oh, if that is all, I have a very poor opinion of young men who live in Derbyshire; and their intimate friends who live in Hertfordshire are not much better.
—Ах, вот что! Ну, если дело только в этом, я не придерживаюсь особенно высокого мнения о молодых людях из Дербишира. И их закадычные друзья, проживающие в Хартфордшире, не намного лучше их самих.
I am sick of them all.
Все они мне достаточно отвратительны.
Thank heaven! I am going to-morrow where I shall find a man who has not one agreeable quality, who has neither manners nor sense to recommend him.
Слава богу, завтра я увижу человека без единого положительного качества, не отличающегося ни умом, ни манерами.
Stupid men are the only ones worth knowing, after all.”
В конце концов, знаться стоит только с глупцами.

 

“Take care, Lizzy; that speech savours strongly of disappointment.”
—Берегись, Лиззи. Твои слова слишком отдают разочарованием.

 

Before they were separated by the conclusion of the play, she had the unexpected happiness of an invitation to accompany her uncle and aunt in a tour of pleasure which they proposed taking in the summer.
Прежде чем их беседу прервал конец пьесы, Элизабет была неожиданно обрадована, получив приглашение сопровождать мистера и миссис Гардинер во время их летней поездки по стране.

 

“We have not quite determined how far it shall carry us,” said Mrs. Gardiner; “but perhaps, to the Lakes.”
—Мы еще не решили, как далеко заберемся, — сказала миссис Гардинер. — Возможно, мы доедем до Озерного края.

 

No scheme could have been more agreeable to Elizabeth, and her acceptance of the invitation was most ready and grateful. “
Никакой план не мог бы так обрадовать Элизабет.
“My dear, dear aunt,” she rapturously cried, “what delight!
Она приняла его с готовностью и искренней благодарностью.
what felicity!
—Тетя, милая, дорогая, — воскликнула она с восторгом, — как это замечательно!
You give me fresh life and vigour.
Вы вдохнули в меня свежие силы, подарили мне жизнь.
Adieu to disappointment and spleen.
Прощайте, разочарование и сплин!
What are men to rocks and mountains?
Что значат люди по сравнению с холмами и скалами?
Oh, what hours of transport we shall spend!
Сколько впереди упоительных часов!
And when we do return, it shall not be like other travellers, without being able to give one accurate idea of anything.
И ведь мы — не то что другие путешественники, которые и двух слов связать не могут по возвращении.
We will know where we have gone — we will recollect what we have seen.
Уж мы-то, когда вернемся, сумеем рассказать, где мы были, и вспомнить, что повидали.
Lakes, mountains, and rivers, shall not be jumbled together in our imaginations; nor, when we attempt to describe any particular scene, will we begin quarrelling about its relative situation.
Озера, горы и реки не смешаются в нашей памяти, и мы не станем пререкаться, как это принято, описывая какой-нибудь примечательный вид.
Let our first effusions be less insupportable than those of the generality of travellers.”
А потому наш рассказ не покажется слушателям таким же несносным, как рассказы большинства путешественников.
CHAPTER XXVIII.
ГЛАВА V

 

Every object in the next day’s journey was new and interesting to Elizabeth; and her spirits were in a state of enjoyment; for she had seen her sister looking so well as to banish all fear for her health, and the prospect of her northern tour was a constant source of delight.
Все, что на другой день во время поездки обращало на себя взгляд Элизабет, казалось ей новым и интересным. Сердце ее радостно билось.

 

When they left the high road for the lane to Hunsford, every eye was in search of the Parsonage, and every turning expected to bring it in view.
Вид Джейн доказывал, что за ее здоровье можно не опасаться, а предвкушение путешествия на север служило постоянным источником радостных мыслей.
The paling of Rosings park was their boundary on one side.
Когда карета с главной дороги свернула на проселок, ведущий к Хансфорду, путники стали искать глазами приходский домик, который мог теперь открыться за каждым поворотом.
Elizabeth smiled at the recollection of all that she had heard of its inhabitants.
Они проехали мимо ограды Розингс-парка, и, вспомнив рассказы об его жителях, Элизабет не могла удержаться от улыбки.

 

At length the Parsonage was discernible.
Наконец показалось и само жилище мистера Коллинза.
The garden sloping to the road, the house standing in it, the green pales and the laurel hedge, everything declared they were arriving.
Сад, спускавшийся к дороге, с домом в глубине, зеленая ограда, лавровый кустарник — все свидетельствовало о приближении к цели путешествия.
Mr. Collins and Charlotte appeared at the door, and the carriage stopped at the small gate, which led by a short gravel walk to the house, amidst the nods and smiles of the whole party.
Кланяющиеся и улыбающиеся мистер Коллинз и Шарлотта появились в дверях, и экипаж с кланяющимися и улыбающимися пассажирами остановился у небольшой калитки, отделенной от дома короткой гравиевой дорожкой.
In a moment they were all out of the chaise, rejoicing at the sight of each other.
Приезжие тотчас вышли из кареты и вместе с хозяевами дома принялись с наслаждением друг друга рассматривать.
Mrs. Collins welcomed her friend with the liveliest pleasure, and Elizabeth was more and more satisfied with coming, when she found herself so affectionately received.
Миссис Коллинз встретила подругу самым сердечным образом, а Элизабет, видя, как радушно ее принимают, почувствовала еще большее удовлетворение оттого, что решилась на эту поездку.
She saw instantly that her cousin’s manners were not altered by his marriage: his formal civility was just what it had been; and he detained her some minutes at the gate to hear and satisfy his inquiries after all her family.
Она сразу заметила, что женитьба нисколько не изменила манер ее кузена, который обычными многоречивыми приветствиями задержал их на несколько минут у калитки, обстоятельно расспрашивая Элизабет обо всех членах ее семьи.
They were then, with no other delay than his pointing out the neatness of the entrance, taken into the house; and as soon as they were in the parlour, he welcomed them a second time, with ostentatious formality, to his humble abode, and punctually repeated all his wife’s offers of refreshment.
Затем они были введены в дом без дальнейших проволочек, если не считать того, что мистер Коллинз обратил внимание приезжих на красоту парадного входа. И как только они оказались в прихожей, он снова напыщенно приветствовал их по поводу вступления в его скромное обиталище, дословно повторив сказанное его женой касательно предстоящего отдыха путешественников.

 

Elizabeth was prepared to see him in his glory; and she could not help fancying that in displaying the good proportion of the room, its aspect, and its furniture, he addressed himself particularly to her, as if wishing to make her feel what she had lost in refusing him.
Элизабет заранее готовилась увидеть Коллинза во всем блеске его величия. И ей трудно было избавиться от мысли, что, указывая на размеры помещения, вид из окон и обстановку, он обращался главным образом к ней, давая почувствовать, чего она лишилась, отказавшись выйти за него замуж.
But though everything seemed neat and comfortable, she was not able to gratify him by any sigh of repentance; and rather looked with wonder at her friend, that she could have so cheerful an air with such a companion.
Но хотя все выглядело уютно и мило, она все же была не способна порадовать его ни единым знаком сожаления и поглядывала на подругу, удивляясь, как это ей удается сохранять жизнерадостность, имея такого спутника жизни.
When Mr. Collins said anything of which his wife might reasonably be ashamed, which certainly was not seldom, she involuntarily turned her eye on Charlotte.
Когда мистер Коллинз произносил что-нибудь, от чего его жена могла бы прийти в смущение, — а это случалось нередко, — Элизабет невольно бросала взгляд на Шарлотту.
Once or twice she could discern a faint blush; but in general Charlotte wisely did not hear.
Раз или два она заметила, что подруга слегка покраснела, но в большинстве случаев Шарлотта мудро пропускала подобные высказывания мимо ушей.
After sitting long enough to admire every article of furniture in the room, from the sideboard to the fender, to give an account of their journey, and of all that had happened in London, Mr. Collins invited them to take a stroll in the garden, which was large and well laid out, and to the cultivation of which he attended himself.
Просидев в гостиной столько, сколько было необходимо, чтобы воздать должное каждому находившемуся в комнате предмету — от буфета до каминной решетки, — описать их путешествие и рассказать обо всем, что они видели в Лондоне, гости вместе с хозяином вышли в просторный, прекрасно разбитый сад, который мистер Коллинз обрабатывал собственными руками.
To work in his garden was one of his most respectable pleasures; and Elizabeth admired the command of countenance with which Charlotte talked of the healthfulness of the exercise, and owned she encouraged it as much as possible.
Работа в саду была для него одним из любимых развлечений, и Элизабет с восхищением наблюдала, как великолепно Шарлотта владеет собой, рассуждая о пользе физического труда и признаваясь, что она всей душой поддерживает эту склонность супруга.
Here, leading the way through every walk and cross walk, and scarcely allowing them an interval to utter the praises he asked for, every view was pointed out with a minuteness which left beauty entirely behind.
Проведя гостей по всем продольным и поперечным дорожкам и не давая им возможности высказать одобрение, которого сам же добивался, мистер Коллинз обратил их внимание на каждый открывавшийся глазам вид, сообщая подробности, от которых самая привлекательная картина теряла всякое очарование.
He could number the fields in every direction, and could tell how many trees there were in the most distant clump.
Он мог точно определить, какие поля простираются в каждом направлении, сколько стволов насчитывается в любой, самой отдаленной купе деревьев.
But of all the views which his garden, or which the country or the kingdom could boast, none were to be compared with the prospect of Rosings, afforded by an opening in the trees that bordered the park nearly opposite the front of his house.
Но из всех прекрасных видов, которые могли прославить его сад, графство и даже королевство, ни один не мог сравниться с изумительным видом на Розингс, открывавшийся почти перед самым его домом в прогалине среди окаймлявших парк деревьев.
It was a handsome modern building, well situated on rising ground.
Это было в самом деле красивое современное здание, удачно расположенное на склоне холма.

 

From his garden, Mr. Collins would have led them round his two meadows; but the ladies, not having shoes to encounter the remains of a white frost, turned back; and while Sir William accompanied him, Charlotte took her sister and friend over the house, extremely well pleased, probably, to have the opportunity of showing it without her husband’s help.
Из сада мистер Коллинз хотел было провести гостей по двум своим пастбищам, но, так как обувь дам не могла уберечь их ноги от еще не вполне растаявшего снега, с хозяином отправился один сэр Уильям, а Шарлотта позвала сестру и подругу осматривать дом, радуясь возможности сделать это в отсутствие мужа.
It was rather small, but well built and convenient; and everything was fitted up and arranged with a neatness and consistency, of which Elizabeth gave Charlotte all the credit.
Дом оказался небольшим, но удобным и отлично спланированным. Все в нем было обставлено и устроено с основательностью и вкусом, свидетельствовавшими о хозяйственных способностях Шарлотты.
When Mr. Collins could be forgotten, there was really a great air of comfort throughout, and by Charlotte’s evident enjoyment of it, Elizabeth supposed he must be often forgotten.
Отвлекаясь от мыслей о мистере Коллинзе, во всем можно было усмотреть дух благополучия. А по удовлетворенному виду Шарлотты Элизабет заключила, что ее подруга и в самом деле нередко о нем забывает.

 

She had already learnt that Lady Catherine was still in the country.
Элизабет уже было известно, что леди Кэтрин до сих пор не перебралась из своего поместья в Лондон.
It was spoken of again while they were at dinner, when Mr. Collins joining in, observed,—
Разговор об этом зашел за обедом, и принимавший участие в беседе мистер Коллинз заметил:

 

“Yes, Miss Elizabeth, you will have the honour of seeing Lady Catherine de Bourgh on the ensuing Sunday at church, and I need not say you will be delighted with her.
—О да, мисс Элизабет, в воскресенье вы будете иметь честь лицезреть леди Кэтрин де Бёр в церкви, и мне нет нужды говорить о том, как сильно вы будете ею восхищены.
She is all affability and condescension, and I doubt not but you will be honoured with some portion of her notice when service is over.
Моя патронесса — само воплощение любезности и снисходительности, и я не сомневаюсь, что после окончания службы вы удостоитесь какого-нибудь знака внимания с ее стороны.
I have scarcely any hesitation in saying that she will include you and my sister Maria in every invitation with which she honours us during your stay here.
Я даже, почти не колеблясь, могу сказать, что все приглашения, которыми она почтит нас за время вашего пребывания в Кенте, она распространит на вас и на мою сестру Марию.
Her behaviour to my dear Charlotte is charming.
Она необыкновенно внимательна к моей дорогой Шарлотте.
We dine at Rosings twice every week, and are never allowed to walk home.
Мы обедаем в Розингсе два раза в неделю и никогда не возвращаемся домой пешком: экипаж ее светлости всегда к нашим услугам.
Her Ladyship’s carriage is regularly ordered for us.
Мне следовало сказать, — один из экипажей ее светлости, поскольку их у нее, разумеется, несколько.
I should say, one of her Ladyship’s carriages, for she has several.”
—Леди Кэтрин в самом деле весьма степенная и рассудительная дама, — подтвердила Шарлотта. —

 

“Very true, my dear, that is exactly what I say.
—Совершенно верно, дорогая, это как раз то, что я имел в виду.
She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.”
Никакое почтение к столь высокой особе не может оказаться чрезмерным.

 

The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had been already written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte’s degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well.
Вечер был посвящен главным образом разговорам об уже известных читателю хартфордширских новостях. Перед сном, оставшись в своей комнате одна, Элизабет смогла обдумать, насколько ее подруга удовлетворена своей судьбой, разобраться в образе действий, избранном Шарлоттой по отношению к мужу, и прийти к выводу, что он является наилучшим.
She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenour of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.
Она могла также мысленно представить себе, как будет дальше протекать ее визит в Хансфорд: размеренный ход домашних занятий и бесед с подругой, назойливость мистера Коллинза, курьезные встречи в Розингсе, — картины эти одна за другой промелькнули в ее воображении.

 

About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running upstairs in a violent hurry, and calling loudly after her.
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум. Ей показалось, что весь дом мистера Коллинза пришел в смятение. Прислушавшись, она разобрала, что кто-то весьма поспешно поднимается по ведущей в ее комнату лестнице, выкрикивая на ходу ее имя.
She opened the door, and met Maria in the landing-place, who, breathless with agitation, cried out,—
Элизабет распахнула дверь и увидела на площадке Марию, которая, захлебываясь от возбуждения, выпалила:

 

“Oh, my dear Eliza!
—Элиза, дорогая, ради бога, скорее!
pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!
Бегите в столовую. Если бы вы знали, что вы увидите из окна!
I will not tell you what it is.
Я вам ни за что не скажу.
Make haste, and come down this moment.”
Скорее, скорее, сию же минуту!

 

Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more; and down they ran into the dining-room which fronted the lane, in quest of this wonder; it was two ladies, stopping in a low phaeton at the garden gate.
Элизабет тщетно пыталась расспросить Марию о случившемся. Девица не желала ничего говорить, и обе прибежали в столовую смотреть на чудо через окно, которое выходило на проезжую дорогу. Они увидели двух дам, сидевших в низеньком фаэтоне, который остановился у садовой калитки.

 

“And is this all?”
—И это все? —
cried Elizabeth. “
воскликнула Элизабет.
“I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter!”
—Я ожидала, что в сад, по крайней мере, забралась свинья, а это всего лишь леди Кэтрин и ее дочка.

 

“La!
—Ну что вы, дорогая Элиза! —
my dear,” said Maria, quite shocked at the mistake, “it is not Lady Catherine.
отвечала Мария, явно возмущенная ее ошибкой. — Какая же это леди Кэтрин?
The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them. The other is Miss De Bourgh.
Пожилая дама — это миссис Дженкинсон, ее компаньонка, а та, что помоложе, — сама мисс де Бёр!
Only look at her.
Вы только на нее посмотрите.
She is quite a little creature.
До чего она крошечная!
Who would have thought she could be so thin and small!”
Кто бы мог подумать, что она такая худенькая и маленькая!

 

“She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.
—С ее стороны крайне нелюбезно заставлять Шарлотту стоять на таком ветру.
Why does she not come in?”
Неужели ей трудно зайти в дом?

 

“Oh, Charlotte says she hardly ever does.
—Шарлотта говорит, что она почти никогда к ним не заходит.
It is the greatest of favours when Miss De Bourgh comes in.”
Появление мисс де Бёр в доме — особая милость с ее стороны.

 

“I like her appearance,” said Elizabeth, struck with other ideas. “
—Мне ее вид понравился, — сказала Элизабет под действием вновь нахлынувших мыслей.
“She looks sickly and cross.
—Она выглядит болезненной и раздражительной.
Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.”
Что ж, она отлично ему подойдет — будет как раз такой женой, какой он заслуживает.

 

Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth’s high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss De Bourgh looked that way.
Стоявшие у калитки Шарлотта и мистер Коллинз беседовали с дамами в коляске. В то же время сэр Уильям, к полному удовольствию Элизабет, расположился на крыльце, почтительно созерцая находившуюся перед ним величественную особу и отвешивая поклоны всякий раз, когда на него устремлялся взгляд мисс де Бёр.

 

At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.
В конце концов все было сказано, коляска отъехала, и хозяева вернулись в дом.
Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.
Лишь только мистер Коллинз увидел обеих барышень, он тут же поздравил их с радостной новостью. Как пояснила Шарлотта, эта новость заключалась в том, что все они приглашены завтра на обед в Розингс.
CHAPTER XXIX.
ГЛАВА VI

 

Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete.
Торжество мистера Коллинза по поводу полученного приглашения было поистине полным.
The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon was such an instance of Lady Catherine’s condescension as he knew not how to admire enough.
Больше всего ему хотелось показать гостям величие своей патронессы и дать им воочию убедиться в знаках ее внимания по отношению к миссис Коллинз и его собственной особе. И то, что он столь быстро получил соответствующую возможность, свидетельствовало о таком расположении со стороны леди Кэтрин, которому он никак не мог достаточно надивиться.

 

“I confess,” said he, “that I should not have been at all surprised by her Ladyship’s asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.
—Признаюсь, — говорил он, — мне не показалось бы странным, если бы ее светлость предложила нам выпить с ней чаю и провести в Розингсе воскресный вечер.
I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.
Более того, зная ее беспредельную доброту, я, говоря откровенно, был даже к этому подготовлен.
But who could have foreseen such an attention as this?
Но кто бы мог подумать, что она окажет нам столь большое внимание!
Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival?”
Кто бы вообразил, что мы получим приглашение на обед, к тому же приглашение на обед для всей нашей компании, почти тотчас же после вашего приезда!

 

“I am the less surprised at what has happened,” replied Sir William, “from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.
—Меня это ничуть не удивило, — откликнулся сэр Уильям. — Благодаря моему положению в обществе я, слава богу, немного знаком с обычаями великих мира сего.
About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.”
И должен сказать, подобные примеры обходительности при дворе вовсе не считаются редкостью.

 

Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings.
В течение остального дня и следующего утра в доме только и было разговоров, что о визите к ее светлости.
Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.
Мистер Коллинз тщательнейшим образом готовил своих гостей к тому, что их ждет в Розингсе, дабы они не утратили присутствия духа при виде огромных зал, большого количества прислуги и великолепной сервировки.

 

When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth,—
Прежде чем дамы ушли переодеваться, он нашел нужным дать Элизабет следующий совет:

 

“Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.
—Вы можете не тревожиться, дорогая кузина, по поводу вашего костюма.
Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and daughter.
Леди Кэтрин вовсе не ждет от нас той изысканности туалетов, которая свойственна ее светлости и мисс де Бёр.
I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest — there is no occasion for anything more.
Я бы посоветовал вам просто выбрать платье, которое вам кажется несколько более нарядным, — ничего другого не требуется.
Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed.
Уверяю вас, леди Кэтрин вовсе не подумает о вас хуже, если вы будете скромно одеты.
She likes to have the distinction of rank preserved.”
Напротив, ей даже нравится, когда заметно различие в положении.

 

While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner.
Пока все одевались, он по два-три раза подходил к каждой двери, советуя поторопиться, так как ее светлость очень не любит, когда ее задерживают с обедом.
Such formidable accounts of her Ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas, who had been little used to company; and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St.
Столь устрашающее описание леди Кэтрин и ее привычек вконец смутило не привыкшую к обществу Марию Лукас, так что она стала смотреть на свое появление в Розингсе с тем же трепетом, с каким отец ее ждал когда-то представления ко двору.
James’s.
Воспользовавшись прекрасной погодой, они около полумили прошли по парку пешком.

 

As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.
Каждый парк имеет особую красоту и очарование.
Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.
И Элизабет с удовольствием любовалась представившейся ей картиной, хотя и без того восторга, которого ждал от нее мистер Коллинз. Она не была потрясена даже названным им числом окон на фасаде дома и стоимостью их остекления, когда-то произведенного покойным сэром Льюисом де Бёром.

 

When they ascended the steps to the hall, Maria’s alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm.
Робость Марии возрастала с каждым шагом по парадной лестнице дома, и даже сам сэр Уильям не казался в эти минуты вполне спокойным.
Elizabeth’s courage did not fail her.
Элизабет, напротив, не испытывала тревоги.
She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money and rank she thought she could witness without trepidation.
Она не слыхала о каких-либо исключительных талантах или особых добродетелях леди Кэтрин, а что касается признаков знатности и богатства, считала, что сможет созерцать их без особого волнения.

 

From the entrance hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and finished ornaments, they followed the servants through an antechamber to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.
Миновав прихожую, в которой торжествующий мистер Коллинз обратил их внимание на размеры помещения и изящество орнаментов, они следом за слугами прошли через холл в комнату, в которой уже сидели ее светлость, мисс де Бёр и миссис Дженкинсон.
Her Ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary. In spite of having been at St.
Леди Кэтрин снизошла до того, чтобы подняться им навстречу, и, так как Шарлотта заранее условилась с мужем, что она сама представит гостей хозяйке дома, церемония знакомства совершилась естественным образом, без излишних извинений и оправданий, которые не преминул бы высказать по такому случаю мистер Коллинз.
James’s, Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look.
Хотя сэр Уильям когда-то имел честь побывать даже в Сент-Джеймсе, он был сейчас настолько подавлен окружавшим его великолепием, что мог лишь отвесить низкий поклон и затем молча занял предложенное ему место. Его дочка, напуганная почти до бесчувствия, уселась на самый краешек стула, не смея поднять глаза.
Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.
И только Элизабет не испытывала особого волнения и могла спокойно рассмотреть трех находившихся перед нею дам.
Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.
Леди Кэтрин оказалась высокой, полной женщиной с резкими чертами лица, которое в давние годы могло быть красивым.
Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank.
Она ничем к себе не располагала, и в ее манерах не чувствовалось желания хозяйки, чтобы ее гости забыли о своем более низком общественном положении.
She was not rendered formidable by silence: but whatever she said was spoken in so authoritative a tone as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth’s mind; and, from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he had represented.
Она не наводила страха молчанием, но все, что она говорила, произносилось не допускающим возражений тоном, подчеркивавшим значительность ее особы, — именно так, как рассказывал мистер Уикхем. И, наблюдая ее в течение всего вечера, Элизабет решила, что леди Кэтрин вполне соответствует нарисованному им портрету.

 

When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria’s astonishment at her being so thin and so small.
Рассмотрев хозяйку дома, в лице и жестах которой она вскоре уловила нечто общее с мистером Дарси, Элизабет взглянула на ее дочь и была удивлена ее худобой и тщедушием почти в такой же степени, как Мария Лукас.
There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.
Между матерью и дочерью не замечалось никакого сходства ни в лице, ни в фигуре.
Miss de Bourgh was pale and sickly: her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.
Мисс де Бёр была барышней бледной и болезненной. Лицо ее, хотя и с довольно правильными чертами, казалось невыразительным. Она почти все время молчала, если не считать нескольких фраз, обращенных к миссис Дженкинсон, ничем не примечательной женщине, занятой только разговором с воспитанницей и тем, чтобы получше установить перед ее глазами защитный экран.

 

After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.
Гости не просидели и пяти минут, как их пригласили подойти к окну и полюбоваться открывавшимся из него видом. Мистер Коллинз принялся при этом расхваливать его красоты, а леди Кэтрин снисходительно пояснила, что смотреть на этот вид еще приятнее в летнее время.

 

The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants, and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her Ladyship’s desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.
Обед оказался превосходным, и, пока он продолжался, им были представлены все предметы сервировки и вся прислуга, обещанные мистером Коллинзом. Как он и предвидел, ему, по желанию ее светлости, пришлось занять место напротив хозяйки дома. При этом он выглядел так, как будто удостоился высочайшей почести в мире.
He carved and ate and praised with delighted alacrity; and every dish was commended first by him, and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.
Он орудовал ножом, ел и восхищался каждым подаваемым блюдом. Сначала мнение высказывал мистер Коллинз, а следом за ним — сэр Уильям, который достаточно пришел в себя, чтобы как эхо повторять слова зятя.
But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.
К удивлению Элизабет, леди Кэтрин не только переносила все это, но даже казалась довольной их чрезмерным восхищением и смотрела на них с самой снисходительной улыбкой, особенно в тех случаях, когда поданное блюдо оказывалось для них совершенно незнакомым.
The party did not supply much conversation.
Никакой беседы за столом так и не завязалось.
Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh — the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all the dinnertime.
Элизабет была готова поддержать разговор, но она сидела между Шарлоттой и мисс де Бёр. Первая была целиком занята тем, что прислушивалась к словам хозяйки, а вторая ни разу на протяжении обеда не обратилась к Элизабет.
Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish and fearing she was indisposed.
Внимание миссис Дженкинсон было полностью поглощено тем, чтобы ее подопечная больше ела, уговорами попробовать еще одно блюдо и расспросами о ее самочувствии.
Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.
Мария не могла произнести ни слова, а джентльмены все время ели и восторгались.

 

When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted.
Когда дамы вернулись в гостиную, Элизабет не оставалось ничего другого, как выслушивать рассуждения леди Кэтрин, продолжавшиеся без перерыва до тех пор, пока не подали кофе. Хозяйка дома высказывала мнения с такой уверенностью, которая свидетельствовала о том, что она не привыкла к возражениям.
She inquired into Charlotte’s domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry.
Она подробнейшим и самым нескромным образом расспрашивала Шарлотту о ее домашних делах, давала ей всевозможные советы, объясняла, как следует вести ее маленькое хозяйство, и наставляла ее в отношении ухода за птицей и коровами.
Elizabeth found that nothing was beneath this great lady’s attention which could furnish her with an occasion for dictating to others.
Элизабет поняла, что для этой важной дамы не существовало мелочей, недостойных ее внимания, если только эти мелочи служили ей поводом поучать окружающих.
In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl.
Отвлекаясь от обсуждения различных дел миссис Коллинз, леди Кэтрин обращалась со всевозможными вопросами к Марии и Элизабет. В особенности ее интересовала мисс Беннет, о родне которой ей было известно меньше всего и которую она охарактеризовала, обращаясь к Шарлотте, как вполне приличную и миловидную девицу.
She asked her at different times how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother’s maiden name?
Постепенно она разузнала у Элизабет, сколько у нее сестер, старше они или моложе, можно ли надеяться, что какая-нибудь из них выйдет замуж, красивы ли они и где получили воспитание, какой экипаж у ее отца и какова была девичья фамилия ее матери.
Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly.
И хотя Элизабет сознавала бесцеремонность подобного допроса, она давала хозяйке дома каждый раз исчерпывающие ответы.
Lady Catherine then observed,—
Далее леди Кэтрин заметила:

 

“Your father’s estate is entailed on Mr. Collins, I think?
—Я слышала, имение вашего батюшки наследуется по мужской линии и должно перейти к мистеру Коллинзу?
For your sake,” turning to Charlotte, “I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.
В данном случае, имея в виду ваши интересы, миссис Коллинз, — сказала она, обращаясь к Шарлотте, — я, конечно, не могу этому не радоваться. Но вообще я не одобряю, когда женщин в семье лишают наследственных прав.
It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh’s family.
В семействе сэра Льюиса де Бёра, слава богу, не сочли нужным заводить этот порядок.
Do you play and sing, Miss Bennet?”
Вы поете и играете, мисс Беннет?

 

“A little.”
—Немножко.

 

“Oh then — some time or other we shall be happy to hear you.
—Мы в таком случае будем рады как-нибудь вас послушать.
Our instrument is a capital one, probably superior to —— you shall try it some day.
У меня, знаете, превосходный инструмент, верно, получше, чем... Вы сами в этом убедитесь.
Do your sisters play and sing?”
А ваши сестры тоже поют и играют?

 

“One of them does.”
—Да, одна из них.

 

“Why did not you all learn?
—Почему же только одна?
You ought all to have learned.
Нужно было научить всех.
The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours.
У мистера Уэбба музыкой занимались все дочери, а доход у него даже меньше, чем у вашего отца.
Do you draw?”
Вы рисуете?

 

“No, not at all.”
—К сожалению, нет.

 

“What, none of you?”
—Как, ни одна из вас?

 

“Not one.”
—Ни одна.

 

“That is very strange.
—Странно.
But I suppose you had no opportunity.
У вас, должно быть, не было возможности научиться.
Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.”
Вашей матери следовало каждую весну привозить вас в столицу, чтобы вы могли брать уроки.

 

“My mother would have no objection, but my father hates London.”
—Моя мать не имела бы ничего против, но отец ненавидит Лондон.

 

“Has your governess left you?”
—Ваша гувернантка от вас уехала?

 

“We never had any governess.”
—У нас никогда не было гувернантки.

 

“No governess!
—Не было гувернантки?
How was that possible?
Просто немыслимо!
Five daughters brought up at home without a governess!
Пять дочерей воспитаны без гувернантки!
I never heard of such a thing.
Никогда не слыхала ничего подобного.
Your mother must have been quite a slave to your education.”
Ваша мать, должно быть, не имела минуты покоя, заботясь о вашем воспитании!

 

Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
Элизабет едва удержалась от улыбки, заверив леди Кэтрин, что она ошибается.

 

“Then who taught you?
—Но кто же тогда занимался вашим обучением?
who attended to you?
Кто за вами следил?
Without a governess, you must have been neglected.”
Без гувернантки вы были предоставлены самим себе?

 

“Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.
—По сравнению с некоторыми семьями это, наверно, так и было. Но те из нас, кто хотел учиться, имели для этого все, что требовалось.
We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.
Нас всегда поощряли к чтению, и у нас были необходимые учителя.
Those who chose to be idle certainly might.”
Конечно, если одна из нас предпочитала бездельничать, для этого у нее оставалась полная возможность.

 

“Ay, no doubt: but that is what a governess will prevent; and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.
—Еще бы, нисколько не сомневаюсь. С этим-то гувернантке и следует бороться. Если бы я была знакома с вашей матерью, я бы самым решительным образом посоветовала ей нанять гувернантку.
I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it.
Я уже много раз говорила, что в образовании ничего нельзя достигнуть без каждодневных настойчивых упражнений, а это возможно только при наличии гувернантки.
It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.
Просто удивительно, скольким семьям принесли пользу мои советы.
I am always glad to get a young person well placed out.
И я всегда с удовольствием помогаю подыскать место молодым особам.
Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.
Мне, например, удалось отлично пристроить четырех племянниц миссис Дженкинсон. Совсем на днях я порекомендовала одной семье девицу, которую мне только случайно назвали, и, представьте, ею оказались очень довольны.
Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalfe’s calling yesterday to thank me?
Миссис Коллинз, я не рассказывала вам, что вчера ко мне заезжала леди Меткаф и очень меня благодарила?
She finds Miss Pope a treasure. ‘
Подумайте только, она находит, что мисс Поуп — настоящее сокровище.
‘Lady Catherine,’ said she, ‘you have given me a treasure.’
Она прямо так и сказала: «Леди Кэтрин, вы мне подарили сокровище».
Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?”
Ну, а выезжает кто-нибудь из ваших сестер в свет, мисс Беннет?

 

“Yes, ma’am, all.”
—Да, сударыня, все.

 

“All!
—Как все?
What, all five out at once?
Что же — все пять одновременно?
Very odd!
Странно!
And you only the second.
И вы только вторая дочка в семье!
The younger ones out before the elder are married!
Младшие сестры выезжают в свет, прежде чем старшие вышли замуж!
Your younger sisters must be very young?”
Ваши младшие сестры должны быть еще совсем юными?

 

“Yes, my youngest is not sixteen.
—Да, самой младшей нет еще и шестнадцати.
Perhaps she is full young to be much in company.
Возможно, она и в самом деле слишком молода, чтобы бывать в обществе.
But really, ma’am, I think it would be very hard upon younger sisters that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early.
Но, по совести говоря, было бы слишком жестоко по отношению к младшим сестрам, если бы они лишились своей доли светских развлечений только из-за того, что старшие не имели возможности или охоты рано выйти замуж.
The last born has as good a right to the pleasures of youth as the first.
Та, которая родилась последней, имеет такое же право радоваться молодости, как и родившаяся первой.
And to be kept back on such a motive!
Оказаться лишенной этих радостей из-за того, что ты моложе других!
I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.”
При этом, я полагаю, трудно было бы рассчитывать, чтобы между сестрами существовала достаточная привязанность и они обладали необходимыми душевными качествами.

 

“Upon my word,” said her Ladyship, “you give your opinion very decidedly for so young a person.
—Честное слово, вы высказываетесь довольно решительно для столь юной особы, — проговорила леди Кэтрин.
Pray, what is your age?”
—Интересно, сколько вам лет?

 

“With three younger sisters grown up,” replied Elizabeth, smiling, “your Ladyship can hardly expect me to own it.”
—Учитывая, что у меня три взрослые младшие сестры, — ответила Элизабет, улыбаясь, — ваша светлость едва ли полагает, что я назову свой возраст.

 

Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.
Леди Кэтрин, казалось, совершенно опешила, не получив прямого ответа, и Элизабет заподозрила, что ей суждено было быть первым человеком, осмелившимся дать отпор бесцеремонности столь важной особы.

 

“You cannot be more than twenty, I am sure,—therefore you need not conceal your age.”
—Вам, я уверена, не может быть больше двадцати. А потому вам незачем скрывать свои годы.

 

“I am not one-and-twenty.”
—Увы, мне уже и не двадцать один.

 

When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card tables were placed.
Джентльмены присоединились к ним, и после чаепития появились карточные столы.
Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss De Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party.
Леди Кэтрин, сэр Уильям, мистер и миссис Коллинз уселись за кадриль. А так как мисс де Бёр захотелось сыграть в казино, двум приезжим девицам вместе с миссис Дженкинсон выпала честь составить ей партию.
Their table was superlatively stupid.
За их столом царила отменная скука.
Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss De Bourgh’s being too hot or too cold, or having too much or too little light.
Едва ли на протяжении всей партии было произнесено хотя бы одно слово, не относившееся к игре, если не считать того, что миссис Дженкинсон иногда беспокоилась, не холодно ли или не жарко ее воспитаннице или не слишком ли ей светло или темно.
A great deal more passed at the other table.
Другой стол зато отличался значительно большим оживлением.
Lady Catherine was generally speaking — stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself.
Леди Кэтрин говорила почти беспрерывно, то отмечая ошибки своих партнеров, то рассказывая им какой-нибудь случай из своей жизни.
Mr. Collins was employed in agreeing to everything her Ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologizing if he thought he won too many.
Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много.
Sir William did not say much.
Сэр Уильям говорил мало, начиняя память услышанными анекдотами и аристократическими именами.
He was storing his memory with anecdotes and noble names.
Когда хозяйке дома и ее дочери игра стала надоедать, столы были убраны.

 

When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted, and immediately ordered.
Леди Кэтрин предложила Шарлотте экипаж, и, так как гостья с благодарностью это приняла, хозяйка дала необходимые указания.
The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow.
Вслед за тем все собрались около камина послушать, как леди Кэтрин распорядится относительно завтрашней погоды.
From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins’s side, and as many bows on Sir William’s, they departed.
Ее предсказания были прерваны прибытием кареты, и, после множества благодарственных речей мистера Коллинза и поклонов сэра Уильяма, они наконец отбыли.
As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte’s sake, she made more favourable than it really was.
Не успели они отъехать, как мистер Коллинз осведомился у Элизабет о ее впечатлениях от Розингса. Ради подруги она постаралась несколько смягчить свое мнение по сравнению с тем, какое сложилось у нее в действительности.
But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her Ladyship’s praise into his own hands.
Но, несмотря на сделанные ею усилия, выводы ее ни в коей мере не могли удовлетворить мистера Коллинза, которому вскоре пришлось самому приняться за восхваление ее светлости.
CHAPTER XXX.
ГЛАВА VII

 

Sir William stayed only a week at Hunsford; but his visit was long enough to convince him of his daughter’s being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with.
Сэр Уильям провел в Хансфорде только одну неделю. Но и за этот срок он мог вполне удостовериться в благополучии своей дочери, имевшей счастье приобрести такого супруга и такую соседку, какие не часто встречаются на свете.
While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his mornings to driving him out in his gig, and showing him the country: but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration; for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden, or in reading and writing, and looking out of window in his own book room, which fronted the road.
В продолжение всего визита тестя мистер Коллинз ежедневно выезжал с ним по утрам в своем шарабане, чтобы показать ему окрестные места. Но когда тесть уехал, обитатели Хансфорда вернулись к обычным занятиям. К радости Элизабет, перемена эта не заставила ее проводить в обществе кузена больше времени, чем прежде. В часы между завтраком и обедом хозяин дома теперь либо копался в саду, либо уходил к себе в кабинет и там читал или писал, а то и просто смотрел из окна на дорогу.
The room in which the ladies sat was backwards.
Дамы проводили время в комнате, окна которой выходили во двор.
Elizabeth at first had rather wondered that Charlotte should not prefer the dining parlour for common use; it was a better sized room, and had a pleasanter aspect: but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.
Сначала Элизабет показалось странным, что Шарлотта предпочитала эту небольшую комнату просторной столовой с более красивым видом. Однако вскоре она поняла, что у ее подруги имелись для такого выбора достаточные основания: будь общая комната расположена так же удачно, как кабинет мистера Коллинза, последний, несомненно, проводил бы гораздо меньше времени в одиночестве. И она вполне согласилась с разумным выбором Шарлотты.

 

From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss De Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.
Из своей гостиной дамы не могли наблюдать за дорогой. Поэтому сведениями о проезжающих мимо экипажах и, в частности, о прибытии фаэтона мисс де Бёр, они были целиком обязаны мистеру Коллинзу. Подобные сообщения делались неукоснительно, несмотря на то, что мисс де Бёр заезжала в Хансфорд отнюдь не редко.
She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes’ conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed on to get out.
Обычно она задерживалась около дома и обменивалась несколькими фразами с Шарлоттой, почти никогда не покидая своего экипажа.

 

Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours.
Дни, в которые мистер Коллинз не отправлялся в Розингс, выпадали не часто. И почти всегда его жена считала необходимым его сопровождать. Такая готовность Шарлотты жертвовать своим временем оставалась непонятной Элизабет до тех пор, пока она не сообразила, что у леди Кэтрин могли в будущем появиться и другие вакантные церковные приходы.
Now and then they were honoured with a call from her Ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits.
Изредка Коллинзов удостаивала своим визитом сама леди Кэтрин. Во время этих посещений ни одно обстоятельство не ускользало от внимания ее светлости.
She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture, or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins’s joints of meat were too large for her family.
Бесцеремонно вмешиваясь в их дела, она рассматривала дамское рукоделие, советуя пользоваться иными приемами, находила недостатки в расстановке мебели и разоблачала недобросовестность прислуги. А если она соглашалась разделить с ними трапезу, то, казалось, делала это лишь для того, чтобы обратить внимание на слишком большой кусок жаркого, подаваемый к обеду столь малочисленного семейства.

 

Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in the commission of the peace for the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.
Элизабет вскоре заметила, что, хотя заботы о судьбах местных жителей могли бы и вовсе не обременять эту важную даму, она тем не менее принимала горячее участие в делах прихода, и все даже самые мелкие из этих дел непременно доводились до ее сведения мистером Коллинзом. И если кто-нибудь из прихожан оказывался недовольным, несговорчивым или, скажем, стесненным в средствах, ее светлость всегда была готова немедленно помчаться в деревню, чтобы рассудить спорщиков, заставить умолкнуть жалобщиков и должным образом водворить общее благополучие и согласие.

 

The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.
Раза два в неделю жителям Хансфорда выпадала честь обедать в Розингсе. И, не считая отсутствия сэра Уильяма, а вместе с ним и второго карточного стола, все последующие обеды ничем не отличались от первого.
Their other engagements were few, as the style of living of the neighbourhood in general was beyond the Collinses’ reach.
Иных развлечений жители Хансфорда были лишены почти полностью, так как образ жизни большинства соседних семейств не соответствовал возможностям Коллинзов.
This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough: there were half hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year, that she had often great enjoyment out of doors.
Впрочем, Элизабет вовсе от этого не страдала, проводя дни достаточно приятно. Время от времени она могла с удовольствием поболтать полчаса со своей подругой. А необыкновенно хорошая для ранней весны погода позволяла ей почти ежедневно наслаждаться прогулками.
Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine’s curiosity.
И когда все остальные отправлялись с визитом в Розингс, она чаще всего уходила в примыкавшую к ближней стороне парка открытую рощу и бродила там по густо обсаженной деревьями полюбившейся ей дорожке, прелесть которой, казалось, оценила только она одна и где она чувствовала себя достаточно защищенной от любопытства ее светлости.

 

In this quiet way the first fortnight of her visit soon passed away.
Так спокойно, без всяких происшествий, протекли первые две недели ее пребывания в Кенте.
Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.
Приближалась Пасха, и за неделю до праздника население Розингса, прежде столь немногочисленное, заметно пополнилось.
Elizabeth had heard, soon after her arrival, that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks; and though there were not many of her acquaintance whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley’s designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.
Еще вскоре после своего прибытия в Хансфорд Элизабет услышала об ожидающемся в ближайшие недели визите мистера Дарси. И хотя у нее было мало знакомых, с которыми бы она встретилась менее охотно, чем с племянником леди Кэтрин, его приезд обещал дать новую пищу для наблюдений во время визитов в Розингс. При этом, увидев его обращение с кузиной, которую леди Кэтрин прочила ему в жены, она могла бы порадоваться беспочвенности надежд, питаемых в отношении мистера Дарси сестрой мистера Бингли. Леди Кэтрин была весьма довольна ожидавшимся приездом племянника, отзывалась о нем в самых восторженных выражениях и была чуть ли не рассержена, обнаружив, что мисс Лукас и Элизабет успели с ним познакомиться в другом месте.

 

His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have
О приезде Дарси тут же стало известно в Хансфорде, так как мистер Коллинз, жаждавший узнать об этом событии как можно раньше, в течение всего назначенного для приезда утра прогуливался по дороге, с которой можно было беспрепятственно наблюдать за воротами парка.

 

the earliest assurance of it; and, after making his bow as the carriage turned into the park, hurried home with the great intelligence.
Отвесив поклон прибывшему экипажу в тот самый момент, когда он заворачивал к дому, мистер Коллинз сразу устремился к себе, желая поскорее сообщить важное известие.
On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects.
На следующее утро он поспешил в Розингс, чтобы засвидетельствовать свое почтение.
There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle, Lord ——; and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him.
Его приветствие было принято сразу двумя племянниками леди Кэтрин, ибо вместе с мистером Дарси в Розингс приехал еще и младший сын его дяди, лорда***, полковник Фицуильям. И, ко всеобщему изумлению, мистер Коллинз вернулся домой в сопровождении обоих молодых людей.
Charlotte had seen them from her husband’s room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding,—
Шарлотта увидела их из окна кабинета в тот момент, когда они пересекали дорогу, и, тотчас же перебежав в гостиную, сообщила девицам об ожидавшей их чести, добавив при этом:

 

“I may thank you, Eliza, for this piece of civility.
—Этим знаком внимания я, конечно, обязана только тебе, Элиза.
Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.”
Мистер Дарси ни за что не навестил бы так скоро меня одну.

 

Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.
У Элизабет едва хватило времени, чтобы отказаться от комплимента, как зазвенел колокольчик, возвестивший о приходе гостей. И тотчас же после этого трое мужчин вступили в комнату.
Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.
Вошедшему первым полковнику Фицуильяму можно было дать лет тридцать. Он был не слишком хорош собой, но по обращению и внешности казался истинным джентльменом.
Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire, paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins; and whatever might be his feelings towards her friend, met her with every appearance of composure.
Мистер Дарси был в точности таким же, каким его привыкли видеть в Хартфордшире. С обычной сдержанностью он засвидетельствовал свое почтение миссис Коллинз. И каковы бы ни были его чувства к ее подруге, он встретил ее взгляд с полным самообладанием.
Elizabeth merely courtesied to him, without saying a word.
Элизабет ответила ему едва заметным поклоном, не проронив при этом ни слова.

 

Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly, with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.
С легкостью, свойственной хорошо воспитанному человеку, полковник Фицуильям сразу завязал беседу, доставившую у довольствие всем присутствовавшим. Его кузен, обменявшись несколькими словами с Шарлоттой по поводу ее дома и сада, хранил в течение некоторого времени полное молчание.
At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family.
В конце концов, однако, у него хватило любезности осведомиться у Элизабет о здоровье ее семейства.
She answered him in the usual way; and, after a moment’s pause, added,—
Ответив ему подобающим образом, она, после короткой паузы, добавила:

 

“My eldest sister has been in town these three months.
—Моя старшая сестра последние три месяца провела в Лондоне.
Have you never happened to see her there?”
Вам не приходилось встречаться?

 

She was perfectly sensible that he never had: but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane; and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.
Она заранее знала, что ответ будет отрицательным. Но ей было любопытно, не выдаст ли он своей осведомленности о том, что произошло между семьей Бингли и Джейн. И, как ей показалось, Дарси слегка смутился, ответив, что ему не посчастливилось увидеть в столице мисс Беннет.
The subject was pursued no further, and the gentlemen soon afterwards went away.
Больше об этом не говорилось, и молодые люди вскоре покинули Хансфорд.
CHAPTER XXXI.
ГЛАВА VIII

 

Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings.
Манеры полковника Фицуильяма произвели в Хансфорде самое благоприятное впечатление, и дамы почувствовали, что удовольствие от посещений Розингса с его приездом должно значительно возрасти.
It was some days, however, before they received any invitation thither, for while there were visitors in the house they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen’s arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.
Прошло, однако, несколько дней, прежде чем они были туда приглашены. Пока у леди Кэтрин жили ее племянники, она вполне могла обходиться без гостей из пасторского домика. Только в первый день Пасхи, почти через неделю после приезда молодых людей, Коллинзы наконец удостоились приглашения: покидая церковь, леди Кэтрин просила их провести вечер в Розингсе.
For the last week they had seen very little of either Lady Catherine or her daughter.
В последнюю неделю им почти не доводилось видеть леди Кэтрин и ее дочь.
Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had only seen at church.
Полковник Фицуильям, правда, несколько раз навестил пасторский домик, но мистера Дарси они встретили только в церкви.

 

The invitation was accepted, of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine’s drawing-room.
Приглашение было, разумеется, принято, и в должный час они появились в гостиной Розингса.
Her Ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.
Леди Кэтрин встретила их любезно, однако чувствовалось, что их общество уже далеко не так дорого ее сердцу, как в те дни, когда она не могла рассчитывать на чье-либо другое. Сейчас внимание хозяйки было главным образом поглощено обоими племянниками, с которыми — особенно с Дарси — она разговаривала гораздо больше, чем с остальными присутствующими. По-настоящему их появлением был доволен только полковник Фицуильям.

 

Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them: anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins’s pretty friend had, moreover, caught his fancy very much.
Его радовало все, что хоть как-то помогало ему рассеять скуку пребывания в Розингсе. К тому же хорошенькая подруга миссис Коллинз не на шутку вскружила ему голову.
He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy.
И теперь, усевшись около нее, он так мило болтал с ней о Кенте и Хартфордшире, о домашней жизни и путешествиях, о новых книгах и музыке, что Элизабет впервые испытала удовольствие от посещения этого дома. Живостью и непринужденностью своей беседы они привлекли внимание самой леди Кэтрин и мистера Дарси.
His eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her Ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out,—
Его взгляд не раз останавливался на них с любопытством. То же чувство откровенно выразила хозяйка дома, которая не постеснялась спросить:

 

“What is that you are saying, Fitzwilliam?
—Что это ты там говоришь, Фицуильям?
What is it you are talking of?
О чем вы толкуете?
What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.”
Нельзя ли и нам услышать, что ты рассказываешь мисс Беннет?

 

“We were talking of music, madam,” said he, when no longer able to avoid a reply.
—Мы, сударыня, беседуем о музыке, — сказал он, когда больше уже невозможно было уклоняться от ответа.

 

“Of music!
—О музыке!
Then pray speak aloud.
Так, ради бога, говорите же громче.
It is of all subjects my delight.
Музыка для меня превыше всего.
I must have my share in the conversation, if you are speaking of music.
Я не могу молчать, когда говорят о музыке.
There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.
Я полагаю, в Англии немного людей, которые ценят и понимают музыку больше меня.
If I had ever learnt, I should have been a great proficient.
Если бы только меня с детства ей обучили, я стала бы великой артисткой.
And so would Anne, if her health had allowed her to apply.
Так же, как Энн, будь она только покрепче здоровьем.
I am confident that she would have performed delightfully.
Уверена, что ее игра доставила бы всем несравнимое наслаждение.
How does Georgiana get on, Darcy?”
А как, Дарси, обстоят дела у Джорджианы?

 

Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister’s proficiency.
Мистер Дарси весьма одобрительно отозвался об успехах своей сестры.

 

“I am very glad to hear such a good account of her,” said Lady Catherine; “and pray tell her from me, that she cannot expect to excel, if she does not practise a great deal.”
—Что ж, я рада услышать о ней столь похвальный отзыв, — произнесла леди Кэтрин. — Пожалуйста, предупреди ее от моего имени, что ей ничего не добиться без достаточного усердия.

 

“I assure you, madam,” he replied, “that she does not need such advice.
—Ручаюсь вам, сударыня, она не нуждается в подобном предостережении, — ответил мистер Дарси.
She practises very constantly.”
—Она упражняется очень прилежно.

 

“So much the better.
—Тем лучше. Упражнения никогда не могут быть лишними.
It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.
Когда я буду писать ей в следующий раз, я посоветую ей ни в коем случае не пренебрегать упражнениями.
I often tell young ladies, that no excellence in music is to be acquired without constant practice.
Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов.
I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well, unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson’s room.
Ведь вот сколько раз я объясняла мисс Беннет: она не сможет играть по-настоящему хорошо, если перестанет упражняться. И раз у миссис Коллинз нет своего инструмента, она вполне может ежедневно приходить в Розингс и играть на фортепьяно в комнате миссис Дженкинсон.
She would be in nobody’s way, you know, in that part of the house.”
В этой части дома она никому не помешает.

 

Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt’s ill-breeding, and made no answer.
Мистер Дарси, казалось, был несколько смущен бестактностью своей тетки и ничего не ответил.

 

When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.
Когда с кофе было покончено, полковник Фицуильям напомнил Элизабет о ее обещании поиграть ему, и она села за фортепьяно.
He drew a chair near her.
Он придвинул свое кресло поближе.
Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and moving with his usual deliberation towards the pianoforte, stationed himself so as to command a full view of the fair performer’s countenance.
Леди Кэтрин прослушала пьесу до середины, а затем, так же, как и раньше, принялась болтать с другим племянником, пока тот не оставил ее и, перейдя с обычным для него задумчивым видом к инструменту, не расположился таким образом, чтобы лучше видеть лицо хорошенькой исполнительницы.
Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause turned to him with an arch smile, and said,—
Элизабет это заметила и при первой же удобной паузе сказала ему с лукавой улыбкой:

 

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me.
—Вы хотели меня смутить, мистер Дарси, приготовившись слушать с таким вниманием мою игру.
But I will not be alarmed, though your sister does play so well.
Но я вас нисколько не боюсь, хоть ваша сестра играет столь превосходно.
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.
Упрямство не позволяет мне проявлять малодушие, когда того хотят окружающие.
My courage always rises with every attempt to intimidate me.”
При попытке меня устрашить я становлюсь еще более дерзкой.

 

“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which, in fact, are not your own.”
—Мне незачем доказывать, что вы ошибаетесь, — ответил мистер Дарси. — Не могли же вы в самом деле считать меня на это способным. Я достаточно с вами знаком, чтобы знать, как часто вы утверждаете то, чего вовсе не думаете.

 

Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, “Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.
Такой отзыв о ней заставил Элизабет от души рассмеяться. И, обращаясь к полковнику Фицуильяму, она сказала: — Мистер Дарси может неплохо обрисовать мой характер, научив вас не верить ни одному моему слову.
I am particularly unlucky in meeting with a person so well able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.
Мне на редкость не посчастливилось; в тех местах, где я надеялась хоть немного пользоваться доброй славой, я встретилась с человеком, способным вывести меня на чистую воду.
Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire — and, give me leave to say, very impolitic too — for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.”
В самом деле, мистер Дарси, с вашей стороны не великодушно припоминать все дурное, что вы разузнали обо мне в Хартфордшире. Могу добавить, что это и неосторожно, так как может вынудить меня дать вам отпор. И тогда как бы и в отношении вас не открылось нечто такое, что не обрадует ваших близких.

 

“I am not afraid of you,” said he, smilingly.
—Я этого не боюсь, — сказал он с улыбкой.

 

“Pray let me hear what you have to accuse him of,” cried Colonel Fitzwilliam. “
—Ради бога, откройте нам, в чем его можно обвинить, — воскликнул полковник Фицуильям.
“I should like to know how he behaves among strangers.”
—Должен же я знать, как он ведет себя за пределами родного дома.

 

“You shall hear, then — but prepare for something very dreadful.
—Ну так вы об этом узнаете! Но приготовьтесь услышать нечто чудовищное.
The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball — and at this ball, what do you think he did?
Могу вам сообщить, что в первый раз мы встретились с мистером Дарси в Хартфордшире во время бала. И чем, вы полагаете, он на этом балу отличился?
He danced only four dances!
Несмотря на недостаток молодых людей, он соизволил принять участие только в каких-нибудь четырех танцах!
I am sorry to pain you, but so it was.
Мне жаль вас огорчить, но дело обстояло именно так.
He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.
Он танцевал лишь четыре раза. И это в то время, когда многие молодые леди вынуждены были сидеть из-за отсутствия кавалеров.
Mr. Darcy, you cannot deny the fact.”
Надеюсь, вы не станете этого отрицать, мистер Дарси?

 

“I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.”
—В тот вечер я не имел чести быть знакомым ни с одной из присутствовавших дам, кроме тех, с которыми приехал на бал.

 

“True; and nobody can ever be introduced in a ball-room.
—О разумеется. И ведь нельзя же было допустить, чтобы вас с кем-нибудь познакомили!
Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next?
Полковник Фицуильям, что я играю дальше?
My fingers wait your orders.”
Мои пальцы ждут ваших приказаний.

 

“Perhaps,” said Darcy, “I should have judged better had I sought an introduction, but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.”
—Быть может, — сказал Дарси, — обо мне судили бы лучше, если бы я потрудился кому-нибудь представиться. Но я не стремлюсь навязывать свое общество незнакомым людям.

 

“Shall we ask your cousin the reason of this?”
—Не объяснит ли мне ваш кузен, чем это вызвано? —
said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam. “
спросила Элизабет, по-прежнему обращаясь к полковнику.
“Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill-qualified to recommend himself to strangers?”
—Может быть, он в силах назвать причину, по которой образованный и неглупый человек, к тому же принятый в обществе, не вправе рассчитывать на расширение знакомств?

 

“I can answer your question,” said Fitzwilliam, “without applying to him.
—Пожалуй, я смог бы ответить на ваш вопрос, не обращаясь к нему, — сказал Фицуильям. — Это, конечно, не относится к мистеру Дарси!
It is because he will not give himself the trouble.”
Причина может состоять в нежелании доставить беспокойство себе самому.

 

“I certainly have not the talent which some people possess,” said Darcy, “of conversing easily with those I have never seen before.
—Я и вправду лишен присущего некоторым людям таланта, — отвечал Дарси, — свободно болтать с человеком, которого прежде никогда не встречал.
I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.”
Мне нелегко, подобно другим, подлаживаться к тону его рассуждений или делать вид, что меня интересуют его дела.

 

“My fingers,” said Elizabeth, “do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women’s do.
—Мои пальцы, — сказала Элизабет, — движутся по клавишам этого инструмента не с тем мастерством, какое мне приходилось наблюдать у других музыкантов.
They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.
Моей игре недостает ни силы удара, ни выразительности, ни беглости.
But then I have always supposed it to be my own fault — because I would not take the trouble of practising.
Но мне всегда казалось, что я виновата в этом сама, не дав себе труда поупражняться как следует.
It is not that I do not believe my fingers as capable as any other woman’s of superior execution.”
Мысль о том, что у меня неподходящие пальцы, почему-то не приходила мне в голову.

 

Darcy smiled and said, “You are perfectly right.
Улыбнувшись, Дарси сказал: — Совершенно с вами согласен.
You have employed your time much better.
Время, которым вы располагали, вы употребили гораздо лучше.
No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.
Те, кто пользуется привилегией слушать вашу игру, едва ли заметят ее недостатки.
We neither of us perform to strangers.”
А при посторонних мы с вами не выступаем.

 

Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.
Здесь они были прерваны хозяйкой дома, которая потребовала, чтобы ее посвятили в содержание их разговора.
Elizabeth immediately began playing again.
Элизабет тотчас начала новую пьесу.
Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy,—
Леди Кэтрин подошла ближе и, немного послушав ее игру, снова заговорила с Дарси:

 

“Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master.
—Мисс Беннет играла бы неплохо, если бы больше практиковалась и пользовалась указаниями лондонского маэстро.
She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne’s. Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.”
У нее даже есть некоторая беглость, но ей не хватает вкуса, которым отличается Энн. Из моей дочери вышла бы превосходная исполнительница, если бы только здоровье позволяло ей заниматься музыкой.

 

Elizabeth looked at Darcy, to see how cordially he assented to his cousin’s praise: but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss De Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry her , had she been his relation.
Элизабет взглянула на Дарси, надеясь понять по его лицу, насколько он присоединяется к восхвалению кузины. Но ни в эту минуту, ни в какую другую она не могла заметить в нем признаков сердечного увлечения. Отношение Дарси к своей кузине позволяло сделать вывод, который весьма порадовал бы мисс Бингли: при равных родственных связях она могла бы с тем же успехом выйти за него замуж, как и мисс де Бёр.

 

Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth’s performance, mixing with them many instructions on execution and taste.
Леди Кэтрин продолжала еще в течение некоторого времени высказывать замечания о музыкальных способностях Элизабет, сопровождая их различными советами о манере игры и музыкальном вкусе.
Elizabeth received them with all the forbearance of civility; and at the request of the gentlemen remained at the instrument till her Ladyship’s carriage was ready to take them all home.
Мисс Беннет переносила это с подобающим гостье терпением. И, подчиняясь просьбам джентльменов, она просидела за инструментом до того времени, когда была подана карета ее светлости, чтобы доставить их в Хансфорд:
CHAPTER XXXII.
ГЛАВА IX

 

Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
На следующее утро, когда миссис Коллинз и Мария отправились по делам в деревню, а Элизабет, сидя в одиночестве, писала письмо старшей сестре, ее вдруг потревожил колокольчик, возвестивший о приходе гостей.
As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine; and under that apprehension was putting away her half-finished letter, that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and to her very great surprise Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.
Хотя она не слышала шума подъехавшего экипажа, ей пришло в голову, что это могла нагрянуть леди Кэтрин. И чтобы избежать назойливых расспросов бесцеремонной посетительницы, она быстро спрятала недописанное письмо. Дверь распахнулась, и, к ее глубочайшему изумлению, в комнату вошел мистер Дарси, притом совершенно один.

 

He seemed astonished too on finding her alone, and apologized for his intrusion, by letting her know that he had understood all the ladies to be within.
Гость, казалось, был тоже озадачен тем, что нашел ее в одиночестве, и, принеся свои извинения, сказал, что надеялся застать в этой комнате сразу всех дам.

 

They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.
Они оба сели, и после заданных ею вопросов о здоровье обитателей Розингса наступило молчание, грозившее затянуться на неопределенно долгое время.
It was absolutely necessary, therefore, to think of something; and in this emergency recollecting when she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed,—
Совершенно необходимо было придумать какую-нибудь тему для разговора. В эту критическую минуту Элизабет вспомнила, при каких обстоятельствах она в последний раз видела Дарси в Хартфордшире, и ей захотелось узнать, чем он объяснит свой внезапный отъезд из Незерфилда.

 

“How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!
—Как неожиданно вы все покинули наши места в ноябре, мистер Дарси!
It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.
И каким, наверно, приятным сюрпризом для мистера Бингли было увидеть всех вас так скоро после разлуки. Он сам, помнится, выехал в Лондон всего лишь за день до вас, не так ли?
He and his sisters were well, I hope, when you left London?”
Надеюсь, он и его сестры были здоровы, когда вы покинули Лондон?

 

“Perfectly so, I thank you.”
—Благодарю вас, вполне здоровы.

 

She found that she was to receive no other answer; and, after a short pause, added,—
Она почувствовала, что больше он ничего не скажет, и после короткой паузы продолжала:

 

“I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?”
—Как мне говорили, у мистера Бингли нет больше желания опять поселиться в Незерфилде?

 

“I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in future.
—Я не слышал, чтобы он об этом упоминал. Но весьма вероятно, что ему не придется проводить там в будущем много времени.
He has many friends, and he is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.”
У него немало друзей, а сейчас он вступил в тот период жизни, когда число друзей и занятость увеличиваются день ото дня.

 

“If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.
—Раз он не намерен жить в Незерфилде, для его соседей было бы лучше, если бы он вообще распрощался с нашим краем. Это поместье могла бы тогда занять другая семья.
But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep or quit it on the same principle.”
Впрочем, быть может, мистер Бингли арендовал Незерфилд, заботясь о собственных удобствах больше, чем об удобствах соседей? И следует ждать, что он удержит за собой Незерфилд или откажется от него, руководствуясь теми же побуждениями.

 

“I should not be surprised,” said Darcy, “if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.”
—Меня бы не удивило, — сказал Дарси, — если бы Бингли в самом деле покинул Незерфилд навсегда, представься ему подходящая возможность приобрести дом в другом месте.

 

Elizabeth made no answer.
Элизабет промолчала.
She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.
Боясь продолжить разговор о его приятеле и не имея сказать ничего другого, она решила переложить теперь заботу о поддержании беседы на мистера Дарси.

 

He took the hint and soon began with, “This seems a very comfortable house.
Тот понял намек и вскоре сказал: — Дом этот выглядит очень уютным.
Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.”
Леди Кэтрин, я полагаю, немало в нем потрудилась, когда мистер Коллинз здесь поселился.

 

“I believe she did — and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.”
—Думаю, что вы правы. Но она, я уверена, не могла бы уделить внимание более благодарному человеку.

 

“Mr. Collins appears very fortunate in his choice of a wife.”
—Мистер Коллинз, кажется, удачно женился.

 

“Yes, indeed; his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.
—Еще бы. Его друзья могут порадоваться, что он встретил одну из немногих разумных женщин, которая согласилась за него выйти и обеспечила ему счастливую жизнь.
My friend has an excellent understanding — though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did.
Моя подруга очень неглупа. Хотя я не уверена, что замужество было самым мудрым из ее поступков.
She seems perfectly happy, however; and, in a prudential light, it is certainly a very good match for her.”
Она, однако, выглядит вполне счастливой, а с точки зрения здравого смысла, брак для нее может считаться весьма удачным.

 

“It must be very agreeable to her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.”
—Особенно благоприятным кажется то обстоятельство, что она поселилась так близко от родителей и друзей.

 

“An easy distance do you call it?
—Вы находите, что отсюда до Меритона «так близко»?
It is nearly fifty miles.”
Но ведь здесь чуть ли не пятьдесят миль.

 

“And what is fifty miles of good road?
—Что значат пятьдесят миль хорошей дороги?
Little more than half a day’s journey.
Чуть больше, чем полдня пути.
Yes, I call it a very easy distance.”
Мне кажется, это весьма короткое расстояние.

 

“I should never have considered the distance as one of the advantages of the match,” cried Elizabeth. “
—Мне бы не пришло в голову оценивать преимущества брака милями, — сказала Элизабет.
“I should never have said Mrs. Collins was settled near her family.”
—И я вовсе не считаю, что миссис Коллинз поселилась поблизости от родителей.

 

“It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.
—Это свидетельствует о вашей привязанности к Хартфордширу.
Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.”
Все, что находится не совсем рядом с Лонгборном, кажется вам отдаленным.

 

As he spoke there was a sort of smile, which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered,—
Он проговорил это с улыбкой, которая его собеседнице показалась понятной. По-видимому, он считал, что ее слова относятся к Незерфилду и к Джейн. И, покраснев, она ответила:

 

“I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.
—Я вовсе не хотела сказать, что, выйдя замуж, женщина любое расстояние от дома своих родителей должна воспринимать как большое.
The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances.
Близость и отдаленность — понятия относительные, зависящие от обстоятельств.
Where there is fortune to make the expense of travelling unimportant, distance becomes no evil.
Там, где богатство делает дорожные расходы несущественными, расстояние перестает быть злом.
But that is not the case here .
Но в данном случае это отнюдь не так.
Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys — and I am persuaded my friend would not call herself near her family under less than half the present distance.”
Коллинзы имеют приличный доход, которого не может, однако, хватить для частых разъездов. И я убеждена, что моя подруга не считала бы, что она живет близко от родительского дома, даже если бы расстояние до него было вдвое короче пути из Кента в Хартфордшир.

 

Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, “ You cannot have a right to such very strong local attachment.
Мистер Дарси подвинул свой стул немного ближе и сказал: — Не следует так привязываться к родным местам.
You cannot have been always at Longbourn.”
Не сможете же вы всю жизнь провести в Лонгборне!

 

Elizabeth looked surprised.
Элизабет была удивлена его словами.
The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and, glancing over it, said, in a colder voice,—
Но настроение Дарси переменилось, он отодвинулся, взял со стола газету и, глядя поверх нее, произнес более холодным тоном:

 

“Are you pleased with Kent?”
—Как вам понравился Кент?

 

A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise — and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from their walk.
За этим последовал обмен мнениями о здешних местах, достаточно краткий и сдержанный с обеих сторон.
The tete-a-tete surprised them.
Он был прерван возвращением Шарлотты и ее сестры, которые немало удивились столь неожиданному tete-a-tete.
Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and, after sitting a few minutes longer, without saying much to anybody, went away.
Мистер Дарси объяснил им свою ошибку, из-за которой мисс Беннет пришлось прервать свои занятия, и, просидев почти в полном молчании еще несколько минут, удалился.

 

“What can be the meaning of this?”
—Что бы это могло означать? —
said Charlotte, as soon as he was gone. “
спросила Шарлотта, как только он ушел.
“My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way.”
—Элиза, дорогая, он, должно быть, в тебя влюблен — иначе он ни за что бы так запросто к нам не пришел.

 

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte’s wishes, to be the case; and, after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.
Но когда она узнала от Элизабет, как мало он ей сказал, подобная догадка уже не показалась убедительной даже заинтересованной Шарлотте. И после ряда предположений визит Дарси в конце концов пришлось объяснить только отсутствием у него лучшего способа провести время.
All field sports were over.
В самом деле, охотничий сезон уже миновал.
Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.
В Розингсе была леди Кэтрин, книги и бильярд. Но не могут же мужчины проводить весь день взаперти! Привлеченные близостью пасторского дома, или прелестью ведущей к нему дороги, или, наконец, удовольствием от встречи с его обитателями, но с этих пор оба кузена стали наведываться туда чуть ли не ежедневно.
They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.
Они приходили в утренние часы, иногда врозь, иногда вместе, а иной раз и в сопровождении своей тетки.
It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration, of her former favourite, George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam’s manners, she believed he might have the best informed mind.
Для дам было ясно, что появления полковника Фицуильяма объясняются тем, что ему нравится их общество — качество, особенно его рекомендовавшее. Удовольствие, которое получала Элизабет в его присутствии, и впечатление, которое она на него производила, напомнили ей об ее прежнем избраннике, Джордже Уикхеме. И хотя, сравнивая обоих, она видела, что в манерах полковника недостает подкупающей задушевности ее меритонского приятеля, ей казалось, что он зато значительно лучше образован.

 

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage it was more difficult to understand.
Но почему в Хансфорде так часто появлялся мистер Дарси, — было решительно непонятно.
It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice — a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.
Он явно не нуждался в собеседниках, так как нередко в течение многих минут не произносил ни единого слова. И даже когда он наконец начинал говорить, казалось, что он делает это лишь по необходимости, а не из душевной потребности, ради приличия, а не для собственного удовольствия.
He seldom appeared really animated.
Он редко бывал по-настоящему оживленным.
Mrs. Collins knew not what to make of him.
Миссис Коллинз просто не знала, что и подумать.
Colonel Fitzwilliam’s occasionally laughing at his stupidity proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out: she watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success.
Поскольку полковник Фицуильям время от времени подтрунивал над его рассеянным видом, можно было предположить, что обычно он ведет себя по-другому. Собственное ее знакомство с Дарси не позволяло ей судить об этом с уверенностью. Разумеется, она была бы не прочь объяснить эту перемену влюбленностью в ее подругу и всячески старалась в этом удостовериться. Шарлотта стала внимательно следить за Дарси, когда им случалось навещать Розингс или когда он приходил в Хансфорд, но так и не смогла добиться в своих наблюдениях заметного успеха.
He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.
Несомненно, он часто останавливал взор на Элизабет, однако выражение его лица при этом можно было толковать по-разному.
It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
Этот взор был пристальным и серьезным, но Шарлотта нередко сомневалась, заключает ли он в себе какое-то чувство. Иногда ей просто казалось, что, глядя на ее подругу, Дарси думает о чем-то другом.

 

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend’s dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
Раз или два она пыталась поделиться с Элизабет своими догадками относительно возможной влюбленности Дарси, но та обращала этот разговор в шутку. И Шарлотта не сочла более возможным настаивать, опасаясь вызвать надежды, которые могли бы привести к напрасному разочарованию. В самом деле, она нисколько не сомневалась, что неприязнь, питаемая ее подругой к мистеру Дарси, сразу бы исчезла, как только она вообразила бы, что он находится в ее власти.

 

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.
Желая своей подруге всяческого добра, Шарлотта иногда задумывалась о возможности ее брака с полковником Фицуильямом.
He was, beyond comparison, the pleasantest man: he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
Это был, вне всякого сомнения, приятнейший человек. Элизабет ему явно нравилась, и он занимал прекрасное положение в обществе. Однако, в противовес этим преимуществам, Дарси был патроном многих церковных приходов, тогда как у его кузена не имелось в распоряжении ни одного.
CHAPTER XXXIII.
ГЛАВА Х

 

More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy.
Гуляя по парку, Элизабет несколько раз неожиданно сталкивалась с мистером Дарси.
She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and, to prevent its ever happening again, took care to inform him, at first, that it was a favourite haunt of hers.
Первую встречу в той части парка, в которой она до сих пор никогда никого не видела, она объяснила досадной случайностью. Чтобы избежать в будущем таких недоразумений, Элизабет с первого же раза дала ему понять, что постоянно выбирает для прогулки эти места.
How it could occur a second time, therefore, was very odd!
Каким образом подобные встречи могли повториться, было совершенно необъяснимо.
Yet it did, and even the third.
Тем не менее Дарси оказался на ее пути во второй и даже в третий раз.
It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance; for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.
Можно было подумать, что он делает это ей назло или занимается самоистязанием, так как, увидев ее, вместо того чтобы сказать несколько общих фраз и после неловкой паузы удалиться, он находил нужным свернуть со своей тропинки и пойти с ней рядом.
He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencounter that he was asking some odd unconnected questions — about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins’s happiness; and that in speaking of Rosings, and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying there too.
Он всегда был немногословен, — Элизабет тоже не утруждала себя поисками тем для беседы. Однако при третьей встрече она обратила внимание на его странные, бессвязные вопросы о том, нравится ли ей Хансфорд, любит ли она гулять в одиночестве и что она думает о супружеском счастье мистера и миссис Коллинз. Он говорил о Розингсе и о том, что у нее должно было сложиться не вполне правильное представление об этом доме, как будто предполагал, что при новом визите в Кент ей предстоит там остановиться.
His words seemed to imply it.
Это как бы подразумевалось в его словах.
Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts?
Неужели он намекал на полковника Фицуильяма?
She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter.
Ей казалось, что дело клонится к этому, если он действительно что-то имел в виду.
It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.
И, почувствовав себя задетой, она была рада наконец оказаться у садовой калитки неподалеку от пасторского домика.

 

She was engaged one day, as she walked, in re-perusing Jane’s last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw, on looking up, that Colonel Fitzwilliam was meeting her.
Во время одной из прогулок, когда она перечитывала последнее письмо Джейн, раздумывая над теми его строками, где печаль сестры звучала особенно сильно, она была вновь потревожена приближающимися шагами. Однако, подняв глаза, вместо мистера Дарси она увидела идущего ей навстречу полковника Фицуильяма.
Putting away the letter immediately, and forcing a smile, she said,—
Быстро спрятав письмо и заставив себя улыбнуться, она воскликнула:

 

“I did not know before that you ever walked this way.”
—Не думала я, что могу встретить вас в этих местах!

 

“I have been making the tour of the park,” he replied, “as I generally do every year, and intended to close it with a call at the Parsonage.
—Раз в году я обычно совершаю обход всего парка, — ответил полковник. — А сейчас мне бы хотелось навестить Хансфорд.
Are you going much farther?”
Вы далеко направляетесь?

 

“No, I should have turned in a moment.”
—Нет, я как раз собиралась идти обратно.

 

And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.
И она действительно повернула и пошла с ним к дому священника.

 

“Do you certainly leave Kent on Saturday?”
—Вы в самом деле уезжаете в субботу? —
said she.
спросила Элизабет.

 

“Yes — if Darcy does not put it off again.
—Да, если только Дарси снова не отложит отъезд.
But I am at his disposal.
Я вынужден к нему приноравливаться.
He arranges the business just as he pleases.”
А он подчиняется своим прихотям.

 

“And if not able to please himself in the arrangement, he has at least great pleasure in the power of choice.
—И, будучи господином прихотливым, он находит удовлетворение в том, что подчиняет себе окружающих?
I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.”
Мне еще не приходилось видеть человека, который больше него дорожил бы правом всегда поступать по собственному усмотрению.

 

“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam. “
—Да, он хочет сам распоряжаться своей судьбой, — отвечал полковник Фицуильям.
“But so we all do.
—Но ведь это свойственно каждому.
It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.
Отличие Дарси заключается в том, что у него больше возможностей удовлетворить это желание. Он достаточно богат, тогда как многие другие бедны.
I speak feelingly.
Я это знаю слишком хорошо.
A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.”
Младший сын должен привыкнуть к зависимости и необходимости отказывать себе на каждом шагу.

 

“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.
—А мне казалось, что младшему сыну графа ни то, ни другое незнакомо.
Now, seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?
Скажите честно, много ли вы знали зависимости и лишений?
When have you been prevented by want of money from going wherever you chose or procuring anything you had a fancy for?”
Разве из-за отсутствия денег вам когда-нибудь не удавалось отправиться в задуманное путешествие или приобрести вещь, которую вам хотелось иметь?

 

“These are home questions — and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.
—Все это относится к жизни в семье. И, быть может, я не вправе утверждать, что пережил много затруднений такого рода.
But in matters of greater weight, I may suffer from the want of money.
Но в более значительном деле нехватка средств способна причинить серьезные огорчения.
Younger sons cannot marry where they like.”
Младшие сыновья, например, не могут жениться на девушке, которая им пришлась по душе.

 

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.”
—Если только им не пришлась по душе достаточно богатая наследница, что, я думаю, с ними обычно случается.

 

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.”
—Привычка жить на широкую ногу делает нас слишком зависимыми от денег. Между людьми моего круга не много смельчаков, позволяющих себе вступить в брак, не задумываясь о средствах, которыми они смогут в дальнейшем располагать.

 

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?”
«Неужели эти слова предназначены для меня?» — подумала Элизабет, покраснев.
and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is the usual price of an earl’s younger son?
Однако, взяв себя в руки, она ответила, улыбаясь: — Но скажите мне, ради бога, почем теперь младшие сыновья графа?
Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”
Если старший брат не дышит на ладан, младший, я полагаю, едва ли стоит больше пятидесяти тысяч?

 

He answered her in the same style, and the subject dropped.
Он ответил в том же духе, и разговор прекратился.
To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said,—
Чтобы нарушить молчание, которое он мог приписать действию высказанного им намека, она сказала:

 

“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal.
—Мне кажется, ваш кузен захватил вас с собой главным образом, чтобы кем-нибудь распоряжаться.
I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.
Но я не понимаю, почему бы ему не жениться и не обеспечить себя постоянным удобством такого рода.
But, perhaps, his sister does as well for the present; and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”
Впрочем, возможно, для этой цели ему пока подходит его сестра. Мистер Дарси ее единственный опекун — он вправе командовать ею, как ему вздумается.

 

“No,” said Colonel Fitzwilliam, “that is an advantage which he must divide with me.
—О нет, — сказал полковник Фицуильям, — этой привилегией ему приходится делиться со мной.
I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.”
Ответственность за судьбу мисс Дарси лежит на мне так же, как и на нем.

 

“Are you, indeed?
—В самом деле?
And pray what sort of a guardian do you make?
Ну и как же вы справляетесь с вашей обязанностью?
Does your charge give you much trouble?
Много ли она причиняет хлопот?
Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage; and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.”
Молодыми девицами ее возраста иногда не так-то просто руководить. А если еще у нее настоящая натура Дарси, она вполне может захотеть поступить по-своему.

 

As she spoke, she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth.
Произнеся это, она заметила, что он взглянул на нее очень внимательно. Серьезность, с которой он спросил, почему она считает, что мисс Дарси способна причинить беспокойство, подтвердила, что ее предположение недалеко от истины.
She directly replied,—
Элизабет ответила без промедления:

 

“You need not be frightened.
—Можете не тревожиться — ничего дурного я о ней не слыхала.
I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.
Хоть я и вправе считать, что едва ли о какой-нибудь девице говорится так много, как о мисс Дарси.
She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley.
В ней души не чают две знакомые мне особы — миссис Хёрст и мисс Бингли.
I think I have heard you say that you know them.”
Кажется, вы говорили, что вам приходилось с ними встречаться?

 

“I know them a little.
—Я с ними немножко знаком.
Their brother is a pleasant, gentlemanlike man — he is a great friend of Darcy’s.”
Их брат — большой друг Дарси, славный молодой человек.

 

“Oh yes,” said Elizabeth drily — “Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.”
—О да, — хмуро произнесла Элизабет. — Мистер Дарси необыкновенно добр по отношению к мистеру Бингли и очень о нем заботится.

 

“Care of him!
—Очень заботится?
Yes, I really believe Darcy does take care of him in those points where he most wants care.
Что ж, я и в самом деле думаю, что Дарси неплохо о нем позаботился — как раз тогда, когда Бингли в этом нуждался.
From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.
Из нескольких слов, сказанных Дарси на пути в Кент, я понял, что его друг перед ним в немалом долгу.
But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.
Впрочем, как бы мне не пришлось просить у Дарси прощения, — я толком не знаю, что речь шла о Бингли.
It was all conjecture.”
Это всего лишь мои предположения.

 

“What is it you mean?”
—А что вы имеете в виду?

 

“It is a circumstance which Darcy of course could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady’s family it would be an unpleasant thing.”
—Так, одно обстоятельство, сведения о котором Дарси не захотел бы сделать всеобщим достоянием. Они могли бы дойти до семейства одной особы, что было бы весьма неприятно.

 

“You may depend upon my not mentioning it.”
—Будьте спокойны, я о них не проговорюсь.

 

“And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.
—Не забывайте при этом, что, может быть, он подразумевал вовсе не Бингли.
What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars; and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.”
Он сказал лишь, что вправе поздравить себя со спасением друга от неприятностей, связанных с неразумной женитьбой. Но ни имен, ни подробностей я от него не слышал. Я заключил, что дело касается Бингли, только потому, что, как мне кажется, тот вполне способен попасть в подобное положение. К тому же они с Дарси провели вместе прошлое лето.

 

“Did Mr. Darcy give you his reasons for this interference?”
—А назвал ли вам мистер Дарси причины, которые заставили его вмешаться в дела его друга?

 

“I understood that there were some very strong objections against the lady.”
—Насколько я понял, девица вызывала серьезные возражения.

 

“And what arts did he use to separate them?”
—Каким же способом вашему кузену удалось их разлучить?

 

“He did not talk to me of his own arts,” said Fitzwilliam, smiling. “
—Он об этом не говорил, — улыбаясь, сказал Фицуильям.
“He only told me what I have now told you.”
—Я вам передал все, что известно мне самому.

 

Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.
Элизабет ничего не ответила. Сердце ее кипело от гнева.
After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.
Подождав немного, Фицуильям осведомился о причине ее задумчивости.

 

“I am thinking of what you have been telling me,” said she. “
—Я размышляю о том, что сейчас узнала, — ответила она.
“Your cousin’s conduct does not suit my feelings.
—Поступок вашего кузена мне не очень понравился.
Why was he to be the judge?”
Кто он такой, чтобы считать себя судьей?

 

“You are rather disposed to call his interference officious?”
—По-вашему, его вмешательство было бесцеремонным?

 

“I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend’s inclination; or why, upon his own judgment alone, he was to determine and direct in what manner that friend was to be happy.
—Я просто не понимаю, какое право имел мистер Дарси решать, разумна или неразумна привязанность его друга. Как мог он один судить — с кем Бингли найдет свое счастье.
But,” she continued, recollecting herself, “as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.
Однако, — добавила она, опомнившись, — раз мы не знаем подробностей, мы не вправе его упрекать.
It is not to be supposed that there was much affection in the case.”
Должно быть, привязанность была с обеих сторон не очень глубокой. —

 

“That is not an unnatural surmise,” said Fitzwilliam; “but it is lessening the honour of my cousin’s triumph very sadly.”
Вполне разумное предположение! — воскликнул Фицуильям. — Хотя и не слишком лестное для оценки его заслуг.

 

This was spoken jestingly, but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer; and, therefore, abruptly changing the conversation, talked on indifferent matters till they reached the Parsonage.
Слова эти были сказаны в шутку. Но эта шутка настолько соответствовала ее представлению о мистере Дарси, что, не доверяя своему самообладанию, Элизабет побоялась на нее ответить. Она перевела разговор на случайную тему и продолжала его до самых дверей пасторского дома.
There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.
Закрывшись после ухода Фицуильяма в своей комнате, она могла без помех обдумать услышанное во время прогулки.
It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.
Трудно было предположить, что речь шла не о близких ей людях.
There could not exist in the world two men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.
В мире не могло существовать двух человек, находившихся под таким неограниченным влиянием мистера Дарси.
That he had been concerned in the measures taken to separate Mr. Bingley and Jane, she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.
О некотором его участии в событиях, разлучивших Бингли и Джейн, она подозревала и раньше. Но руководство и главную роль в этих событиях она всегда приписывала мисс Бингли.
If his own vanity, however, did not mislead him, he was the cause — his pride and caprice were the cause — of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.
Оказывалось, однако, если только Дарси не обманывало собственное тщеславие, что именно он, именно его высокомерие и самонадеянность были причиной всех прошлых и будущих горестей Джейн.
He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.
Не кто иной, как он, лишил всякой надежды на близкое счастье самое нежное и благородное сердце на свете. И едва ли можно было предугадать, как долго оно не оправится от полученной раны.

 

“There were some very strong objections against the lady,” were Colonel Fitzwilliam’s words; and these strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.
«Девица вызывала серьезные возражения!» — сказал полковник. По-видимому, эти серьезные возражения состояли в том, что один ее дядя был провинциальным стряпчим, а второй — лондонским коммерсантом.

 

“To Jane herself,” she exclaimed, “there could be no possibility of objection,—all loveliness and goodness as she is!
—Против самой Джейн никто не посмел бы ничего возразить! — воскликнула Элизабет. — Столько в ней прелести и обаяния!
Her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.
Настолько она разумна и так хорошо умеет себя держать!
Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities which Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.”
Ничего нельзя было бы сказать и против нашего отца. При всех его причудах, даже мистер Дарси не мог отрицать его здравого смысла, его высокой порядочности, — такой, которой самому мистеру Дарси, наверное, никогда не достичь!
When she thought of her mother, indeed, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections there had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend’s connections than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.
Элизабет вспомнила о матери и почувствовала себя менее уверенно. Но она все же не допускала мысли, что Дарси серьезно покоробили недостатки миссис Беннет. Гордость Дарси, очевидно, страдала бы сильнее, породнись его друг с людьми неподобающего круга, нежели — ограниченного ума. И мало-помалу она убедила себя, что поступок Дарси объяснялся его крайним высокомерием и желанием выдать за Бингли свою сестру.

 

The agitation and tears which the subject occasioned brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea.
Пережитое ею душевное потрясение привело к слезам и головной боли, которая к вечеру еще больше усилилась. Это обстоятельство, так же как нежелание встретиться с Дарси, заставило ее отказаться от посещения Розингса, куда Коллинзы были приглашены к чаю.
Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go, and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine’s being rather displeased by her staying at home.
Видя, что подруге ее в самом деле нездоровится, миссис Коллинз не стала настаивать и, по возможности, оградила ее от назойливых уговоров своего мужа. Последний, впрочем, не посмел умолчать, что отсутствие Элизабет может вызвать неудовольствие леди Кэтрин.
CHAPTER XXXIV.
ГЛАВА XI

 

When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.
Когда они ушли, Элизабет, как бы желая еще больше настроить себя против мистера Дарси, стала перечитывать полученные ею в Кенте письма Джейн. В них не было прямых жалоб.
They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering.
Сестра не вспоминала о недавних событиях и ничего не говорила о своих теперешних переживаниях.
But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterize her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself, and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.
Но любое письмо, почти любая строка свидетельствовали об исчезновении обычной для прежних писем Джейн жизнерадостности, которая была так свойственна царившему в ее душе миру и расположению к людям.
Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal.
Каждую проникнутую печалью фразу Элизабет замечала теперь гораздо явственнее, чем при первом чтении.
Mr. Darcy’s shameful boast of what misery he had been able to inflict gave her a keener sense of her sister’s sufferings.
Бесстыдная похвальба мистера Дарси столь успешным вмешательством в чужую судьбу позволила ей еще острее осознать глубину горя, пережитого ее бедной сестрой.
It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next, and a still greater that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.
И ей искренне хотелось, чтобы оставшиеся до его отъезда два дня миновали возможно скорее. То, что через две недели ей предстояло снова встретиться с Джейн и при этом предпринять для восстановления ее душевного спокойствия все, к чему способна истинная привязанность, было единственно приятной стороной ее размышлений.

 

She could not think of Darcy’s leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and, agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.
При мысли об отъезде из Кента мистера Дарси она не могла не вспомнить, что вместе с ним Кент должен покинуть и его кузен. Но полковник Фицуильям достаточно ясно намекнул ей на отсутствие каких-либо серьезных намерений с его стороны. И, как бы ни было ей приятно его общество, она вовсе не собиралась расстраиваться по поводу предстоящей разлуки.

 

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell; and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.
Именно тогда, когда она вполне уяснила для себя это обстоятельство, она вдруг услышала звонок колокольчика. Подумав, что неожиданный посетитель — сам полковник Фицуильям, который однажды примерно в этот же час уже навещал их и мог зайти снова, чтобы справиться о ее здоровье, Элизабет почувствовала легкое волнение.
But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.
Но ее предположение рассеялось и мысли приняли другой оборот, когда, к величайшему изумлению, она увидела вошедшего в комнату мистера Дарси.
In a hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.
Гость сразу же осведомился о ее недомогании и объяснил свой визит желанием удостовериться, что ее самочувствие улучшилось.
She answered him with cold civility.
Она ответила с холодной учтивостью.
He sat down for a few moments, and then getting up walked about the room.
Он немного посидел, затем встал и начал расхаживать по комнате.
Elizabeth was surprised, but said not a word.
Элизабет была озадачена, но ничего не говорила.
After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:—
После нескольких минут молчания он стремительно подошел к ней и сказал:

 

“In vain have I struggled.
—Вся моя борьба была тщетной!
It will not do.
Ничего не выходит.
My feelings will not be repressed.
Я не в силах справиться со своим чувством.
You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”
Знайте же, что я вами бесконечно очарован и что я вас люблю!

 

Elizabeth’s astonishment was beyond expression.
Невозможно описать, как его слова ошеломили Элизабет.
She stared, coloured, doubted, and was silent.
Растерянная и покрасневшая, она смотрела на него и молчала.
This he considered sufficient encouragement, and the avowal of all that he felt and had long felt for her immediately followed.
И, обнадеженный ее молчанием, Дарси поторопился рассказать ей обо всем, что пережил за последнее время и что так волновало его в эту минуту.
He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.
Он говорил с необыкновенным жаром. Но в его словах был слышен не только голос сердца: страстная любовь звучала в них не сильнее, чем уязвленная гордость.
His sense of her inferiority, of its being a degradation, of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.
Его взволнованные рассуждения о существовавшем между ними неравенстве, об ущербе, который он наносил своему имени, и о семейных предрассудках, до сих пор мешавших ему открыть свои чувства, убедительно подтверждали силу его страсти, но едва ли способствовали успеху его признания.

 

In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man’s affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.
Несмотря на глубокую неприязнь к мистеру Дарси, Элизабет не могла не понимать, насколько лестна для нее любовь подобного человека. И, ни на секунду не утратив этой неприязни, она вначале даже размышляла о нем с некоторым сочувствием, понимая, как сильно он будет расстроен ее ответом. Однако его дальнейшие рассуждения настолько ее возмутили, что гнев вытеснил в ее душе всякую жалость.
She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done.
Решив все же совладать со своим порывом, она готовилась ответить ему, когда он кончит, возможно спокойнее.
He concluded with representing to her the strength of that attachment which in spite of all his endeavours he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.
В заключение он выразил надежду, что согласие мисс Беннет принять его руку вознаградит его за все муки страсти, которую он столь тщетно стремился подавить в своем сердце.
As he said this she could easily see that he had no doubt of a favourable answer.
То, что она может ответить отказом, явно не приходило ему в голову.
He spoke of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.
И, объясняя, с каким волнением он ждет ее приговора, Дарси всем своим видом показывал, насколько он уверен, что ответ ее будет благоприятным.
Such a circumstance could only exasperate farther; and when he ceased the colour rose into her cheeks and she said,—
Все это могло вызвать в душе Элизабет только еще большее возмущение. И как только он замолчал, она, вспыхнув, сказала:

 

“In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.
—Чувство, которое вы питаете, независимо от того — разделяется оно человеком, к которому оно обращено, или нет, — свойственно, я полагаю, принимать с благодарностью.
It is natural that obligation should be felt, and if I could feel gratitude, I would now thank you.
Благодарность присуща природе человека, и, если бы я ее испытывала, я бы вам сейчас это выразила.
But I cannot — I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.
Но я ее не испытываю. Я никогда не искала вашего расположения, и оно возникло вопреки моей воле.
I am sorry to have occasioned pain to anyone.
Мне жаль причинять боль кому бы то ни было.
It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.
Если я ее совершенно нечаянно вызвала, надеюсь, она не окажется продолжительной.
The feelings which you tell me have long prevented the acknowledgment of your regard can have little difficulty in overcoming it after this explanation.”
Соображения, которые, по вашим словам, так долго мешали вам уступить вашей склонности, без труда помогут вам преодолеть ее после этого объяснения.

 

Mr. Darcy, who was leaning against the mantel-piece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.
Мистер Дарси, облокотясь на камин, пристально смотрел на Элизабет. Ее слова изумили его и привели в негодование.
His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.
Лицо его побледнело, и каждая черта выдавала крайнее замешательство.
He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it.
Он старался сохранить внешнее спокойствие и не произнес ни слова, пока не почувствовал, что способен взять себя в руки.
The pause was to Elizabeth’s feelings dreadful.
Возникшая пауза показалась Элизабет мучительной.
At length, in a voice of forced calmness, he said,—
Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном:

 

“And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!
—И этим исчерпывается ответ, который я имею честь от вас получить?
I might, perhaps, wish to be informed why, with so little endeavour at civility, I am thus rejected.
Пожалуй, я мог бы знать причину, по которой вы не попытались облечь свой отказ по меньшей мере в учтивую форму?
But it is of small importance.”
Впрочем, это не имеет значения!

 

“I might as well inquire,” replied she, “why, with so evident a design of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?
—С таким же правом я могла бы спросить, — ответила она, — о причине, по которой вы объявили, — с явным намерением меня оскорбить и унизить, — что любите меня вопреки своей воле, своему рассудку и даже всем своим склонностям!
Was not this some excuse for incivility, if I was uncivil?
Не служит ли это для меня некоторым оправданием, если я и в самом деле была с вами недостаточно любезна?
But I have other provocations.
Но у меня были и другие поводы.
You know I have.
И вы о них знаете.
Had not my own feelings decided against you, had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?”
Если бы даже против вас не восставали все мои чувства, если бы я относилась к вам безразлично или даже была к вам расположена — неужели какие-нибудь соображения могли бы склонить меня принять руку человека, который явился причиной несчастья, быть может непоправимого, моей любимой сестры?

 

As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued,—
При этих ее словах мистер Дарси изменился в лице. Но овладевшее им волнение скоро прошло, и он слушал Элизабет, не пытаясь ее перебить, в то время как она продолжала:

 

“I have every reason in the world to think ill of you.
—У меня есть все основания составить о вас дурное мнение.
No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there .
Ваше злонамеренное и неблагородное вмешательство, которое привело к разрыву между мистером Бингли и моей сестрой, не может быть оправдано никакими мотивами.
You dare not, you cannot deny that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other, of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.”
Вы не станете, вы не посмеете отрицать, что являетесь главной, если не единственной причиной разрыва. Бингли заслужил из-за него обвинение в ветрености и непостоянстве, а Джейн — насмешку над неоправдавшимися надеждами. И они оба не могли не почувствовать себя глубоко несчастными.

 

She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.
Она остановилась и с возмущением заметила, что он ее слушает, вовсе не обнаруживая сожаления о случившемся.
He even looked at her with a smile of affected incredulity.
Напротив, он даже смотрел на нее с усмешкой напускного недоверия.

 

“Can you deny that you have done it?”
—Можете ли вы утверждать, что это — не дело ваших рук? —
she repeated.
повторила она.

 

With assumed tranquillity he then replied, “I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success.
Его ответ был нарочито спокойным: — Я не намерен отрицать, что в пределах моих возможностей сделал все, чтобы отдалить моего друга от вашей сестры, или что я доволен успехом моих усилий.
Towards him I have been kinder than towards myself.”
О Бингли я позаботился лучше, чем о самом себе.

 

Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.
Элизабет сделала вид, что это любезное замечание прошло мимо ее ушей. Но смысл его не ускользнул от ее внимания и едва ли мог сколько-нибудь умерить ее гнев.

 

“But it is not merely this affair,” she continued, “on which my dislike is founded.
—Но моя неприязнь к вам, — продолжала она, — основывается не только на этом происшествии.
Long before it had taken place, my opinion of you was decided.
Мое мнение о вас сложилось гораздо раньше.
Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.
Ваш характер раскрылся передо мной из рассказа, который я много месяцев назад услышала от мистера Уикхема.
On this subject, what can you have to say?
Что вы можете сказать по этому поводу?
In what imaginary act of friendship can you here defend yourself?
Каким дружеским участием вы оправдаетесь в этом случае?
or under what misrepresentation can you here impose upon others?”
Или чьим неправильным толкованием ваших поступков вы попробуете прикрыться?

 

“You take an eager interest in that gentleman’s concerns,” said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.
—Вы весьма близко к сердцу принимаете судьбу этого джентльмена, — вспыхнув, заметил Дарси уже менее сдержанным тоном.

 

“Who that knows what his misfortunes have been can help feeling an interest in him?”
—Может ли остаться равнодушным тот, кому сделались известны его утраты?

 

“His misfortunes!”
—Его утраты? —
repeated Darcy, contemptuously,—“yes, his misfortunes have been great indeed.”
с презрением повторил Дарси. — Что ж, его утраты и в самом деле велики.

 

“And of your infliction,” cried Elizabeth, with energy; “You have reduced him to his present state of poverty — comparative poverty.
—И в этом виновны вы! — с жаром воскликнула Элизабет. — Вы довели его до нищеты — да, это можно назвать нищетой!
You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him.
Вы, и никто другой, лишили его тех благ, на которые он был вправе рассчитывать.
You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.
Вы отняли у него лучшие годы жизни и ту независимость, которая принадлежала ему по праву и по заслугам.
You have done all this!
Все это — дело ваших рук!
and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule.”
И при этом вы еще позволяете себе посмеиваться над его участью?!

 

“And this,” cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, “is your opinion of me!
—Ах, вот как вы судите обо мне! — воскликнул Дарси, быстро шагая из угла в угол.
This is the estimation in which you hold me!
—Вот что вы обо мне думаете!
I thank you for explaining it so fully.
Благодарю за откровенность.
My faults, according to this calculation, are heavy indeed!
Судить по-вашему — я и впрямь кругом виноват.
But, perhaps,” added he, stopping in his walk, and turning towards her, “these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.
Но, быть может, — сказал он, останавливаясь и поглядев на нее в упор, — мои прегрешения были бы прощены, не задень вашу гордость мое признание в сомнениях и внутренней борьбе, которые мешали мне уступить моим чувствам? Не мог ли я избежать столь тяжких обвинений, если бы предусмотрительно от вас это скрыл?
These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.
Если бы я вам польстил, заверив в своей всепоглощающей страсти, которую бы не омрачали противоречия, доводы рассудка или светские условности?
But disguise of every sort is my abhorrence.
Но притворство мне отвратительно.
Nor am I ashamed of the feelings I related.
Я не стыжусь чувств, о которых вам рассказал.
They were natural and just.
Они естественны и оправданны.
Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?—
Могли ли вы ждать, что мне будет приятен круг людей, в котором вы постоянно находитесь?
?—to congratulate myself on the hope of relations whose condition in life is so decidedly beneath my own?”
Или что я стану себя поздравлять, вступая в родство с теми, кто находится столь ниже меня на общественной лестнице?

 

Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said,—
Возмущение Элизабет росло с каждой минутой. Однако, отвечая ему, она всячески старалась сохранить внешнее спокойствие.

 

“You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.”
—Вы глубоко заблуждаетесь, мистер Дарси, думая, что на мой ответ повлияла манера вашего объяснения. Она лишь избавила меня от сочувствия, которое мне пришлось бы к вам испытывать, если бы вы вели себя так, как подобает благородному человеку.

 

She saw him start at this; but he said nothing, and she continued,—
Она заметила, как он вздрогнул при этих словах. Но он промолчал, и она продолжала:

 

“You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.”
—В какой бы манере вы ни сделали мне предложение, я все равно не могла бы его принять. На лице его снова было написано удивление.

 

Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on,—
И пока она говорила, он смотрел на нее со смешанным выражением недоверия и растерянности.

 

“From the very beginning, from the first moment, I may almost say, of my acquaintance with you, your manners impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that groundwork of disapprobation, on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.”
—С самого начала я бы могла сказать: с первой минуты нашего знакомства ваше поведение дало мне достаточно доказательств вашей заносчивости, высокомерия и полного пренебрежения к чувствам тех, кто вас окружает. Моя неприязнь к вам зародилась еще тогда. Но под действием позднейших событий она стала непреодолимой. И не прошло месяца после нашей встречи, как я уже ясно поняла, что из всех людей в мире вы меньше всего можете стать моим мужем.

 

“You have said quite enough, madam.
—Вы сказали вполне достаточно, сударыня.
I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.
Я понимаю ваши чувства, и мне остается лишь устыдиться своих собственных.
Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.”
Простите, что отнял у вас столько времени, и примите мои искренние пожелания здоровья и благополучия.

 

And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
С этими словами Дарси покинул комнату, и в следующее мгновение Элизабет услышала, как он открыл входную дверь и вышел из дома.
The tumult of her mind was now painfully great.
Все ее чувства находились в крайнем смятении.
She knew not how to support herself, and, from actual weakness, sat down and cried for half an hour.
Не имея больше сил сдерживать себя, она села в кресло и полчаса, совершенно обессиленная, заливалась слезами.
Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.
Снова и снова перебирала она в памяти подробности только что происшедшей сцены. И ее удивление непрерывно возрастало.
That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!
Ей сделал предложение мистер Дарси!
that he should have been in love with her for so many months!
Мистер Дарси влюблен в нее в течение многих месяцев!
so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend’s marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible!
Влюблен настолько, что решился просить ее руки, вопреки всем препятствиям, из-за которых он расстроил женитьбу Бингли на Джейн и которые имели по меньшей мере то же значение для него самого! Все это казалось невероятным.
it was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.
Сделаться невольным предметом столь сильной привязанности было, конечно, весьма лестно.
But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
Но гордость, страшная гордость мистера Дарси, его бесстыдная похвальба своим вмешательством в судьбу Джейн, непростительная уверенность, что он при этом поступил правильно, бесчувственная манера, с какой он говорил об Уикхеме, и его жестокость по отношению к этому молодому человеку, которую он даже не пытался опровергнуть, — все это быстро подавило в ее душе всякое сочувствие, на мгновение вызванное в ней мыслью о его любви.

 

She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine’s carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte’s observation, and hurried her away to her room.
Элизабет еще продолжала лихорадочно размышлять о случившемся, когда шум подъехавшего экипажа напомнил ей, что ее может увидеть Шарлотта, и заставил поскорее уйти в свою комнату.
CHAPTER XXXV.
ГЛАВА XII

 

Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.
На следующее утро Элизабет проснулась с теми же мыслями и чувствами, с которыми лишь поздней ночью сомкнула глаза.
She could not yet recover from the surprise of what had happened: it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved soon after breakfast to indulge herself in air and exercise.
По-прежнему она не могла оправиться от изумления. Думать о чем-то другом было совершенно невозможно. Неспособная взяться за какое-нибудь дело, она сразу после завтрака решила пойти на прогулку.
She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy’s sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane which led her farther from the turnpike road.
Дойдя было до своей любимой аллеи и вспомнив, что мистер Дарси иногда заставал ее там, она резко остановилась и, вместо того чтобы войти в парк, повернула на окаймлявшую парк тропинку, которая увела ее в сторону от проезжей дороги.
The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.
Вскоре Элизабет миновала одну из боковых калиток в ограде парка.

 

After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park.
Она несколько раз прошлась по тропинке туда и обратно и, очарованная прекрасным утром, остановилась у калитки, заглянув в парк.
The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees.
За пять недель, проведенных ею в Кенте, в природе совершилось немало изменений, и теперь с каждым днем все пышнее раскрывалась молодая листва на рано зазеленевших деревьях.
She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park: he was moving that way; and fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.
Она хотела было зайти в парк поглубже, как вдруг заметила человека в прилегавшей к ограде группе деревьев. Он шел по направлению к ней. Боясь, как бы это не оказался мистер Дарси, она быстро пошла в противоположную сторону.
But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name.
Однако человек уже приблизился настолько, чтобы ее заметить, и устремился к Элизабет, назвав ее по имени.
She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.
Услышав оклик у себя за спиной, Элизабет, хоть и узнала голос мистера Дарси, ускорила шаги по направлению к калитке.
He had by that time reached it also; and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, “I have been walking in the grove some time, in the hope of meeting you.
Мистер Дарси подошел туда одновременно с ней и, протянув ей письмо, которое она машинально взяла, произнес надменно-спокойным тоном: — Я давно брожу по парку в надежде встретиться с вами.
Will you do me the honour of reading that letter?”
Не окажете ли вы мне честь, прочитав это письмо?
and then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.
Сказав это, он слегка поклонился, повернул в глубину парка и скоро исчез за деревьями.

 

With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter paper, written quite through, in a very close hand.
Одолеваемая любопытством, хотя и не ожидая от письма ничего приятного, Элизабет развернула пакет и, к еще большему удивлению, увидела, что письмо написано убористым почерком на двух листах почтовой бумаги.
The envelope itself was likewise full.
Целиком была исписана даже оборотная сторона листа, служившего конвертом.
Pursuing her way along the lane, she then began it.
Продолжая медленно идти по аллее, она начала читать.
It was dated from Rosings, at eight o’clock in the morning, and was as follows:—
Письмо было написано в Розингсе в 8 часов утра и заключало в себе следующее:

 

“Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments, or renewal of those offers, which were last night so disgusting to you.
«Сударыня, получив это письмо, не тревожьтесь, — оно не содержит ни повторного выражения тех чувств, ни возобновления тех предложений, которые вызвали у Вас вчера столь сильное неудовольствие.
I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes, which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.
Я пишу, не желая ни в малейшей степени задеть Вас или унизить самого себя упоминанием о намерениях, которые ради Вашего, да и моего, спокойствия должны быть забыты возможно скорее. Усилий, необходимых для написания и прочтения этого письма, можно было избежать, если бы не особенности моего характера, которые требовали, чтобы письмо все же было написано и прочтено.
You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.
Вы должны поэтому простить мне вольность, с которой я прошу Вас уделить мне некоторое внимание. Я знаю, Ваши чувства будут восставать против этого, но я возлагаю надежды на Вашу справедливость.

 

“Two offences of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.
Вы предъявили мне вчера два совершенно разного свойства и несопоставимых по тяжести обвинения.
The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister,—and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.
Первое заключалось в том, что я, не посчитавшись с чувствами мисс Беннет и мистера Бингли, разлучил двух влюбленных, а второе — что, вопреки лежавшим на мне обязательствам, долгу чести и человечности, я подорвал благосостояние мистера Уикхема и уничтожил его надежды на будущее.
Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.
Намеренно и бесцеремонно пренебречь другом юности, признанным любимцем отца, молодым человеком, для которого единственным источником существования должен был стать церковный приход в моих владениях и который вырос с мыслью, что этот приход предназначен для него одного, было бы преступлением, по сравнению с которым разлучить двух молодых людей после нескольких недель взаимной симпатии представлялось бы сущей безделицей.
But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
Надеюсь, что, прочитав нижеследующее объяснение моих действий и их мотивов и учтя все обстоятельства, Вы в будущем не станете осуждать меня так сурово, как Вы это с легкостью сделали вчера вечером.
If, in the explanation of them which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry.
Возможно, при изложении моих поступков мне придется, не щадя Ваших чувств, высказать собственные взгляды, за которые заранее прошу Вас меня простить.
The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.
Я подчиняюсь необходимости, а потому дальнейшие сожаления по этому поводу лишены смысла.
I had not been long in Hertfordshire before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.
Вскоре после нашего приезда в Хартфордшир я, как и многие другие, стал замечать, что Бингли предпочитает Вашу сестру всем молодым женщинам в местном обществе.
But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment.
Однако до самого бала в Незерфилде мне не приходило в голову, что между ними может возникнуть серьезная привязанность.
I had often seen him in love before.
Мой друг и прежде влюблялся у меня на глазах.
At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas’s accidental information, that Bingley’s attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
И только на этом балу, когда я имел честь танцевать с Вами, я из случайного замечания сэра Уильяма Лукаса впервые понял, что склонность Бингли к мисс Беннет породила всеобщие надежды на брак между ними.
He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.
Сэр Уильям говорил об этом, как о решенном деле, — нужно было, казалось, только назначить день свадьбы.
From that moment I observed my friend’s behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him.
С этой минуты я стал присматриваться к поведению моего друга. Только тогда я обнаружил, что его чувство к мисс Беннет намного превосходит все его прежние увлечения.
Your sister I also watched.
Не менее внимательно я наблюдал за Вашей сестрой.
Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard; and I remained convinced, from the evening’s scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.
Ее манеры и поведение казались, как всегда, приветливыми, веселыми и непосредственными и не давали ни малейшего повода думать, что ее сердце задето сколько-нибудь серьезно. Приглядываясь к ней в течение всего вечера, я пришел к выводу, что мисс Беннет охотно принимает ухаживания мистера Бингли, но сама не питает к нему глубокого чувства.
If you have not been mistaken here, I must have been in an error.
Коль скоро Ваши сведения говорят о другом, по-видимому, я ошибся.
Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.
Вы знаете Вашу сестру лучше, и поэтому так оно, вероятно, и есть.
If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable.
Вследствие моего ошибочного вывода я нанес Вашей сестре душевную рану, и Ваше негодование представляется вполне обоснованным.
But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister’s countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.
Но я не хочу упустить возможность отчасти оправдаться, заметив, что Ваша сестра удивительно хорошо владела собой и своим безмятежным видом позволяла самому проницательному наблюдателю считать, что, несмотря на мягкость характера, она обладает достаточно защищенным сердцем.
That I was desirous of believing her indifferent is certain; but I will venture to say that my investigations and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.
Разумеется, мне хотелось прийти к заключению о ее безразличии к мистеру Бингли. Но смею утверждать, что мои наблюдения и выводы не часто зависят от моих желаний и опасений.
I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
И я решил, что сердце ее свободно, вовсе не потому, что меня это больше устраивало.
My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have required the utmost force of passion to put aside in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.
Такой вывод я сделал с беспристрастностью столь же искренней, каким было мое желание, чтобы он подтвердился. Доводы против предполагавшегося брака не ограничивались теми, которые я привел Вам вчера, говоря о страсти, преодолевшей их, когда дело коснулось меня самого. Неравенство происхождения для моего друга играло меньшую роль, чем для меня.
But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me.
Однако существовали и другие препятствия. Эти препятствия существуют и поныне. Они в равной степени относятся ко мне и к моему другу, но я на них попытался закрыть глаза, пользуясь тем, что в последнее время они не привлекали моего внимания.
These causes must be stated, though briefly.
Об этих препятствиях я все же должен вкратце упомянуть.
The situation of your mother’s family, though objectionable, was nothing in comparison of that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father:—pardon me,—it pains me to offend you.
Низкое общественное положение Вашей родни с материнской стороны значит весьма немного по сравнению с полным отсутствием такта, столь часто обнаруживаемым миссис Беннет и Вашими тремя младшими сестрами, а по временам даже Вашим отцом. Простите меня, мне тяжело наносить Вам еще одну обиду.
But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure is praise no less generally bestowed on you and your eldest sister than it is honourable to the sense and disposition of both.
Но, сожалея о слабостях Ваших близких и негодуя на меня за то, что я говорю о них в этом письме, постарайтесь утешить себя мыслью, что Вы сами, так же как Ваша старшая сестра, не заслуживаете ни малейшего упрека в том же роде и своим поведением постоянно свидетельствуете о присущем Вам вкусе и уме.
I will only say, farther, that from what passed that evening my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened, which could have led me before to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.
Остается добавить, что все происшедшее в этот вечер в Незерфилде позволило мне составить окончательное мнение о присутствовавших и побудило меня гораздо горячее, чем я готов был к этому прежде, предостеречь моего друга против столь неудачной, с моей точки зрения, женитьбы.
He left Netherfield for London on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.
На следующий день он уехал из Незерфилда в Лондон, с тем чтобы, как Вы, несомненно, помните, вскоре вернуться.
The part which I acted is now to be explained.
Сейчас я должен Вам рассказать о моей роли в этой истории.
His sisters’ uneasiness had been equally excited with my own: our coincidence of feeling was soon discovered; and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London.
Его сестры были встревожены так же сильно, как и я. Совпадение наших взглядов выяснилось достаточно быстро. И в равной степени убежденные, что необходимость повлиять на мистера Бингли требует от нас безотлагательных действий, мы вскоре решили последовать за ним в Лондон.
We accordingly went — and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice.
Мы переехали в город, и там я постарался открыть своему другу глаза на все отрицательные стороны сделанного им выбора.
I described and enforced them earnestly.
Я обрисовал и подчеркнул их со всей серьезностью.
But however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance, which I hesitated not in giving, of your sister’s indifference.
Но хотя мои настояния и могли несколько пошатнуть его решимость и на какое-то время задержать осуществление его первоначальных намерений, я все же не думаю, чтобы они в конце концов предотвратили его женитьбу, если бы вслед за тем, — я решился на это без колебаний, — я не убедил Бингли в безразличии к нему Вашей сестры.
He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal, regard.
Перед тем он был уверен, что она отвечает ему искренним чувством, хоть и не равным его собственному.
But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgment than on his own.
Но мой друг обладает природной скромностью и доверяет моим суждениям больше, чем своим.
To convince him, therefore, that he had deceived himself was no very difficult point.
Доказать ему, что он обманывается, было поэтому нетрудно.
To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.
А как только он с этим согласился, убедить его не возвращаться в Хартфордшир стало делом одной минуты.
I cannot blame myself for having done thus much.
Я не могу осуждать себя за все, что было мною совершено до этого времени.
There is but one part of my conduct, in the whole affair, on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister’s being in town.
В этой истории я вспоминаю с неудовольствием лишь об одном своем поступке. Чтобы скрыть от Бингли приезд в Лондон мисс Беннет, пришлось пойти на некоторую хитрость.
I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.
О ее приезде знали я и мисс Бингли. Сам он до сих пор не имеет об этом ни малейшего представления.
That they might have met without ill consequence is, perhaps, probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger.
Возможно, они могли бы встретиться без нежелательных последствий. Однако я боялся, что Бингли еще недостаточно преодолел свое чувство и что оно вспыхнет в нем с новой силой, если он снова ее увидит.
Perhaps this concealment, this disguise, was beneath me.
Быть может, мне не следовало участвовать в этом обмане.
It is done, however, and it was done for the best.
Но дело сделано, притом из лучших побуждений.
On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer.
Я сказал по этому поводу все, и мне нечего добавить в свое оправдание.
If I have wounded your sister’s feelings, it was unknowingly done; and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.—
Если я и причинил боль Вашей сестре, я допустил это не намеренно. И если мотивы, которыми я руководствовался, не покажутся Вам убедительными, я не вижу, почему я должен был их отвергнуть.
.—With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.
По поводу второго, более тяжкого обвинения, — в нанесении ущерба мистеру Уикхему, — я могу оправдаться, лишь рассказав Вам о его связях с нашей семьей.
Of what he has particularly accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate I can summon more than one witness of undoubted veracity.
В чем именно он меня обвиняет, мне неизвестно. Но достоверность того, что я Вам сейчас сообщу, может быть подтверждена не одним свидетелем, в правдивости которых нельзя усомниться.
Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed.
Мистер Уикхем — сын уважаемого человека, который в течение многих лет управлял хозяйством поместья Пемберли и чье превосходное поведение при выполнении этих обязанностей, естественно, побудило моего отца позаботиться о вознаграждении. Свою доброту он обратил на Джорджа Уикхема, который приходился ему крестником.
My father supported him at school, and afterwards at Cambridge; most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman’s education.
Мой отец оплачивал его обучение сперва в школе, а затем в Кембридже. Помощь эта была особенно существенной, так как Уикхем-старший, прозябавший в нужде из-за расточительности своей жены, был не в состоянии вырастить сына образованным человеком.
My father was not only fond of this young man’s society, whose manners were always engaging, he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it.
Мистер Дарси не только любил общество юноши, манеры которого всегда были подкупающими, но имел о нем самое высокое мнение и, надеясь, что он изберет духовную карьеру, хотел помочь его продвижению на этом поприще.
As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner.
Что касается меня самого, то прошло уже немало лет с тех пор, как я начал смотреть на него другими глазами.
The vicious propensities, the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have.
Порочные наклонности и отсутствие чувства долга, которые он всячески скрывал даже от лучших друзей, не могли ускользнуть от взора человека почти одинакового с ним возраста, к тому же имевшего, в отличие от моего отца, возможность наблюдать за Уикхемом-младшим в минуты, когда тот становился самим собой.
Here again I shall give you pain — to what degree you only can tell.
Сейчас я вынужден снова причинить Вам боль — не мне судить, насколько сильную.
But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character.
Но какими бы ни были чувства, которые Вы питаете к мистеру Уикхему, предположение об их характере не помешает мне раскрыть перед Вами его настоящий облик — напротив, оно еще больше меня к этому побуждает.
It adds even another motive.
Мой незабвенный отец скончался около пяти лет тому назад.
My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me to promote his advancement in the best manner that his profession might allow, and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant.
Его привязанность к мистеру Уикхему оставалась до самого конца настолько сильной, что в своем завещании он особо уполномочивал меня позаботиться о будущем молодого человека, создав ему самые благоприятные условия на избранном им жизненном пути и предоставив ему, в случае если он станет священником, подходящий церковный приход сразу же, как только этот приход освободится.
There was also a legacy of one thousand pounds.
Кроме того, ему была завещана тысяча фунтов.
His own father did not long survive mine; and within half a year from these events Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited.
Отец юноши не надолго пережил моего. Через полгода мистер Уикхем написал мне о своем твердом решении отказаться от священнического сана. При этом он предполагал, что мне не покажется необоснованной его надежда получить компенсацию взамен ожидавшейся им привилегии, которую он тем самым утрачивал.
He had some intention, he added, of studying the law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein.
По его словам, он возымел желание изучить юриспруденцию, а я, конечно, не мог не понять, что тысячи фунтов для этого недостаточно.
I rather wished than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal.
Мне очень хотелось поверить искренности его намерений, хотя я не могу сказать, что это мне вполне удалось.
I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman.
Тем не менее я сразу согласился с его предложением, так как отлично понимал, насколько мистер Уикхем не подходит для роли священника.
The business was therefore soon settled. He resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds.
Дело, таким образом, быстро уладилось: он отказывался от всякой помощи в духовной карьере, — даже в том случае, если бы в будущем у него возникла возможность такую помощь принять, — и получал взамен три тысячи фунтов.
All connection between us seemed now dissolved.
На этом, казалось бы, всякая связь между нами прерывалась.
I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.
Я был о нем слишком плохого мнения, чтобы приглашать его в Пемберли или искать его общества в столице.
In town, I believe, he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence; and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.
Насколько я могу предполагать, он жил главным образом в Лондоне, однако изучение юриспруденции так и осталось для него только предлогом. Ничем более не сдерживаемый, он повел жизнь праздную и разгульную.
For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation.
На протяжении трех лет я почти ничего о нем не слышал. Но когда священник в ранее предназначавшемся для него приходе скончался, он написал мне письмо с просьбой оставить этот приход за ним.
His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad.
Как он сообщал, — и этому нетрудно было поверить, — он находился в самых стесненных обстоятельствах.
He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question — of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father’s intentions.
Изучение юриспруденции ничего ему не дало, и, по его словам, он теперь твердо решил принять духовный сан, если я предоставлю ему приход — в последнем он нисколько не сомневался, так как хорошо знал, что мне не о ком больше заботиться и что я не мог забыть волю моего досточтимого родителя.
You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition of it.
Едва ли вы осудите меня за то, что я не выполнил его просьбы, так же как отверг все позднейшие подобные притязания.
His resentment was in proportion to the distress of his circumstances — and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.
Его негодование было под стать его бедственному положению, и он нимало не стеснялся поносить меня перед окружающими, так же как выражать свои упреки мне самому.
After this period, every appearance of acquaintance was dropped.
С этого времени всякое знакомство между нами было прекращено.
How he lived, I know not.
Как протекала его жизнь — мне неизвестно.
But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.
Но прошлым летом он снова неприятнейшим образом напомнил мне о своем существовании.
I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.
Здесь я должен коснуться обстоятельства, которое мне бы хотелось изгладить из собственной памяти. Лишь очень серьезный повод, побудивший меня написать Вам это письмо, служит причиной того, что я решился кому-то о нем поведать.
Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.
Сказав это, я не сомневаюсь, что Вы навсегда сохраните его в тайне.
My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother’s nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.
Опека над моей сестрой, которая моложе меня на десять лет, была разделена между мною и племянником моей матери, полковником Фицуильямом.
About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love and to consent to an elopement.
Около года назад мы забрали сестру из школы и устроили ее сперва в Лондоне, а прошлым летом — вместе с присматривавшей за ней дамой — в Рэмсгейте. Там же, несомненно, со злым умыслом, поселился и мистер Уикхем. Ибо, как впоследствии обнаружилось, миссис Янг, в характере которой мы жестоко обманулись, знала его еще в давние времена. При попустительстве этой дамы ему удалось настолько расположить к себе Джорджиану, в нежном сердце которой сохранилась привязанность к нему, возникшая в ее детские годы, что она вообразила себя влюбленной и согласилась совершить с ним побег.
She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.
В ту пору ей было всего пятнадцать лет — это может ей служить оправданием. Признав ее легкомыслие, я счастлив добавить, что сведениями о готовившемся побеге обязан ей самой.
I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement; and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.
Я приехал к ней неожиданно за день или за два до назначенного срока, и тогда Джорджиана, будучи не в силах огорчить и оскорбить брата, на которого смотрела почти как на отца, во всем мне призналась.
You may imagine what I felt and how I acted.
Что я при этом пережил и как поступил, вы легко можете себе представить.
Regard for my sister’s credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge.
Забота о чувствах и добром имени сестры не допускала открытого разоблачения. Но я сразу написал мистеру Уикхему, который незамедлительно покинул эти места. И, разумеется, я отказался от дальнейших услуг миссис Янг.
Mr. Wickham’s chief object was unquestionably my sister’s fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement.
Мистера Уикхема, несомненно, прежде всего интересовало приданое сестры, равное тридцати тысячам фунтов. Однако я не могу избавиться от мысли, что его сильно соблазняла также возможность выместить на мне свою злобу.
His revenge would have been complete indeed.
Он отомстил бы мне, в самом деле, с лихвой.
This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.
Такова, сударыня, правдивая история всех отношений, связывающих нас с этим человеком. И если Вы хоть немного ей поверите, надеюсь, с этих пор Вы не будете меня обвинять в жестокости к мистеру Уикхему.
I know not in what manner, under what form of falsehood, he has imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at, ignorant as you previously were of everything concerning either.
Мне неизвестно, с помощью какого обмана он приобрел Ваше расположение, но, быть может, его успеху не следует удивляться.
Detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.
Не имея никаких сведений о каждом из нас, Вы не могли уличить его во лжи, а подозрительность — не в Вашей натуре.
You may possibly wonder why all this was not told you last night.
Вам, пожалуй, покажется странным, что я не рассказал всего этого вчера вечером.
But I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.
Но в ту минуту я не настолько владел собой, чтобы решить — вправе ли я и должен ли раскрыть перед Вами все здесь изложенное.
For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and still more as one of the executors of my father’s will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.
Достоверность моих слов может Вам подтвердить полковник Фицуильям. Наше родство и полная взаимная откровенность, а тем более наша совместная опека над Джорджианой неизбежно вводили его в курс всех событий.
If your abhorrence of me should make my assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning.
Если неприязнь ко мне обесценивает в Ваших глазах всякое мое слово, подобная причина не помешает Вам поверить моему кузену. И для того, чтобы Вы имели возможность его расспросить, я попытаюсь найти способ передать Вам это письмо в течение сегодняшнего утра.
I will only add, God bless you.
Я добавляю к этому только: да благословит Вас Господь!

 

“FITZWILLIAM DARCY.”
Фицуильям Дарси»
CHAPTER XXXVI.
ГЛАВА XIII

 

Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.
Хотя Элизабет, взяв письмо у мистера Дарси, вовсе не думала, что в этом письме он опять попросит ее руки, ей все же не приходило в голову, о чем он еще мог бы ей написать.
But such as they were, it may be well supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited.
Поэтому нетрудно понять, с какой жадностью прочла она заключенные в нем объяснения и какие противоречивые отклики вызвали они в ее душе.
Her feelings as she read were scarcely to be defined.
Ее чувствам в эти минуты едва ли можно было найти точное определение.
With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal.
С изумлением отметила она для себя вначале, что Дарси надеется как-то оправдаться в своих поступках. И она не сомневалась, что у него не могло быть истинных мотивов, в которых не постыдился бы сознаться любой порядочный человек.
With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.
С сильнейшим предубеждением против всего, что он мог бы сказать, приступила она к его рассказу о том, что произошло в Незерфилде.
She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension; and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes.
Торопливость, с которой она проглатывала строку за строкой, едва ли позволяла ей вникнуть в смысл того, что она уже успела прочесть, и от нетерпения узнать, что содержится в следующей фразе, она была неспособна как следует понять предыдущую.
His belief of her sister’s insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice.
Прежде всего ей показалось фальшивым утверждение Дарси, что он не заметил в Джейн серьезного ответного чувства по отношению к Бингли. Перечень вполне реальных и серьезных возражений против предполагавшейся партии возмутил ее настолько сильно, что она уже была не в состоянии справедливо оценивать его слова.
He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty.
Он не жалел о случившемся в той мере, какой она была вправе от него требовать. Его слова выражали не раскаяние, а самодовольство.
It was all pride and insolence.
Все письмо было лишь проявлением высокомерия и гордости.

 

But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham — when she read, with somewhat clearer attention, a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself — her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.
Но чувства ее пришли в еще большее расстройство и стали более мучительными, когда от этого рассказа она перешла к истории мистера Уикхема. С несколько более ясной головой она прочла о событиях, которые, если только их описание было правдивым, совершенно опрокидывали всякое доброе суждение об этом молодом человеке — и в то же время это описание удивительно напоминало историю, изложенную самим Уикхемом.
Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.
Изумление, негодование, даже ужас охватили ее.
She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, “This must be false!
Беспрестанно повторяя: «Это неправда!
This cannot be!
Не может этого быть!
This must be the grossest falsehood!”—
Гнусная ложь!» —
!”—and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.
она пыталась отвергнуть все, с начала до конца. Пробежав глазами письмо и едва осознав содержание одной или двух последних страниц, она поспешно сложила листки, стараясь уверить себя, что ей нечего обращать на него внимание и что она больше никогда в него не заглянет. В душевном смятении, неспособная сосредоточиться, она попробовала немного пройтись.

 

In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do: in half a minute the letter was unfolded again; and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.
Но это не помогло. Через полминуты она снова развернула письмо и, стараясь взять себя в руки, перечитала ту его часть, в которой разоблачалось поведение Уикхема. Ей удалось настолько овладеть собой, что она смогла вникнуть в смысл каждой фразы. Сведения об отношениях Уикхема с семьей Дарси полностью соответствовали словам Уикхема.
The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words.
В обеих версиях также совпадали упоминания о щедрости покойного мистера Дарси, хотя раньше Элизабет не знала, в чем она проявлялась.
So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.
До сих пор один рассказ только дополнялся другим. Но когда она прочла про завещание, различие между ними стало разительным.
What Wickham had said of the living was fresh in her memory; and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other, and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err.
Она хорошо запомнила слова Уикхема о завещанном ему приходе и, восстановив их в памяти, не могла не понять, что одна из двух версий содержит грубый обман. В первые минуты Элизабет еще надеялась, что чутье подсказало ей правильный выбор.
But when she read and re-read, with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham’s resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.
Но, перечитав несколько раз самым внимательным образом то место, где подробно рассказывалось о безоговорочном отказе Уикхема от прихода и о полученном им значительном возмещении в сумме трех тысяч фунтов, она начала колебаться.
She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality — deliberated on the probability of each statement — but with little success.
Не глядя на письмо и стараясь быть беспристрастной, она взвесила правдоподобность каждого обстоятельства, но это не помогло.
On both sides it was only assertion.
С обеих сторон были одни голословные утверждения.
Again she read on.
Она снова принялась за чтение.
But every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy’s conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.
И с каждой строчкой ей становилось все яснее, что история, в которой, как ей думалось прежде, поведение мистера Дарси не могло быть названо иначе чем бесчестное, могла вдруг обернуться таким образом, что оно оказалось бы вполне безупречным.

 

The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay to Mr. Wickham’s charge exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice.
Обвинение Уикхема в расточительности и распущенности поразило ее сильнее всего — тем более что она затруднялась найти доказательство несправедливости подобных упреков.
She had never heard of him before his entrance into the ——shire militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man, who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance.
Она ничего не слышала об Уикхеме до того, как он поступил в ***ширский полк по рекомендации случайно встретившегося с ним на улице едва знакомого молодого человека.
Of his former way of life, nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself.
О его прежней жизни никому из ее близких ничего не было известно, кроме того, что он сам о себе рассказывал.
As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring.
Да и едва ли, даже если бы Элизабет могла это сделать, ей пришло бы в голову выяснять, что он в действительности собой представляет.
His countenance, voice, and manner, had established him at once in the possession of every virtue.
Его внешность, голос, манеры сразу создавали впечатление, что ему присущи все добродетели.
She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors, under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years’ continuance.
Она попыталась восстановить в памяти какой-нибудь его благородный поступок, какую-нибудь отличительную черту, которая бы доказывала его порядочность и опровергала нападки на него мистера Дарси. Или хотя бы вспомнить о каком-либо хорошем качестве, которое показалось бы несовместимым с приписываемыми ему Дарси годами праздной и порочной жизни.
But no such recollection befriended her.
Но ничего подобного припомнить она не могла.
She could see him instantly before her, in every charm of air and address, but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.
Ей было легко представить его себе во всем очаровании его манер и наружности. Но ей не удавалось восстановить в памяти ничего говорившего в его пользу, кроме всеобщего одобрения знакомых и симпатии, которую он вызывал своей внешностью.
After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read.
После продолжительных размышлений Элизабет снова взялась за письмо.
But, alas!
Но, увы, следовавшее дальше описание его попытки соблазнить мисс Дарси как-то перекликалось с происшедшим накануне разговором между Элизабет и полковником Фицуильямом.
the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself — from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin’s affairs and whose character she had no reason to question.
И вдобавок ей предлагалось обратиться за подтверждением всех подробностей к самому полковнику, от которого она еще раньше слышала, что он полностью осведомлен о жизни мисс Дарси, и порядочность которого не вызывала сомнений.
At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin’s corroboration.
В какой-то момент она и вправду вознамерилась расспросить его, но ее остановила мысль о щекотливости темы, которую нужно было затронуть, и она окончательно от этого отказалась, сообразив, что мистер Дарси едва ли рискнул бы сослаться на кузена, не будучи вполне уверен в его поддержке.

 

She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself in their first evening at Mr. Philips’s. Many of his expressions were still fresh in her memory.
Она прекрасно помнила все подробности своего разговора с Уикхемом во время их первой встречи в доме у мистера Филипса. Многие его выражения были еще свежи в ее памяти.
She was now struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before.
И Элизабет внезапно осознала, насколько неуместно было со стороны Уикхема рассказывать о подобных вещах ей — едва знакомому тогда для него человеку, и удивилась, что эта простая мысль прежде не приходила ей в голову.
She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct.
Она ясно увидела, как неприлично вел себя Уикхем, стараясь всюду обратить на себя внимание. Его утверждения не согласовались с его поступками.
She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy — that Mr. Darcy might leave the country, but that he should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week.
Ей припомнилось, как он хвастался, что ему нечего бояться встречи с мистером Дарси и что пусть-де мистер Дарси сам покинет эти места, а он и не подумает уезжать.
She remembered, also, that till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal, it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy’s character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.
И, вместе с тем, он не посмел явиться на бал в Незерфилде всего через неделю после этого разговора! Она вспомнила, что до отъезда незерфилдской компании из Хартфордшира он не рассказывал своей истории никому, кроме нее. Зато после их отъезда эту историю узнали решительно все.

 

How differently did everything now appear in which he was concerned!
Стремясь опорочить мистера Дарси, он не брезговал ничем.
His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.
И в то же время, говоря ей о своей преданности памяти Дарси-отца, утверждал, что эта преданность не позволяет ему плохо говорить о сыне своего благодетеля. Как изменился теперь в ее глазах каждый поступок мистера Уикхема! Ухаживание за мисс Кинг объяснялось не чем иным, как его низкой расчетливостью, — незначительность ее приданого вовсе не говорила об умеренности его притязаний, а только о готовности прельститься любой приманкой.
His behaviour to herself could now have had no tolerable motive: he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.
Его отношение к самой Элизабет уже не оправдывалось достойными мотивами: он либо заблуждался относительно ее средств, либо тешил свое тщеславие, поддерживая в ней склонность, которую она, по ее мнению, неосторожно обнаружила.
Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in further justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair;—that, proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance — an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways — seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust — anything that spoke him of irreligious or immoral habits;—that among his own connections he was esteemed and valued;—that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of some amiable feeling;—that had his actions been what Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it and such an amiable man as Mr. Bingley was incomprehensible.
Попытки Элизабет защитить Уикхема становились слабее и слабее. А по мере оправдания мистера Дарси она не могла не припомнить, что Бингли еще давно, в ответ на заданный ему Джейн вопрос, выразил уверенность в безукоризненном поведении своего друга в отношении Уикхема; что, несмотря на свои высокомерные и отталкивающие манеры, на протяжении всего их знакомства, которое в последнее время так их сблизило, открыв ей его сокровеннейшие тайны, Дарси ни разу не совершил поступка, который позволил бы обвинить его в несправедливости и недобросовестности или говорил бы о его порочных наклонностях; что среди круга своих знакомых он пользовался всеобщим почетом и уважением; что даже Уикхем отзывался о нем как о самом преданном брате и что ей не раз приходилось слышать, с какой любовью Дарси говорил о своей сестре, доказывая тем самым свою способность испытывать нежные чувства; что приписываемая ему Уикхемом постыдная несправедливость едва ли могла долго оставаться неразоблаченной; и что, наконец, дружба между человеком, который мог бы на это решиться, с таким славным юношей, как мистер Бингли, представлялась просто невероятной.

 

She grew absolutely ashamed of herself.
Ей стало бесконечно стыдно за свое поведение.
Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
Она не могла думать о Дарси или об Уикхеме, не отдавая себе отчета в своей слепоте, предубежденности, несправедливости, глупости.

 

“How despicably have I acted!”
—Как позорно я поступила! —
she cried. “
воскликнула она.
“I, who have prided myself on my discernment!
—Я, так гордившаяся своей проницательностью и так полагавшаяся на собственный здравый смысл!
I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameless distrust.
Так часто смеявшаяся над доброжелательством моей сестры и питавшая свое тщеславие столь постыдной и неоправданной неприязнью!
How humiliating is this discovery!
Как унижает меня это открытие!
Yet, how just a humiliation!
И как справедливо я унижена!
Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind.
Если бы я даже влюбилась, я и тогда не оказалась бы столь слепой.
But vanity, not love, has been my folly.
Но тщеславие, а не любовь лишили меня зрения!
Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away where either were concerned.
Польщенная при первом знакомстве предпочтением одного человека и оскорбленная пренебрежением другого, я руководствовалась предрассудками и невежеством и гнала от себя разумные доводы, как только дело касалось любого из них!
Till this moment, I never knew myself.”
Вот когда мне довелось в себе разобраться!

 

From herself to Jane, from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy’s explanation there had appeared very insufficient; and she read it again.
По мере того как она переходила в мыслях от себя к Джейн и от Джейн к Бингли, ей должно было прийти в голову, что в этой части объяснения Дарси представлялись совершенно неубедительными. Она прочла их опять.
Widely different was the effect of a second perusal.
Теперь они показались ей совсем не такими, как после первого чтения.
How could she deny that credit to his assertions, in one instance, which she had been obliged to give in the other?
Признавая основательность рассуждений Дарси в одной части письма, могла ли она отвергнуть ее в другой? По его словам, он даже не подозревал, насколько сильно Джейн была влюблена в его друга.
He declared himself to have been totally unsuspicious of her sister’s attachment; and she could not help remembering what Charlotte’s opinion had always been.
И она не могла не вспомнить, какого мнения по этому поводу придерживалась Шарлотта, так же как не могла отрицать, что описанное им поведение Джейн соответствовало действительности.
Neither could she deny the justice of his description of Jane.
Она и вправду сознавала, что чувство Джейн, каким бы оно ни было глубоким на самом деле, внешне было мало заметно и что свойственные сестре самообладание и уравновешенность не часто сочетаются с сильными душевными порывами.
She felt that Jane’s feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner, not often united with great sensibility.
Когда она дошла до того места, где сурово и вместе с тем заслуженно осуждались недостатки ее родных, переживаемое ею чувство стыда стало еще острее.

 

When she came to that part of the letter in which her family were mentioned, in tones of such mortifying, yet merited, reproach, her sense of shame was severe.
Она слишком хорошо понимала справедливость высказанных в письме упреков, чтобы пытаться их опровергнуть.
The justice of the charge struck her too forcibly for denial; and the circumstances to which he particularly alluded, as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.
Все подробности незерфилдского бала, о которых упоминал Дарси и которые укрепили в нем неблагоприятное отношение к предполагавшемуся браку, едва ли сохранились в ее памяти слабее, чем в его собственной. Комплимент по адресу двух старших мисс Беннет не прошел незамеченным.

 

The compliment to herself and her sister was not unfelt.
Он смягчил, но не утолил боль, вызванную недостойным поведением остальных членов семьи.
It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane’s disappointment had, in fact, been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.
Ей стало очевидно, что сердце Джейн разбито стараниями ее родни, и, представив себе весь ущерб во мнении света, который наносился ей и ее сестре поведением их близких родственников, Элизабет почувствовала себя такой несчастной, какой не бывала никогда в жизни.

 

After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought, reconsidering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
Она бродила по тропинке еще около двух часов, вновь и вновь возвращаясь к волновавшим ее мыслям, перебирая события, оценивая их значение и стараясь привыкнуть к столь резкой и неожиданной перемене собственных взглядов. Наконец усталость и сознание того, что ее отсутствие затянулось слишком надолго, заставили ее направиться к Хансфорду. Она вошла в дом, стараясь принять обычный веселый вид и выбросить из головы все, что мешало бы ей участвовать в домашних беседах.

 

She was immediately told, that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave, but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found.
Сразу по приходе ей сообщили, что оба джентльмена из Розингса, один за другим, навестили пасторский домик во время ее отсутствия. Мистер Дарси зашел только на несколько минут попрощаться. Зато полковник Фицуильям просидел не меньше часа, надеясь дождаться ее возвращения, и чуть было не отправился разыскивать ее в парке.
Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it.
Элизабет могла только изобразить сожаление по поводу того, что ей не удалось его повидать, — на самом же деле она этому даже радовалась.
Colonel Fitzwilliam was no longer an object.
Полковник Фицуильям перестал для нее существовать.
She could think only of her letter.
Она способна была думать лишь о полученном письме.
CHAPTER XXXVII.
ГЛАВА XIV

 

The two gentlemen left Rosings the next morning; and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.
Оба джентльмена уехали из Розингса на следующее утро. Мистер Коллинз, поджидавший их у калитки, дабы отвесить им прощальный поклон, явился в дом с радостной вестью об их добром здоровье, а также настолько хорошем расположении духа, насколько это было возможно после недавней печальной разлуки, и устремился в Розингс, чтобы утешить леди Кэтрин и мисс де Бёр.
To Rosings he then hastened to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her Ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.
По возвращении он с большим удовольствием сообщил, что, по словам ее светлости, она страдает от невыносимой скуки и очень желала бы видеть их сегодня же у себя за обедом.

 

Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her Ladyship’s indignation would have been. “
Глядя на леди Кэтрин, Элизабет не могла не подумать, что при желании она была бы сейчас представлена ее светлости в качестве будущей племянницы. И когда она вообразила, как бы при этом разгневалась столь важная особа, ей было трудно удержаться от улыбки.
“What would she have said? how would she have behaved?”
«Интересно, что бы она сейчас говорила и как бы себя вела?» —
were the questions with which she amused herself.
развлекала себя подобными вопросами Элизабет.

 

Their first subject was the diminution of the Rosings’ party. “
Разговор с самого начала коснулся отъезда из Розингса племянников леди Кэтрин.
“I assure you, I feel it exceedingly,” said Lady Catherine; “I believe nobody feels the loss of friends so much as I do.
—Поверьте, — говорила она, — их отъезд глубоко разбередил мою душу. Едва ли кто-нибудь переживает разлуку с друзьями так глубоко.
But I am particularly attached to these young men; and know them to be so much attached to me!
А к этим молодым людям я питаю особую склонность. И они столь же привязаны ко мне!
They were excessively sorry to go!
Если бы вы знали, с какой грустью покидали они мой дом!
But so they always are.
Так бывает с ними всегда.
The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely — more, I think, than last year.
Бедный полковник сдерживал свои чувства до последней минуты, но Дарси переживал разлуку, пожалуй, тяжелее, чем в прошлом году.
His attachment to Rosings certainly increases.”
Его привязанность к Розингсу стала еще сильнее.

 

Mr. Collins had a compliment and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.
На этот случай у мистера Коллинза был припасен комплимент, содержавший известный намек, который мать и дочь встретили одобрительными улыбками.

 

Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits; and immediately accounting for it herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added,—
После обеда леди Кэтрин заметила, что мисс Беннет слегка расстроена, и тут же объяснила это ее нежеланием в скором времени возвращаться домой.

 

“But if that is the case, you must write to your mother to beg that you may stay a little longer.
—Но если дело лишь в этом, вы должны попросить у вашей матушки разрешения задержаться чуть-чуть подольше.
Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.”
Миссис Коллинз, я уверена, будет рада вашему обществу.

 

“I am much obliged to your Ladyship for your kind invitation,” replied Elizabeth; “but it is not in my power to accept it.
—Я очень благодарна вашей светлости за столь любезное приглашение, — ответила Элизабет. — Но, к сожалению, мне невозможно его принять.
I must be in town next Saturday.”
В следующую субботу я должна уже быть в Лондоне.

 

“Why, at that rate, you will have been here only six weeks.
—Но тогда ваше пребывание в Кенте продлится всего-навсего шесть недель!
I expected you to stay two months.
Я была уверена, что вы проживете два месяца.
I told Mrs. Collins so before you came.
Миссис Коллинз слышала это от меня еще перед вашим приездом.
There can be no occasion for your going so soon.
Вам нет нужды возвращаться так скоро.
Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.”
Надеюсь, миссис Беннет обойдется две недели без вас.

 

“But my father cannot.
—Да, но без меня не сможет обойтись мой отец.
He wrote last week to hurry my return.”
На днях он просил меня поторопиться с приездом.

 

“Oh, your father, of course, may spare you, if your mother can.
—Ну, отцу-то вы наверняка не очень нужны, коли вы не нужны вашей матери.
Daughters are never of so much consequence to a father.
Дочери всегда мало значат для отцов.
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you — and, indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.”
А если вы задержитесь на месяц, мне бы ничего не стоило одну из вас довезти до самого Лондона — я собираюсь туда на неделю в начале июня. Так как Доусон ничего не имеет против четырехместной коляски, у меня будет место для одной из девиц. А если погода будет не жаркой, я согласилась бы даже взять обеих — вы ведь такие худенькие. — Вы необыкновенно добры, ваша светлость.

 

“You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.”
Но боюсь, нам придется придерживаться нашего первоначального плана.

 

Lady Catherine seemed resigned. “
Леди Кэтрин, по-видимому, решила уступить.
“Mrs. Collins, you must send a servant with them.
—Миссис Коллинз, вам придется послать с ними слугу.
You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves.
Вы знаете, я всегда высказываю свое мнение прямо. Я не могу допустить, чтобы девицы путешествовали на почтовых лошадях, предоставленные самим себе, — это попросту неприлично!
It is highly improper. You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.
Вы должны кого-нибудь найти, — больше всего на свете я не терплю подобных вещей.
Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life.
Молодые женщины, сообразно их положению в обществе, всегда требуют надлежащего внимания и надзора.
When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.
Когда моя племянница Джорджиана прошлым летом переезжала в Рэмсгейт, я потребовала, чтобы с нею поехали два человека.
Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner.
Для мисс Дарси, дочери мистера Дарси из Пемберли и леди Энн, появиться без них было бы невозможно.
I am excessively attentive to all those things.
Во всех подобных вопросах я весьма щепетильна.
You must send John with the young ladies, Mrs. Collins.
Вам следует послать Джона с юными леди, миссис Коллинз.
I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to you to let them go alone.”
И я очень рада, что мне пришло в голову об этом упомянуть, — вы поступили бы опрометчиво, отпустив их одних.

 

“My uncle is to send a servant for us.”
—Мой дядя должен прислать за нами слугу.

 

“Oh! Your uncle!
—Ах, вот как, ваш дядя?
He keeps a man-servant, does he?
Он держит слугу — мужчину, не так ли?
I am very glad you have somebody who thinks of those things.
Я рада, что у вас есть хоть кто-нибудь, кто может подумать об этих вещах.
Where shall you change horses?
А где вы будете менять лошадей?
Oh, Bromley, of course.
Разумеется, в Бромли.
If you mention my name at the Bell, you will be attended to.”
Вам достаточно назвать мое имя в «Колоколе», и о вас непременно позаботятся.

 

Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey; and as she did not answer them all herself attention was necessary — which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was.
У леди Кэтрин было еще немало замечаний по поводу их поездки, и, так как не на все свои вопросы отвечала она сама, к ним все же приходилось прислушиваться. Элизабет могла этому только радоваться, ибо в любую минуту была способна погрузиться в собственные мысли и забыть, где она находится.
Reflection must be reserved for solitary hours: whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.
Мысли эти следовало отложить до свободного времени — в одиночестве она была готова отдаться им целиком. И она ежедневно отправлялась одна на прогулку, в течение которой получала полную возможность предаваться своим печальным раздумьям.

 

Mr. Darcy’s letter she was in a fair way of soon knowing by heart.
Письмо мистера Дарси она выучила почти наизусть.
She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.
Элизабет обдумала в нем каждую фразу, и ее чувства по отношению к автору в разные моменты были самыми противоречивыми.
When she remembered the style of his address, she was still full of indignation: but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.
Когда она припоминала тон, которым он говорил, предлагая ей руку, душа ее по-прежнему была полна негодования, но при мысли о том, как грубо и несправедливо она его обвинила и оттолкнула, весь ее гнев сосредоточивался на ней самой, а его обманутые надежды находили отклик в ее сердце.
His attachment excited gratitude, his general character respect: but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again.
Его привязанность заслуживала благодарности, а характер — уважения. И все же он был ей по-прежнему неприятен, — она ни минуты не жалела о своем отказе и вовсе не испытывала желания еще раз его увидеть.
In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret: and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.
Собственное ее прежнее поведение служило для Элизабет постоянным поводом для недовольства собой. Еще большую муку вызывали в ней мысли о слабостях ее близких.
They were hopeless of remedy.
Не было даже надежды, что они когда-нибудь будут преодолены.
Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.
Отец, которому доставляло удовольствие смеяться над младшими дочками, никогда не возьмет на себя труд обуздать их легкомыслие. А ее матери, собственные манеры которой были далеки от совершенства, даже и в голову не приходило, что с младшими дочками не все обстоит благополучно.
Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother’s indulgence, what chance could there be of improvement?
Элизабет и Джейн нередко пытались хотя бы немного образумить Кэтрин и Лидию. Но разве они могли надеяться на успех, не встречая поддержки со стороны миссис Беннет?
Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia’s guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.
Раздражительная и слабохарактерная Кэтрин, полностью находившаяся под влиянием младшей сестры, в ответ на замечания Джейн и Элизабет лишь обижалась. А своевольная и беззаботная Лидия вообще не обращала на них внимания.
They were ignorant, idle, and vain.
Обе младшие сестры были невежественны, ленивы и тщеславны.
While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there for ever.
Было ясно, что они не перестанут кокетничать, пока в Меритоне останется хоть один офицер, а так как прогулка из Лонгборна в Меритон не составляла труда, им предстояло бегать туда до скончания века.

 

Anxiety on Jane’s behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy’s explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.
Другим источником ее постоянных огорчений были мысли о Джейн. Письмо мистера Дарси восстановило первоначальное доброе мнение Элизабет о Бингли и усилило значение утраты, понесенной ее сестрой.
His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend.
Его привязанность оказалась глубокой, а упреки его поведению — необоснованными, если только не считать недостатком слепое доверие к другу.
How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!
Как грустно было сознавать, что столь прекрасная партия, благоприятная во всех отношениях и обещавшая такую счастливую жизнь ее сестре, расстроилась из-за глупости и бестактности ее ближайших родственников!

 

When to these recollections was added the development of Wickham’s character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.
Если ко всем этим обстоятельствам добавить разоблачение подлинного облика Уикхема, нетрудно понять, что, вопреки обычно присущей ей жизнерадостности, она чувствовала себя угнетенной и с трудом могла сохранить на лице сколько-нибудь веселое выражение.

 

Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.
На протяжении последней недели пребывания у Коллинзов они навещали Розингс столь же часто, как в первую неделю после прибытия в Хансфорд.
The very last evening was spent there; and her Ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.
Самый последний вечер перед отъездом они тоже провели в гостях у леди Кэтрин. В течение этого вечера ее светлость осведомилась решительно обо всех мелочах, связанных с их путешествием, растолковала, как им лучше всего упаковать свои вещи, и с такой решительностью потребовала, чтобы платья были уложены по ее, единственно правильному, способу, что Мария сочла себя обязанной по возвращении переделать все сделанное утром и уложить свой сундучок заново.

 

When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to courtesy and hold out her hand to both.
На прощанье леди Кэтрин весьма снисходительно пожелала им счастливого пути, пригласив навестить Хансфорд следующей весной, а мисс де Бёр дала себе труд сделать книксен и каждой из них протянуть руку.
CHAPTER XXXVIII.
ГЛАВА XV

 

On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.
В субботу утром мистер Коллинз, встретив Элизабет за несколько минут до того, как все собрались к завтраку, воспользовался случаем, чтобы рассыпаться перед ней в совершенно обязательных, на его взгляд, прощальных любезностях.

 

“I know not, Miss Elizabeth,” said he, “whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.
—Я, мисс Элизабет, не знаю, — сказал он, — говорила ли вам уже миссис Коллинз, насколько она была тронута вашей готовностью нас навестить. Но я убежден, что вы не покинете этот дом, не выслушав подобающих выражений ее признательности.
The favour of your company has been much felt, I assure you.
Вашим обществом, смею вас уверить, здесь необыкновенно дорожили.
We know how little there is to tempt anyone to our humble abode.
Мы, конечно, сознаем, сколь мало привлекательного можно найти в этом скромном обиталище.
Our plain manner of living, our small rooms, and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent you spending your time unpleasantly.”
Простой образ жизни, небольшие комнаты, немногочисленная прислуга и ограниченный круг знакомств делают Хансфорд крайне скучным местом для юной особы вашего склада. Но вы, я надеюсь, поверите, что мы очень высоко оценили вашу снисходительность и попытались сделать все от нас зависящее, чтобы жизнь в этом доме не оказалась вам в тягость.

 

Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.
Элизабет поблагодарила его, сказав, что очень довольна пребыванием в Хансфорде.
She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attention she had received, must make her feel the obliged.
Эти шесть недель доставили ей много радости. Удовольствие, которое она испытывала, находясь в обществе Шарлотты, так же как и оказанное ей большое внимание, заставляют, напротив, именно ее чувствовать себя в долгу перед хозяевами дома.
Mr. Collins was gratified; and with a more smiling solemnity replied,—
Мистер Коллинз был удовлетворен ее ответом и произнес с еще более самодовольной улыбкой:

 

“It gives me the greatest pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.
—Я с величайшим удовольствием услышал, что вы провели здесь время не без приятности.
We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.
Мы старались, как могли. А принимая во внимание счастливую возможность ввести вас в высшее общество благодаря нашим связям с Розингсом и тем самым столь часто оживлять однообразие домашней жизни, я льщу себя надеждой, что визит в Хансфорд и в самом деле не показался вам совершенно невыносимым.
Our situation with regard to Lady Catherine’s family is, indeed, the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast.
Близость к семье леди Кэтрин действительно является необыкновенно счастливым преимуществом нашего положения, равным которому могут похвастаться немногие.
You see on what a footing we are. You see how continually we are engaged there.
Вы знаете теперь, как коротко мы знакомы, и видели, сколь часто нас туда приглашают.
In truth, I must acknowledge, that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.”
И, по правде говоря, при всех недостатках этой скромной обители, никто, на мой взгляд, из здесь живущих и пользующихся вместе с нами благами этой близости не нуждается в сострадании.

 

Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.
Будучи не в силах выразить переполнявшие его возвышенные чувства, он стал расхаживать по комнате, в то время как Элизабет попыталась совместить искренность и учтивость в нескольких коротких ответных фразах.

 

“You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.
—По приезде домой, дорогая кузина, вы сможете наилучшим образом охарактеризовать нашу жизнь.
I flatter myself, at least, that you will be able to do so.
Мне бы хотелось, по крайней мере, так думать.
Lady Catherine’s great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate — but on this point it will be as well to be silent.
Изо дня в день вы были свидетельницей многочисленных знаков внимания, оказанных миссис Коллинз со стороны леди Кэтрин. Я нахожу, что судьбу вашей подруги нельзя считать несчастливой... Впрочем, лучше об этом умолчим.
Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.
Позвольте мне только заверить вас, дорогая мисс Элизабет, что я от всего сердца желаю и вам столь же счастливого замужества.
My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.
Мы с моей дорогой Шарлоттой смотрим на все как бы одними глазами и одинаково обо всем думаем.
We seem to have been designed for each other.”
Наши характеры и взгляды необыкновенно похожи, и мы, должно быть, созданы друг для друга.

 

Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts.
Элизабет могла сказать, не кривя душой, что в таких случаях жизнь складывается очень счастливо, и с равной искренностью выразила убеждение, что мистер Коллинз доволен своим домашним очагом.
She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the entrance of the lady from whom they sprang.
Она, однако, не была огорчена, когда ее ответ прервало появление леди, которой он был обязан окружавшими его удобствами.
Poor Charlotte!
Бедная Шарлотта!
it was melancholy to leave her to such society!
Как грустно было оставлять ее в таком обществе!
But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.
Но она выбрала свою участь с открытыми глазами. И хотя Шарлотта явно была опечалена отъездом гостей, она и виду не показала, что нуждается в их сочувствии.
Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.
Дом и хозяйство, церковный приход и птичник, а также все, что с этим связано, еще не утратили для нее своего очарования.

 

At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.
Карета была наконец подана, багаж — привязан снаружи, свертки — рассованы внутри, и было объявлено, что все готово к отъезду.
After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins; and as they walked down the garden, he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.
После нежного прощания с подругой Элизабет направилась к экипажу в сопровождении мистера Коллинза, который, пока они шли по саду, попросил засвидетельствовать свое искреннее уважение ее семье вместе с благодарностью за гостеприимство, оказанное ему в Лонгборне прошедшей зимой, и поклонами, увы, незнакомым ему мистеру и миссис Гардинер. Затем он помог ей усесться в экипаж.
He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies of Rosings.
Мария последовала за ней, и дверца уже было почти закрылась, когда мистер Коллинз внезапно с некоторым ужасом вспомнил, что отъезжающие ничего не попросили передать дамам из Розингса.

 

“But,” he added, “you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.”
—Впрочем, — добавил он, — вы, разумеется, желали бы, чтобы я передал им ваше нижайшее почтение вместе с глубокой благодарностью за оказанное вам гостеприимство?

 

Elizabeth made no objection: the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.
Элизабет не имела против этого никаких возражений, после чего дверце наконец дали захлопнуться, и карета тронулась.

 

“Good gracious!”
—Боже ты мой! —
cried Maria, after a few minutes’ silence, “it seems but a day or two since we first came!
воскликнула Мария после нескольких минут молчания. — Кажется, будто мы только день или два назад сюда приехали.
and yet how many things have happened!”
А как много за это время произошло разных событий!

 

“A great many indeed,” said her companion, with a sigh.
—В самом деле, порядочно, — со вздохом подтвердила ее спутница.

 

“We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!
—Подумать только, мы девять раз обедали в Розингсе! Да еще два раза пили там чай!
How much I shall have to tell!”
Сколько мне придется об этом рассказывать!

 

Elizabeth privately added, “And how much I shall have to conceal!”
Элизабет добавила про себя: «И сколько мне придется скрывать!» В дороге они почти все время молчали.

 

Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner’s house, where they were to remain a few days.
Без всяких происшествий через четыре часа после отъезда из Хансфорда они подъехали к дому мистера Гардинера, где им предстояло провести несколько дней.

 

Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.
Джейн выглядела неплохо, а в ее душевном состоянии Элизабет не могла разобраться из-за множества развлечений, о которых позаботилась для них миссис Гардинер.
But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.
Но сестры возвращались теперь вместе в Лонгборн, и там у Элизабет должно было найтись для наблюдений вполне достаточно времени.

 

It was not without an effort, meanwhile, that she could wait even for Longbourn, before she told her sister of Mr. Darcy’s proposals.
Ей потребовалось некоторое усилие, чтобы сдержаться и не рассказать Джейн еще до приезда в Лонгборн о предложении мистера Дарси.
To know that she had the power of revealing what would so exceedingly astonish Jane, and must, at the same time, so highly gratify whatever of her own vanity she had not yet been able to reason away, was such a temptation to openness as nothing could have conquered, but the state of indecision in which she remained as to the extent of what she should communicate, and her fear, if she once entered on the subject, of being hurried into repeating something of Bingley, which might only grieve her sister further.
Поразительная новость — столь лестная для тщеславия Элизабет, от которого ей не удавалось избавиться доводами рассудка, — настойчиво побуждала ее к откровенности. И она едва ли смогла бы с собой совладать, если бы не боялась дойти до излишних подробностей и еще больше расстроить Джейн, неосторожно упомянув о мистере Бингли.
CHAPTER XXXIX.
ГЛАВА XVI

 

It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ——, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet’s carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman’s punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room upstairs.
Шла вторая неделя мая, когда три молодые леди, покинув Грейсчёрч-стрит, выехали в городок*** в Хартфордшире. Приближаясь к гостинице, в которой их должен был встретить экипаж мистера Беннета, они убедились в исполнительности возницы, увидев головы Китти и Лидии, выглядывающие из окна столовой во втором этаже.
These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.
Две девицы премило провели в городке целый час, посетив модную лавку, поглазев на часового и приготовив салат с огурцами.

 

After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, “Is not this nice?
После взаимных приветствий младшие сестры с торжеством показали старшим накрытый стол, уставленный обычными для гостиниц холодными закусками, восклицая при этом: — Взгляните, как мило!
is not this an agreeable surprise?”
Не правда ли, приятный сюрприз?!

 

“And we mean to treat you all,” added Lydia; “but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.”
—Мы собираемся вас угостить, — добавила Лидия, — только вы должны снабдить нас деньгами, потому что все, что у нас было, мы потратили вон в той лавке.
Then showing her purchases,—“Look here, I have bought this bonnet.
Тут она принялась показывать свои покупки. — Посмотрите, какую я себе купила шляпку.
I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.
Конечно, так себе. Можно было даже не покупать. Но я подумала, что с тем же успехом могу и купить.
I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.”
Дома я ее распорю и посмотрю, нельзя ли сделать из нее что-нибудь попригляднее.

 

And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, “Oh, but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.
Когда сестры нашли ее безобразной, она невозмутимо добавила: — Там были еще две или три шляпки куда хуже, чем эта. Надо будет только прикупить яркого атласа, чтобы ее заново отделать, — тогда, мне кажется, она будет выглядеть не так плохо.
Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ——shire have left Meryton, and they are going in a fortnight.”
А впрочем, не все ли равно, что мы станем носить летом, если полк через две недели отбудет из Меритона!

 

“Are they, indeed?”
—Неужели он нас покидает? —
cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.
воскликнула Элизабет, крайне обрадованная этим известием.

 

“They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer!
—Теперь они будут стоять в лагере около Брайтона. Так хочется, чтобы папа всех нас повез туда на лето!
It would be such a delicious scheme, and I dare say would hardly cost anything at all.
Мы бы славно там пожили, и это почти ничего бы не стоило.
Mamma would like to go, too, of all things!
Мама тоже об этом мечтает.
Only think what a miserable summer else we shall have!”
Ведь только подумайте, какая нас ждет летом скучища!

 

“Yes,” thought Elizabeth; “ that would be a delightful scheme, indeed, and completely do for us at once.
«В самом деле, очень удачная затея, — подумала Элизабет. — Как раз то, чего нам недоставало!
Good Heaven! Brighton and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!”
Боже мой, это нам-то собраться в Брайтон с целым его военным лагерем, когда у нас все пошло вверх дном от захудалого полка милиции и меритонских балов, которые даются раз в месяц».

 

“Now I have got some news for you,” said Lydia, as they sat down to table. “
—А у меня для тебя новость, — сказала Лидия, когда все расселись вокруг стола.
“What do you think?
—Ну-ка подумай, что бы такое могло случиться, а?
It is excellent news, capital news, and about a certain person that we all like.”
Отличная новость, превосходная новость — об одном человеке, который всем нам очень понравился.

 

Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told that he need not stay.
Джейн и Элизабет переглянулись, и прислуживавшему лакею было дозволено удалиться. — Очень на вас похоже! —
Lydia laughed, and said,—
со смехом сказала Лидия.

 

“Ay, that is just like your formality and discretion.
—С вашими чинностью и благоразумием бояться, как бы лакей чего не подслушал.
You thought the waiter must not hear, as if he cared!
Будто ему есть до этого дело!
I dare say he often hears worse things said than I am going to say.
Он небось часто слышит вещи еще почище того, что я расскажу.
But he is an ugly fellow! I am glad he is gone.
Впрочем, он такое страшилище, что я даже рада его уходу.
I never saw such a long chin in my life.
В жизни не видела этакого длиннющего подбородка!
Well, but now for my news: it is about dear Wickham; too good for the waiter, is not it?
Ну, слушайте, мои милые. Дело идет о нашем дорогом Уикхеме. Слишком хорошо для лакея, не правда ли?
There is no danger of Wickham’s marrying Mary King — there’s for you!
Так вот, Уикхем не собирается жениться на Мэри Кинг! Как вам это нравится, а?
She is gone down to her uncle at Liverpool; gone to stay.
Она укатила к своему дядюшке в Ливерпуль, притом навсегда.
Wickham is safe.”
За Уикхема можно не беспокоиться.

 

“And Mary King is safe!”
—За Мери Кинг, значит, тоже можно не беспокоиться, — сказала Элизабет. —
added Elizabeth; “safe from a connection imprudent as to fortune.”
Она избежала неразумного брака.

 

“She is a great fool for going away, if she liked him.”
—Если он ей нравился, она поступила, как настоящая дура.

 

“But I hope there is no strong attachment on either side,” said Jane.
—Надеюсь, — сказала Джейн, — они не были слишком друг другом увлечены.

 

“I am sure there is not on his .
—Он-то, конечно, не был.
I will answer for it, he never cared three straws about her.
Уикхему, я уверена, всегда было на нее наплевать.
Who could about such a nasty little freckled thing?”
Разве эта кукла в веснушках кому-то понадобится?

 

Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of expression herself, the coarseness of the sentiment was little other than her own breast had formerly harboured and fancied liberal!
Элизабет с ужасом подумала, что ее собственные взгляды, недавно казавшиеся ей свободными, хотя и не выражались столь циничным языком, были не менее циничны по существу.

 

As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and, after some contrivance, the whole party, with all their boxes, workbags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty’s and Lydia’s purchases, were seated in it.
Как только барышни сообща покончили с едой, а Джейн и Элизабет за нее заплатили, они попросили подать экипаж. Разместиться в нем всей компании со всеми шкатулками, сумками и пакетами, а также не слишком своевременными новыми приобретениями Китти и Лидии оказалось не так-то легко.

 

“How nicely we are crammed in!”
—Ловко мы сюда втиснулись! —
cried Lydia. “
воскликнула Лидия.
“I am glad I brought my bonnet, if it is only for the fun of having another band-box!
—Я особенно рада, что купила эту шляпку. Чего стоит удовольствие запихнуть еще одну лишнюю коробку!
Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.
А теперь давайте устроимся поудобнее и будем всю дорогу болтать и веселиться.
And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.
Ну-ка послушаем, что новенького с вами приключилось с тех пор, как вы уехали из дому.
Have you seen any pleasant men?
Встретились вам какие-нибудь интересные кавалеры?
Have you had any flirting?
А пофлиртовать вам, конечно, удалось вволю?
I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.
Я даже надеялась, что одной из вас удастся до возвращения выскочить замуж.
Jane will be quite an old maid soon, I declare.
Джейн скоро будет у нас старой девой, честное слово!
She is almost three-and-twenty!
Ей уже почти двадцать три!
Lord! how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!
Если бы я до этих лет не сумела раздобыть себе мужа, я бы сгорела со стыда!
My aunt Philips wants you so to get husbands you can’t think.
Знаете, как тетке Филипс не терпится, чтобы все мы повыходили замуж?
She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but I do not think there would have been any fun in it.
Лиззи, по ее мнению, надо было выйти за мистера Коллинза.
Lord!
Я, правда, не думаю, чтобы из этого вышло что-нибудь путное.
how I should like to be married before any of you!
Боже мой, как бы мне хотелось выйти замуж раньше вас всех!
and then I would chaperon you about to all the balls.
Я бы тогда стала вывозить вас на балы!
Dear me!
Ой, девочки, а как мы позавчера повеселились у Форстеров!
we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster’s!
Они пригласили нас с Китти на целый день.
Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by-the-bye, Mrs. Forster and me are such friends!)
А к вечеру миссис Форстер обещала, что мы сможем немного потанцевать. Кстати, мы с миссис Форстер души друг в друге не чаем!
and so she asked the two Harringtons to come: but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did?
И вот она позвала обеих сестер Харрингтон. Харриет сказалась больной, так что пришла одна только Пен. Угадайте-ка тогда, что мы сделали?
We dressed up Chamberlayne in woman’s clothes, on purpose to pass for a lady,—only think what fun!
Мы нарядили Чемберлена в женское платье, чтобы он сошел за даму, — вот была умора!
Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked!
Об этом не знал никто, кроме полковника и миссис Форстер. Да еще меня с Китти и тетки Филипс — надо же было нам взять у нее какие-то тряпки. Вы и представить себе не можете, до чего он здорово выглядел!
When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least.
Когда пришли Денни, и Уикхем, и Пратт, и еще двое или трое мужчин, они его совсем не узнали.
Lord! how I laughed!
Боже, как я хохотала!
and so did Mrs. Forster.
И миссис Форстер тоже.
I thought I should have died.
Мне казалось, что я помру со смеху.
And that made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.”
Оттого-то мужчины и заподозрили что-то неладное, — и, конечно, разгадали, в чем дело.

 

With such kind of histories of their parties and good jokes did Lydia, assisted by Kitty’s hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.
Такого рода описаниями вечеринок и проделок Лидия, при поддержке вставлявшей изредка свои замечания Китти, пыталась развлекать своих спутниц на протяжении всего пути до Лонгборна.
Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham’s name.
Элизабет старалась ее не слушать, но не могла в этой болтовне не отметить частых упоминаний об Уикхеме.

 

Their reception at home was most kind.
Дома их встретили необыкновенно радушно.
Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth,——
Миссис Беннет была счастлива убедиться, что Джейн по-прежнему хороша собой. А в течение обеда мистер Беннет не раз многозначительно обращался к Элизабет со словами:

 

“I am glad you are come back, Lizzy.”
—Я рад, что ты наконец вернулась, Лиззи.

 

Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects which occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, across the table, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and on the other, retailing them all to the younger Miss Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person’s, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.
Компания за обеденным столом была очень обширной, так как почти все Лукасы прибыли встретить Марию и разузнать обо всех новостях. О чем только здесь не говорилось! Леди Лукас через весь стол расспрашивала Марию о доме и птичнике своей старшей дочери. Миссис Беннет сразу участвовала в двух разговорах, справляясь у Джейн о новинках моды и пересказывая ответы Джейн младшим мисс Лукас. А тараторившая громче всех Лидия перечисляла радости первой половины этого дня, обращаясь ко всем, кто был готов ее слушать.

 

“Oh, Mary,” said she, “I wish you had gone with us, for we had such fun!
—Ой, Мэри, — кричала она, — как жаль, что ты с нами не поехала! Нам было безумно весело!
as we went along Kitty and me drew up all the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.
Сперва мы катили с закрытыми шторками, — можно было подумать, что в карете никого нет. Я была готова проехать так весь путь, если бы только Китти не почувствовала дурноты. Зато у Джорджа, я надеюсь, мы вели себя превосходно. Мы накормили приезжих самым роскошным холодным завтраком в мире. Если бы ты выбралась с нами, мы бы и тебя угостили, честное слово!
And then when we came away it was such fun!
Ну, а когда мы вышли из гостиницы, вот была потеха!
I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter.
Я думала, мы так и не сможем забраться в карету, — прямо чуть не умерла со смеху.
And then we were so merry all the way home!
А как мы веселились на обратном пути!
we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!”
Мы разговаривали и хохотали так громко, что нас, наверно, слышали миль за десять!

 

To this, Mary very gravely replied, “Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures.
Мэри ответила очень серьезно: — Мне не к чему, дорогая сестрица, умалять значимость подобных развлечении.
They would doubtless be congenial with the generality of female minds.
Они, правда, кажутся интересными большинству женщин.
But I confess they would have no charms for me .
Но для меня, признаюсь, они лишены привлекательности.
I should infinitely prefer a book.”
Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.

 

But of this answer Lydia heard not a word. She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.
Ее ответ едва ли дошел до ушей Лидии, которая редко слушала кого-нибудь дольше, чем полминуты, и никогда не обращала внимания на слова Мэри.

 

In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.
После обеда Лидия всячески уговаривала остальных барышень отправиться в Меритон и разузнать, как поживают их знакомые.
It should not be said, that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.
Но против этого решительно возразила Элизабет, по мнению которой нельзя было позволить говорить про дочерей мистера Беннета, будто бы они и полдня не могут провести дома, не гоняясь за офицерами.
There was another reason, too, for her opposition. She dreaded seeing Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.
У нее была и другая причина для возражений: ей не хотелось снова увидеть Уикхема, и она решила избегать встречи с ним как можно дольше.
The comfort to her , of the regiment’s approaching removal, was indeed beyond expression.
Поэтому ее особенно радовало предстоящее отбытие полка из Меритона.
In a fortnight they were to go, and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.
Через две недели офицеры уедут, а раз их не станет — ей больше ничто не напомнит об этом человеке.

 

She had not been many hours at home, before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.
Прошло немного времени после их приезда, когда Элизабет заметила, что план поездки в Брайтон, о котором Лидия болтала в гостинице, весьма часто обсуждается ее родителями.
Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.
Ей было ясно, что отец вовсе не намерен потакать матери в этом деле. Но его ответы в то же время были настолько уклончивыми и замысловатыми, что у миссис Беннет, несмотря на все неудачи, сохранялась надежда в конце концов настоять на своем.
CHAPTER XL.
ГЛАВА XVII

 

Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
Элизабет больше не могла противостоять желанию поделиться новостями со старшей сестрой. И на следующее утро, подготовив ее к необычайному сообщению, она наконец рассказала о сцене, происшедшей между нею и мистером Дарси. Подробности, которые касались самой Джейн, она, разумеется, опустила.

 

Miss Bennet’s astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.
Удивление Джейн, однако, продолжалось недолго. Она ценила Элизабет так высоко, что всякая склонность к ней кого бы то ни было представлялась ей вполне естественной. А некоторое время спустя она и вовсе перестала удивляться услышанному, будучи поглощена уже совсем иными мыслями.
She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister’s refusal must have given him.
Ее искренне огорчало, что мистер Дарси выразил свое чувство столь неподобающим образом. Однако еще сильнее ее тревожила мысль о том, как тяжело он должен был переживать отказ Элизабет.

 

“His being so sure of succeeding was wrong,” said she, “and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment.”
—Его излишняя самоуверенность была, разумеется, неуместна, — сказала она. — И ему, конечно, не следовало ее обнаруживать. Но только подумай, насколько острее было при этом его разочарование.

 

“Indeed,” replied Elizabeth, “I am heartily sorry for him; but he has other feelings which will probably soon drive away his regard for me.
—Что ж, я и в самом деле сочувствую ему всей душой, — ответила Элизабет. — Но надеюсь, что другие свойства его характера помогут ему избавиться от привязанности ко мне достаточно быстро.
You do not blame me, however, for refusing him?”
Ты ведь не осуждаешь меня за то, что я ему отказала?

 

“Blame you!
—Осуждать тебя?!
Oh, no.”
Разумеется, нет!

 

“But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?”
—А за то, что я так защищала Уикхема?

 

“No — I do not know that you were wrong in saying what you did.”
—Я не понимаю, почему бы тебе за него не вступиться.

 

“But you will know it, when I have told you what happened the very next day.”
—Ну так ты это поймешь, узнав, что случилось на другой день.

 

She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.
И она рассказала сестре про письмо, передав ей содержание той его части, которая касалась Джорджа Уикхема.
What a stroke was this for poor Jane, who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind as was here collected in one individual!
Легко представить, как это разоблачение расстроило бедную Джейн, которая была готова пройти свой земной путь, убежденная, что всему человечеству свойственно меньше пороков, чем оказалось заключено в одном его представителе.
Nor was Darcy’s vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.
Даже столь приятная ее сердцу возможность оправдать Дарси была не в силах ее утешить.
Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear one, without involving the other.
И она со всей горячностью постаралась убедить сестру в существовании какого-то неизвестного обстоятельства, которое оправдывало бы одного человека и не бросало тень на другого.

 

“This will not do,” said Elizabeth; “you never will be able to make both of them good for anything.
—Ну уж это у тебя не получится! — возразила Элизабет. — Того и другого ты никак не сможешь представить одинаково добродетельными.
Take your choice, but you must be satisfied with only one.
Выбирай любого, но тебе придется ограничиться только одним.
There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.
В них двоих заключена как раз та доза порядочности, которой хватает лишь на одну персону. И за последнее время стало неясно, кому эта доза на самом деле принадлежит.
For my part, I am inclined to believe it all Mr. Darcy’s, but you shall do as you choose.”
Мне, по крайней мере, начало казаться, что вся она перешла к мистеру Дарси. А ты, конечно, решай как тебе заблагорассудится.

 

It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.
Прошло, однако, известное время, прежде чем Джейн смогла хоть чуть-чуть улыбнуться.

 

“I do not know when I have been more shocked,” said she. “
—Едва ли когда-нибудь я была настолько потрясена, — сказала она.
“Wickham so very bad!
—Неужели Уикхем такой негодяй?
It is almost past belief.
Это кажется просто невероятным.
And poor Mr. Darcy!
Бедный мистер Дарси!
dear Lizzy, only consider what he must have suffered.
Лиззи, миленькая, ты только подумай, что он должен был вынести!
Such a disappointment!
Так обмануться в своих надеждах.
and with the knowledge of your ill opinion too!
И тут же узнать, какого ты о нем ужасного мнения!
and having to relate such a thing of his sister!
И решиться рассказать тебе такие вещи про родную сестру!
It is really too distressing, I am sure you must feel it so.”
Как это все тяжело! Ты сама, я уверена, это чувствуешь.

 

“Oh no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.
—О нет, мои жалость и сочувствие улетучились, как только я увидела, насколько они переполняют тебя.
I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent.
С каждой минутой переживания мистера Дарси тревожат меня все меньше — настолько я убеждена, что ты должным образом войдешь в его положение.
Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.”
Твоя щедрость позволяет мне быть бережливой, и, если ты погорюешь о нем еще немного, сердце в моей груди станет легким, как перышко.

 

“Poor Wickham!
—Бедный Уикхем!
there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner.”
А ведь он выглядит таким милым человеком, — с его открытым взглядом, очаровательными манерами!

 

“There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.”
—При создании этих двух молодых людей была в самом деле допущена великая несправедливость: первого наделили всеми достоинствами, а второго — одними их внешними проявлениями.

 

“I never thought Mr. Darcy so deficient in the appearance of it as you used to do.”
—Я с тобой никогда не соглашусь, что у мистера Дарси нет этих внешних проявлений.

 

“And yet I meant to be uncommonly clever in taking so decided a dislike to him, without any reason.
—И все же, необоснованно относясь к нему с такой неприязнью, я гордилась своей проницательностью.
It is such a spur to one’s genius, such an opening for wit, to have a dislike of that kind.
Подобная неприязнь подстегивает ум и является самой плодотворной почвой для острословия!
One may be continually abusive without saying anything just; but one cannot be always laughing at a man without now and then stumbling on something witty.”
Можно беспрерывно болтать и так и не сказать ничего заслуживающего внимания. Но нельзя постоянно подшучивать над человеком без того, чтобы время от времени у тебя не вырвалось нечто действительно остроумное.

 

“Lizzy, when you first read that letter, I am sure you could not treat the matter as you do now.”
—Когда ты впервые прочла это письмо, Лиззи, ты, вероятно, не могла смотреть на вещи так, как сейчас.

 

I was uncomfortable enough, I was very uncomfortable — I may say unhappy.
Мне тогда было как-то не по себе. Очень не по себе, — я чувствовала себя просто несчастной.
And with no one to speak to of what I felt, no Jane to comfort me, and say that I had not been so very weak, and vain, and nonsensical, as I knew I had!
Мне не перед кем было излить свою душу. Со мной не было моей Джейн, которая, утешая меня, сказала бы, что я вовсе не та пустая, тщеславная и вздорная девчонка, какой я себя сознавала.
Oh, how I wanted you!”
Как мне хотелось, чтобы ты была рядом!

 

“How unfortunate that you should have used such very strong expressions in speaking of Wickham to Mr. Darcy, for now they do appear wholly undeserved.”
—Жалко, что, говоря с мистером Дарси об Уикхеме, ты употребила такие сильные выражения. Ведь на самом деле они оказались совсем незаслуженными.

 

“Certainly.
—Еще бы.
But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.
Впрочем, излишне резкий тон часто является следствием предубеждения.
There is one point on which I want your advice.
Мне, кстати, хотелось бы получить у тебя совет.
I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintance in general understand Wickham’s character.”
Как ты думаешь, должна я открыть глаза на Уикхема нашим знакомым?

 

Miss Bennet paused a little, and then replied, “Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.
Мисс Беннет немного задумалась и затем ответила: — По-моему, у нас нет повода для такого жестокого разоблачения.
What is your own opinion?”
Как тебе кажется?

 

“That it ought not to be attempted.
—Пожалуй, от него лучше воздержаться.
Mr. Darcy has not authorized me to make his communication public.
Мистер Дарси не поручал мне распространять эти сведения.
On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?
Напротив, все подробности, касавшиеся его сестры, предназначались лишь для меня. А если я расскажу о других провинностях Уикхема, разве кто-нибудь мне поверит?
The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton, to attempt to place him in an amiable light.
Предубеждение против Дарси настолько сильно, что половина жителей Меритона скорее в гроб ляжет, нежели посмотрит на Дарси сколько-нибудь доброжелательно.
I am not equal to it.
С этим ничего не поделаешь.
Wickham will soon be gone; and, therefore, it will not signify to anybody here what he really is.
К тому же Уикхем вот-вот уедет. А потому здесь едва ли кому-нибудь важно знать, что он собой представляет.
Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before.
Рано или поздно все станет известно. И тогда мы сможем вдоволь посмеяться над простотой тех, кто не догадывался об этом раньше.
At present I will say nothing about it.”
Пока что я собираюсь молчать.

 

“You are quite right.
—Ты безусловно права!
To have his errors made public might ruin him for ever.
Публичное разоблачение могло бы погубить его навсегда.
He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.
Быть может, он уже жалеет о совершенных ошибках и хочет исправиться.
We must not make him desperate.”
Мы не должны сталкивать его в пропасть.

 

The tumult of Elizabeth’s mind was allayed by this conversation.
Разговор этот успокоил Элизабет.
She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either.
Она избавилась от двух давно тяготивших ее секретов, а в лице Джейн обрела собеседницу, всегда готовую ее выслушать, если ей захотелось бы вновь вернуться к их обсуждению.
But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.
Осторожность, однако, заставила ее все же кое-что от сестры утаить.
She dared not relate the other half of Mr. Darcy’s letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by his friend.
Она не осмеливалась пересказать Джейн другую часть письма мистера Дарси и открыть ей, насколько глубокой была на самом деле привязанность мистера Бингли.
Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery. “
Этого Элизабет не могла поведать никому. И ей было достаточно ясно, что лишь возникновение полного доверия между Джейн и Бингли позволило бы ей ничего не утаивать.
“And then,” said she, “if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.
«А тогда, — говорила она себе самой, — если бы в самом деле случилось невероятное, я могла бы сказать только то, что гораздо более приятным образом высказал бы сам Бингли.
The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!”
И потому я обречена хранить эту тайну до той поры, пока она не утратит всякую цену».

 

She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister’s spirits.
Живя в семье, Элизабет теперь получила наконец возможность разобраться в истинном душевном состоянии сестры.
Jane was not happy.
Джейн не была счастлива.
She still cherished a very tender affection for Bingley.
Она все еще хранила в душе нежную привязанность к Бингли.
Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and from her age and disposition, greater steadiness than first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.
Не пережив прежде даже воображаемой влюбленности, она соединила в этом чувстве весь пыл первой любви со свойственным ее нраву и возрасту постоянством, которым столь редко отличаются первые увлечения. И она так дорожила воспоминаниями и так явно предпочитала Бингли всем другим молодым людям, что ей потребовалось призвать весь свой здравый смысл и проявить все возможное внимание к чувствам близких, чтобы не высказывать сожалений, вредных для ее здоровья и их спокойствия.

 

“Well, Lizzy,” said Mrs. Bennet, one day, “what is your opinion now of this sad business of Jane’s?
—Что ты теперь скажешь, Лиззи, об этой грустной истории с Джейн? — спросила как-то миссис Беннет.
For my part, I am determined never to speak of it again to anybody.
—Что касается меня, я твердо решила никогда больше об этом не заговаривать.
I told my sister Philips so the other day.
Я так на днях и сказала сестрице Филипс.
But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.
До сих пор не могу понять, виделась ли с ним Джейн в Лондоне?
Well, he is a very undeserving young man — and I do not suppose there is the least chance in the world of her ever getting him now.
Что за никчемный человек! По-моему, ей больше нечего на него рассчитывать.
There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.”
О его возвращении этим летом в Незерфилд даже не поговаривают. Я спрашивала решительно всех, кто мог бы хоть что-нибудь об этом знать.

 

“I do not believe that he will ever live at Netherfield any more.”
—Не думаю, что он вообще появится в Незерфилде.

 

“Oh, well!
—Тем лучше!
it is just as he chooses.
Как ему будет угодно.
Nobody wants him to come; though I shall always say that he used my daughter extremely ill; and, if I was her, I would not have put up with it.
Едва ли он кому-нибудь здесь понадобится. Хоть я всегда буду говорить, что он низко обошелся с моей дочерью. На месте Джейн я бы не пережила такого разочарования.
Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart, and then he will be sorry for what he has done.”
И я утешаю себя мыслью, что, когда Джейн умрет от тоски, мистеру Бингли придется-таки пожалеть о том, что он натворил.

 

But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation she made no answer.
Элизабет промолчала, чувствуя себя не способной утешиться подобным предположением.

 

“Well, Lizzy,” continued her mother, soon afterwards, “and so the Collinses live very comfortable, do they?
—Что ж, Лиззи, — продолжала миссис Беннет после короткой паузы, — по-твоему, Коллинзы в самом деле живут хорошо?
Well, well, I only hope it will last.
Ну-ну, хотелось бы, чтобы это было надолго!
And what sort of table do they keep?
А каков у них стол?
Charlotte is an excellent manager, I dare say.
Думаю, что из Шарлотты получилась неплохая хозяйка.
If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.
Если она наполовину столь же изворотлива, как ее мамаша, они даже смогут кое-что откладывать.
There is nothing extravagant in their housekeeping, I dare say.”
Они ведь не тратят на хозяйство слишком много?

 

“No, nothing at all.”
—О да, конечно.

 

“A great deal of good management, depend upon it.
—Это очень важно для хорошего ведения дома.
Yes, yes.
Да, да.
They will take care not to outrun their income.
Уж она-то постарается жить по средствам.
They will never be distressed for money.
Хотя нужда им и не грозит, да поможет им Бог.
Well, much good may it do them! And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.
Представляю, как часто они вспоминают, что после смерти мистера Беннета Лонгборн станет их собственностью.
They look upon it quite as their own, I dare say, whenever that happens.”
Небось смотрят на него так, как будто он им уже принадлежит.

 

“It was a subject which they could not mention before me.”
—При мне они не могли касаться подобной темы.

 

“No; it would have been strange if they had.
—Еще бы! Было бы странно, если бы они себе это позволили.
But I make no doubt they often talk of it between themselves.
Но я не сомневаюсь, что они без конца обсуждают это между собой.
Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.
Ну что ж, если им ничего не стоит захватить чужое поместье, тем хуже для них.
I should be ashamed of having one that was only entailed on me.”
Я бы постыдилась принять что-нибудь в наследство по мужской линии!
CHAPTER XLI.
ГЛАВА XVIII

 

The first week of their return was soon gone.
Первая неделя после возвращения Джейн и Элизабет пролетела быстро.
The second began.
Началась вторая.
It was the last of the regiment’s stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.
Это была последняя неделя пребывания полка в Меритоне, и барышни всей округи находились в самом удрученном настроении.
The dejection was almost universal.
Уныние было почти всеобщим.
The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.
Только две старшие мисс Беннет были способны еще есть, пить, спать и вести обычный образ жизни.
Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.
Такая бесчувственность вызывала частые упреки со стороны безмерно несчастных Китти и Лидии, которые никак не могли допустить ее в ком-нибудь из членов своей семьи.

 

“Good Heaven! What is to become of us?
—Боже, что с нами станется!
What are we to do?”
Что же мы будем делать? —
would they often exclaim in the bitterness of woe. “
восклицали они на каждом шагу в порыве отчаяния.
“How can you be smiling so, Lizzy?”
—И ты, Лиззи, можешь еще улыбаться?

 

Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion five-and-twenty years ago.
Преданная мамаша разделяла отчаяние дочек, припоминая собственные переживания при подобных обстоятельствах двадцать пять лет тому назад.

 

“I am sure,” said she, “I cried for two days together when Colonel Miller’s regiment went away.
—Могу поклясться, что я проплакала два дня напролет, когда нас покинул полк полковника Миллера. Я тогда была уверена, что сердце мое разбито навеки.
I thought I should have broke my heart.”
—А я так ручаюсь, что мое сердце и в самом деле будет разбито! —

 

“If one could but go to Brighton!”
—Если бы только можно было съездить в Брайтон! —
observed Mrs. Bennet.
заметила миссис Беннет.

 

“Oh yes!—if one could but go to Brighton!
—О да, если бы только попасть в Брайтон!
But papa is so disagreeable.”
Но разве с папой договоришься!

 

“A little sea-bathing would set me up for ever.”
—Купания в море поставили бы меня на ноги.

 

“And my aunt Philips is sure it would do me a great deal of good,” added Kitty.
—Тетушка Филипс уверяет, что мне они просто необходимы, — вставила Китти.

 

Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.
Подобные причитания то и дело повторялись в доме Беннетов.
Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.
Элизабет хотелось относиться к ним с юмором. Однако все смешное было для нее отравлено чувством стыда за близких.
She felt anew the justice of Mr. Darcy’s objections; and never had she before been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.
Снова и снова убеждалась она в справедливости упреков мистера Дарси. И никогда еще его вмешательство в дела друга не казалось ей столь оправданным.

 

But the gloom of Lydia’s prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.
Мрачное настроение Лидии, однако, внезапно рассеялось, когда она получила приглашение жены полковника Форстера сопровождать ее в Брайтон.
This invaluable friend was a very young woman, and very lately married.
Ее бесценная подруга была еще совсем молоденькой женщиной, лишь недавно вышедшей замуж.
A resemblance in good-humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months’ acquaintance they had been intimate two .
Беспечность и легкость нрава обеих сразу расположили их друг к другу, и после трехмесячного знакомства они сделались неразлучны.

 

The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.
Ликование Лидии по этому поводу, обожание, с которым она стала относиться к миссис Форстер, восторг миссис Беннет и отчаяние Китти едва ли могут быть описаны.
Wholly inattentive to her sister’s feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone’s congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repining at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.
Не обращая никакого внимания на чувства сестры, Лидия носилась по дому в непрерывном экстазе, добиваясь всеобщих поздравлений, хохоча и болтая больше, чем когда-либо прежде. В то же время в гостиной неудачливая Китти невразумительно и нудно роптала на свою судьбу.

 

“I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia,” said she, “though I am not her particular friend.
—Никак не пойму, почему миссис Форстер не могла с таким же успехом пригласить и меня? — брюзжала Китти. — Мы с ней, правда, не очень близки.
I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.”
Но у меня не меньше прав получить приглашение, чем у Лидии. Даже больше! Я старше ее на два года!

 

In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.
Напрасно Элизабет пыталась ее урезонить, а Джейн — успокоить.
As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death-warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her, were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go.
Сама Элизабет отнеслась к этому приглашению совсем не так, как миссис Беннет и Лидия. Она боялась, что в результате поездки Лидия может лишиться последних крупиц здравого смысла. И как бы дорого ни обошелся ей такой шаг, узнай о нем ее домашние, она все же тайком посоветовала мистеру Беннету не отпускать Лидию в Брайтон.
She represented to him all the improprieties of Lydia’s general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home.
Она напомнила ему все случаи ее неразумного поведения, обратив внимание отца на сомнительную пользу, которую Лидия извлечет из дружбы с такой особой, как миссис Форстер. Ей казалось, что в Брайтоне, где соблазнов гораздо больше, чем дома, Лидия, находясь в подобной компании, может совершить еще более легкомысленные поступки.
He heard her attentively, and then said,—
Внимательно ее выслушав, мистер Беннет ответил:

 

“Lydia will never be easy till she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.”
—Лидия ни за что не угомонится, пока где-нибудь не покажет себя на людях. И едва ли ей представится другой случай осуществить это с меньшими неудобствами для нашей семьи.

 

“If you were aware,” said Elizabeth, “of the very great disadvantage to us all, which must arise from the public notice of Lydia’s unguarded and imprudent manner, nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.”
—Если бы вы знали, — сказала Элизабет, — какой ущерб может нам причинить бросающееся всем в глаза неосмотрительное и бестактное поведение Лидии! Больше того, какой ущерб им уже причинен! Тогда бы вы, я уверена, судили по-другому.

 

“Already arisen!”
—Уже причинен? —
repeated Mr. Bennet. “
переспросил мистер Беннет.
“What! has she frightened away some of your lovers?
—Что же, оно отпугнуло от тебя кого-нибудь из твоих поклонников?
Poor little Lizzy!
Бедная Лиззи!
But do not be cast down.
Но ты не должна падать духом.
Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.
О таких привередливых юнцах, которые не переносят малейшего признака глупости своих ближних, не стоит жалеть.
Come, let me see the list of the pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia’s folly.”
Ну-ка, назови мне тех жалких людишек, которых оттолкнуло легкомыслие Лидии.

 

“Indeed, you are mistaken.
—Вы ошибаетесь.
I have no such injuries to resent.
Мне не приходится жаловаться на подобные разочарования.
It is not of peculiar, but of general evils, which I am now complaining.
Я имела в виду не какие-либо отдельные случаи, а общий вред, который нам причиняют ее манеры.
Our importance, our respectability in the world, must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia’s character.
Наша репутация в обществе, уважение к нам знакомых подрываются взбалмошностью, самоуверенностью и крайней несдержанностью, свойственными ее характеру.
Excuse me,—for I must speak plainly.
Простите, я должна высказать свою мысль до конца.
If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment.
Если вы, дорогой отец, не возьмете на себя труд обуздать ее неудержимую натуру и разъяснить Лидии, что сегодняшние устремления не могут стать делом ее жизни, то скоро заниматься ее воспитанием будет уже поздно.
Her character will be fixed; and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself and her family ridiculous;—a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite.
Ее характер окончательно сформируется, и, к нашему общему позору, она к шестнадцати годам превратится в пустую кокетку. Кокетку худшего, самого низкого пошиба, не располагающую никакими достоинствами, кроме молодости и некоторой внешней привлекательности. Невежество и пустота сделают ее совершенно беззащитной перед всеобщим презрением, вызванным ее погоней за успехом.
In this danger Kitty is also comprehended. She will follow wherever Lydia leads. Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled!
Той же опасности подвергается и Китти, которая во всем следует за Лидией — глупой, тщеславной, праздной и совершенно разнузданной девчонкой.
Oh, my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?”
Папа, дорогой, неужели вы полагаете, что, вызывая осуждение и презрение всех наших знакомых, они не бросают тень на репутацию своих сестер?

 

Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject; and, affectionately taking her hand, said, in reply,—
Мистер Беннет почувствовал, что Элизабет вложила в эти слова всю душу. Ласково взяв ее за руку, он сказал:

 

“Do not make yourself uneasy, my love.
—Ты напрасно волнуешься, моя девочка.
Wherever you and Jane are known, you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of — or I may say, three — very silly sisters.
Все, кто знает тебя или Джейн, достаточно уважают и ценят вас обеих. И это мнение не может пострадать оттого, что у вас имеются две или, я даже мог бы сказать, три на редкость глупые сестры.
We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.
В Лонгборне не будет покоя, если Лидия не попадет в Брайтон.
Let her go, then.
Пусть же она туда поедет.
Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.
Полковник Форстер — человек разумный. Он не допустит, чтобы она попала в настоящую неприятность. И, к счастью, она достаточно бедна, чтобы не привлекать к себе охотников за приданым.
At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice.
Ей даже флиртовать там станет труднее, чем здесь, — офицеры найдут в Брайтоне девиц, заслуживающих большего внимания.
Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.
Будем надеяться, что эта поездка заставит ее почувствовать свою незначительность.
At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorizing us to lock her up for the rest of her life.”
Во всяком случае, ее поведение не может заметно испортиться без того, чтобы мы были вправе посадить ее до конца дней под замок.

 

With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.
Элизабет пришлось удовлетвориться этим ответом. Так как собственное ее мнение не изменилось, она ушла от отца разочарованная и огорченная.
It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.
Не в ее характере, однако, было таить досаду, углубляясь в собственные переживания.
She was confident of having performed her duty; and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.
Она сознавала, что выполнила свой долг, а печалиться заранее по поводу ожидаемых бед, усиливая их вдобавок своим беспокойством, ей было несвойственно.

 

Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility.
Если бы Лидия и ее мать узнали, о чем она говорила с отцом, они едва ли смогли бы найти выход своему негодованию.
In Lydia’s imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness.
Брайтонская поездка казалась Лидии вершиной земного счастья.
She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers.
Ее пылкое воображение рисовало улицы курортного городка, заполненные пока еще незнакомыми ей офицерами.
She saw herself the object of attention to tens and to scores of them at present unknown.
Она видела себя предметом поклонения многих десятков молодых людей.
She saw all the glories of the camp: its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once.
Перед ее мысленным взором вставал во всем блеске военный лагерь — стройные ряды однообразных палаток и между ними 'веселые группы красавцев, щеголяющих в красных мундирах. И в довершение всего Лидия представляла себе, как она будет сидеть в одной из этих палаток и напропалую флиртовать по меньшей мере с шестью офицерами сразу.

 

Had she known that her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations?
Что бы она почувствовала, если бы узнала, что ее сестра пытается вырвать ее из этого уже такого близкого и такого заманчивого мира.
They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same.
Чувства эти способна была бы понять одна миссис Беннет, которая переживала почти то же самое.
Lydia’s going to Brighton was all that consoled her for the melancholy conviction of her husband’s never intending to go there himself.
Только благодаря поездке Лидии она смогла примириться с мрачной решимостью мужа не пускать в Брайтон всю семью.

 

But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia’s leaving home.
Но, оставаясь в полном неведении о состоявшемся разговоре, обе они почти беспрерывно предавались восторгам до самого того дня, когда Лидия должна была покинуть Лонгборн.

 

Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.
Элизабет предстояло встретиться с Уикхемом в последний раз.
Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of former partiality entirely so.
Встреча эта уже не могла сколько-нибудь серьезно ее тревожить, так как она не раз виделась с ним после своего возвращения. Их прежняя близость исчезла.
She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.
Она даже научилась замечать в самой пленявшей ее прежде мягкости Уикхема однообразную нарочитость, надоедающую и вызывающую досаду.
In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure; for the inclination he soon testified of renewing those attentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.
Более того, она находила новые поводы для неудовольствия в том, как он стал к ней теперь относиться. В самом деле, напоследок он снова начал оказывать ей такое же внимание, каким было отмечено начало их знакомства и которое после всего происшедшего могло ее только оскорбить.
She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured, at any time, by their renewal.
И она потеряла к нему последнее уважение, как только заметила признаки этого праздного волокитства. Решительно отвергая его любезности, она видела в них упрек своему прежнему поведению. Только помня о нем, Уикхем мог считать, что при первом новом знаке внимания с его стороны она будет польщена и пойдет ему навстречу, независимо от того, по какой причине и на какой срок он от своего ухаживания воздерживался.

 

On the very last day of the regiment’s remaining in Meryton, he dined, with others of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good-humour, that, on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam’s and Mr. Darcy’s having both spent three weeks at Rosings, and asked him if he were acquainted with the former.
В самый последний день пребывания полка в Меритоне Уикхем вместе с другими офицерами обедал в Лонгборне. И, не стремясь расстаться с ним в дружеских отношениях, Элизабет в ответ на расспросы о ее жизни в Хансфорде рассказала ему о трехнедельном визите в Розингс полковника Фицуильяма и мистера Дарси, спросив при этом, знает ли он полковника.

 

He looked surprised, displeased, alarmed; but, with a moment’s recollection, and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.
Уикхем показался ей озадаченным, смущенным, настороженным. Однако после недолгого замешательства он, улыбаясь, ответил, что когда-то ему приходилось частенько встречаться с этим человеком. Охарактеризовав его как настоящего джентльмена, он спросил, какое впечатление полковник произвел на Элизабет.
Her answer was warmly in his favour.
Она отозвалась о нем очень тепло.
With an air of indifference, he soon afterwards added, “How long did you say that he was at Rosings?”
Как бы между прочим Уикхем вскоре осведомился: — Сколько времени, вы сказали, он провел в Розингсе?

 

“Nearly three weeks.”
—Около трех недель.

 

“And you saw him frequently?”
—Вы часто с ним виделись?

 

“Yes, almost every day.”
—Да, почти ежедневно.

 

“His manners are very different from his cousin’s.”
—Его манеры сильно отличаются от манер его кузена.

 

“Yes, very different; but I think Mr. Darcy improves on acquaintance.”
—Да, весьма сильно. Но, узнав мистера Дарси ближе, я стала о нем думать гораздо лучше.

 

“Indeed!”
—Вот как? —
cried Wickham, with a look which did not escape her. “
сказал Уикхем, бросив на нее взгляд, не ускользнувший от ее внимания.
“And pray may I ask — ” but checking himself, he added, in a gayer tone, “Is it in address that he improves?
—А могу ли я спросить... — Но, спохватившись, он продолжал небрежным тоном: — Стал ли он любезнее разговаривать с людьми?
Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?
Или он снизошел до того, что придал некоторую обходительность своим манерам?
for I dare not hope,” he continued, in a lower and more serious tone, “that he is improved in essentials.”
Ибо я мало надеюсь, — проговорил он более низким и уже более серьезным голосом, — что он изменился к лучшему по существу.

 

“Oh, no!” said Elizabeth. “In essentials, I believe, he is very much what he ever was.”
—О нет, — сказала Элизабет, — по существу он остался таким, как был.

 

While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words or to distrust their meaning.
Уикхем явно не знал, как ему отнестись к этим словам — обрадоваться ли им или не доверять их смыслу.
There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,—
Что-то в ее лице заставило его насторожиться, когда она добавила:

 

“When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that either his mind or manners were in a state of improvement; but that, from knowing him better, his disposition was better understood.”
—Признаваясь, что за время нашего знакомства он вырос в моем мнении, я не имела в виду перемены в его манерах или взглядах. Мне просто хотелось сказать, что, узнав его ближе, я стала лучше разбираться в его натуре.

 

Wickham’s alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent; till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents,—
Выступившие на лице Уикхема красные пятна и его беспокойный взгляд явно выдавали тревогу. Несколько минут он молчал. Наконец, преодолев смущение, он снова обернулся к ней и произнес особенно вкрадчивым тоном:

 

“You, who so well know my feelings towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the appearance of what is right.
—Именно вам, хорошо знакомой с моими чувствами к мистеру Дарси, должно быть понятно, как рад я услышать, что у него хватило здравого смысла вести себя хотя бы внешне порядочно.
His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must deter him from such foul misconduct as I have suffered by.
Во многом это объясняется его гордостью. Она приносит немалую пользу если не ему самому, то хотя бы тем людям, которым приходится иметь с ним дело. Благодаря ей он не поступает с ними так дурно, как когда-то обошелся со мной.
I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgment he stands much in awe.
Боюсь только, что подмеченная вами, как я понял, большая его осмотрительность объясняется тем, что вы встретились с ним у его тетки, мнением которой он весьма дорожит.
His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.”
Насколько я знаю, он всегда робел в ее присутствии. А теперь еще немалую роль должно сыграть его намерение жениться на мисс де Бёр, которое, я уверен, он твердо решил осуществить.

 

Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head.
При этих словах Элизабет не могла удержаться от улыбки, ответив ему только легким кивком.
She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.
Было ясно, что он хочет навести разговор на тему о причиненном ему ущербе, но она не собиралась ему в этом потворствовать.
The rest of the evening passed with the appearance , on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.
До конца вечера он сохранял обычную напускную веселость, уже не стремясь оказывать ей предпочтение. И они наконец вежливо распрощались со взаимным желанием никогда больше не встречаться.

 

When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning.
После того как гости разъехались, Лидия вместе с миссис Форстер отправилась в Меритон, который они должны были покинуть на следующее утро.
The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.
Прощание с родными было скорее шумным, нежели трогательным.
Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.
Одна только Китти проливала при этом слезы, да и то вызванные завистью и обидой.
Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she would not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible,—advice which there was every reason to believe would be attended to; and, in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.
Миссис Беннет поминутно желала дочери всяческих удовольствий, требуя, чтобы она не пропустила ни одной возможности повеселиться — совет, которому та, несомненно, собиралась последовать. И ликующие прощальные возгласы Лидии так и не позволили ей расслышать менее громкие напутственные пожелания ее сестер.
CHAPTER XLII.
ГЛАВА XIX

 

Had Elizabeth’s opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing picture of conjugal felicity or domestic comfort.
Если бы мнение Элизабет о супружеском счастье и домашнем уюте основывалось только на опыте, который она могла почерпнуть в своей семье, ей не удалось бы составить об этих понятиях благоприятного представления.
Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good-humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her.
Мистер Беннет связал свою судьбу с женщиной, привлекшей его молодостью и красотой, а также мнимым добродушием, впечатление о котором нередко бывает создано только названными выше внешними качествами. Еще в самом начале их брака эта женщина узостью взглядов и ограниченным развитием уничтожила в нем всякое чувство истинной супружеской привязанности.
Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.
Уважение, доверие, духовная близость исчезли навсегда, а вместе с ними рассеялись все надежды на семейное счастье.
But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice.
Однако мистер Беннет по своему складу не относился к людям, которые, разочаровавшись в жизни вследствие собственной неосмотрительности, ищут утешения в сомнительных удовольствиях, слишком часто скрашивающих участь жертв порока и легкомыслия.
He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.
Он любил природу и книги, и этими склонностями определялись его главные радости жизни.
To his wife he was very little otherwise indebted than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.
Своей жене он не был обязан ничем, если не считать развлечения, которое он получал, посмеиваясь над ее глупостью и невежеством.
This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.
Это было совсем не то счастье, которым мужу обычно хотелось бы считать себя обязанным спутнице жизни. Но там, где нельзя радоваться иному, истинный философ умеет извлечь пользу из того, чем может располагать.

 

Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behaviour as a husband.
Элизабет никогда не закрывала глаза на то, что ее отец ведет себя не так, как должен был бы себя вести примерный супруг.
She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.
Это причиняло ей постоянную боль. Но, уважая его ум и испытывая к нему благодарность за отцовскую нежность, она всегда старалась забыть то, что не могла не замечать, и не задумываться над тем, насколько он заслуживает порицания, постоянно нарушая долг уважения к жене и насмехаясь над ней в присутствии собственных детей.
But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents — talents which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.
И теперь Элизабет впервые с полной отчетливостью осознала, сколько вреда этот неудачный брак должен был причинить выросшим в семье детям и к каким печальным последствиям приводило столь неразумное употребление способностей их отца. В самом деле, будучи верно направлены, эти способности по крайней мере помогли бы отцу воспитать достойных дочерей, если ему не под силу было расширить умственный кругозор своей жены.

 

When Elizabeth had rejoiced over Wickham’s departure, she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment.
Довольная отсутствием Уикхема, Элизабет, впрочем, находила мало других причин радоваться отбытию его полка.
Their parties abroad were less varied than before; and at home she had a mother and sister, whose constant repinings at the dulness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance, by a situation of such double danger as a watering-place and a camp.
Встречи вне дома стали менее разнообразными. А непрерывные сетования миссис Беннет и Китти на скуку и впрямь делали семейную жизнь весьма унылой. И если Китти благодаря исчезновению источника беспокойства могла со временем снова обрести доступную ей меру здравого смысла, ее младшая сестра, характер которой таил в себе значительно больше опасностей, должна была под влиянием приморского городка и военного лагеря сделаться еще более ветреной и безрассудной.
Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had looked forward with impatient desire, did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself.
На этом примере Элизабет лишний раз убедилась, что долгожданное событие, осуществившись, вовсе не приносит ожидаемого удовлетворения.
It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity; to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.
Приходится поэтому загадывать новый срок, по истечении которого должно будет наступить истинное блаженство, и намечать новую цель, на которой сосредоточились бы помыслы и желания, с тем чтобы, предвкушая ее осуществление, испытать радость, которая сгладила бы предшествовавшую неудачу и подготовила к новому разочарованию.
Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts: it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.
В данное время ее помыслы сосредоточились на предстоящей поездке в Озерный край. Надеждами на эту поездку она утешала себя в самые безрадостные часы, омраченные дурным настроением матери и Китти. И если бы в путешествии могла принять участие Джейн, перспектива этой поездки была бы вполне совершенной.

 

“But it is fortunate,” thought she, “that I have something to wish for.
—Впрочем, это даже хорошо, — рассуждала Элизабет, — если что-то произойдет не так, как мне бы хотелось.
Were the whole arrangement complete, my disappointment would be certain.
Если бы все было устроено по-моему, я непременно должна была бы со временем разочароваться.
But here, by carrying with me one ceaseless source of regret in my sister’s absence, I may reasonably hope to have all my expectations of pleasure realized.
А теперь, постоянно грустя о предстоящей разлуке с Джейн, я могу в какой-то мере надеяться получить от поездки предвкушаемое удовольствие.
A scheme of which every part promises delight can never be successful; and general disappointment is only warded off by the defence of some little peculiar vexation.”
Замысел, в котором все части складываются вполне удачно, никогда не бывает успешным. И только если какая-нибудь досадная мелочь нарушает гармонию, можно избежать полного разочарования.

 

When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.
Перед отъездом Лидия обещала матери и Китти присылать частые и подробные письма. Однако каждое письмо ожидалось подолгу и оказывалось весьма кратким.
Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going to the camp; and from her correspondence with her sister there was still less to be learnt, for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.
В письмах к матери Лидия сообщала только, что она и ее подруга сию минуту вернулись из библиотеки, куда их сопровождали такие-то и такие-то офицеры и где ее привели в неописуемый восторг необыкновенные орнаменты, или что у нее появилось новое платье или зонтик, который она описала бы подробнее, если бы ей не приходилось ужасно спешить, так как миссис Форстер торопит ее ехать в лагерь. А из писем к Китти сведений можно было почерпнуть и того меньше, ибо, хотя они были несколько пространнее, в них содержалось столько разных намеков, что их публичное чтение было совершенно невозможно.

 

After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good-humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.
Через две-три недели после ее отъезда в Лонгборне вновь начал пробуждаться дух здоровья, доброжелательства и хорошего настроения.
Everything wore a happier aspect.
Все приобрело теперь более радостную окраску.
The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.
После проведенной в городе зимы возвращались знакомые семьи, замелькали летние наряды, и начались летние развлечения.
Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and by the middle of June Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears,—an event of such happy promise as to make Elizabeth hope, that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.
Миссис Беннет вернулась в свое обычное состояние уравновешенной сварливости. А к середине июня Китти уже в такой мере пришла в себя, что могла появляться в Меритоне без слез — благоприятный симптом, позволявший Элизабет надеяться, что к Рождеству ее сестра наберется достаточно ума и сможет заговаривать об офицерах не чаще одного раза в сутки, — разумеется, если только какой-нибудь злонамеренный и жестокий чиновник из военного министерства не водворит в Меритоне новую войсковую часть.

 

The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching; and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent.
Назначенный день отъезда на север теперь быстро приближался. Когда до него оставалось лишь две недели, от миссис Гардинер пришло письмо, в котором сообщалось, что начало их путешествия откладывается и что оно будет не таким продолжительным, как они предполагали.
Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month; and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour; and, according to the present plan, were to go no farther northward than Derbyshire.
Дела позволяли мистеру Гардинеру выехать только в июле, спустя две недели после намеченного срока, и требовали его возвращения в Лондон через месяц после отъезда. И, поскольку оставалось слишком мало времени, чтобы ехать так далеко, как им прежде хотелось, и осмотреть ранее намеченные места (они ведь собирались передвигаться не спеша, чтобы извлекать из поездки удовольствие),от Озерного края приходилось отказаться и вместо него выбрать более близкую цель путешествия. Согласно новому плану, они не должны были удаляться на север за пределы Дербишира.
In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.
В этом графстве можно было повидать достаточно много, чтобы на это ушли почти целиком три недели, оставшиеся в их распоряжении. А кроме того, оно обладало особой привлекательностью для миссис Гардинер.
The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.
Городок, в котором она когда-то прожила несколько лет и где теперь им предстояло провести три-четыре дня, имел для нее не меньший интерес, чем прославленные красотами Мэтлок, Четсуорт, Давдейл и Пик.

 

Elizabeth was excessively disappointed: she had set her heart on seeing the Lakes; and still thought there might have been time enough.
Элизабет была заметно разочарована. Она уже приготовилась к путешествию в Озерный край, и ей казалось, что им для него вполне хватило бы времени.
But it was her business to be satisfied — and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.
Приходилось, однако, соглашаться, не теряя при этом хорошего расположения духа. И вскоре она снова почувствовала себя счастливой.

 

With the mention of Derbyshire, there were many ideas connected.
Упоминание Дербишира будило множество мыслей.
It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner. “
Это название было неразрывно связано с поместьем Пемберли и его владельцем.
“But surely,” said she, “I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars, without his perceiving me.”
—Но неужели я не могу безнаказанно .наведаться в его графство, — рассудила Элизабет, — и похитить оттуда на память несколько красивых камней, не попав ему на глаза?

 

The period of expectation was now doubled.
Ждать предстояло вдвое дольше.
Four weeks were to pass away before her uncle and aunt’s arrival.
До прибытия дяди и тетки должно было пройти четыре недели.
But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn.
Но наконец остались позади и они, и мистер и миссис Гардинер в сопровождении четырех детей прибыли в Лонгборн.
The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way — teaching them, playing with them, and loving them.
Дети — девочки шести и восьми лет и два мальчика поменьше — должны были остаться на попечении всеобщей любимицы Джейн, чей здравый смысл и чудесный характер особенно располагали к тому, чтобы ей был поручен уход за ними: их обучение, игра с ними и, прежде всего, сердечное к ним внимание.

 

The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.
Гардинеры провели в Лонгборне всего одну ночь и уже на следующее утро вместе с Элизабет отправились на поиски новых впечатлений.
One enjoyment was certain — that of suitableness as companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences — cheerfulness to enhance every pleasure — and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.
Одно благоприятное обстоятельство было им обеспечено: спутники во всем прекрасно подходили друг к другу. Они обладали здоровьем и выдержкой, благодаря чему могли легко переносить дорожные неурядицы, жизнерадостностью, которая должна была усилить любое ожидавшее их удовольствие, а также добрым нравом и осведомленностью, которые помогли бы им приятно проводить время в отсутствие интересных впечатлении от путешествия.

 

It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay — Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc.,
Целью настоящего повествования не является описание всего Дербишира или каких-нибудь примечательных мест по пути к этому графству. Оксфорд, Бленхейм, Уорик, Кенилворт, Бирмингем и т.д.
are sufficiently known.
достаточно хорошо известны.
A small part of Derbyshire is all the present concern.
Нас поэтому будет интересовать только небольшой уголок Дербишира.
To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner’s former residence, and where she had lately learned that some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found, from her aunt, that Pemberley was situated.
Осмотрев все расположенные на пути главные достопримечательности, они направились в маленький городок Лэмтон, где когда-то жила миссис Гардинер и где, по недавно полученным ею сведениям, еще оставались некоторые ее старые знакомые. Из ее рассказов Элизабет узнала, что Лэмтон находится лишь в пяти милях от Пемберли.
It was not in their direct road; nor more than a mile or two out of it.
Их путь в городок проходил совсем близко от имения Дарси, расположенного всего в одной или двух милях в сторону от дороги.
In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again.
И при обсуждении вечером планов на следующий день миссис Гардинер изъявила желание снова взглянуть на это поместье.
Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.
Мистер Гардинер охотно с ней согласился. Требовалось только согласие Элизабет.

 

“My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?”
—Не правда ли, дорогая, тебе будет приятно осмотреть места, о которых ты столько слышала? —
said her aunt. “
спросила тетушка. —
“A place, too, with which so many of your acquaintance are connected.
Они напомнят тебе так много твоих знакомых!
Wickham passed all his youth there, you know.”
Здесь, как ты знаешь, провел свою юность Уикхем.

 

Elizabeth was distressed.
Элизабет чувствовала себя очень неловко.
She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.
Она считала, что ей совершенно нечего делать в Пемберли.
She must own that she was tired of great houses: after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.
И, сказав, что ее утомили богатые дома и что после того, как они осмотрели их такое множество, ей перестало доставлять удовольствие созерцание роскошных ковров и атласных занавесок, она попыталась уклониться от этой поездки.

 

Mrs. Gardiner abused her stupidity. “
Миссис Гардинер, однако, упрекнула ее за такую нелюбознательность.
“If it were merely a fine house richly furnished,” said she, “I should not care about it myself; but the grounds are delightful.
—Если бы речь шла только о красивом, богато обставленном доме, — сказала она, — я бы и сама не стала об этом говорить. Но ведь Пемберли славится восхитительными видами.
They have some of the finest woods in the country.”
Это поместье гордится одним из лучших парков страны.

 

Elizabeth said no more; but her mind could not acquiesce.
Элизабет ничего не ответила, но душа ее решительно протестовала.
The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred.
Ей представилось, что во время осмотра поместья она может встретить мистера Дарси.
It would be dreadful!
Это было бы ужасно!
She blushed at the very idea; and thought it would be better to speak openly to her aunt, than to run such a risk.
Кровь приливала к ее лицу при одной только мысли о такой встрече, и она предпочла бы рассказать обо всем тетушке, нежели подвергнуться подобному риску.
But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries as to the absence of the family were unfavourably answered.
Но и на это ей было трудно отважиться, и в конце концов она решила прибегнуть к объяснению лишь в крайнем случае, — если, осведомившись о местопребывании владельца Пемберли, она получит неблагоприятный ответ.

 

Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place, what was the name of its proprietor, and, with no little alarm, whether the family were down for the summer?
Поэтому, укладываясь спать, она расспросила горничную, действительно ли Пемберли является таким прекрасным поместьем, кому оно принадлежит и — не без серьезной тревоги — приехала ли уже туда на лето семья владельца.
A most welcome negative followed the last question; and her alarms being now removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.
Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места. Когда на следующее утро вопрос о поездке в Пемберли подвергся новому обсуждению и ей пришлось снова высказать мнение по этому поводу, она смогла без запинки и с вполне равнодушным видом сказать, что не имеет особых возражений против предложенного плана.
To Pemberley, therefore, they were to go.
И они отправились в Пемберли. КНИГА ТРЕТЬЯ
CHAPTER XLIII.
ГЛАВА I

 

Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.
Ожидая появления Пемберлейского леса, Элизабет всматривалась в дорогу с большим волнением. И когда, миновав сторожку, они наконец свернули в усадьбу, возбуждение ее дошло до предела.

 

The park was very large, and contained great variety of ground.
Отдельные части обширного парка составляли весьма разнообразную картину.
They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.
Начав осмотр с одного из его самых низменных мест, они некоторое время ехали по красивой, широко раскинувшейся роще.

 

Elizabeth’s mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view.
Хотя Элизабет была настолько взволнована, что ей трудно было участвовать в разговоре, она любовалась каждым приветливым уголком и каждым красивым видом.
They gradually ascended for half a mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of the valley, into which the road with some abruptness wound.
На протяжении полумили они медленно поднимались и в конце концов внезапно выехали на свободную от леса возвышенность, с которой широко открывался вид на долину с господским домом, стоявшим на ее противоположном краю.
It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance.
Это было величественное каменное здание, удачно расположенное на склоне гряды лесистых холмов. Протекавший в долине полноводный ручей без заметных искусственных сооружений превращался перед домом в более широкий поток, берега которого не казались излишне строгими или чрезмерно ухоженными.
She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.
Никогда еще она не видела места, которое было бы более щедро одарено природой и в котором естественная красота была так мало испорчена недостаточным человеческим вкусом.
They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!
Все были единодушны в своем восхищении. В этот момент она вполне оценила, что значило бы стать владелицей Пемберли!

 

They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.
Они спустились в долину, проехали по мосту и приблизились к дому. И когда она стала его рассматривать, стоя под его стенами, в ней снова проснулся страх, как бы ей не пришлось встретиться с его владельцем.
She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.
Ей не давала покоя мысль, что горничная в гостинице могла ошибиться.
On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.
После того как они попросили разрешения осмотреть дом, их пригласили в вестибюль. И, пока они ожидали домоправительницу, Элизабет могла вполне надивиться тому, куда ее привела судьба.

 

The housekeeper came; a respectable looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.
Домоправительница появилась. Это была почтенная пожилая женщина, гораздо менее чинная и более приветливая, чем можно было судить по первому впечатлению.
They followed her into the dining-parlour. It was a large, well-proportioned room, handsomely fitted up.
Гости последовали за ней в столовую — просторную комнату с удачными пропорциями и изящным убранством.
Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.
Окинув ее взглядом, Элизабет подошла к окну, чтобы полюбоваться открывшимся из него видом.
The hill, crowned with wood, from which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.
Увенчанный лесом холм, с которого они только что спустились, издали казавшийся более крутым, чем вблизи, представлял прекрасное зрелище.
Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks, and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.
Все вокруг радовало глаз, и Элизабет с наслаждением рассматривала пейзаж: реку, разбросанные по берегам деревья и изгибы терявшейся у горизонта долины.
As they passed into other rooms, these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.
Пока они проходили по другим комнатам, ландшафт менялся, но из каждого окна было чем полюбоваться.
The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of their proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine,—with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.
В комнатах были высокие потолки и богатая обстановка, достойная владельца такого поместья. И, восхищаясь его вкусом, Элизабет заметила, что эта обстановка не казалась излишне пышной и выглядела менее роскошной и в то же время более изящной, чем обстановка в Розингсе.

 

“And of this place,” thought she, “I might have been mistress!
«И здесь-то я чуть было не стала хозяйкой! — размышляла Элизабет.
With these rooms I might have now been familiarly acquainted!
—Я могла бы уже привыкнуть к этим комнатам!
Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt.
Вместо того чтобы осматривать их в качестве случайной посетительницы, я пользовалась бы ими как собственными, приветствуя тут в качестве своих гостей мистера и миссис Гардинер!
But, no,” recollecting herself, “that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them.”
Впрочем, нет, — спохватилась она, — это было бы невозможно. Дядя и тетя были бы для меня навсегда потеряны. Мне никогда не позволили бы их сюда пригласить».

 

This was a lucky recollection — it saved her from something like regret.
Эта мысль пришла ей в голову как раз вовремя, избавив ее от чувства, чем-то похожего на сожаление.

 

She longed to inquire of the housekeeper whether her master were really absent, but had not courage for it.
Ей очень хотелось узнать у домоправительницы, в самом ли деле владелец поместья находится сейчас в отъезде, но у нее не хватало духу для прямого вопроса.
At length, however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied, that he was; adding, “But we expect him to-morrow, with a large party of friends.”
Он был задан в конце концов мистером Гардинером. Отвернувшись, дабы скрыть беспокойство, Элизабет услышала, что миссис Рейнолдс ответила на него утвердительно, добавив при этом: — Мы ждем его завтра. Он прибывает сюда вместе со своими друзьями.
How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!
Как обрадовалась Элизабет, что по какой-нибудь случайной причине они не отложили поездки!

 

Her aunt now called her to look at a picture.
В эту минуту миссис Гардинер позвала ее посмотреть на одну из картин.
She approached, and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantel-piece.
Элизабет приблизилась и среди прочих миниатюр над камином увидела портрет мистера Уикхема.
Her aunt asked her, smilingly, how she liked it.
Тетушка спросила ее с улыбкой, насколько он ей понравился.
The housekeeper came forward, and told them it was the picture of a young gentleman, the son of her late master’s steward, who had been brought up by him at his own expense. “
А подошедшая к ним домоправительница объяснила, что изображенный на портрете молодой человек — сын прежнего управляющего, воспитанный покойным мистером Дарси на свои средства.
“He is now gone into the army,” she added; “but I am afraid he has turned out very wild.”
—Сейчас он поступил в армию, — добавила она, — но боюсь, человек из него вышел совсем никудышный.

 

Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.
Миссис Гардинер, улыбаясь, взглянула на племянницу, но Элизабет не смогла ответить ей тем же.

 

“And that,” said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, “is my master — and very like him.
—А вот, — сказала миссис Рейнолдс, показывая на другую миниатюру, — портрет нашего хозяина, очень похожий.
It was drawn at the same time as the other — about eight years ago.”
Оба портрета были написаны одновременно, около восьми лет тому назад.

 

“I have heard much of your master’s fine person,” said Mrs. Gardiner, looking at the picture; “it is a handsome face.
—Мне много рассказывали о мистере Дарси, — заметила миссис Гардинер, разглядывая миниатюру. — Судя по портрету, у него очень приятное лицо.
But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.”
Но, Лиззи, ты ведь и сама можешь судить о сходстве?

 

Mrs. Reynolds’ respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master.
Уважение миссис Рейнолдс к Элизабет явно возросло, когда она услышала о ее знакомстве с владельцем Пемберли.

 

“Does that young lady know Mr. Darcy?”
—Эта юная леди знает мистера Дарси?
Elizabeth coloured, and said, “A little.”
—Совсем немного, — сказала Элизабет, покраснев.

 

“And do not you think him a very handsome gentleman, ma’am?”
—А не кажется ли вам, сударыня, что он необыкновенно хорош собой?

 

“Yes, very handsome.”
—О да, вы совершенно правы.

 

“I am sure I know none so handsome; but in the gallery upstairs you will see a finer, larger picture of him than this.
—Я не встречала другого такого красивого человека. Наверху в галерее вы увидите его портрет больших размеров и еще более удачный.
This room was my late master’s favourite room, and these miniatures are just as they used to be then.
Но мой покойный хозяин всегда любил эту комнату, и миниатюры висят здесь точно так, как они висели при нем.
He was very fond of them.”
Он ими очень дорожил.

 

This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham’s being among them.
Это объясняло присутствие здесь портрета мистера Уикхема.

 

Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.
Миссис Рейнолдс обратила их внимание на портрет мисс Дарси, написанный, когда ей было лишь восемь лет.

 

“And is Miss Darcy as handsome as her brother?”
—Ну, а мисс Дарси так же красива, как ее брат? —
said Mr. Gardiner.
спросил мистер Гардинер.

 

“Oh, yes — the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!
—О несомненно, — воскликнула миссис Рейнолдс. — Она не уступит лучшим красавицам на свете. А как хорошо она воспитана!
She plays and sings all day long.
Она способна заниматься музыкой с утра до вечера.
In the next room is a new instrument just come down for her — a present from my master: she comes here to-morrow with him.”
Рядом в комнате вы увидите только что привезенный для нее инструмент — подарок нашего хозяина. Завтра мы ее ждем вместе с мистером Дарси.

 

Mr. Gardiner, whose manners were easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks: Mrs. Reynolds, either from pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.
Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Гардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием.

 

“Is your master much at Pemberley in the course of the year?”
—Ваш хозяин проводит в Пемберли много времени?

 

“Not so much as I could wish, sir: but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.”
—Не так много, сэр, как мне бы хотелось. Но смею сказать, здесь протекает около половины его жизни. А мисс Дарси живет здесь каждое лето.

 

“Except,” thought Elizabeth, “when she goes to Ramsgate.”
«Кроме того, — подумала Элизабет, — которое она провела в Рэмсгейте».

 

“If your master would marry, you might see more of him.”
—Когда ваш хозяин женится, вы сможете видеть его гораздо больше.

 

“Yes, sir; but I do not know when that will be.
—О да, сэр. Но мне неизвестно, когда это случится.
I do not know who is good enough for him.”
Я не знаю никого, кто был бы хоть сколько-нибудь достоин стать его супругой.

 

Mr. and Mrs. Gardiner smiled.
Мистер и миссис Гардинер улыбнулись, а Элизабет, не удержавшись, заметила:
Elizabeth could not help saying, “It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.”
—Ваше мнение о нем, мне кажется, красноречиво говорит в его пользу.

 

“I say no more than the truth, and what everybody will say that knows him,” replied the other.
—Я говорю одну только правду, — мои слова подтвердит всякий, кто знает мистера Дарси, — ответила миссис Рейнолдс.
Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, “I have never had a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.”
Элизабет показалось, что это звучит довольно смело. С возрастающим изумлением она услышала, как миссис Рейнолдс добавила: — За всю жизнь он не сказал мне ни одного резкого слова. А ведь я знаю его с четырехлетнего возраста.

 

This was praise of all others most extraordinary, most opposite to her ideas.
Эти слова особенно поразили Элизабет, настолько они шли вразрез с ее собственным представлением о Дарси.
That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.
До сих пор она была уверена, что у него нелегкий характер.
Her keenest attention was awakened: she longed to hear more; and was grateful to her uncle for saying,—
Ее внимание было обострено до предела. Ей не терпелось узнать еще что-нибудь, и она была от души благодарна мистеру Гардинеру, который сказал:

 

“There are very few people of whom so much can be said.
—Не многие люди заслуживают подобных похвал.
You are lucky in having such a master.”
Вы, должно быть, весьма счастливы, имея такого хозяина.

 

“Yes, sir, I know I am.
—О да, сэр, мне в самом деле очень повезло.
If I were to go through the world, I could not meet with a better.
Лучшего мне не сыскать в целом свете.
But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest tempered, most generous-hearted boy in the world.”
Но я всегда замечала, что добрые дети вырастают хорошими людьми. А он был самым отзывчивым, самым благородным мальчиком, какого мне когда-либо приходилось встречать.

 

Elizabeth almost stared at her. “
Элизабет не отрывала от нее глаз.
“Can this be Mr. Darcy?”
«Неужели речь идет о мистере Дарси?» —
thought she.
думала она.

 

“His father was an excellent man,” said Mrs. Gardiner.
—Его отец славился своей добротой, — заметила миссис Гардинер.

 

“Yes, ma’am, that he was indeed; and his son will be just like him — just as affable to the poor.”
—О да, сударыня, вполне заслуженно. И сын его будет точь-в-точь такой же. Он так же добр к простым людям.

 

Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.
Элизабет слушала, удивлялась, сомневалась и горела желанием узнать больше.
Mrs. Reynolds could interest her on no other point.
Миссис Рейнолдс не могла заинтересовать ее ничем другим.
She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture in vain.
Все, что она рассказывала о сюжетах картин, размерах комнат и стоимости обстановки, Элизабет пропускала мимо ушей.
Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice, to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.
Мистера Гардинера очень забавляло проявление фамильного тщеславия, объяснявшего, по его мнению, преувеличенные похвалы мистеру Дарси со стороны его домоправительницы. Поэтому он постарался снова вернуться к прежней теме. И пока они поднимались по длинной лестнице, миссис Рейнолдс с упоением продолжала описывать многочисленные достоинства своего патрона:

 

“He is the best landlord, and the best master,” said she, “that ever lived.
—Это лучший землевладелец и лучший хозяин из всех когда-либо существовавших на свете, — сказала она. —
Not like the wild young men now-a-days, who think of nothing but themselves.
Не то что теперешние беспутные молодые люди, которые думают только о себе.
There is not one of his tenants or servants but what will give him a good name.
Не найдется ни одного его арендатора или работника, который бы не сказал о нем доброго слова.
Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.
Кое-кто находит его слишком гордым. Но я этого не замечала.
To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.”
Этот упрек, мне кажется, вызван тем, что, в отличие от современных молодых людей, он не интересуется пустяками.

 

“In what an amiable light does this place him!”
«В каком выгодном свете рисуют мистера Дарси эти слова!» —
thought Elizabeth.
думала Элизабет.

 

“This fine account of him,” whispered her aunt as they walked, “is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.”
—Этот блестящий отзыв, — шепнула ей тетка, — не вполне сочетается с его отношением к нашему бедному другу.

 

“Perhaps we might be deceived.”
—Быть может, нас по этому поводу ввели в заблуждение?

 

“That is not very likely; our authority was too good.”
—Едва ли это могло случиться. Мы получили сведения из такого надежного источника.

 

On reaching the spacious lobby above, they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room, when last at Pemberley.
Пройдя просторную переднюю во втором этаже, они заглянули в очаровательную гостиную с еще более легкой и изящной обстановкой, чем в нижних помещениях. Домоправительница объяснила, что эту комнату только на днях отделали, чтобы порадовать мисс Дарси, которой она прошлым летом особенно полюбилась.

 

“He is certainly a good brother,” said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.
—У нее и правда заботливый брат, — сказала Элизабет, подходя к одному из окон.

 

Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy’s delight, when she should enter the room. “
Миссис Рейнолдс заранее предвкушала восторг мисс Дарси при виде новой отделки.
“And this is always the way with him,” she added. “
—И это так на него похоже! — добавила она.
“Whatever can give his sister any pleasure, is sure to be done in a moment.
—Все, что может доставить сестре хоть малейшее удовольствие, делается сейчас же.
There is nothing he would not do for her.”
Он использует любую возможность.

 

The picture gallery, and two or three of the principal bed-rooms, were all that remained to be shown.
Им оставалось осмотреть только картинную галерею и две или три большие спальни.
In the former were many good paintings: but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy’s, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.
В галерее оказалось немало прекрасных полотен, но Элизабет слабо разбиралась в живописи. И, устав от нее еще при осмотре первого этажа, она охотно принялась рассматривать более доступные и близкие ей карандашные наброски мисс Дарси.

 

In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger. Elizabeth walked on in quest of the only face whose features would be known to her.
Разглядывая множество семейных портретов, которые едва ли могли привлечь внимание постороннего, Элизабет искала среди них единственное лицо со знакомыми чертами.
At last it arrested her — and she beheld a striking resemblance of Mr. Darcy, with such a smile over the face, as she remembered to have sometimes seen, when he looked at her.
В конце концов оно бросилось ей в глаза, и она была поражена удивительным сходством портрета с мистером Дарси. На полотне была запечатлена та самая улыбка, которую она нередко видела на его лице, когда он смотрел на нее.
She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery.
Несколько минут Элизабет сосредоточенно в него вглядывалась.
Mrs. Reynolds informed them, that it had been taken in his father’s lifetime.
И, покидая галерею, она еще раз к нему подошла, услышав от миссис Рейнолдс, что портрет был написан еще при жизни прежнего хозяина.

 

There was certainly at this moment, in Elizabeth’s mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt in the height of their acquaintance.
В эту минуту Элизабет явно испытывала к оригиналу портрета более теплое чувство, чем когда-либо на протяжении их знакомства.
The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.
Восторги миссис Рейнолдс не могли не произвести впечатления.
What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?
Может ли что-нибудь звучать убедительнее, чем хвалебный отзыв разумной прислуги?
As a brother, a landlord, a master, she considered how many people’s happiness were in his guardianship!
Она размышляла над огромной ответственностью за человеческие судьбы, которая возлагалась на Дарси его положением старшего брата, землевладельца, хозяина дома.
How much of pleasure or pain it was in his power to bestow!
Сколько мог он принести людям добра и зла!
How much of good or evil must be done by him!
Сколько радостей и горестей находилось в его власти!
Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character; and as she stood before the canvas, on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before: she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.
Каждая черточка его характера, упоминавшаяся домоправительницей, располагала в его пользу. И, стоя перед полотном, с которого на нее смотрели его глаза, Элизабет думала о его чувстве с гораздо более глубоким участием, чем когда-либо прежде: она вспоминала, как пламенно признался он ей в своей любви, и старалась загладить в памяти неподобающую форму этого признания.

 

When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned down stairs; and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall door.
Когда были осмотрены все открытые для обозрения уголки дома, они снова сошли вниз и, распрощавшись с домоправительницей, оказались на попечении встретившего их около дверей холла садовника.

 

As they walked across the lawn towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also; and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road which led behind it to the stables.
Спускаясь по газонам к реке, Элизабет обернулась, чтобы еще раз оглядеть здание. Мистер и миссис Гардинер тоже остановились. И пока первый высказывал предположение о времени постройки дома, из-за угла, по дорожке, которая вела к конюшне, вышел его владелец.

 

They were within twenty yards of each other; and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight.
Между ними было всего двадцать ярдов, и он появился настолько внезапно, что избежать его взгляда было для Элизабет совершенно невозможно.
Their eyes instantly met, and the cheeks of each were overspread with the deepest blush.
Глаза их встретились, и лица обоих вспыхнули багровым румянцем.
He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.
Мистер Дарси вздрогнул и сначала, казалось, оцепенел от изумления. Но, быстро придя в себя, он пошел к ним навстречу и заговорил с ней, хотя и не вполне владея собой, однако самым учтивым образом.

 

She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.
В первый момент Элизабет инстинктивно отвернулась и сделала несколько шагов в сторону. Но когда он с ней поравнялся, она растерянно остановилась и выслушала его приветствие.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью.
They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued together were some of the most uncomfortable of her life.
Ее поразило, насколько переменились, по сравнению с их последней встречей, его манеры. С каждой новой фразой она испытывала все возраставшее смущение. И несколько минут этого разговора, в течение которых она сознавала только, до чего неприлично было ей оказаться застигнутой в этом месте, стали самыми неловкими в ее жизни.
Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her stay in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.
Мистер Дарси чувствовал себя не намного увереннее: в его словах не было обычной невозмутимости. Бессвязно повторяя вопросы о том, когда она покинула Лонгборн и сколько дней ей довелось провести в Дербишире, он явно обнаруживал свое смятение.

 

At length, every idea seemed to fail him; and after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.
Под конец, не зная, что бы сказать еще, он замолк и, простояв с минуту в молчании, вдруг опомнился и пошел прочь.

 

The others then joined her, and expressed their admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and, wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.
Мистер и миссис Гардинер тотчас же подошли к Элизабет и выразили восхищение его внешностью. Однако, поглощенная своими мыслями, Элизабет едва ли расслышала их слова и шла за ними в полном молчании.
She was overpowered by shame and vexation.
От стыда и унижения она почувствовала себя совершенно подавленной.
Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!
Визит в Пемберли казался ей самым злосчастным, самым ошибочным шагом в ее жизни.
How strange must it appear to him!
Каким странным должен был показаться он мистеру Дарси!
In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!
Как опозорена была бы она даже и не перед столь тщеславным человеком!
It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again! Oh!
Можно было подумать, что она намеренно постаралась снова оказаться у него на пути!
why did she come?
Зачем она сюда приехала?
or, why did he thus come a day before he was expected?
И надо же было ему явиться за день до назначенного срока!
Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived, that moment alighted from his horse or his carriage.
Достаточно им было выйти из замка всего на десять минут раньше, и он бы их не застал! Было ясно, что он прибыл сию минуту — только что соскочил с лошади или вышел из экипажа.
She blushed again and again over the perverseness of the meeting.
И она снова и снова краснела, сознавая все неприличие ее появления в Пемберли.
And his behaviour, so strikingly altered,—what could it mean?
Но как изменилось поведение мистера Дарси! Чем это можно объяснить?
That he should even speak to her was amazing!—
Следовало удивляться, что он вообще стал с ней разговаривать.
!—but to speak with such civility, to inquire after her family!
И разговаривать так учтиво, — осведомляться о ее близких!
Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.
Никогда еще он не говорил с ней так сердечно, без малейшего высокомерия, как при этой нежданной встрече.
What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand!
Насколько это отличалось от его последнего обращения к ней в Розингсе, когда он передал ей свое письмо!
She knew not what to think, or how to account for it.
Элизабет не знала, что ей об этом думать и как все объяснить.

 

They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching: but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.
Они теперь шли по восхитительной тропинке у самой воды. С каждым шагом перед ними открывались все более красивые склоны, все более живописный вид на приближавшуюся лесную чащу. Однако Элизабет смогла снова воспринимать окружающий мир далеко не сразу. Машинально отвечая на повторные обращения мистера и миссис Гардинер или рассматривая заинтересовавшие их виды, она думала совсем о другом.
Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.
Ее мысленному взору представлялась та единственная, хоть и неизвестная комната дома, в которой должен был сейчас находиться мистер Дарси.
She longed to know what at that moment was passing in his mind; in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.
Ей хотелось понять, какие мысли бродят у него сейчас в голове, что он о ней думает и сохранил ли к ней, вопреки всему, нежное чувство.
Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been that in his voice, which was not like ease.
Не был ли он так любезен только потому, что чувствовал себя здесь более свободно? Но в его голосе слышалось нечто такое, что нельзя было счесть за непринужденность.
Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her, she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.
Было неясно — обрадовался ли он этой встрече или она его расстроила. Во всяком случае, он не отнесся к ней безразлично.

 

At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind roused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.
Замечания спутников по поводу ее рассеянного вида под конец вывели Элизабет из задумчивости и заставили ее взять себя в руки.

 

They entered the woods, and, bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; whence, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.
Они вошли в чащу и, на время расставшись с рекой, побрели вверх по склону холма. Там, где просветы между деревьями оставляли взору достаточный простор, открывался прекрасный вид на долину и противоположные покрытые лесом холмы, скрывавшие также некоторые излучины реки.
Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk.
Мистер Гардинер выразил желание обойти весь парк, но побоялся, что за одну прогулку это окажется им не под силу.
With a triumphant smile, they were told, that it was ten miles round.
В ответ на его слова садовник с довольной усмешкой сказал, что им потребовалось бы пройти не меньше десяти миль.
It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.
Это решило вопрос, и они двинулись дальше по избранному пути. Дорога снова пошла под гору. Пробравшись под низко склоненными деревьями, они опять спустились к сильно сузившейся в этом месте реке и пересекли ее по незамысловатому мостику, вполне гармонировавшему с окружающей природой.
They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene: it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.
Рука человека чувствовалась здесь еще меньше, чем во всех виденных ими до сих пор уголках парка. И сжатая ущельем долина оставляла пространство только для потока и узкой, окаймленной кустарником дорожки.
Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.
Элизабет очень хотелось обследовать течение реки. Но, внезапно сообразив, как далеко они отошли от дома, миссис Гардинер, которая не привыкла много ходить пешком, отказалась идти дальше и потребовала, чтобы они поскорее вернулись.
Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.
Племяннице пришлось подчиниться, и они пошли кратчайшим путем к оставленному ими на другом берегу экипажу. Двигались они, однако, не слишком быстро. Пристрастие мистера Гардинера к рыбной ловле, которое ему случалось удовлетворять весьма редко, заставляло их то и дело останавливаться, пока он разглядывал плещущуюся в реке форель или толковал с садовником о повадках этой рыбы.
Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth’s astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance.
Медленно бредя таким образом, они вдруг заметили направляющегося к ним мистера Дарси. Элизабет была изумлена почти так же, как тогда, когда он появился в первый раз перед домом.
The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.
Благодаря тому что тропинка была не настолько скрыта деревьями, как на другом берегу, они увидели Дарси на таком расстоянии, чтобы успеть подготовиться к встрече.
Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them.
И, несмотря на свое удивление, Элизабет смогла собраться с мыслями, чтобы говорить с ним, если он в самом деле к ним подойдет, достаточно спокойно.
For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path.
На секунду ей почудилось, что он все же предпочел свернуть в боковую просеку.
The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them.
Но это предположение просуществовало ровно столько времени, сколько потребовалось, чтобы он успел миновать скрывший его изгиб дороги. Тотчас после этого он предстал перед ними.
With a glance she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began as they met to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words “delightful,” and “charming,” when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed.
С первого взгляда она заметила, что он держится так же учтиво, как во время их встречи около дома. Стараясь быть столь же любезной, Элизабет выразила свое восхищение красотой местности.
Her colour changed, and she said no more.
Но, повторив раза два «очаровательно» и «прелестно», она спохватилась, что в ее устах восхваления Пемберли могут получить неправильное истолкование, и, покраснев, внезапно умолкла.

 

Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.
Миссис Гардинер стояла поодаль, и мистер Дарси, воспользовавшись паузой, попросил Элизабет оказать ему честь и представить его своим друзьям.
This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people, against whom his pride had revolted, in his offer to herself. “
Такой учтивости она от него совершенно не ожидала. И, едва сдержав улыбку, она подумала, что Дарси ищет знакомства с людьми, против которых так восставала его гордость, когда он просил ее руки.
“What will be his surprise,” thought she, “when he knows who they are!
«Как должен будет он удивиться, — подумала она, — узнав, кто они такие!
He takes them now for people of fashion.”
Он ведь предполагает, что они принадлежат к светскому обществу».

 

The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it; and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions.
Тем не менее она сразу их познакомила. Сказав, что приходится Гардинерам племянницей, она искоса взглянула на Дарси, вполне допуская, что он постарается поскорее сбежать от столь неподходящей компании. Упоминание об их родственных связях, несомненно, застало его врасплох.
That he was surprised by the connection was evident: he sustained it, however, with fortitude: and, so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.
Однако Дарси принял это сообщение достаточно мужественно и не только не сделал попытки удалиться, но даже пошел рядом, вступив с мистером Гардинером в оживленную беседу.
Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.
Элизабет не могла не испытывать удовлетворения, не могла не торжествовать.
It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush.
Как утешительно было сознавать, что он познакомился наконец с теми из ее родственников, за которых ей наверняка не придется краснеть!
She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.
Вслушиваясь в их разговор, она радовалась каждой фразе своего дяди, каждому выражению, свидетельствовавшему о его уме, вкусе и превосходных манерах.

 

The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose, while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport.
Беседа вскоре коснулась рыболовства, и она услышала, как мистер Дарси весьма любезным образом пригласил ее дядю во время их пребывания в Дербишире ловить рыбу в его имении. Одновременно он предложил снабдить его необходимыми снастями и показал наиболее удобные для ловли места.
Mrs. Gardiner, who was walking arm in arm with Elizabeth, gave her a look expressive of her wonder.
Миссис Гардинер, которая шла бок о бок с племянницей, бросила на нее изумленный взгляд.
Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.
Элизабет промолчала, но чувствовала себя необыкновенно довольной. Такое внимание, очевидно, проявлялось ради нее одной. Все это, однако, крайне ее удивляло, так что она не переставала себя спрашивать:
From what can it proceed?
Чем это объясняется?
It cannot be for me , it cannot be for my sake that his manners are thus softened.
Не может быть, чтобы это случилось из-за меня. Не может быть, чтобы ради меня он стал вести себя так учтиво!
My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.
То, что я высказала ему тогда в Хансфорде, не могло повлиять на него так сильно!
It is impossible that he should still love me.”
Не любит же он меня до сих пор?!»

 

After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.
В течение какого-то времени все шли в том же порядке: дамы — впереди, мужчины — в нескольких шагах сзади. Но после того как им пришлось спуститься к воде, чтобы взглянуть на какое-то занятное водяное растение, произошла некоторая перестановка.
It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth’s arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband’s. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.
Миссис Гардинер, утомленная долгой прогулкой, почувствовала, что рука племянницы служит ей недостаточной опорой, и предпочла опереться на руку мужа. Мистер Дарси занял ее место рядом с Элизабет, и они двинулись дальше.
After a short silence the lady first spoke.
После некоторого молчания Элизабет заговорила первая.
She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected — “for your housekeeper,” she added, “informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and, indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.”
Ей хотелось объяснить, насколько она была уверена в его отсутствии, когда решилась посетить Пемберли. Поэтому она высказала свое удивление его неожиданным приездом. — Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла. Сегодня вас здесь не ждали.
He acknowledged the truth of it all; and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. “
Дарси подтвердил, что приехал в самом деле неожиданно, и объяснил это необходимостью встретиться с управляющим до прибытия своих друзей.
“They will join me early to-morrow,” he continued, “and among them are some who will claim an acquaintance with you,—Mr. Bingley and his sisters.”
—Они приедут завтра утром, — продолжал он. — И вы найдете среди них старых знакомых — мистера Бингли и его сестер.

 

Elizabeth answered only by a slight bow.
Элизабет ответила легким кивком.
Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley’s name had been last mentioned between them; and if she might judge from his complexion, his mind was not very differently engaged.
Мысли ее мгновенно перенеслись к тому времени, когда имя Бингли было произнесено между ними в последний раз. И, насколько она могла судить по выражению лица мистера Дарси, он думал о том же.

 

“There is also one other person in the party,” he continued after a pause, “who more particularly wishes to be known to you.
—Среди них будет еще одна особа, — продолжал он после некоторой паузы, — которая самым искренним образом хотела бы с вами познакомиться.
Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?”
Позволите ли вы мне, — или я прошу слишком многого, — представить вам, пользуясь вашим визитом в Лэмтон, мою сестру?

 

The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it.
Такая просьба не могла не вызвать ее удивления. Было трудно понять, чем она ее заслужила.
She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her, must be the work of her brother, and without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.
Однако было ясно, что мисс Дарси могла захотеть с ней познакомиться только под влиянием брата. Так или иначе Элизабет не видела в этом ничего дурного. И ей было радостно сознавать, что он не думает о ней плохо, несмотря на нанесенную ему обиду.

 

They now walked on in silence; each of them deep in thought.
Теперь они шли молча, каждый глубоко погруженный в свои мысли.
Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased.
Состояние Элизабет нельзя было назвать приятным — об этом не могло быть и речи. Но она была польщена и тронута.
His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind.
Желание познакомить ее с мисс Дарси казалось особенно тонким комплиментом.
They soon outstripped the others; and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.
Вскоре они намного опередили своих спутников. Когда они подошли к экипажу, мистер и миссис Гардинер отстали от них почти на четверть мили.

 

He then asked her to walk into the house — but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn.
Дарси пригласил ее войти в дом, но она ответила, что не чувствует усталости, и оба остались стоять на лужайке.
At such a time much might have been said, and silence was very awkward.
В подобных, располагающих к беседе обстоятельствах молчать было особенно неловко.
She wanted to talk, but there seemed an embargo on every subject.
Ей хотелось начать разговор, но любая возможная тема казалась запретной.
At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dovedale with great perseverance.
Наконец, вспомнив, что в данный момент она является путешественницей, Элизабет упомянула о Мэтлоке и Давдейле, и они с большим увлечением начали обсуждать красоты Дербишира.
Yet time and her aunt moved slowly — and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over.
Однако время и ее тетушка подвигались настолько медленно, что к концу этого tete-a-tete ей уже почти ничего не могло прийти в голову для поддержания разговора.

 

On Mr. and Mrs. Gardiner’s coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with the utmost politeness.
Когда Гардинеры наконец приблизились, он пригласил всех зайти в дом, чтобы немного закусить. Приглашение, однако, было отклонено, и они расстались самым любезным образом.
Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.
Мистер Дарси помог обеим дамам сесть в экипаж, и, когда лошади тронулись, Элизабет увидела, как он медленно пошел по направлению к дому.

 

The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected.
Мистер и миссис Гардинер не преминули высказать свои впечатления. Оба заявили, что мистер Дарси намного превзошел их ожидания.

 

“He is perfectly well-behaved, polite, and unassuming,” said her uncle.
—Он превосходно себя держит: по-настоящему учтиво и скромно, — сказал мистер Гардинер.

 

“There is something a little stately in him, to be sure,” replied her aunt; “but it is confined to his air, and is not unbecoming.
—Конечно, в нем есть некоторая величавость, но она скорее относится к его внешности и нисколько его не портит, — заметила миссис Гардинер.
I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.”
—И я готова согласиться с его домоправительницей, что, хотя некоторые люди и считают его гордецом, сама я этого совсем не почувствовала.

 

“I was never more surprised than by his behaviour to us.
—Особенно меня удивило его гостеприимство. По отношению к нам он был не просто вежливым, но, я бы сказал, подчеркнуто внимательным.
It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention.
А ведь для подобного внимания у него не было никакого повода: его знакомство с Элизабет было самым поверхностным.
His acquaintance with Elizabeth was very trifling.”
—Разумеется, Лиззи, он уступает Уикхему, — добавила тетушка. —

 

“To be sure, Lizzy,” said her aunt, “he is not so handsome as Wickham; or rather he has not Wickham’s countenance, for his features are perfectly good.
Вернее, у него не такая привлекательная внешность, хотя он совсем недурен.
But how came you to tell us that he was so disagreeable?”
Но почему ты нам описала его таким чудовищем?

 

Elizabeth excused herself as well as she could: said that she had liked him better when they met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.
Элизабет оправдывалась как могла: она говорила, что он понравился ей гораздо больше, когда они встретились в Кенте, и что еще никогда он не казался ей столь приятным человеком, каким предстал перед ними в это утро.

 

“But perhaps he may be a little whimsical in his civilities,” replied her uncle. “
—Возможно, он несколько взбалмошен, — заметил мистер Гардинер.
“Your great men often are; and therefore I shall not take him at his word about fishing, as he might change his mind another day, and warn me off his grounds.”
—Этим вашим великим людям свойственна такая особенность. А потому я не собираюсь воспользоваться приглашением насчет рыбной ловли. Не то вдруг у него переменится настроение и мне придется убираться восвояси.

 

Elizabeth felt that they had entirely mistaken his character, but said nothing.
Элизабет видела, что они совершенно не разобрались в его характере, но не сказала ни слова.

 

“From what we have seen of him,” continued Mrs. Gardiner, “I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham.
—Посмотрев на него, — продолжала миссис Гардинер, — я бы никогда не подумала, что он способен обойтись с кем-нибудь так жестоко, как обошелся с бедным Уикхемом.
He has not an ill-natured look. On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks.
Он вовсе не кажется злодеем, напротив, когда он разговаривает, у него около рта видны такие добрые складки.
And there is something of dignity in his countenance, that would not give one an unfavourable idea of his heart.
В его внешности чувствуется какое-то достоинство, с которым никак не вяжется представление о жестокости.
But, to be sure, the good lady who showed us the house did give him a most flaming character!
А как горячо расхваливала его характер почтенная женщина, показывавшая нам дом!
I could hardly help laughing aloud sometimes.
Я иногда еле удерживала улыбку.
But he is a liberal master, I suppose, and that , in the eye of a servant, comprehends every virtue.”
Должно быть, он щедрый хозяин и в глазах прислуги благодаря этому выглядит добродетельным во всех отношениях.

 

Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and, therefore, gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham’s so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.
Элизабет почувствовала необходимость как-то оправдать его обращение с Уикхемом. И, соблюдая предельную осторожность, она объяснила им, что, по полученным от его родных сведениям, отношения Дарси с этим молодым человеком могли быть истолкованы совсем по-другому. Характер первого оказывался при этом не столь испорченным, а второго — не столь безупречным, как им представлялось в Хартфордшире.
In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.
В подтверждение она изложила подробности связывавшей их злосчастной истории, не сказав, от кого она о ней узнала, но заверив, что на достоверность полученных ею сведений можно положиться.

 

Mrs. Gardiner was surprised and concerned: but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs, to think of anything else.
Миссис Гардинер была поражена и опечалена. Но так как в это время они уже въехали в городок, в котором она провела свою юность, ее слишком часто стали отвлекать от разговора приятные воспоминания. То и дело показывая мужу памятные для нее места, она уже была не в состоянии думать о чем-то другом.
Fatigued as she had been by the morning’s walk, they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of an intercourse renewed after many years’ discontinuance.
И, несмотря на усталость от утренней прогулки, они сразу после обеда снова покинули гостиницу, чтобы навестить старых друзей, с которыми так приятно было провести вечер после многолетней разлуки.

 

The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy’s civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.
События дня слишком взволновали Элизабет, чтобы она могла уделить много внимания новым знакомствам. И на протяжении вечера она была поглощена своими мыслями, удивляясь дружескому тону мистера Дарси, а еще больше — его намерению познакомить с ней свою сестру.
CHAPTER XLIV.
ГЛАВА II

 

Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was, consequently, resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning.
Элизабет полагала, что мистер Дарси и его сестра навестят их на следующий день после приезда мисс Дарси. И она решила в первую половину этого дня не отлучаться надолго из гостиницы.
But her conclusion was false; for on the very morning after their own arrival at Lambton these visitors came.
Но ее расчет оказался неверным — визит состоялся в то же утро, когда мисс Дарси прибыла в Пемберли.
They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returned to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and lady in a curricle driving up the street.
Совершив прогулку по окрестностям вместе со своими новыми друзьями, Гардинеры и Элизабет вернулись в гостиницу, чтобы переодеться и затем пообедать в той же компании, когда их внимание привлек шум экипажа, и они увидели в окно мужчину и молодую девушку, приближавшихся в открытой коляске.
Elizabeth, immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of surprise to her relations, by acquainting them with the honour which she expected.
Элизабет сразу узнала ливреи, сообразила, кто находится в экипаже, и повергла дядюшку и тетушку в немалое изумление известием об ожидающей их чести.
Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.
Гардинеры были в самом деле ошеломлены. А смущенный вид племянницы, так же, как и сообщенная ею новость, вместе со всеми событиями предыдущего дня, заставили их по-новому взглянуть на все обстоятельства.
Nothing had ever suggested it before, but they now felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.
И хотя прежде подобное предположение не могло бы у них даже возникнуть, в этот момент им стало ясно, что столь большое внимание со стороны таких особ не может объясняться иначе, как склонностью мистера Дарси к Элизабет.
While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth’s feelings was every moment increasing.
Пока эта только что зародившаяся догадка укрепилась в их сознании, смятение племянницы возросло еще больше.
She was quite amazed at her own discomposure; but, amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.
Она сама поражалась своей нервозности. Кроме других поводов для беспокойства, ее особенно тревожило, как бы мистер Дарси под действием своего увлечения не слишком перехвалил ее своей сестре. И, больше обычного горя желанием встретить гостей возможно приветливее, она справедливо опасалась, что всякая способность казаться приветливой может на этот раз ей изменить.

 

She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.
Не желая быть замеченной с улицы, она отошла от окна и постаралась успокоиться, прохаживаясь по комнате. Однако несколько брошенных на нее недоумевающих взглядов тетушки и дядюшки привели ее чувства в еще большее расстройство.

 

Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.
Мисс Дарси и ее брат вошли в комнату, и вызывавшее столько страхов знакомство наконец состоялось.
With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.
Элизабет с изумлением обнаружила, что ее новая подруга смущена нисколько не меньше ее самой.
Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy.
За время своего пребывания в Лэмтоне она уже не раз слышала о чрезмерной гордости мисс Дарси. Однако несколько минут наблюдений убедили Элизабет в том, что эта молодая особа была просто чрезмерно застенчивой.
She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.
Элизабет с трудом удавалось заставить ее произнести какое-нибудь слово, кроме едва слышных односложных ответов.

 

Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.
Мисс Дарси была высокого роста, намного выше Элизабет. Несмотря на свои шестнадцать лет, она уже вполне сформировалась и казалась женственной и мягкой.
She was less handsome than her brother, but there was sense and good-humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.
У нее были не такие правильные, как у ее брата, черты лица, но ее внешность и манеры свидетельствовали об уме, доброте и деликатности.
Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.
Ожидавшая найти в ней такого же проницательного и неуязвимого наблюдателя человеческих нравов, как мистер Дарси, Элизабет с удовольствием отметила про себя, насколько брат и сестра были непохожи друг на друга.

 

They had not been long together before Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley’s quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.
Прошло короткое время после их появления, когда мистер Дарси сказал, что ее также собирается навестить мистер Бингли. И едва она успела выразить по этому поводу свое удовольствие и приготовиться к встрече нового гостя, как на лестнице послышались быстрые шаги и через минуту он вошел в комнату.
All Elizabeth’s anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again.
Гнев Элизабет против молодого человека давно прошел. Но если бы в ней и сохранилась малейшая доля этого гнева, она сразу бы исчезла при виде его непритворной радости от их встречи.
He inquired in a friendly, though general, way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.
Бингли горячо расспрашивал о здоровье ее родных, никого, правда, не называя по имени. При этом он держался и разговаривал с добродушием и сердечностью, которые отличали его при встречах в Хартфордшире.

 

To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him.
У Гардинеров Бингли вызвал не меньший интерес, чем у Элизабет, — им давно хотелось его увидеть.
The whole party before them, indeed, excited a lively attention.
И они смотрели на пришедших во все глаза.
The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece, directed their observation towards each with an earnest, though guarded, inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.
Недавно возникшее подозрение относительно склонности мистера Дарси к их племяннице побуждало их к внимательному, хотя и осторожному наблюдению за ними обоими. И это наблюдение вскоре убедило их, что, по крайней мере, у молодого человека сердце задето вполне серьезно.
Of the lady’s sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.
Чувства девицы еще оставляли некоторое сомнение, но восторженное преклонение перед ней ее кавалера казалось бесспорным.

 

Elizabeth, on her side, had much to do.
Элизабет, в свою очередь, была чрезвычайно занята.
She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were pre-possessed in her favour.
Ей нужно было разобраться в мыслях гостей, привести в порядок свои собственные и постараться быть приятной присутствующим. И хотя больше всего она тревожилась о последнем, здесь успех ей был обеспечен особенно надежно благодаря расположению всех, кому она старалась понравиться.
Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.
Бингли проявил полную готовность, Джорджиана — искреннее желание, а Дарси — самое твердое намерение вынести о ней благоприятное суждение.

 

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh!
При виде Бингли мысли Элизабет, естественно, обратились к Джейн.
how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.
И она жаждала узнать, думает ли он о том же.
Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance.
Иногда ей казалось, что, по сравнению с прежними временами, он стал менее разговорчивым, и раз или два ей почудилось, будто он искал некое сходство в ее чертах.
But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.
Но если все это и могло оставаться лишь плодом ее фантазии, она не могла ошибиться в оценке его отношения к мисс Дарси, которую ей когда-то описали как соперницу Джейн.
No look appeared on either side that spoke particular regard.
С обеих сторон она не подметила ни одного взгляда, который бы говорил об их особом взаимном расположении.
Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.
Нельзя было заметить ничего, что подтвердило бы надежды мисс Бингли, и вскоре она почувствовала себя совершенно спокойной по этому поводу.
On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane, not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.
А две или три черточки в его поведении, замеченные ею прежде, чем они расстались, подсказали ее склонному к такому выводу воображению, что Бингли вспоминает о ее сестре не без нежности и охотно заговорил бы о ней, если бы у него хватило на это духа.
He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it “was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;” and, before she could reply, he added, “It is above eight months.
Когда все остальные были увлечены беседой, Бингли с оттенком искренней грусти сказал: — Сколько времени утекло с тех пор, как я имел удовольствие с вами встречаться! — И прежде, чем она успела ответить, добавил: — Больше восьми месяцев!
We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.”
Ведь мы не виделись с двадцать шестого ноября — с того самого вечера, когда мы танцевали в Незерфилде!

 

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn.
Элизабет с радостью отметила про себя, как точно запомнил он эту дату. А немного погодя он улучил минуту и незаметно для других спросил, все ли ее сестры находятся в Лонгборне.
There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.
Ни этот вопрос, ни предыдущее замечание сами по себе не содержали слишком многого, но им придавали значение лицо и манеры говорившего.

 

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but whenever she did catch a glimpse she saw an expression of general complaisance, and in all that he said, she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.
Ей редко удавалось взглянуть в сторону мистера Дарси. Но каждый раз, когда она могла бросить на него взор, она видела на его лице самое приветливое выражение. Во всем, что он говорил, ни в малейшей степени не чувствовалось высокомерия или заносчивости по отношению к его собеседникам. Это доказывало, что замеченное ею вчера улучшение его манер, даже если оно и было кратковременным, по крайней мере, длится более одного дня.
When she saw him thus seeking the acquaintance, and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.
Наблюдая за тем, как он стремится расположить к себе и заслужить доброе мнение людей, всякое общение с которыми несколько месяцев тому назад считал бы для себя унизительным, видя, как он любезен не только по отношению к ней самой, но и к той самой ее родне, о которой рассуждал с таким откровенным презрением, и, вспоминая их резкий разговор в Хансфорде, она отмечала в нем столь значительную, столь бросающуюся в глаза перемену, что чуть ли не выказывала открыто свое изумление.
Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed, would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
Даже в обществе своих дорогих друзей в Незерфилде или высокопоставленных родственников в Розингсе он еще никогда не был столь исполнен желания быть приятным своим собеседникам, не был так свободен от надменности и замкнутости. И это при том, что ему здесь вовсе не из-за чего было стараться, а самое знакомство с людьми, которым он сейчас уделял внимание, могло навлечь на него одни только упреки и насмешки со стороны незерфилдских и розингских дам!

 

Their visitors stayed with them above half an hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.
Гости пробыли у них около получаса. Перед уходом мистер Дарси напомнил сестре, что они собирались пригласить мистера и миссис Гардинер и мисс Беннет на обед в Пемберли, прежде чем они покинут эти места.
Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.
С некоторой неловкостью, объяснявшейся тем, что она еще не привыкла к роли хозяйки дома, мисс Дарси от души поддержала своего брата.
Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she , whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.
Миссис Гардинер бросила взгляд на Элизабет, желая узнать, насколько ее племянница, к которой главным образом относилось приглашение, готова его принять. Но Элизабет в этот момент отвернулась.
Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
Такое нарочитое безразличие свидетельствовало скорее о ее смущении, нежели о том, что она хочет от приглашения уклониться. Поэтому, видя, что ее муж, который был в восторге от нового знакомства, смотрит на него благосклонно, она взяла на себя смелость условиться, что они приедут в Пемберли послезавтра.

 

Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends.
Возможность еще раз встретиться с мисс Беннет, а также подольше побеседовать с ней о хартфордширских друзьях была принята Бингли с большой радостью.
Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little.
В представлении довольной этим Элизабет это означало, что он надеется поговорить с ней о Джейн. Последнее обстоятельство, как и некоторые другие, позволило ей после ухода гостей считать, что она провела истекшие полчаса не так уж плохо, хотя в их присутствии она едва ли испытывала удовольствие.
Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress.
Стремясь остаться одна и опасаясь расспросов и намеков со стороны дядюшки и тетушки, она пробыла с ними ровно столько, сколько требовалось, чтобы выслушать их доброжелательный отзыв о мистере Бингли, и убежала переодеваться.

 

But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner’s curiosity; it was not their wish to force her communication.
Однако любопытство Гардинеров ей вовсе не угрожало. В их намерения не входило принуждать ее к откровенности.
It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her.
Было ясно, что их племянница гораздо ближе знакома с мистером Дарси, чем они могли предполагать. Нельзя было сомневаться, что он в нее серьезно влюблен.
They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.
Но чем больше им хотелось узнать, тем меньше видели они оправданий для расспросов.

 

Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.
О мистере Дарси следовало теперь думать благоприятно. И в той мере, в какой позволяло их знакомство, они в самом деле не замечали за ним никаких недостатков.
They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant’s report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy.
Их не могла не тронуть его любезность. И если бы, оценивая его характер, они могли, не считаясь с прочими мнениями, основываться только на собственных чувствах или на отзыве его домоправительницы, в составленном ими образе хартфордширское общество едва ли смогло бы узнать своего прежнего знакомца.
There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant, who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.
Им хотелось верить миссис Рейнолдс. И они легко пришли к заключению, что свидетельство домоправительницы, знавшей своего патрона с четырехлетнего возраста и внушавшей достаточное доверие, отнюдь не стоило отвергать с излишней поспешностью.
Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.
Сведения, которыми располагали их лэмтонские друзья, ничем существенным этого свидетельства не опровергали.
They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market town where the family did not visit.
Мистера Дарси могли упрекнуть только в гордости. Возможно, что гордость и в самом деле была ему свойственна. Но даже если бы это было не так, жители небольшого городка, в котором владелец поместья не имел близких друзей, вполне могли приписать ему этот недостаток.
It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.
Вместе с тем его характеризовали как человека щедрого, оказывающего широкую помощь нуждающимся.

 

With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
В отношении Уикхема путешественникам вскоре стало известно, что он пользовался здесь незавидной репутацией. И если истинную причину разлада Уикхема с сыном его покровителя истолковывали вкривь и вкось, все же не подлежало сомнению, что, покидая Дербишир, молодой человек оставил уйму долгов, которые позже были уплачены мистером Дарси.

 

As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours, endeavouring to make them out.
Что касается Элизабет, то в этот вечер ее мысли были еще больше сосредоточены на Пемберли, чем в предыдущий. И хотя вечер тянулся, как ей казалось, весьма медленно, его все же не хватило на то, чтобы она успела определить свое отношение к одному из обитателей этого поместья. Более двух часов Элизабет не могла заснуть, стараясь привести свои мысли в порядок.
She certainly did not hate him.
Она явно не относилась к нему с ненавистью.
No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called.
Нет, ненависть исчезла несколько месяцев тому назад.
The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.
И почти столько же времени она стыдилась того, что когда-то испытывала к нему предубеждение, которое принимала за ненависть. Невольно возникшее уважение к Дарси, вызванное признанием его положительных качеств, больше не противоречило ее чувствам. И оно приобрело более теплый оттенок благодаря его поведению в эти два дня, представившему его характер в еще более выгодном свете.
But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of good-will which could not be overlooked.
Но громче всех голосов, громче уважения и одобрения в пользу Дарси в ее душе говорил еще один голос, к которому нельзя было не прислушаться.
It was gratitude;—gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.
Это была благодарность. Благодарность не только за его прежнее чувство, но и за то, что он еще продолжал ее так сильно любить, простив ей злобные и несправедливые упреки, которые она высказала, отвергая его предложение.
He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance; and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.
Дарси, который, по ее убеждению, должен был отвернуться от нее, как от лютого врага, постарался при — этой случайной встрече сделать все возможное, чтобы сохранить их знакомство. Не позволяя себе подчеркивать свою склонность и избегая в поведении всякой вычурности, он стремился заслужить доброе мнение о себе ее родных и сблизить ее со своей — сестрой.
Such a change in a man of so much pride excited not only astonishment but gratitude — for to love, ardent love, it must be attributed; and, as such, its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.
Подобная перемена в столь самолюбивом человеке вызывала не только удивление, но и чувство признательности, ибо она могла объясняться только любовью, горячей любовью. И эта любовь пробуждала в Элизабет ощущение пока неясное, ждущее своего развития, однако отнюдь не неприятное.
She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on the renewal of his addresses.
Она уважала и ценила этого человека, была ему благодарна, искренне желала ему счастья. И ей только важно было понять, хочет ли она сама, чтобы его судьба оказалась связанной с ее собственной, и будет ли она способствовать их общему счастью, если, используя имеющуюся у нее, как ей подсказывала интуиция, власть, заставит его вновь просить ее руки.

 

It had been settled in the evening, between the aunt and niece, that such a striking civility as Miss Darcy’s, in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley — for she had reached it only to a late breakfast — ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning.
Между теткой и племянницей в тот же вечер было условлено, что исключительное внимание, которое оказала им мисс Дарси, навестив их в самое утро своего приезда в Пемберли, заслуживает, пусть даже не равной, ответной любезности. Было решено поэтому нанести ей визит в первой половине следующего дня.
They were, therefore, to go.
Итак, им предстояло туда поехать.
Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.
Элизабет это было приятно, хотя едва ли она сама могла бы себе объяснить, чему же, собственно говоря, она радуется.

 

Mr. Gardiner left them soon after breakfast.
Мистер Гардинер покинул их вскоре после завтрака.
The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon.
Повторенное накануне приглашение половить в Пемберли рыбу требовало, чтобы он встретился там с некоторыми людьми, ожидавшими его около полудня.
CHAPTER XLV.
ГЛАВА III

 

Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.
Хорошо зная, что неприязнь к ней мисс Бингли вызвана ревностью, Элизабет понимала, что эта особа будет в высшей степени раздосадована ее появлением в Пемберли. Было поэтому любопытно узнать, сможет ли она вести себя достаточно учтиво при возобновлении их знакомства.

 

On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer.
По прибытии их пригласили в гостиную, выходившую окнами на север, в которой было приятно провести время в жаркие летние часы.
Its windows, opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.
Из окон открывался живописный вид на возвышавшиеся невдалеке лесистые холмы, а также прилегавшую к дому зеленую лужайку, на которой росли великолепные дубы и испанские каштаны.

 

In this room they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.
В этой комнате они были приняты мисс Дарси, находившейся в обществе миссис Хёрст, мисс Бингли и дамы, вместе с которой она жила в Лондоне.
Georgiana’s reception of them was very civil, but attended with all that embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved.
Джорджиана встретила их очень любезно. Однако вследствие ее застенчивости и боязни совершить какой-нибудь промах, в поведении Джорджианы чувствовалась скованность, которую люди, смотревшие на нее снизу вверх, легко могли приписать замкнутости и гордости.
Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.
Миссис Гардинер и ее племянница поняли ее состояние и испытывали к ней сочувствие.

 

By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a courtesy; and on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments.
Миссис Хёрст и мисс Бингли приветствовали их только легкими поклонами. Когда все уселись, воцарилось обычное в таких случаях молчание.
It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on.
Его нарушила миссис Энсли, обходительная, приятного вида женщина, которая своей попыткой завязать беседу доказала, что она умеет себя вести лучше остальных обитательниц этого дома. В разговоре между нею и миссис Гардинер изредка участвовала и Элизабет.
Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence, when there was least danger of its being heard.
А выражение лица мисс Дарси свидетельствовало, что ей бы очень хотелось собраться с духом и тоже к нему присоединиться. И в минуты, когда она меньше всего боялась, что ее кто-нибудь услышит, она и в самом деле вставляла короткие фразы.

 

Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.
Элизабет вскоре заметила, что мисс Бингли пристально за ней наблюдает, особенно следя за каждым ее словом, обращенным к мисс Дарси.
This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much: her own thoughts were employing her.
Несмотря на это, она все же постаралась бы побеседовать с Джорджианой, если бы сидела к ней поближе. Однако, будучи поглощена собственными мыслями, она была довольна, что ей не приходится много разговаривать.
She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room: she wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.
С каждой минутой можно было ждать появления мужчин. Ей хотелось и вместе с тем не хотелось, чтобы в их числе оказался хозяин дома, причем едва ли она могла бы определить, какое из двух желаний было сильнее.
After sitting in this manner a quarter of an hour, without hearing Miss Bingley’s voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.
После того как они просидели так около пятнадцати минут, в течение которых Элизабет ни разу не слышала голоса мисс Бингли, последняя прервала ее размышления, осведомившись у нее о здоровье ее родных.
She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.
Элизабет ответила столь же кратко и сдержанно, и мисс Бингли замолчала.

 

The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.
Некоторое разнообразие внесло появление слуги с холодным мясом, печеньем и превосходнейшими фруктами, такими разнообразными в эту пору года. Случилось это, правда, после того, как миссис Энсли сумела многозначительными взглядами и улыбками напомнить молодой хозяйке о ее обязанностях.
There was now employment for the whole party; for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches, soon collected them round the table.
Теперь для компании нашлось общее занятие, ибо, если не все могли между собой разговаривать, есть был способен каждый. И живописные пирамиды персиков, винограда и слив вскоре привлекли всех к столу.

 

While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.
Подобное времяпрепровождение давало Элизабет полную возможность разобраться, хочется ли ей, чтобы к их обществу присоединился мистер Дарси. И за минуту до его появления ей казалось, что она решила этот вопрос утвердительно. Тем не менее, когда он вошел, она сразу склонилась к противоположному выводу.

 

He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river; and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.
Мистер Дарси провел некоторое время в обществе мистера Гардинера, который вместе с двумя-тремя местными жителями ловил рыбу. Услышав от него, что его жена и племянница хотели нанести утренний визит Джорджиане, Дарси поспешил домой.
No sooner did he appear, than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed;—a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.
Как только он появился, Элизабет вполне здраво рассудила, что ей следует держаться при нем свободно и непринужденно. Учитывая вызванное ими всеобщее подозрение и неусыпный надзор за каждым его шагом, решение это было безусловно правильным, хоть и не легко выполнимым.
In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley’s, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.
Но ничье любопытство не обнаруживалось так явно, как любопытство, написанное на лице мисс Бингли, хотя она и таяла от улыбок каждый раз, когда заговаривала с Дарси или Элизабет. Ибо ревность не лишила ее надежд и она ничуть не ослабила своего внимания к владельцу Пемберли.
Miss Darcy, on her brother’s entrance, exerted herself much more to talk; and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded, as much as possible, every attempt at conversation on either side.
Мисс Дарси после его прихода старалась вступать в разговор несколько чаще, и Элизабет заметила явное стремление ее брата поближе познакомить ее с Джорджианой и содействовать их попыткам завязать беседу.
Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility,—
Это не ускользнуло и от внимания мисс Бингли, которая со свойственной раздраженному человеку неосмотрительностью воспользовалась первым же случаем, чтобы насмешливо-любезным тоном спросить:

 

“Pray, Miss Eliza, are not the ——shire militia removed from Meryton?
—Кстати, мисс Элиза, правда ли, что ***ширский полк в самом деле покинул Меритон?
They must be a great loss to your family.”
Для вашей семьи это было, наверно, подлинной трагедией!

 

In Darcy’s presence she dared not mention Wickham’s name: but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment’s distress; but, exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably disengaged tone.
В присутствии Дарси она не смела произнести фамилию Уикхем. Но Элизабет сразу поняла, что она намекала на него, и разнообразные воспоминания, связанные с этим именем, причинили ей некоторую досаду. Готовая дать отпор злостному выпаду, она тем не менее ответила на вопрос с достаточным безразличием.
While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.
Невольно брошенный ею при этом взгляд позволил ей заметить, с каким вниманием посмотрел на нее покрасневший мистер Дарси и в каком смущении находилась не смевшая поднять глаза Джорджиана.
Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth, by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy’s opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps.
Если бы мисс Бингли знала, какую боль она причиняет этим намеком своей любимой подруге, она, безусловно, остереглась бы его высказать. Но она хотела только уязвить Элизабет, намекнув ей о человеке, к которому она, по ее мнению, была неравнодушна. Рассчитывая вывести гостью из равновесия напоминанием о связанном с этим полком легкомысленном и глупом поведении ее родных, она надеялась повредить Элизабет в глазах Дарси.
Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy’s meditated elopement.
О готовившемся побеге мисс Дарси она не имела понятия — об этом не знал никто, кроме Элизабет.
To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley’s connections her brother was particularly anxious to conceal it, from that very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own.
От семьи Бингли это происшествие скрывалось особенно тщательно из-за тех самых намерений мистера Дарси, которые заподозрила у него Элизабет и при осуществлении которых родня Бингли могла стать родней Джорджианы.
He had certainly formed such a plan; and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.
У Дарси в самом деле когда-то существовал подобный план, и, не объясняя этим планом стремление разлучить Бингли и Джейн, можно было допустить, что он все же усилил его живой интерес к благополучию друга.

 

Elizabeth’s collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.
Умение Элизабет владеть собой вскоре рассеяло его беспокойство. И, так как раздосадованная и разочарованная мисс Бингли не посмела напомнить об Уикхеме более прямым образом, Джорджиана со временем также пришла в себя, хотя и не настолько, чтобы снова принять участие в беседе.
Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair; and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth, seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.
Мистер Дарси, с которым она боялась встретиться взглядом, едва ли заметил ее переживания. А повод, который должен был по замыслу мисс Бингли оттолкнуть его от Элизабет, по-видимому, напротив, заставил его думать о ней еще более благосклонно.

 

Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage, Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth’s person, behaviour, and dress.
Вскоре после упомянутых вопроса и ответа гости уехали. И, пока мистер Дарси провожал их до экипажа, Кэролайн изливала свои чувства, обсуждая внешность, поведение и платье Элизабет Беннет.
But Georgiana would not join her.
Джорджиана, однако, к ней не присоединилась.
Her brother’s recommendation was enough to insure her favour: his judgment could not err; and he had spoken in such terms of Elizabeth, as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
Рекомендации брата было достаточно, чтобы обеспечить любому человеку ее расположение. Его суждение не могло быть ошибочным, а он отзывался об Элизабет с такой теплотой, что Джорджиана не могла не находить ее красивой и милой.
When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.
Когда он вернулся в гостиную, мисс Бингли не удержалась от того, чтобы не повторить некоторые свои замечания по адресу Элизабет, которые она только что высказывала его сестре.

 

“How very ill Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,” she cried: “I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.
—Как плохо выглядела сегодня Элиза Беннет, не правда ли, мистер Дарси? — воскликнула Кэролайн. — Я в жизни не видела, чтобы кто-нибудь так изменился за полгода!
She is grown so brown and coarse!
Она ужасно погрубела и подурнела!
Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.”
Мы с Луизой считаем, что, попадись она где-нибудь нам на улице, мы бы ее просто не узнали!

 

However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying, that he perceived no other alteration than her being rather tanned,—no miraculous consequence of travelling in the summer.
Хотя эти рассуждения отнюдь не понравились мистеру Дарси, он ограничился лишь сдержанным ответом, сказав, что не заметил в лице Элизабет никаких перемен, кроме загара — естественного следствия путешествия в летнюю пору.

 

“For my own part,” she rejoined, “I must confess that I never could see any beauty in her.
—Что касается меня, — добавила мисс Бингли, — я, признаюсь, никогда не замечала в ней ничего привлекательного.
Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome.
Лицо у нее слишком узкое, кожа темная, а черты самые невзрачные.
Her nose wants character; there is nothing marked in its lines.
Ну какой у нее нос? Ни лепки, ни выразительности.
Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I never could perceive anything extraordinary in them.
Губы терпимые, но такие заурядные. А в ее глазах — кто-то однажды даже назвал их очаровательными? — я никогда не находила ничего особенного.
They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether, there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.”
Их едкий, пронизывающий взгляд вызывает у меня отвращение. Во всем ее облике столько простонародного самодовольства, с которым невозможно примириться!

 

Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected.
Так как мисс Бингли знала, что Элизабет нравится мистеру Дарси, она могла бы сообразить, что высказывания подобного рода едва ли откроют ей кратчайший путь к его сердцу. Но рассерженные люди не всегда руководствуются здравым смыслом. И выражение досады на его лице было единственным следствием ее маневров.
He was resolutely silent, however; and, from a determination of making him speak, she continued,—
Тем не менее Дарси хранил молчание. Стремясь вызвать его на разговор, она продолжала:

 

“I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, ‘ She a beauty!
—Помнится, когда мы впервые встретились с ней в Хартфордшире, всех нас крайне удивило, что она прослыла красоткой. Мне врезались в память слова, сказанные вами после того, как Беннеты обедали у нас в Незерфилде: «Это она-то красотка?
I should as soon call her mother a wit.’
Я бы скорее назвал ее мамашу душой общества!»
But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.”
Впоследствии, правда, ей, кажется, удалось снискать ваше расположение — одно время вы даже находили ее хорошенькой.

 

“Yes,” replied Darcy, who could contain himself no longer, “but that was only when I first knew her; for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.”
—О да, — выйдя из себя, ответил Дарси. — Это было в самом начале нашего знакомства. Но прошло уже много месяцев, как я стал видеть в ней одну из самых прелестных женщин, которых мне приходилось встречать.

 

He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.
С этими словами он вышел, предоставив мисс Бингли удовольствоваться вырванным признанием, которое ранило только ее одну.

 

Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.
На обратном пути миссис Гардинер и Элизабет обсудили все подробности визита, не коснувшись только того, что интересовало обеих на самом деле.
The looks and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.
Они затронули внешность и поведение всех присутствовавших, кроме человека, который больше всего привлекал их внимание, — говорили о его сестре, его друзьях, его доме, его угощении — обо всем, кроме него самого.
They talked of his sister, his friends, his house, his fruit, of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece’s beginning the subject.
А между тем Элизабет очень хотелось услышать мнение своей тетки о мистере Дарси, а та была бы крайне обрадована, если бы ее племянница решилась о нем упомянуть.
Chapter XLVI.
ГЛАВА IV

 

Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been mis-sent elsewhere.
Элизабет почувствовала сильное разочарование, не найдя по приезде в Лэмтон письма от Джейн. То же повторилось на второй и третий день их пребывания в этом городке. Но на утро четвертого дня ее огорчениям пришел конец, и сестра ее была полностью оправдана. Для Элизабет одновременно пришли два письма, из которых одно имело штемпель, свидетельствовавший, что его послали по неверной дороге.
Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.
Этому не следовало удивляться, так как почерк Джейн на конверте был чрезвычайно неразборчив.

 

They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.
Письма были принесены как раз тогда, когда Гардинеры приглашали ее на прогулку. Теперь они решили пойти вдвоем, предоставив ей возможность насладиться чтением в одиночестве.
The one mis-sent must be first attended to; it had been written five days ago.
Прежде всего следовало прочесть заблудившееся письмо, отправленное еще пять дней тому назад.
The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence.
Начало его состояло из обычных сведений о визитах, небольших вечеринках и тому подобных новостях провинциальной жизни. Вторая половина, датированная следующим днем, касалась значительно более важного события и была написана с явной поспешностью.
It was to this effect:—
В ней заключалось следующее сообщение:

 

“Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you — be assured that we are all well.
«Начало этого письма уже было написано, дорогая Лиззи, когда случилось неожиданное и очень серьезное происшествие. Но мне не хотелось бы тебя пугать, — пожалуйста, не волнуйся, — мы все здоровы.
What I have to say relates to poor Lydia.
Новость, которую я должна тебе сообщить, касается бедной Лидии.
An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!
Письмо с нарочным, прибывшим из Лондона от полковника Форстера вчера в полночь, когда все уже укладывались спать, известило нас, что Лидия уехала в Шотландию вместе с одним из офицеров — короче говоря, с Уикхемом!
Imagine our surprise.
Представь себе наше изумление.
To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.
Впрочем, для Китти эта новость не была столь неожиданной.
I am very, very sorry.
Я очень, очень огорчена.
So imprudent a match on both sides!
Такой неблагоразумный брак для обоих!
But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.
Но я надеюсь на лучшее — быть может, об этом молодом человеке судят неправильно.
Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart.
В его безрассудство и легкомыслие я готова поверить. Но теперешний его поступок (и нам следует этому радоваться!) отнюдь не порочит его сердца.
His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.
По крайней мере, в его выборе нет расчета — он же знает, что отец не может дать за ней ровно ничего.
Our poor mother is sadly grieved.
Бедная мама просто в отчаянии.
My father bears it better.
Папа держится несколько лучше.
How thankful am I, that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.
Как хорошо мы сделали, скрыв от них то, что нам про него рассказывали! Мы и сами должны об этом теперь забыть.
They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.
Предполагается, что они выехали в субботу около полуночи, но их отсутствие заметили только вчера в восемь часов утра.
The express was sent off directly.
Нарочный был послан немедленно.
My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.
Лиззи, дорогая, они должны были проехать всего в десяти милях от нашего дома!
Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.
Судя по письму, мы надеемся, что полковник Форстер скоро будет здесь.
Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.
Лидия оставила несколько строк его жене, сообщив ей об их намерении.
I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.
Больше писать не могу — бедная мама не в состоянии долго оставаться одна.
I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.”
Боюсь, тебе трудно будет во всем разобраться — я даже сама не знаю, что написала».

 

Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth, on finishing this letter, instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.
Не оставляя времени для раздумий и едва отдавая себе отчет в своих чувствах, Элизабет, закончив это письмо, сразу схватила второе и, распечатав его с крайним нетерпением, прочла следующие строки (письмо было написано на другой день после предыдущего):

 

“By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.
«К этому моменту, дорогая сестра, ты уже должна была получить мое написанное наспех вчерашнее сообщение. Хотелось бы, чтобы новое письмо оказалось более вразумительным. Но, хотя сейчас я уже не столь стеснена во времени, в моей голове такой сумбур, что я не могу быть уверена, все ли в нем будет понятно.
Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed.
Лиззи, миленькая, я даже не знаю, как мне об этом написать, но у меня для тебя плохие вести, и я должна сообщить их тебе как можно скорее.
Imprudent as a marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland.
Как бы ни был неразумен брак между мистером Уикхемом и нашей бедной Лидией, мы теперь больше всего хотели бы убедиться, что он состоялся.
Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.
Ибо имеется слишком много оснований подозревать, что они вовсе не уехали в Шотландию. Вчера к нам прибыл полковник Форстер, который покинул Брайтон накануне, через несколько часов после отъезда нарочного.
Though Lydia’s short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W.
Из короткого письма Лидии к мисс Ф., казалось бы, следовало, что они отправились в Гретна-Грин.
never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F.,
Однако мистер Денни выразил кому-то свое убеждение, что У. совсем туда и не собирался и вообще не думал жениться на Лидии.
who, instantly taking the alarm, set off from B., intending to trace their route.
Это передали полковнику Ф., который, тут же подняв тревогу, помчался из Б., с тем чтобы разузнать, каким путем они ехали.
He did trace them easily to Clapham, but no farther; for on entering that place, they removed into a hackney-coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom.
Он легко проследил их путь до Клэпхема, но потом след потерялся, так как, прибыв туда, они сошли с почтовой кареты, везшей их от Эпсома, и наняли извозчика.
All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.
Дальше известно только, что они продолжали свой путь по лондонской дороге.
I know not what to think.
Просто не знаю, что и подумать.
After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success,—no such people had been seen to pass through.
Наведя всевозможные справки по эту сторону Лондона, полковник Ф. прибыл в Хартфордшир, настойчиво продолжая расспросы у каждого шлагбаума и в гостиницах Барнета и Хэтфилда, но так ничего и не добился, — беглецов, которых он разыскивал, никто не видел.
With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.
Глубоко опечаленный, он прибыл в Лонгборн и поделился с нами своими опасениями. Это делает честь его сердцу.
I am sincerely grieved for him and Mrs. F.; but no one can throw any blame on them.
Мне так искренне жаль его и миссис Ф., — их решительно не в чем упрекнуть.
Our distress, my dear Lizzy, is very great.
Мы все, дорогая Лиззи, в очень большом расстройстве.
My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him.
Мама и папа боятся самого худшего, но я не могу подумать об У. так плохо.
Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if he could form such a design against a young woman of Lydia’s connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?
У них могло быть множество причин для того, чтобы предпочесть первоначальному плану тайную женитьбу в Лондоне. И даже если допустить, что недостойный замысел в отношении девушки из порядочной семьи мог возникнуть у молодого человека, можно ли думать, что она сама потеряла голову в такой степени?
Impossible!
Просто невероятно!
I grieve to find, however, that Colonel F.
К моему огорчению, полковник Ф. не очень склонен верить в то, что они обвенчались.
is not disposed to depend upon their marriage: he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W.
Когда я поделилась с ним своими надеждами, он покачал головой и высказал сомнение в том, что У. человек, на которого можно положиться.
was not a man to be trusted. My poor mother is really ill, and keeps her room.
Бедная мама теперь в самом деле больна и не выходит из комнаты.
Could she exert herself, it would be better, but this is not to be expected; and as to my father, I never in my life saw him so affected.
Ей стало бы легче, если бы она взяла себя в руки, но этого трудно ожидать. Что касается папы, то мне еще не приходилось видеть его таким удрученным.
Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.
На бедную Китти сердятся за то, что она скрыла привязанность Лидии.
I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?
Но поскольку ей сообщили об этом доверительно, могла ли она поступить по-другому? Я искренне рада, дорогая Лиззи, что тебе не пришлось присутствовать при этих ужасных сценах. Но сейчас, когда первое потрясение уже прошло, должна ли я признаться, насколько я жажду твоего возвращения?
I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient. Adieu!
Однако я не так уж эгоистична, чтобы настаивать, если это окажется затруднительным.
I take up my pen again to do, what I have just told you I would not; but circumstances are such, that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.
Adieu.Я снова взялась за перо, чтобы обратиться с просьбой, от которой двумя строчками выше обещала воздержаться. Но обстоятельства таковы, что я вынуждена умолять всех вас приехать как можно скорее.
I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.
Я настолько хорошо знаю наших дорогих дядю и тетю, чтобы не бояться сказать им об этом, причем к дяде у меня есть и особая просьба.
My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.
Папа сию минуту уезжает с полковником Форстером в Лондон, чтобы попытаться там найти Лидию.
What he means to do, I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.
Каким образом он собирается это сделать, мне решительно неизвестно. Но его угнетенное душевное состояние не позволит ему предпринять достаточно осторожные и разумные действия, а полковник Форстер обязан завтра вечером вернуться в Брайтон.
In such an exigence my uncle’s advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.”
В таком крайнем положении дядины советы и помощь могли бы оказаться спасительными. Он сразу поймет мои переживания, и я полагаюсь на его отзывчивость».

 

“Oh! where, where is my uncle?”
—Но где же, где же мне найти дядю?! —
cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door, it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.
вскочив с места, воскликнула Элизабет, как только дочитала письмо. Ей хотелось немедленно, не теряя драгоценных минут, броситься за мистером Гардинером. Но когда она добежала до порога, дверь распахнулась и слуга пропустил в комнату мистера Дарси.
Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself enough to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia’s situation, hastily exclaimed, “I beg your pardon, but I must leave you.
Увидев, как она побледнела и как стремительно кинулась ему навстречу, он растерялся. И прежде чем он привел мысли в порядок, чтобы что-то сказать, Элизабет, в сознании которой решительно все было заслонено судьбой Лидии, поспешно проговорила: — Извините меня, я вынуждена вас покинуть.
I must find Mr. Gardiner this moment on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose.”
Мне сейчас же надо найти мистера Гардинера по неотложному делу.

 

“Good God!
Нельзя терять ни секунды.
what is the matter?”
—Боже мой, что случилось? —
cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, “I will not detain you a minute; but let me, or let the servant, go after Mr. and Mrs. Gardiner.
вскричал он скорее участливо, нежели сообразуясь с правилами приличия. Однако, тут же взяв себя в руки, добавил: — Конечно, я не смею вас задерживать. Но разрешите отыскать мистера и миссис Гардинер мне или кому-нибудь из слуг.
You are not well enough; you cannot go yourself.”
Вам может стать дурно, вы не в состоянии сами пойти на поиски.

 

Elizabeth hesitated; but her knees trembled under her, and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them.
Элизабет хотела было настоять на своем, но, почувствовав слабость в ногах, поняла, что едва ли способна догнать Гардинеров.
Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.
Поэтому, снова позвав слугу, она, с трудом выговаривая от волнения слова, поручила ему разыскать хозяина и хозяйку и попросить их немедленно вернуться в гостиницу.

 

On his quitting the room, she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, “Let me call your maid.
Когда слуга вышел, Элизабет, будучи не в силах стоять на ногах, опустилась в кресло. При этом вид у нее был такой больной, что Дарси счел невозможным ее покинуть и не мог удержаться от выражения участия и заботы: — Может быть, позвать горничную?
Is there nothing you could take to give you present relief?
Вам надо выпить чего-нибудь подкрепляющего.
A glass of wine; shall I get you one?
Стакан вина, например, — позвольте, я вам налью?
You are very ill.”
Вам очень нездоровится!

 

“No, I thank you,” she replied, endeavouring to recover herself. “
—Нет, нет, благодарю вас, — ответила она, стараясь сдержать свое волнение.
“There is nothing the matter with me.
—Со мной ничего не случилось.
I am quite well, I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.”
Я совершенно здорова. Меня лишь расстроило только что полученное злосчастное известие из Лонгборна.

 

She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word. Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his
При этом она разразилась рыданиями и в течение нескольких минут была не в силах что-нибудь сказать.

 

concern, and observe her in compassionate silence.
Дарси в растерянности мог только пробормотать невразумительные слова сочувствия и молча смотрел на нее с жалостью.
At length she spoke again. “
В конце концов она снова заговорила:
“I have just had a letter from Jane, with such dreadful news.
—Я только что получила письмо от Джейн с огорчительной новостью.
It cannot be concealed from anyone.
Она станет известна всем.
My youngest sister has left all her friends — has eloped; has thrown herself into the power of — of Mr. Wickham.
Моя младшая сестра покинула друзей — сбежала, — оказалась во власти мистера... мистера Уикхема.
They are gone off together from Brighton.
Они вместе уехали из Брайтона.
You know him too well to doubt the rest.
Вы достаточно знаете этого человека, чтобы понимать, что это означает.
She has no money, no connections, nothing that can tempt him to — she is lost for ever.”
У нее нет ни денег, ни связей, — ровно ничего, чем она могла бы его удержать, — она погибла.
Darcy was fixed in astonishment.
Дарси оцепенел от изумления.

 

“When I consider,” she added, in a yet more agitated voice, “that I might have prevented it!
—Страшно подумать, — продолжала она еще более взволнованно, — ведь мне это было так просто предупредить.
I who knew what he was.
Я, которая так хорошо знала, что он собой представляет!
Had I but explained some part of it only — some part of what I learnt, to my own family!
Достаточно было рассказать моим близким совсем немного из того, что мне стало известно.
Had his character been known, this could not have happened.
Этого бы не случилось, если бы все знали, что он за человек.
But it is all, all too late now.”
Но теперь уже ничего, ничего нельзя поделать!

 

“I am grieved, indeed,” cried Darcy: “grieved — shocked.
—Какой ужас! — воскликнул Дарси. — Я, в самом деле, глубоко огорчен. Но уверены ли вы, что все произошло так, как вы рассказываете?
But is it certain, absolutely certain?”
Достоверно ли это известие?

 

“Oh, yes!
—Увы, да!
They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond: they are certainly not gone to Scotland.”
Они выехали вдвоем из Брайтона в ночь под воскресенье. Их путь удалось проследить до самого Лондона, но дальше он затерялся. То, что они не поехали в Шотландию, — очевидно.

 

“And what has been done, what has been attempted, to recover her?”
—Но что же предпринято? Пытались ли ее хоть как-то вернуть?

 

“My father has gone to London, and Jane has written to beg my uncle’s immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour.
—Отец выехал в Лондон. Джейн просит в письме, чтобы дядя поспешил ему на помощь. Через полчаса мы, наверно, будем в пути. Но ничего не получится.
But nothing can be done; I know very well that nothing can be done.
Я хорошо понимаю, что теперь уже ничего не получится.
How is such a man to be worked on?
Разве на такого человека можно воздействовать?
How are they even to be discovered?
Каким образом удастся их хотя бы найти?
I have not the smallest hope.
Я ни на что не надеюсь.
It is every way horrible!”
Все просто ужасно!
Darcy shook his head in silent acquiescence.
Дарси молча наклонил голову, выражая согласие.

 

“When my eyes were opened to his real character, oh!
—А ведь мне на него открыли глаза!
had I known what I ought, what I dared to do!
Если бы я тогда знала, что я могла, нет, что я была обязана предпринять!
But I knew not — I was afraid of doing too much.
Но я не понимала — боялась зайти слишком далеко.
Wretched, wretched mistake!”
Страшная, непоправимая ошибка!

 

Darcy made no answer.
Дарси ничего не ответил.
He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation; his brow contracted, his air gloomy.
Возможно, что, прохаживаясь по комнате, погруженный в печальные размышления, он даже не слышал ее слов. На лбу его прорезались глубокие морщины, он был мрачен.
Elizabeth soon observed, and instantly understood it.
Элизабет вскоре обратила на него внимание и сейчас же все поняла.
Her power was sinking; everything must sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.
Ее власть над ним кончилась. Все должно было кончиться при таком семейном позоре, при столь явном свидетельстве глубочайшего бесчестия.
She could neither wonder nor condemn; but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.
Ей нечему было удивляться, не в чем его упрекнуть. Но мысль о том, что ему удалось преодолеть свое чувство, ничуть не облегчила ее душевной муки, не ослабила ее горя.
It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.
Напротив, она как будто явилась тем толчком, который был необходим, чтобы раскрыть ей глаза на собственное сердце. И еще никогда она не сознавала с такой отчетливостью, насколько сильно она могла бы его полюбить, как именно сейчас, в ту самую минуту, когда ни о какой любви между ними больше не могло быть и речи.

 

But self, though it would intrude, could not engross her.
И все же, хотя мысли о самой себе и промелькнули в ее сознании, они не могли завладеть им надолго.
Lydia — the humiliation, the misery she was bringing on them all — soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said,—
Унижение, горе, которые всем причинила Лидия, быстро оттеснили все другие переживания. Уткнувшись лицом в платок, Элизабет вскоре забыла обо всем остальном. И только после нескольких минут молчания она вновь стала воспринимать окружающее, прислушавшись к голосу своего собеседника, в словах которого одновременно с участием ощущалось и некоторое замешательство.

 

“I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.
—Вы, должно быть, давно ждете моего ухода. Мне нечем оправдать свою медлительность, разве лишь искренним, хоть и бесплодным сочувствием.
Would to Heaven that anything could be either said or done on my part, that might offer consolation to such distress!
Боже, если бы только я мог что-то сделать или высказать для смягчения вашего горя!
But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.
Но для чего надоедать вам пустыми пожеланиями, как будто добиваясь благодарности?..
This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister’s having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day.”
Боюсь, это печальное событие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пемберли?

 

“Oh, yes!
—О да!
Be so kind as to apologize for us to Miss Darcy.
Будьте добры извиниться за нас перед мисс Дарси.
Say that urgent business calls us home immediately.
Скажите ей, что срочное дело потребовало нашего немедленного возвращения.
Conceal the unhappy truth as long as it is possible.
Скрывайте от нее ужасную правду, пока будет возможно.
I know it cannot be long.”
Я понимаю, это продлится недолго.

 

He readily assured her of his secrecy, again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and, leaving his compliments for her relations, with only one serious parting look, went away.
Он с готовностью обещал блюсти тайну, еще раз выразил ей сочувствие, понадеялся, что все обернется не так плохо, как можно было пока ожидать, и, попросив передать поклон ее родным, удалился, бросив на нее прощальный пристальный взгляд.

 

As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.
Когда он вышел, у Элизабет мелькнула мысль, что они вряд ли когда-нибудь встретятся с той сердечностью, которая отличала их встречи в Дербишире. И, оглянувшись назад на все их знакомство, полное перемен и противоречий, она вздохнула по поводу изменчивости душевных стремлений, которые сейчас были направлены на то, чтобы это знакомство сохранить, а еще недавно — на то, чтобы как можно скорее с ним покончить.

 

If gratitude and esteem are good foundations of affection, Elizabeth’s change of sentiment will be neither improbable nor faulty.
Если уважение и признательность — подходящая почва для сердечной привязанности, то перемена чувств Элизабет не должна казаться невероятной или фальшивой.
But if otherwise, if the regard springing from such sources is unreasonable or unnatural, in comparison of what is so often described as arising on a first interview with its object, and even before two words have been exchanged, nothing can be said in her defence, except that she had given somewhat of a trial to the latter method, in her partiality for Wickham, and that its ill success might, perhaps, authorize her to seek the other less interesting mode of attachment.
Но если, напротив, склонность, возникающую на такой основе, считать надуманной или неестественной — в противоположность увлечению, которое якобы так часто рождается с первого взгляда, еще до первых слов, сказанных друг другу будущими влюбленными, — то перемену чувств Элизабет можно оправдать только тем, что у нее уже был небольшой опыт романтической привязанности к Уикхему и что бесславный конец этой привязанности мог подсказать ей иной, менее трогательный путь поисков друга сердца. Как бы то ни было, разлука с Дарси навела ее на грустные размышления.
Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia’s infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business.
И когда ей пришло в голову, что эта разлука является одним из первых печальных последствий позора ее сестры, боль в ее душе, вызванная поступком Лидии, обострилась еще сильнее.
Never since reading Jane’s second letter had she entertained a hope of Wickham’s meaning to marry her.
После второго письма Джейн она ни на миг не допускала мысли, что Уикхем может жениться на Лидии.
No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.
Никто, кроме Джейн, не стал бы, по ее мнению, утешать себя подобной надеждой.
Surprise was the least of all her feelings on this development.
Ход событий выглядел достаточно ясным.
While the contents of the first letter remained on her mind, she was all surprise, all astonishment, that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible.
До тех пор пока она знала содержание лишь первого письма, она недоумевала, как это Уикхем вздумал жениться на девушке, за которой не получал ни гроша. Ей казалось непостижимым, что Лидии удалось привязать его к себе.
But now it was all too natural.
Но теперь все стало на свои места.
For such an attachment as this, she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement, without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.
Для приключения подобного рода она была достаточно привлекательной. И хотя Элизабет не предполагала, что ее сестра сознательно решилась на побег, не имея в виду замужества, ей не трудно было поверить, что ни добродетель, ни здравый смысл не помешают Лидии стать легкой жертвой своего соблазнителя.

 

She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia had wanted only encouragement to attach herself to anybody.
Пока полк стоял в Хартфордшире, Элизабет не замечала, чтобы Лидия проявляла к Уикхему особую склонность. Но она отлично знала, что сестре достаточно самого небольшого поощрения, чтобы броситься на шею кому угодно.
Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion.
Ее избранниками бывали то один, то другой офицер, по мере того как оказанное ей каждым из них внимание поднимало его в ее глазах.
Her affections had been continually fluctuating, but never without an object.
Привязанности ее непрерывно менялись, но сердце никогда не оставалось свободным.
The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl — oh!
И этой девчонке было оказано доверие и позволено жить без необходимого присмотра!
how acutely did she now feel it!
О, как болезненно отзывалась теперь эта мысль в ее душе!

 

She was wild to be at home — to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged; a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle’s interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room the misery of her impatience was severe.
Она жаждала скорее вернуться домой, чтобы самой все слышать и видеть, во всем принимать участие и делить с Джейн все заботы, обрушившиеся теперь в их расстроенном доме на нее одну, так как мистер Беннет отсутствовал, а мать была не способна вести хозяйство и сама нуждалась в постоянном уходе. Уверенная, что для Лидии ничего уже нельзя сделать, она все же придавала огромное значение вмешательству мистера Гардинера. Поэтому до тех пор, пока он не вошел в комнату, она жестоко страдала от нетерпения.
Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing, by the servant’s account, that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy.
Мистер и миссис Гардинер поспешно вернулись, встревоженные сообщением слуги о внезапной болезни племянницы. Заверив их в том, что она чувствует себя вполне здоровой, Элизабет тотчас же сообщила им причину поднятой ею тревоги, прочитав оба письма вслух и с особым волнением подчеркнув приписку в конце второго письма.
Though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply affected.
Хотя Лидия никогда не была любимицей Гардинеров, их не могло не опечалить полученное известие.
Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner readily promised every assistance in his power.
Событие наносило ущерб не только ей одной, но решительно всей семье. Поэтому после первых возгласов удивления и негодования мистер Гардинер выразил полную готовность оказать посильную помощь.
Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.
И хотя Элизабет и не ожидала от него другого ответа, она все же поблагодарила его со слезами на глазах. Охваченные единым порывом, они тотчас же условились обо всем, что касалось поездки.
They were to be off as soon as possible. “
Они должны были отправиться как можно скорее.
“But what is to be done about Pemberley?”
—Но что же нам делать с Пемберли! —
cried Mrs. Gardiner. “
воскликнула миссис Гардинер.
“John told us Mr. Darcy was here when you sent for us;—was it so?”
—Джон сказал нам, что мистер Дарси был здесь, когда ты его послала за нами. Это правда?

 

“Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement.
—Да. И я предупредила его, что мы к ним не сможем приехать.
That is all settled.”
Об этом можно не беспокоиться.

 

“What is all settled?”
—Можно не беспокоиться? —
repeated the other, as she ran into her room to prepare. “
повторила миссис Гардинер, когда Элизабет убежала к себе собирать вещи.
“And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?
—Неужели отношения между ними позволили ей все ему рассказать?
Oh, that I knew how it was!”
Как бы хотелось мне узнать правду!

 

But wishes were vain; or, at best, could serve only to amuse her in the hurry and confusion of the following hour.
Желание это было несбыточным. Оно в лучшем случае могло занять ее ум во время суматошных сборов к отъезду.
Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure.
Если бы Элизабет могла себе позволить быть праздной, она из-за перенесенного удара, несомненно, испытывала бы полное изнеможение. Но ей, как и ее тетке, нужно было еще покончить со множеством дел, в том числе написать друзьям в Лэмтоне, сообщив выдуманную причину внезапного отъезда.
An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner, meanwhile, having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.
Уже через час, однако, все было готово. Мистер Гардинер тем временем заплатил по счету в гостинице, и они могли отправляться. После всех огорчений, пережитых в это утро, и гораздо раньше, чем она предполагала, Элизабет наконец сидела в экипаже, мчавшемся по дороге в Лонгборн.
CHAPTER XLVII.
ГЛАВА V

 

“I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; “and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does of the matter.
—Я снова все хорошо обдумал, — обратился к Элизабет мистер Гардинер, когда они выехали из городка, — и, рассудив как следует, пожалуй, готов согласиться с Джейн.
It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his Colonel’s family, that I am strongly inclined to hope the best.
Мне кажется неправдоподобным, чтобы офицер мог позволить себе столь гнусный поступок в отношении девушки, отнюдь не беззащитной и одинокой, гостившей к тому же в семье его полкового командира. Поэтому я склонен надеяться на лучшее.
Could he expect that her friends would not step forward?
Не мог же Уикхем полагать, что за нее не вступятся ее друзья?
Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster?
И мог ли он надеяться остаться в полку после того, как нанес такое оскорбление полковнику Форстеру?
His temptation is not adequate to the risk.”
Соблазн был несоразмерен с риском.

 

“Do you really think so?”
—Вам в самом деле так кажется? —
cried Elizabeth, brightening up for a moment.
с проблеском надежды спросила Элизабет.

 

“Upon my word,” said Mrs. Gardiner, “I begin to be of your uncle’s opinion.
—Честное слово, — сказала миссис Гардинер, — я тоже начинаю склоняться к такому мнению.
It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of it.
Слишком это противоречило бы порядочности, чувству чести и его собственной выгоде, чтобы считать Уикхема виновным в подобном поступке.
I cannot think so very ill of Wickham.
Я не могу о нем думать там плохо.
Can you, yourself, Lizzie, so wholly give him up, as to believe him capable of it?”
И неужели, Лиззи, он настолько упал в твоих глазах, что ты сама считаешь его на это способным?

 

“Not perhaps of neglecting his own interest.
—Что касается пренебрежения собственной выгодой — пожалуй, нет.
But of every other neglect I can believe him capable.
Но всем другим он, по-моему, вполне может пренебречь.
If, indeed, it should be so!
Хотелось бы, конечно, чтобы вы были правы!
But I dare not hope it.
Но, увы, я не смею на это надеяться.
Why should they not go on to Scotland, if that had been the case?”
В противном случае как объяснить, что они не поехали в Шотландию?

 

“In the first place,” replied Mr. Gardiner, “there is no absolute proof that they are not gone to Scotland.”
—Прежде всего, — ответил мистер Гардинер, — еще не доказано, что они туда не поехали.

 

“Oh, but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!
—Да, но их пересадка с почтовой кареты на извозчика кажется весьма подозрительной.
And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road.”
К тому же они не оставили никаких следов на барнетской дороге.

 

“Well, then,—supposing them to be in London — they may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptionable purpose.
—Ну что ж, будем считать, что они в Лондоне. Помимо других причин, они могли заехать туда хотя бы ради того, чтобы избавиться от преследования.
It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London, than in Scotland.”
У них, должно быть, не слишком много денег. Поэтому разве они не могли подумать о возможности более дешевого, хотя и не столь скорого бракосочетания в городе?

 

“But why all this secrecy?
—Но зачем же такая скрытность?
Why any fear of detection?
Почему они боятся, что их найдут?
Why must their marriage be private?
Для чего тайная женитьба?
Oh, no, no — this is not likely.
Нет, нет, мне в это не верится.
His most particular friend, you see by Jane’s account, was persuaded of his never intending to marry her.
Его ближайший приятель, судя по письму Джейн, убежден, что он даже не собирался на ней жениться.
Wickham will never marry a woman without some money.
Уикхем не женится на бесприданнице.
He cannot afford it.
Такой роскоши он себе не позволит.
And what claims has Lydia, what attractions has she beyond youth, health, and good humour, that could make him for her sake forego every chance of benefiting himself by marrying well?
И что мог он найти в Лидии? Чем она прельстила его, кроме молодости, здоровья и беспечного нрава, чтобы он пожертвовал ради нее возможностью поправить с помощью женитьбы свои дела?
As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.
Мне трудно судить, насколько его должна была сдерживать боязнь опозорить военный мундир, ибо я не знаю, к каким это приводит последствиям.
But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good.
Но что касается вашего второго довода, то он не кажется мне убедительным.
Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father’s behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that he would do as little and think as little about it, as any father could do, in such a matter.”
У Лидии нет братьев, которые могли бы за нее заступиться. А поведение мистера Беннета, его невозмутимость и равнодушие к семейным делам вполне позволяли Уикхему считать, что с его стороны следует ожидать наименьшего вмешательства, какое только возможно в подобном случае.

 

“But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him, as to consent to live with him on any other terms than marriage?”
—Но разве, по-твоему, Лидия могла забыть все, кроме своего увлечения, и согласиться на совместную жизнь, даже не став его законной женой?

 

“It does seem, and it is most shocking, indeed,” replied Elizabeth, with tears in her eyes, “that a sister’s sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt.
—Можно подозревать, — и это ужаснее всего, — ответила Элизабет с глазами, полными слез, — что взгляды сестры на добродетель и мораль отличаются от общепринятых.
But, really, I know not what to say.
Мне трудно выразить мою мысль.
Perhaps I am not doing her justice.
Может быть, я к ней несправедлива.
But she is very young: she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half year, nay, for a twelvemonth, she has been given up to nothing but amusement and vanity.
Но она еще так молода. Ее никогда не учили думать о серьезных вещах. А последние полгода, — нет, уже год, — она не занята ничем, кроме развлечений и суеты.
She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.
Ей разрешалось жить праздно и легкомысленно и усваивать любые вздорные взгляды, которые она подхватывала где угодно.
Since the ——shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers, have been in her head.
С тех пор как ***ширский полк расположился в Меритоне, у нее в голове только любовь, ухаживания и офицеры.
She has been doing everything in her power, by thinking and talking on the subject, to give greater — what shall I call it?—susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough.
Раздумывая и болтая об этом, она делала все возможное, чтобы развить в себе наибольшую, — как бы это получше выразиться, — восприимчивость, которая у нее и без того далеко не вялая от природы.
And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.”
А зная умение Уикхема очаровывать своей внешностью и обращением, мы все понимаем, насколько ему легко вскружить женщине голову.

 

“But you see that Jane,” said her aunt, “does not think so ill of Wickham, as to believe him capable of the attempt.”
—Да, но ведь Джейн, — заметила ее тетка, — не считает Уикхема настолько плохим человеком, чтобы он был способен соблазнить Лидию.

 

“Of whom does Jane ever think ill?
—О ком Джейн когда-нибудь думала плохо?
And who is there, whatever might be their former conduct, that she would believe capable of such an attempt, till it were proved against them?
И найдется ли человек, как бы скверно он себя ни зарекомендовал в прошлом, которого она сочла бы способным соблазнить женщину, не получив доказательств его преступления?
But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is.
Но Джейн знает не хуже меня, что представляет собой Уикхем на самом деле.
We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating.”
Нам обеим известно, что он негодяй в полном смысле этого слова. Что у него нет ни чести, ни совести. Что его лживость и неискренность не уступают его вкрадчивости.

 

“And do you really know all this?”
—И все это тебе на самом деле известно? —
cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.
воскликнула миссис Гардинер с вновь пробудившимся любопытством по поводу ее осведомленности.

 

“I do, indeed,” replied Elizabeth, colouring. “
—Да, я в этом совершенно уверена, — покраснев, сказала Элизабет.
“I told you the other day of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you, yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.
—Я уже как-то вам говорила, как низко он поступил по отношению к мистеру Дарси. И вы сами слышали в Лонгборне, что он рассказывал о человеке, проявившем по отношению к нему столько великодушия и терпимости.
And there are other circumstances which I am not at liberty — which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.
Но до меня дошли и другие сведения, которых я не вправе... нет, о которых пока что не стоит рассказывать. Клевета, возводимая им на семейство Дарси, не имеет предела.
From what he said of Miss Darcy, I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.
Из того, что он рассказывал мне о мисс Дарси, я представляла ее себе высокомерной, замкнутой и неприятной особой.
Yet he knew to the contrary himself.
А ему было известно, что она вовсе не такая.
He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.”
Он должен был знать, что она именно та приветливая и непосредственная девушка, какой мы увидели ее при нашей встрече.

 

“But does Lydia know nothing of this?
—Но неужели все это ускользнуло от Лидии?
can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?”
Могла ли она совсем не знать того, что Джейн и тебе известно во всех подробностях?

 

“Oh, yes!—
—Увы, да!
!—that, that is the worst of all.
Именно это и терзает меня сильнее всего.
Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself.
До моего визита в Кент, где я близко познакомилась с мистером Дарси и его родственником, полковником Фицуильямом, я сама ничего не знала.
And when I returned home the ——shire was to leave Meryton in a week or fortnight’s time.
А домой я вернулась перед тем, как ***ширский полк должен был покинуть Меритон.
As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to anyone, that the good opinion, which all the neighbourhood had of him, should then be overthrown?
Мы не сочли нужным опровергать перед его уходом сложившееся в наших краях хорошее мнение об Уикхеме. А потому ни я, ни Джейн, которая услышала обо всем от меня, ничего никому не рассказали.
And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me.
Даже когда было решено, что Лидия поедет с миссис Форстер, я не подумала о необходимости раскрыть ей глаза.
That she could be in any danger from the deception never entered my head.
Мне не приходило в голову, что он способен ее обмануть.
That such a consequence as this should ensue, you may easily believe was far enough from my thoughts.”
А того, что произошло, можете мне поверить, я даже и вообразить не могла.

 

“When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?”
—Значит, когда они уезжали в Брайтон, у тебя не было причин считать, что они друг к другу неравнодушны?

 

“Not the slightest.
—Ни малейших.
I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.
Я не могу припомнить хоть каких-нибудь знаков взаимной симпатии. А вы ведь знаете, если бы что-нибудь можно было заметить, в нашей семье этого бы не проглядели.
When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.
Когда он поступил в полк, она и впрямь готова была в него влюбиться. Впрочем, тогда мы все были на это способны.
Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months: but he never distinguished her by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.”
Любая девчонка в Меритоне или его окрестностях в течение первых двух месяцев была без ума от Уикхема. Но он совершенно не замечал Лидии. И после нескольких недель безумного увлечения она мало-помалу выбросила его из головы, и ее избранниками снова стали другие офицеры, которые уделяли ей больше внимания.

 

It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey.
Разговоры на эту интересную тему, естественно, не добавляли чего-нибудь нового к их страхам, надеждам и предположениям. Однако на всем пути они почти не прекращались.
From Elizabeth’s thoughts it was never absent.
Элизабет была не способна сосредоточиться на чем-то другом.
Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.
Она жестоко страдала от сознания допущенной ею ошибки и не находила ни минуты забвения или покоя.

 

They travelled as expeditiously as possible; and sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinnertime the next day.
Путешественники двигались с предельной скоростью и, проведя ночь в дороге, прибыли в Лонгборн на следующий день к обеду.
It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.
Мысль, что Джейн не придется долго ждать их приезда, была для Элизабет в пути единственным утешением.

 

The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house, as they entered the paddock; and when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.
При въезде в усадьбу они заметили на крыльце маленьких Гардинеров, привлеченных видом кареты. Когда карета подъехала, лица детей озарились восторгом, — дети выразили его даже своими фигурками, посредством всевозможных скачков и ужимок, — который явился приятным прологом встречи с домашним очагом.

 

Elizabeth jumped out; and after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running downstairs from her mother’s apartment, immediately met her.
Элизабет выпрыгнула из кареты и, перецеловав детей, ринулась в холл, где ее встретила Джейн, которая бегом спустилась из комнаты матери.

 

Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.
У обеих глаза были полны слез. Сестры горячо обнялись, и младшая сразу спросила у старшей, получены ли какие-нибудь известия о беглецах.

 

“Not yet,” replied Jane. “
—Еще нет, — ответила Джейн.
“But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well.”
—Но теперь, когда наш дорогой дядя приехал, я надеюсь, все будет хорошо.

 

“Is my father in town?”
—Папа в Лондоне?

 

“Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.”
—Да, он уехал во вторник, как я тебе сообщала.

 

“And have you heard from him often?”
—От него есть письма?

 

“We have heard only once.
—Пока только одно.
He wrote me a few lines on Wednesday, to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do.
В среду он прислал несколько строк. Сообщил, что прибыл благополучно и сделал распоряжения, о которых я его просила.
He merely added, that he should not write again, till he had something of importance to mention.”
В конце говорилось, что, пока не появится что-нибудь заслуживающее упоминания, он писать не станет.

 

“And my mother — how is she?
—А мама? Как она?
How are you all?”
Как вы все?

 

“My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken.
—Кажется, маме немного лучше. У нее ужасно расстроены нервы.
She is upstairs, and will have great satisfaction in seeing you all.
Она наверху у себя и будет счастлива всех увидеть.
She does not yet leave her dressing-room.
Пока что она не выходит дальше гардеробной комнаты.
Mary and Kitty, thank Heaven! are quite well.”
А Мэри и Китти, слава богу, здоровы.

 

“But you — how are you?”
—Ну, а как себя чувствуешь ты? —
cried Elizabeth. “
воскликнула Элизабет.
“You look pale.
—Ты побледнела.
How much you must have gone through!”
Сколько же тебе, бедняжке, за это время пришлось пережить!

 

Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.
Джейн, однако, уверила ее, что чувствует себя вполне хорошо. Разговор сестер, продолжавшийся, пока Гардинеры были заняты детьми, был прерван приходом всего их семейства.
Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.
Джейн по очереди обнялась с дядюшкой и тетушкой, встречая и благодаря их с улыбкой и со слезами на глазах.

 

When they were all in the drawing-room, the questions which Elizabeth had already asked were of course repeated by the others, and they soon found that Jane had no intelligence to give.
Когда все собрались в гостиной, вопросы, заданные Элизабет, были, разумеется, повторены Гардинерами, и вскоре оказалось, что Джейн не может сообщить почти ничего нового.
The sanguine hope of good, however, which the benevolence of her heart suggested, had not yet deserted her; she still expected that it would all end well, and that every morning would bring some letter, either from Lydia or her father, to explain their proceedings, and, perhaps, announce the marriage.
Тем не менее она продолжала питать свойственные ее сердцу радужные надежды. Она по-прежнему верила, что все кончится благополучно и что в любой день можно ждать письма от Лидии или от отца с объяснением действий беглецов и, быть может, известием об их бракосочетании.

 

Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes’ conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must be principally owing.
Миссис Беннет, в чью комнату они перешли после нескольких минут разговора в гостиной, встретила их так, как они и ожидали: слезами и жалобами на свою горькую участь, бранью по поводу мерзкого поступка Уикхема, причитаниями о собственных муках и упреками в адрес решительно всех, кроме единственной особы, которая своей неразумной терпимостью больше всего потакала легкомыслию дочери.

 

“If I had been able,” said she, “to carry my point in going to Brighton with all my family, this would not have happened: but poor dear Lydia had nobody to take care of her.
—Если бы я смогла настоять, чтобы все мы поехали в Брайтон, — сказала она, — ничего бы не случилось. О бедной Лидии некому было позаботиться.
Why did the Forsters ever let her go out of their sight?
Разве Форстеры не должны были все время держать ее у себя на глазах?
I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing, if she had been well looked after.
Они допустили, поверьте, вопиющую небрежность, если не что-нибудь худшее! Моя девочка не была бы на такое способна, если бы за ней присматривали.
I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was over-ruled, as I always am.
Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать. Но со мной, как обычно, не посчитались.
Poor, dear child!
Бедное, родное мое дитя!
And now here’s Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him, and then he will be killed, and what is to become of us all?
А теперь нас покинул мистер Беннет, и я знаю, он будет драться с Уикхемом, как только с ним встретится, и его убьют, и что тогда с нами со всеми станет?
The Collinses will turn us out, before he is cold in his grave; and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.”
Коллинзы вышвырнут нас, прежде чем он остынет в гробу! И если ты, братец, над нами не сжалишься, я не знаю, куда мы денемся.

 

They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.
Все в один голос отвергли столь мрачные предположения, и после исчерпывающих заверений в своей привязанности к сестре и ко всему ее семейству мистер Гардинер обещал на следующий же день уехать в Лондон и помочь мистеру Беннету во всем, что он предпримет для спасения Лидии.

 

“Do not give way to useless alarm,” added he: “though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.
—Мы. не должны предаваться бесплодному унынию, — добавил он. — И хотя следует подготовиться к худшему, пока что такой исход нельзя считать неизбежным.
It is not quite a week since they left Brighton.
Еще не прошло недели с тех пор, как они сбежали из Брайтона.
In a few days more, we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.
Через несколько дней мы о них услышим. И до тех пор, пока мы не узнаем, что он на ней не женился и не собирается жениться, не следует впадать в отчаяние.
As soon as I get to town, I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street, and then we may consult together as to what is to be done.”
Как только я попаду в Лондон, я поеду к брату, перевезу его к себе на Грейсчёрч-стрит, и мы хорошенько обдумаем все, что можем с ним предпринять.

 

“Oh, my dear brother,” replied Mrs. Bennet, “that is exactly what I could most wish for.
—Ах, дорогой братец, — воскликнула миссис Беннет, — это как раз то, чего бы мне хотелось больше всего.
And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, make them marry.
Пожалуйста, разыщите их там в городе, где бы они ни запропастились, и, если они еще не поженились, устройте так, чтобы они были женаты.
And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married.
И пусть они не откладывают этого из-за свадебных нарядов. Скажите Лидии, что, когда она окажется замужем, у нее будет достаточно денег, чтобы купить любое платье.
And, above all things, keep Mr. Bennet from fighting.
А самое важное — спасите мистера Беннета от дуэли.
Tell him what a dreadful state I am in — that I am frightened out of my wits; and have such tremblings, such flutterings all over me, such spasms in my side, and pains in my head, and such beatings at my heart, that I can get no rest by night nor by day.
Расскажите ему, в каком я ужасном состоянии, что я буквально схожу с ума от страха и что у меня бывают судороги во всем теле и спазмы в боку, и такие жестокие головные боли и сердцебиение, от которых нет покоя ни днем, ни ночью.
And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.
И передайте моей дорогой Лидии, чтобы она не отдавала шить платье, не повидавшись со мной, так как она не знает, в каком магазине его лучше заказывать.
Oh, brother, how kind you are!
Ах, какой вы добрый!
I know you will contrive it all.”
Я уверена, вы не забудете моей просьбы!

 

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fears; and after talking with her in this manner till dinner was on table, they left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.
Мистер Гардинер обещал сделать все от него зависящее и вместе с тем посоветовал ей проявлять большую умеренность в своих надеждах и в своих опасениях. Проговорив с ней таким образом до обеда, родные ее покинули, предоставив ей изливать свои чувства перед домоправительницей, которая ухаживала за миссис Беннет в отсутствие дочерей.

 

Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it; for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that one only of the household, and the one whom they could most trust, should comprehend all her fears and solicitude on the subject.
Мистер Гардинер и его жена были уверены, что у нее не было настоящего повода для подобного затворничества, однако не пытались ее отговаривать, зная, насколько ей недостает благоразумия, чтобы сдерживаться в разговоре за столом в присутствии прислуги. Поэтому они предпочитали, чтобы все заботы и тревоги высказывались ею лишь одному постороннему человеку, пользующемуся притом наибольшим доверием.

 

In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before.
В столовой они вскоре увидели Мэри и Китти, которые были слишком заняты у себя в комнатах, чтобы выйти к ним раньше.
One came from her books, and the other from her toilette.
Одна оторвалась от своих книг, а другая — от туалетного столика.
The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in the business, had given something more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.
Физиономии обеих казались, впрочем, вполне беззаботными. Обе девицы почти не изменились, если не считать того, что утрата любимой сестры, а быть может упреки, вызванные ее участием в происшествии, сделали Китти еще более раздражительной.
As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table,—
Что касается Мэри, то она достаточно владела собой, чтобы, усевшись за столом рядом с Элизабет, почти сразу же прошептать ей с меланхолическим видом:

 

“This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of.
—Что за печальное известие! Как много оно вызовет толков!
But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.”
Но мы должны устоять перед натиском зла и окропить наши сердечные раны бальзамом сестринского участия.

 

Then perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, “Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson:—that loss of virtue in a female is irretrievable, that one false step involves her in endless ruin, that her reputation is no less brittle than it is beautiful, and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.”
Видя, что Элизабет не собирается ей отвечать, она добавила: — Из печального случая с Лидией мы все же можем извлечь полезные уроки. Они заключаются в том, что утрата женщиной добродетели непоправима; что ее репутация тем более хрупка, чем более она безупречна; и что женщина никогда не может быть чрезмерно осторожной в своем отношении к недостойным представителям другого пола.

 

Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply.
Элизабет удивленно подняла на нее глаза, но, чувствуя себя слишком подавленной, промолчала.
Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.
И Мэри продолжала тешить свою душу столь же своевременными моральными прописями.

 

In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half an hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries which Jane was equally eager to satisfy.
Под вечер две старшие мисс Беннет могли провести полчаса вдвоем. Элизабет сразу воспользовалась этой возможностью, чтобы задать Джейн множество вопросов, на которые ее сестра отвечала с большой охотой.
After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject by saying, “But tell me all and everything about it which I have not already heard.
После обоюдных сожалений по поводу ужасных последствий случившегося, которые Элизабет полагала почти неотвратимыми, а Джейн — весьма вероятными, первая продолжала: — Но ты должна рассказать мне то, о чем я пока не имею ни малейшего представления.
Give me further particulars.
Как отнесся ко всему папа?
What did Colonel Forster say?
Что рассказал полковник Форстер?
Had they no apprehension of anything before the elopement took place?
Не было ли у Форстеров подозрений до того, как Лидия и Уикхем совершили побег?
They must have seen them together for ever.”
Ведь их повсюду должны были видеть вместе.

 

“Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia’s side, but nothing to give him any alarm.
—Полковник Форстер подтвердил, что догадывался об их взаимной склонности, особенно со стороны Лидии.
I am so grieved for him.
Но он не замечал ничего, что могло бы вызвать тревогу.
His behaviour was attentive and kind to the utmost.
Его было очень жалко, — по-моему, это необыкновенно добрый и отзывчивый человек.
He was coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.”
Он собирался побывать у нас, чтобы выразить свое огорчение, даже до того, как заподозрил, что они не поехали в Шотландию. А когда это подозрение возникло, он приехал немедленно.

 

“And was Denny convinced that Wickham would not marry?
—А Денни в самом деле уверен, что Уикхем на ней не женится?
Did he know of their intending to go off?
Он знал о готовившемся побеге?
Had Colonel Forster seen Denny himself?”
Полковник видел самого Денни?

 

“Yes; but when questioned by him , Denny denied knowing anything of their plan, and would not give his real opinion about it.
—Да. Но при этом разговоре мистер Денни отрицал, что ему было заранее известно о побеге, и не сказал, что он об этом думает сам.
He did not repeat his persuasion of their not marrying, and from that I am inclined to hope he might have been misunderstood before.”
Он больше не утверждал, что они не собираются пожениться, и это позволяет надеяться, что его перед тем неправильно поняли.

 

“And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?”
—А до приезда полковника вам даже не приходило в голову, что они не поженятся?

 

“How was it possible that such an idea should enter our brains?
—Разве мы могли об этом подумать?
I felt a little uneasy — a little fearful of my sister’s happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right.
Сама я немного тревожилась — будет ли Лидия счастлива с Уикхемом. Я же знала, что его поведение не всегда было безукоризненным.
My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.
А папа и мама ничего не подозревали и понимали только, насколько этот брак неблагоразумен.
Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia’s last letter she had prepared her for such a step.
И вдруг Китти, которая, естественно, гордилась своей осведомленностью, призналась, что в последнем письме Лидия предупредила ее о своем намерении.
She had known, it seems, of their being in love with each other many weeks.”
Оказывается, ей было известно, что они уже несколько недель любят друг друга.

 

“But not before they went to Brighton?”
—Но это началось после отъезда в Брайтон?

 

“No, I believe not.”
—Думаю, что да.

 

“And did Colonel Forster appear to think ill of Wickham himself?
—А полковник Форстер, по-твоему, очень плохого мнения об Уикхеме?
Does he know his real character?”
Понял он, что тот собой представляет?

 

“I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.
—Признаюсь, он отзывался об Уикхеме не так лестно, как прежде.
He believed him to be imprudent and extravagant; and since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt: but I hope this may be false.”
Он считает его невоздержанным и расточительным. А после печального происшествия стали говорить, что Уикхем наделал в Меритоне много долгов. Надеюсь, это окажется неправдой.

 

“Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!”
—Джейн, милая, если бы мы меньше скрывали, если бы мы рассказали то, что нам было о нем известно, ничего бы не случилось.

 

“Perhaps it would have been better,” replied her sister.
—Может быть, это было бы лучше, — ответила Джейн.

 

“But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable.”
—Но разоблачать прежние ошибки человека, не зная о его чувствах в настоящее время, кажется мне несправедливым.

 

“We acted with the best intentions.”
У нас были добрые намерения.

 

“Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia’s note to his wife?”
—А что рассказал полковник Форстер о содержании письма Лидии к его жене?

 

“He brought it with him for us to see.”
—Он захватил его с собой, чтобы показать нам.

 

Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.
Джейн вынула письмо из памятной книжки и протянула его Элизабет.
These were the contents:—
Вот что в нем говорилось:

 

/*NIND “My dear Harriet, */ “You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.
«Моя дорогая Харриет, ты будешь хохотать до упаду, когда узнаешь, куда я уехала, и я сама помираю со смеху, воображая, как ты утром удивишься, когда тебе скажут, что я пропала.
I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.
Я еду в Гретна-Грин, и если бы ты не догадалась, с кем именно, я считала бы тебя просто дурочкой, так как на свете существует только один человек, которого я люблю, и этот человек — ангел.
I should never be happy without him, so think it no harm to be off.
Я никогда не была бы без него счастлива, так что не печалься о моем бегстве.
You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I write to them, and sign my name Lydia Wickham.
Ты можешь не сообщать в Лонгборн о моем отъезде, если тебе это неприятно. Ведь тогда они еще больше удивятся, получив от меня письмо с подписью „Лидия Уикхем“.
What a good joke it will be!
Вот будет потеха!
I can hardly write for laughing.
Мне так смешно, что я еле вывожу буквы.
Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.
Пожалуйста, принеси мои извинения Пратту за то, что я не выполнила обещания танцевать с ним сегодня вечером.
Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet with great pleasure.
Скажи ему, что он безусловно меня простит, когда обо всем узнает, и обещай, что я с большим удовольствием буду танцевать с ним на первом же балу, на котором мы встретимся.
I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up.
За платьями я пришлю, как только попаду в Лонгборн. Но я бы хотела, чтобы Салли зашила шов, который распоролся на моем вышитом муслиновом платье, прежде чем его запакуют.
Good-bye.
Прощай.
Give my love to Colonel Forster.
Привет полковнику Форстеру.
I hope you will drink to our good journey.
Надеюсь, вы выпьете за наше счастливое путешествие.

 

“Your affectionate friend,
Преданная тебе подруга

 

“LYDIA BENNET.”
Лидия Беннет».

 

“Oh, thoughtless, thoughtless Lydia!”
—Беспечная, беспечная Лидия! —
cried Elizabeth when she had finished it. “
воскликнула Элизабет, дочитав до конца.
“What a letter is this, to be written at such a moment!
—И этим письмом она сообщает о таком событии в своей жизни?!
But at least it shows that she was serious in the object of her journey.
Но из него, по крайней мере, следует, что сама она относилась к цели поездки серьезно.
Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a scheme of infamy.
К чему бы он ни склонил ее позже, она не думала о бесчестье.
My poor father!
Бедный отец!
how he must have felt it!”
Как тяжело ему было это пережить!

 

“I never saw anyone so shocked.
—Я никогда не видела, чтобы кто-нибудь был так потрясен.
He could not speak a word for full ten minutes.
В течение десяти минут он не мог произнести ни слова.
My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!”
А маме сразу стало плохо, и все в доме пошло вверх дном.

 

“Oh, Jane,” cried Elizabeth, “was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?”
—Джейн, милая, — спросила Элизабет, — осталась ли в доме хоть одна служанка, которая не узнала бы в тот же день всех подробностей этой скандальной истории?

 

“I do not know: I hope there was.
—Как тебе сказать? Надеюсь, что да.
But to be guarded at such a time is very difficult.
Но в ту минуту очень трудно было владеть собой.
My mother was in hysterics; and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done.
Мама была в истерике, и, хотя я всячески ей старалась помочь, боюсь, я не сделала всего, что могла.
But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.”
Я была в таком ужасе, думая, чем это кончится, что стала совершенно беспомощной.

 

“Your attendance upon her has been too much for you.
—Ты сделала больше, чем могла.
You do not look well.
У тебя нездоровый вид.
Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.”
Если бы я была здесь, мне пришлось бы заботиться о тебе.

 

“Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure, but I did not think it right for either of them.
—Мэри и Китти были очень добры. И я уверена, они разделили бы со мной все заботы. Но я считала, что это может им повредить.
Kitty is slight and delicate, and Mary studies so much that her hours of repose should not be broken in on.
Китти такая хрупкая и так легко возбуждается, а Мэри настолько погружена в свои занятия, что было бы грешно лишить их отдыха.
My aunt Philips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.
Во вторник, после папиного отъезда, в Лонгборн приезжала тетушка Филипс. Она была так добра, что пробыла со мной до четверга и очень нам всем помогла.
She was of great use and comfort to us all, and Lady Lucas has been very kind: she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters, if they could be of use to us.”
Леди Лукас тоже была очень великодушна. В среду она приходила выразить свое сочувствие и сказала, что она и ее дочери готовы оказать нам всяческую поддержку.

 

“She had better have stayed at home,” cried Elizabeth: “perhaps she meant well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one’s neighbours.
—Лучше бы она сидела у себя дома! — воскликнула Элизабет. — Быть может, у нее были добрейшие намерения. Но при такой беде, как наша, чем меньше видишь соседей, тем лучше.
Assistance is impossible; condolence, insufferable.
Помощь здесь невозможна, а сочувствие — непереносимо.
Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.”
Пускай же они радуются нашим несчастьям подальше от нас.

 

She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.
Она спросила сестру, что отец собирался предпринять для розыска. —

 

“He meant, I believe,” replied Jane, “to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions, and try if anything could be made out from them.
Мне кажется, — ответила Джейн, — он хотел отправиться в Эпсом — место, где они последний раз меняли лошадей, попробовать выяснить что-нибудь у кучеров.
His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.
Главная его цель — узнать номер извозчика, который вез их из Клэпхема.
It had come with a fare from London; and as he thought the circumstance of a gentleman and lady’s removing from one carriage into another might be remarked, he meant to make inquiries at Clapham.
Этот извозчик приехал с кем-то из Лондона. Папа считал, что такой случай, при котором дама и господин пересаживаются из одного экипажа в другой, не мог остаться незамеченным, и он собирался навести справки в Клэпхеме.
If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.
Если ему посчастливится узнать, у какого дома извозчик перед тем высадил своих седоков, он хотел зайти в этот дом. Там ему, быть может, удастся узнать номер и место стоянки извозчика.
I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.”
Не знаю, что он еще собирался сделать. Он так торопился уехать и был так сильно расстроен, что я с трудом смогла добиться у него даже этого.
CHAPTER XLVIII.
ГЛАВА VI

 

The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.
Все были уверены, что на следующее утро будет получено письмо от мистера Беннета, однако почта пришла и не принесла от него ни строчки.
His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.
Члены его семьи хорошо знали, насколько он при обычных обстоятельствах небрежен в своей переписке, но рассчитывали, что сейчас он все же сделает над собой усилие.
They were forced to conclude, that he had no pleasing intelligence to send; but even of that they would have been glad to be certain.
Приходилось думать, что он не может сообщить ничего хорошего, но даже об этом они рады были бы знать наверняка.
Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.
Мистер Гардинер, который немного задержался в ожидании письма, уехал сразу же по прибытии почты.

 

When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on; and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband’s not being killed in a duel.
С его отъездом они могли хотя бы надеяться, что их будут держать в курсе происходящих событий. Прощаясь, мистер Гардинер обещал как можно скорее уговорить мистера Беннета вернуться в Лонгборн. Тем самым он успокоил свою сестру, которая видела в этом для мужа единственное спасение от гибели на дуэли.

 

Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.
Миссис Гардинер, считая, что племянницам может оказаться полезным ее присутствие, решила провести с детьми в Хартфордшире еще несколько дней.
She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.
Она помогала им в уходе за миссис Беннет, и им было очень приятно побыть с ней в часы досуга.
Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up — though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham’s extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.
Другая тетка также проводила у них немало времени, желая, по ее словам, их развеселить и ободрить. Но так как у нее всегда были припасены свежие новости о расточительности и непорядочности Уикхема, она редко оставляла их менее удрученными, чем они чувствовали себя перед ее приходом.

 

All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light.
Весь Меритон старался теперь всячески очернить человека, который еще три месяца тому назад казался ему чуть ли не ангелом.
He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman’s family.
Стало известно, что он задолжал решительно во всех лавках. Объявленный бесчестным соблазнителем, он стал притчей во языцех по всей округе.
Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness.
Все считали его самым испорченным человеком на свете и наперебой клялись, что никогда не были введены в заблуждение его внешней привлекательностью.
Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister’s ruin still more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come, when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.
И хотя Элизабет не верила и половине всех этих толков, они доказывали, насколько справедливой была тревога за доброе имя ее сестры. Даже Джейн, которая доверяла слухам еще меньше, почти потеряла надежду на благоприятный исход дела, тем более что, если бы, как ей хотелось верить, они все же бежали в Шотландию, от беглецов уже должны были прийти какие-то вести.

 

Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday, his wife received a letter from him: it told them, that on his arrival he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street.
Мистер Гардинер покинул Лонгборн в воскресенье. Во вторник его жена получила от него письмо, в котором говорилось, что он отыскал брата сразу же по прибытии и уговорил его переехать на Грейсчёрч-стрит.
That Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.
До его приезда мистер Беннет побывал в Эпсоме и Клэпхеме, однако ему не удалось там узнать ничего существенного. Теперь он решил справиться во всех крупных гостиницах города, считая вполне вероятным, что, прибыв в Лондон, беглецы не сразу поселились на частной квартире.
Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure; but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it.
Сам мистер Гардинер не рассчитывал на успех этих поисков, но, так как его брат был ими всецело поглощен, он по мере сил старался ему помогать.
He added, that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London, and promised to write again very soon.
Далее он сообщал, что мистер Беннет в настоящее время совершенно не склонен покинуть Лондон, и обещал вскоре написать снова.
There was also a postscript to this effect:—
В конце находился следующий постскриптум:

 

“I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man’s intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of the town he has now concealed himself.
«Я попросил полковника Форстера, чтобы он, по возможности, выяснил у друзей молодого человека в полку, есть ли у Уикхема родственники или знакомые, которые могли бы знать, в какой части Лондона он скрывается.
If there were anyone that one could apply to, with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence.
Если кого-нибудь удастся найти, это даст в наши руки важную нить для дальнейших поисков.
At present we have nothing to guide us.
Пока у нас нет ничего, чем бы мы могли руководствоваться.
Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head.
Полковник Форстер, я уверен, сделает все от него зависящее, чтобы выполнить нашу просьбу.
But, on second thoughts, perhaps Lizzy could tell us what relations he has now living better than any other person.”
Но позднее мне пришла в голову мысль, что Лиззи, быть может, лучше, чем кто-либо другой, знает имена его родственников, у которых он мог бы остановиться».

 

Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference for her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.
Элизабет легко поняла, как могло возникнуть подобное предположение. Однако она не располагала сведениями в этом роде и считала комплимент незаслуженным.

 

She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.
Ей не приходилось слышать ни о каких родственниках Уикхема, кроме его отца и матери, которые скончались много лет тому назад.
It was possible, however, that some of his companions in the ——shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.
Можно было, однако, допустить, что кто-нибудь из его приятелей по ***ширскому полку знает больше. И хотя она верила в это мало, обращение к полковнику Форстеру позволяло на что-то надеяться.

 

Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.
Все дни были теперь наполнены различными тревогами. Но самыми беспокойными были минуты ожидания почты.
The arrival of letters was the first grand object of every morning’s impatience.
Прибытие писем стало важнейшим событием каждого дня.
Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated; and every succeeding day was expected to bring some news of importance.
Только из них можно было узнать о хорошем или плохом повороте событий. И каждый новый день мог принести наконец важные вести.

 

But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise.
Однако прежде чем до них опять дошли известия от мистера Гардинера, было получено послание совсем иного рода, адресованное мистеру Беннету. Оно было написано мистером Коллинзом. Мистер Беннет оставил распоряжение вскрывать всю приходящую на его имя корреспонденцию, и письмо было прочитано Джейн.
It was as follows:—
Вместе с ней письмо кузена прочла и Элизабет, которой были хорошо знакомы особенности его стиля.

 

/* “My dear Sir, */
В письме говорилось:

 

“I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.
«Дорогой сэр, принимая во внимание наше с Вами родство и занимаемое мною положение в обществе, я счел своим долгом выразить свое соболезнование по поводу печального события, о котором мы узнали только вчера, получив письмо из Хартфордшира.
Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathize with you, and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.
Поверьте, дорогой сэр, мы с миссис Коллинз вполне искренне сочувствуем Вам и всей Вашей высокочтимой семье в постигшем Вас горе, которое должно быть особенно глубоким, поскольку его причину невозможно исцелить временем.
No arguments shall be wanting on my part, that can alleviate so severe a misfortune; or that may comfort you, under a circumstance that must be, of all others, most afflicting to a parent’s mind.
Со своей стороны, я не пожалею доводов, которые могли бы как-то смягчить для Вас столь серьезное несчастье или принести утешение при подобных, тягостных для Вашего родительского сердца обстоятельствах.
The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.
Кончина Вашей дочери могла бы в сравнении с ними казаться благом.
And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose, as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your
И — тем печальнее — скорбь о случившемся еще усугубляется в данном случае из-за того, что, как я узнал от моей дорогой Шарлотты, безнравственность Вашей дочери в какой-то мере объясняется излишней терпимостью, допущенной при ее воспитании.

 

daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.
К утешению ее родителей, я все же склонен предполагать в ней природные дурные наклонности, без которых она не могла бы совершить столь тяжкого проступка в столь юные годы.
Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.
Однако, как бы там ни было, Вы заслуживаете глубочайшего участия. Кроме миссис Коллинз, его разделяют со мной также леди Кэтрин и мисс де Бёр, коих я уже уведомил о злосчастном событии.
They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others: for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?
И они присоединяются к моему опасению, что ложный шаг одной из Ваших дочерей может нанести непоправимый ущерб благополучию ее сестер. Ибо, как соизволила выразиться леди Кэтрин, едва ли кто-нибудь захочет теперь породниться с Вашей семьей.
And this consideration leads me, moreover, to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.
Это соображение побуждает меня с особым удовольствием вспомнить о некотором происшествии в ноябре прошлого года. Если бы дело тогда приняло иной оборот, я должен был бы сейчас делить наравне с Вами все Ваше горе и весь позор.
Let me advise you, then, my dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offence.
Позвольте же, дорогой сэр, пожелать Вам утешения в той мере, в какой это возможно, и посоветовать навеки отторгнуть от себя недостойную дочь, предоставив ей самой пожинать плоды своего порочного поведения.

 

“I am, dear sir,” etc.,
Остаюсь, дорогой сэр, и т.
etc.
.д.

 

Mr. Gardiner did not write again, till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send.
и т.д.». Мистер Гардинер не писал ничего, пока не получил ответа от полковника Форстера. Ответ этот оказался неблагоприятным.
It was not known that Wickham had a single relation with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.
Стало известно, что у Уикхема нет ни одного родственника, с которым он поддерживал бы общение, и что у него вообще не осталось близкой родни.
His former acquaintance had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.
В прежние времена он имел довольно много знакомых, однако после вступления в полк он, по-видимому, не сохранил с ними дружеских связей.
There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him.
Поэтому нельзя было назвать ни одного человека, который мог бы рассказать об Уикхеме что-нибудь новое.
And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia’s relations; for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.
Кроме того, что он прятался от родных Лидии, он, как оказалось, должен был скрываться еще и по другой причине. Огромные карточные долги вконец расстроили его денежные дела.
Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.
По мнению полковника Форстера, для покрытия его долгов в Брайтоне потребовалось бы более тысячи фунтов.
He owed a good deal in the town, but his debts of honour were still more formidable.
Заметную часть этой суммы он задолжал торговцам в городке, однако долги чести составляли львиную долю.
Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family; Jane heard them with horror. “
Мистер Гардинер не пытался скрыть эти подробности от своих родственников в Лонгборне. С ужасом выслушав это сообщение, Джейн воскликнула:
“A gamester!” she cried. “
—Картежник!
“This is wholly unexpected; I had not an idea of it.”
Вот уж совсем не ожидала. Мне даже в голову это не приходило!

 

Mr. Gardiner added, in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.
Мистер Гардинер добавлял, что уже на следующий день, то есть в субботу, они могут ждать возвращения мистера Беннета.
Rendered spiritless by the ill success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law’s entreaty that he would return to his family and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit.
Расстроенный неудачей предпринятых им попыток, мистер Беннет уступил настойчивым уговорам шурина вернуться домой, поручив ему принимать необходимые меры сообразно с обстоятельствами.
When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.
Когда об этом узнала миссис Беннет, она, вопреки предположениям дочерей, вовсе не выразила того удовлетворения, которого можно было ожидать, зная ее беспокойство за жизнь мужа.

 

“What!
—Как! —
is he coming home, and without poor Lydia?”
воскликнула она. —
she cried. “
Бросить там бедную Лидию?
“Sure he will not leave London before he has found them.
Он не покинет Лондон, пока их не найдет!
Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?”
Кто же будет стреляться с Уикхемом и заставит его на ней жениться?

 

As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and her children should go to London at the same time that Mr. Bennet came from it.
Миссис Гардинер хотела уже вернуться вместе с детьми к себе домой, и, так как на следующий день ждали приезда мистера Беннета, она могла теперь уехать.
The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.
Поэтому она воспользовалась посланным из Лонгборна экипажем, на котором затем возвратился его хозяин.

 

Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend, that had attended her from that part of the world.
Она покинула Лонгборн, так и не разрешив загадку отношений между Элизабет и ее дербиширским другом, над которой ломала голову с самого отъезда из Лэмтона.
His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.
Элизабет никогда первая не называла его имени. Не было и письма, которое, как казалось миссис Гардинер, он мог послать им вдогонку.
Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.
Со времени их возвращения на имя племянницы не приходило ничего, что могло быть отправлено из Пемберли.

 

The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from that ,—though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia’s infamy somewhat better.
Печальные семейные обстоятельства вполне оправдывали упадок духа у Элизабет, — искать каких-либо других причин для его объяснения было незачем. Между тем сама Элизабет, достаточно разобравшись к этому времени в своих чувствах, отлично понимала, что ей было бы легче перенести позор Лидии, не будь она знакома с мистером Дарси.
It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.
По ее мнению, в этом случае количество бессонных ночей сократилось бы для нее по меньшей мере наполовину.

 

When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.
Мистер Беннет по возвращении в Лонгборн был полон свойственного ему философического спокойствия.
He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away; and it was some time before his daughters had courage to speak of it.
Он разговаривал не больше, чем обычно, и вовсе не упоминал обстоятельства, из-за которого ездил в Лондон, так что дочери долго не решались с ним об этом заговорить.

 

It was not till the afternoon, when he joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, “Say nothing of that.
Молчание наконец нарушила Элизабет, осмелившаяся затронуть запретную тему за послеобеденным чаем. Выраженное ею сочувствие по поводу всего, что ему пришлось пережить, мистер Беннет встретил словами: — Не будем об этом вспоминать.
Who should suffer but myself?
Кому же за это расплачиваться, как не мне?
It has been my own doing, and I ought to feel it.”
Все, что случилось, — дело моих рук, и я за все в ответе.

 

“You must not be too severe upon yourself,” replied Elizabeth.
—Вы не должны слишком строго себя судить, — сказала Элизабет.

 

“You may well warn me against such an evil.
—Твой совет приходится очень кстати.
Human nature is so prone to fall into it!
Снисхождение к собственной персоне свойственно человеческой природе.
No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.
Нет, Лиззи, дай мне хоть раз в жизни почувствовать всю глубину своей вины.
I am not afraid of being overpowered by the impression.
Не бойся, это меня не сломит.
It will pass away soon enough.”
Подобное чувство проходит довольно быстро.

 

“Do you suppose them to be in London?”
—Вы думаете, они в Лондоне? — Конечно.

 

“Yes; where else can they be so well concealed?”
Где же еще они могли бы так хорошо спрятаться?

 

“And Lydia used to want to go to London,” added Kitty.
—Лидия ведь всегда мечтала попасть в Лондон! — вставила Китти.

 

“She is happy, then,” said her father, drily; “and her residence there will probably be of some duration.”
—Значит, она добилась, чего хотела, — сухо ответил отец. — Возможно, ее пребывание там продлится довольно долго. После короткой паузы он добавил:

 

Then, after a short silence, he continued, “Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”
—Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.

 

They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother’s tea.
Разговор был прерван появлением Джейн, которая пришла приготовить чай для миссис Беннет.

 

“This is a parade,” cried he, “which does one good; it gives such an elegance to misfortune!
—Что за великолепное представление! — воскликнул мистер Беннет. — Оно придает горю вашей матери такой благородный оттенок.
Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can,—or perhaps I may defer it till Kitty runs away.”
С завтрашнего дня я последую ее примеру: засяду в ночном колпаке и халате в библиотеке и постараюсь причинять вам как можно больше хлопот. Или, быть может, мне подождать, пока от нас сбежит Китти?

 

“I am not going to run away, papa,” said Kitty, fretfully. “
—Я никуда не собираюсь сбегать, — ответила Китти с раздражением.
“If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.”
—Если я когда-нибудь попаду в Брайтон, ничего подобного со мной не случится.

 

“You go to Brighton!
—Ты попадешь в Брайтон?
I would not trust you so near it as Eastbourne, for fifty pounds!
Я и за пятьдесят фунтов не отпущу тебя даже до Ист-Бёрна.
No, Kitty, I have at least learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.
Нет, Китти, наконец-то я научился осторожности. И тебе это придется почувствовать.
No officer is ever to enter my house again, nor even to pass through the village.
Ни один офицер больше не переступит порога моего дома — и носа не сунет в нашу деревню.
Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters.
И никаких больше танцев — если только тебе не вздумается танцевать с одной из сестер.
And you are never to stir out of doors, till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.”
Я не позволю тебе выходить из дома, пока ты не докажешь, что способна заниматься чем-то разумным хоть десять минут в течение суток.

 

Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.
Китти, принявшая эти слова всерьез, горько расплакалась.

 

“Well, well,” said he, “do not make yourself unhappy.
—Ну, так и быть, — сказал мистер Беннет, — можешь не огорчаться.
If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.”
Если на протяжении десяти лет ты будешь паинькой, к концу срока я непременно свожу тебя на какое-нибудь обозрение.
CHAPTER XLIX.
ГЛАВА VII

 

Two days after Mr. Bennet’s return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, “I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask.”
Спустя два дня после возвращения мистера Беннета, когда Джейн и Элизабет гуляли позади дома среди зарослей кустарника, они увидели приближавшуюся к ним домоправительницу. Подумав, что она идет за ними, чтобы позвать их к миссис Беннет, они пошли ей навстречу. Но вместо того чтобы передать какое-нибудь поручение матери, она сказала, обращаясь к Джейн: — Прошу прощения, сударыня, что помешала вашему разговору. Я подумала, что из Лондона пришли, быть может, добрые вести, и мне захотелось узнать, в чем они заключаются.

 

“What do you mean, Hill?
—Что вы имеете в виду, Хилл?
We have heard nothing from town.”
Из Лондона не было никаких писем.

 

“Dear madam,” cried Mrs. Hill, in great astonishment, “don’t you know there is an express come for master from Mr. Gardiner?
—Как, сударыня, — с большим удивлением воскликнула миссис Хилл, — вы не знаете, что к хозяину прибыл нарочный от мистера Гардинера?
He has been here this half hour, and master has had a letter.”
Прошло не менее получаса с тех пор, как он передал пакет мистеру Беннету.

 

Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech.
Желая поскорее узнать о новостях, сестры без лишних слов бросились к дому.
They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library;—their father was in neither; and they were on the point of seeking him upstairs with their mother, when they were met by the butler, who said,—
Пробежав холл, они заглянули сперва в комнату для завтрака, потом в библиотеку и, не найдя отца там, были уже готовы искать его наверху, в комнате матери, когда встретившийся им дворецкий сказал:

 

“If you are looking for my master, ma’am, he is walking towards the little copse.”
—Если вы, сударыни, ищете хозяина, то попробуйте догнать его около рощи — он только что пошел в том направлении.

 

Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.
Пользуясь этим указанием, они снова миновали холл и побежали прямо через газон догонять отца, который решительным шагом направлялся к группе деревьев на краю усадьбы.

 

Jane, who was not so light, nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out,—
Более полная и менее привыкшая к бегу старшая сестра вскоре отстала, тогда как запыхавшаяся младшая, догнав отца, с нетерпением забросала его вопросами:

 

“Oh, papa, what news?
—Ах, папа, что там такое?
what news?
Есть новости?
have you heard from my uncle?”
Что-нибудь от дяди Гардинера?

 

“Yes, I have had a letter from him by express.”
—Да, он прислал письмо с нарочным.

 

“Well, and what news does it bring — good or bad?”
—Что же он пишет? Хорошее или плохое?

 

“What is there of good to be expected?”
—Разве мы можем ожидать хороших вестей? —
said he, taking the letter from his pocket; “but perhaps you would like to read it.”
сказал отец, вынимая из кармана письмо.

 

Elizabeth impatiently caught it from his hand.
—Впрочем, тебе, быть может, интересно его прочесть.
Jane now came up.
Элизабет нетерпеливо выхватила письмо, как раз в ту минуту, когда их догнала Джейн.

 

“Read it aloud,” said their father, “for I hardly know myself what it is about.”
—Прочти-ка вслух, — попросил мистер Беннет, — я сам едва ли в нем разобрался как следует.

 

/*RIGHT “Gracechurch Street, Monday, August 2 . */
«Грейсчёрч-стрит, понедельник, 2 августа.

 

“My dear Brother, “At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope will give you satisfaction.
Дорогой брат, наконец-то могу сообщить некоторые сведения о моей племяннице, которые, я надеюсь, должны Вас несколько успокоить.
Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were.
Вскоре после Вашего отъезда в субботу мне удалось выяснить, в какой части Лондона они скрываются.
The particulars I reserve till we meet.
О подробностях расскажу Вам при встрече.
It is enough to know they are discovered: I have seen them both — —”
Достаточно знать, что они обнаружены и что я видел обоих...»

 

“Then it is as I always hoped,” cried Jane: “they are married!”
—Ну вот, теперь мы убедились, что все вышло, как я и предполагала, — перебила Джейн, — они поженились!

 

Elizabeth read on: “I have seen them both.
Элизабет продолжила чтение. — «Я видел обоих.
They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.
Они не поженились, и никаких приготовлений к свадьбе я не заметил. Однако, если Вы согласитесь с предложениями, которые я осмелился сделать от Вашего имени, я надеюсь, что свадьба произойдет достаточно быстро.
All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds, secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum.
Все, что от Вас требуется, — это письменно подтвердить ее пятую долю в пяти тысячах фунтов, остающихся Вашим детям после смерти родителей, а также ежегодную выплату ей ста фунтов, пока Вы живы.
These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.
После всего, что случилось, я без колебаний согласился с этими условиями, пользуясь привилегией быть Вашим доверенным лицом.
I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.
Это письмо я посылаю с нарочным, так как Ваш ответ должен быть получен как можно скорее.
You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham’s circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.
Вышесказанное позволит Вам понять, что положение мистера Уикхема вовсе не столь безнадежно, как представляется многим.
The world has been deceived in that respect; and I am happy to say, there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.
В этом смысле все были введены в заблуждение, и я счастлив сообщить, что даже после выплаты всех долгов у него сохранится небольшая сумма, которую он сможет отложить на имя моей племянницы в добавление к ее собственным средствам.
If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.
Если, как я рассчитываю, Вы подтвердите мои полномочия действовать от Вашего имени во всем этом деле, я незамедлительно поручу Хагерстону подготовить соответствующий контракт.
There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quietly at Longbourn, and depend on my diligence and care.
Вам совершенно не нужно снова приезжать в Лондон, поэтому спокойно оставайтесь в Лонгборне, полагаясь на мои старания и заботы.
Send back your answer as soon as you can, and be careful to write explicitly.
Пришлите ответ как можно скорее и будьте добры выразиться достаточно определенно.
We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.
Мы здесь решили — и я рассчитываю на Ваше одобрение, — что племянница должна отправиться в церковь из нашего дома.
She comes to us to-day.
К нам она переберется сегодня.
I shall write again as soon as anything more is determined on.
Я напишу Вам еще раз, как только будут уточнены некоторые подробности.
Yours, etc.
Ваш и т.

 

“EDW.
.д. Эдв.
GARDINER.”
Гардинер».

 

“Is it possible?”
—Может ли это быть? —
cried Elizabeth, when she had finished. “
сложив письмо, проговорила Элизабет.
“Can it be possible that he will marry her?”
—Неужели он на ней женится?

 

“Wickham is not so undeserving, then, as we have thought him,” said her sister. “
—Значит, Уикхем вовсе не такой негодяй, каким мы себе его представляли! — воскликнула Джейн.
“My dear father, I congratulate you.”
—Папа, милый, поздравляю Вас!

 

“And have you answered the letter?”
—Вы уже ответили на письмо? —
said Elizabeth.
спросила Элизабет. — Еще нет.

 

“No; but it must be done soon.”
Но это следует сделать поскорее.

 

Most earnestly did she then entreat him to lose no more time before he wrote.
Элизабет принялась горячо уговаривать отца не откладывать дела ни на минуту.

 

“Oh! my dear father,” she cried, “come back and write immediately.
—Папа, пожалуйста, — взмолилась она, — возвращайтесь и напишите дяде тотчас же.
Consider how important every moment is in such a case.”
Вы только подумайте, как опасно при таких обстоятельствах малейшее промедление!

 

“Let me write for you,” said Jane, “if you dislike the trouble yourself.”
—Может быть, мне написать письмо от вашего имени, — предложила Джейн, — если вам неприятно сделать это самому?

 

“I dislike it very much,” he replied; “but it must be done.”
—Разумеется, неприятно, — ответил он. — Но, увы, письмо должно быть написано.

 

And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.
С этими словами они зашагали обратно к дому.

 

“And — may I ask?”
—Я бы хотела спросить об одном, — сказала Элизабет. —
said Elizabeth; “but the terms, I suppose, must be complied with.”
Вы примете предложенные условия?

 

“Complied with!
—Приму ли я условия?
I am only ashamed of his asking so little.”
Да мне просто стыдно за него оттого, что он так мало потребовал.

 

“And they must marry!
—И она должна стать его женой!
Yet he is such a man.”
Даже при том, что он такой человек!

 

“Yes, yes, they must marry.
—Да, да, стать его женой.
There is nothing else to be done.
Теперь уже ничего не поделаешь.
But there are two things that I want very much to know:—one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how I am ever to pay him.”
Но мне бы хотелось понять две вещи. Во-первых, сколько денег ему посулил ваш дядюшка, а во-вторых, каким образом я смогу эти деньги ему вернуть?

 

“Money!
—Деньги? —
my uncle!”
воскликнула Джейн. — Дядюшке?
cried Jane, “what do you mean, sir?”
Что вы имеете в виду?

 

“I mean that no man in his proper senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone.”
—А то, что ни один человек в здравом уме не женился бы на Лидии ради какой-то сотни фунтов в год при моей жизни и пятидесяти, когда я умру.

 

“That is very true,” said Elizabeth; “though it had not occurred to me before.
—В самом деле, — сказала Элизабет, — это не приходило мне раньше в голову.
His debts to be discharged, and something still to remain!
Будут выплачены долги, да еще что-то останется!
Oh, it must be my uncle’s doings!
Без дядюшки тут, конечно, не обошлось.
Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.
Какой он у нас добрый и щедрый! Но как бы это его не разорило!
A small sum could not do all this.”
Небольшая сумма тут бы не помогла.

 

“No,” said her father. “
—Никоим образом, — согласился отец.
“Wickham’s a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds: I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship.”
—Уикхем был бы дураком, женись он на ней меньше чем за десять тысяч. Мне бы не хотелось думать о нем так плохо сразу после того, как мы с ним породнимся.

 

“Ten thousand pounds!
—Десять тысяч?
Heaven forbid!
Силы небесные!
How is half such a sum to be repaid?”
Но разве мы могли бы вернуть даже половину такой суммы?

 

Mr. Bennet made no answer; and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house.
Мистер Беннет ничего не ответил, и каждый из них, погруженный в собственные думы, не сказал ни слова, пока они не подошли к дому.
Their father then went to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.
Отец прошел прямо в библиотеку, чтобы написать письмо, а дочери направились в комнату для завтрака.

 

“And they are really to be married!”
—Неужели они в самом деле поженятся? —
cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. “
воскликнула Элизабет.
“How strange this is!
—Просто не верится!
and for this we are to be thankful.
И этому мы еще должны радоваться!
That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice!
Поженятся без малейшей надежды на семейное счастье и несмотря на все пороки ее будущего мужа, — вот в чем теперь ее спасенье!
Oh, Lydia!”
Ах, Лидия, Лидия!

 

“I comfort myself with thinking,” replied Jane, “that he certainly would not marry Lydia, if he had not a real regard for her.
—Я утешаю себя мыслью, — сказала Джейн, — что он не женился бы на Лидии, если бы не питал к ней настоящего чувства.
Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.
И хотя наш добрый дядя чем-то ему помог, мне не верится, что речь могла идти о десяти тысячах или даже о чем-то к этому близком.
He has children of his own, and may have more.
У Гардинеров есть дети и, может быть, будут еще.
How could he spare half ten thousand pounds?”
Разве дядя вправе отнимать у них даже половину подобной суммы?

 

“If we are ever able to learn what Wickham’s debts have been,” said Elizabeth, “and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.
—Если бы мы знали его долги, — сказала Элизабет, — да еще выяснили, сколько денег, согласно брачному контракту, он отложит на имя сестры, мы могли бы точно определить, что ему посулил дядя. У самого Уикхема нет за душой и шестипенсовика.
The kindness of my uncle and aunt can never be requited.
Нам никогда не удастся расплатиться с дядей и тетей.
Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.
То, что они решились принять Лидию под свой кров, окружить ее заботой и защитить своим добрым именем, является с их стороны такой жертвой, которая заслуживает многих лет благодарности.
By this time she is actually with them!
Сейчас она уже должна быть у них!
If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy!
Если даже такое их великодушие по-настоящему ее не растрогает, она вообще не заслуживает счастья.
What a meeting for her, when she first sees my aunt!”
Как она смогла посмотреть тетушке в глаза!

 

“We must endeavour to forget all that has passed on either side,” said Jane: “I hope and trust they will yet be happy.
—Надо постараться не вспоминать обо всем, что натворили Уикхем и Лидия, — сказала Джейн. — Так хочется поверить в их будущее благополучие!
His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.
Его согласие на брак с ней — залог того, что он начинает исправляться.
Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten.”
Взаимная привязанность сделает их менее легкомысленными, и они, я надеюсь, заживут разумно и счастливо, а их прежнее поведение мало-помалу будет забыто.

 

“Their conduct has been such,” replied Elizabeth, “as neither you, nor I, nor anybody, can ever forget. It is useless to talk of it.”
—Их поведение было таким, — ответила Элизабет, — что ни мне, ни тебе и никому другому о нем не забыть.

 

They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.
Здесь обе они вспомнили, что их мать едва ли что-нибудь знает о полученном письме, и зашли в библиотеку спросить у отца, не хочет ли он, чтобы она о нем узнала.
He was writing, and, without raising his head, coolly replied,—
Отец еще продолжал писать. Не поднимая головы, он равнодушно ответил:

 

“Just as you please.”
—Это ваше дело.

 

“May we take my uncle’s letter to read to her?”
—А можно взять письмо, чтобы прочесть его маме?

 

“Take whatever you like, and get away.”
—Берите что хотите и оставьте меня в покое.

 

Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went upstairs together.
Элизабет схватила письмо с письменного стола, и они побежали наверх.
Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.
У миссис Беннет оказались в это время Мэри и Китти, поэтому достаточно было одного сообщения.
After a slight preparation for good news, the letter was read aloud.
После нескольких слов о приходе хороших вестей письмо было прочтено вслух.
Mrs. Bennet could hardly contain herself.
Миссис Беннет едва смогла совладать со своими чувствами.
As soon as Jane had read Mr. Gardiner’s hope of Lydia’s being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.
Как только Джейн дошла до надежд мистера Гардинера на предстоящую свадьбу, на ее лице выразился необыкновенный восторг, и каждая следующая фраза увеличивала ее ликование.
She was now in an irritation as violent from delight as she had ever been fidgety from alarm and vexation.
Теперь она пришла в такое же возбуждение от счастья, в каком пребывала прежде из-за тревог и огорчений.
To know that her daughter would be married was enough.
Ей было достаточно знать, что ее дочь выходит замуж.
She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.
Забота о благополучии дочери, так же, как сожаление о ее легкомысленном поступке, совершенно не приходили ей в голову.

 

“My dear, dear Lydia!”
—Лидия, девочка моя! —
she cried: “this is delightful indeed!
восклицала миссис Беннет. — Как это чудесно!
She will be married!
Она будет замужем!
I shall see her again!
Я скоро ее увижу!
She will be married at sixteen!
Выйдет замуж в шестнадцать лет!
My good, kind brother!
Добрый, хороший братец!
I knew how it would be — I knew he would manage everything.
Я была убеждена, что так кончится, — он должен был все устроить!
How I long to see her!
Если бы вы знали, как мне хочется ее видеть!
and to see dear Wickham too!
И душеньку Уикхема тоже! Но как же быть с туалетами?
But the clothes, the wedding clothes!
Что же делать со свадебным платьем?
I will write to my sister Gardiner about them directly.
Надо сейчас же написать сестре Гардинер.
Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.
Лиззи, голубушка, сбегай вниз к папе и разузнай у него, сколько он на это может дать денег.
Stay, stay, I will go myself.
Ах, нет, постой! Я лучше схожу к нему сама.
Ring the bell, Kitty, for Hill.
Китти, позвони, чтобы пришла Хилл.
I will put on my things in a moment.
Я сию же минуту оденусь.
My dear, dear Lydia!
Лидия, милочка моя!
How merry we shall be together when we meet!”
Вот будет праздник, когда она к нам приедет!

 

Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner’s behaviour laid them all under.
Старшая дочь попыталась было остановить ее восторженные излияния, напомнив матери, сколь многим они обязаны мистеру Гардинеру.

 

“For we must attribute this happy conclusion,” she added, “in a great measure to his kindness.
—Все кончилось хорошо, — добавила она, — только благодаря его доброте.
We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money.”
По-видимому, он помог мистеру Уикхему значительной суммой.

 

“Well,” cried her mother, “it is all very right; who should do it but her own uncle?
—Ну что ж, это вполне естественно! — ответила миссис Беннет. — Кому же и позаботиться о ней, как не родному дяде?
If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him except a few presents.
Если бы у него не было семьи, его деньги достались бы мне и девочкам. Не считая подарков, мы от него впервые что-то получим.
Well! I am so happy.
Но я так рада, так рада!
In a short time, I shall have a daughter married.
Еще немного — и у меня будет замужняя дочь!..
Mrs. Wickham!
Миссис Уикхем!
How well it sounds!
Как это прекрасно звучит.
And she was only sixteen last June.
А ведь всего только в июне ей исполнилось шестнадцать!
My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can’t write; so I will dictate, and you write for me.
Джейн, голубушка, я так разволновалась, что, наверно, не смогу ничего написать.
We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately.”
О деньгах мы поговорим с папой позже. Но платье нужно заказать сию же минуту.

 

She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.
И она начала подробно обсуждать достоинства муслина, кисеи и батиста и хотела уже отправить обширный заказ, когда Джейн с некоторым трудом объяснила ей необходимость повременить с этим до того, как будет получено согласие мистера Беннета.
One day’s delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.
Один день задержки, как объяснила Джейн, не имел большого значения, и благодаря превосходному расположению духа миссис Беннет оказалась на этот раз более сговорчивой, чем обычно.
Other schemes, too, came into her head.
В ее голове возникали все новые планы.

 

“I will go to Meryton,” said she, “as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.
—Как только я оденусь, — заявила она, — я тут же поеду в Меритон, чтобы сообщить о наших новостях сестре Филипс.
And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long.
А на обратном пути можно будет навестить еще Лукасов и миссис Лонг.
Kitty, run down and order the carriage.
Китти, беги вниз и прикажи заложить карету.
An airing would do me a great deal of good, I am sure.
Воздух, я уверена, будет мне очень полезен.
Girls, can I do anything for you in Meryton?
Девочки, что вы хотите, чтобы я для вас сделала в Меритоне?
Oh! here comes Hill.
А вот наконец и Хилл.
My dear Hill, have you heard the good news?
Хилл, дорогая, вы слышали, какие у нас чудесные новости?
Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding.”
Мисс Лидия выходит замуж! И вам всем подадут чашу с пуншем, чтобы вы как следует повеселились по случаю ее свадьбы.

 

Mrs. Hill began instantly to express her joy.
Миссис Хилл, разумеется, пришла в восторг, и Элизабет вместе с другими выслушала ее поздравления.
Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.
После этого, утомленная суетой, она ушла к себе в комнату, чтобы обо всем спокойно подумать.
Poor Lydia’s situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful.
Положение Лидии было достаточно плачевным. Однако следовало радоваться, что она не попала в худшую беду.
She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness, nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.
И Элизабет этому радовалась. Заглядывая в будущее, нельзя было ждать для Лидии ни семейного счастья, ни обеспеченности. Но, вспоминая, чего только два часа назад все они так боялись, Элизабет не могла не оценить преимуществ такого исхода дела.
CHAPTER L.
ГЛАВА VIII

 

Mr. Bennet had very often wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum, for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him.
Мистер Беннет уже давно собирался начать что-то откладывать от своих доходов. При этом он мог бы постепенно скопить некоторую сумму и обеспечить будущее своих дочерей, а также и жены на случай, если бы ей довелось его пережить.
He now wished it more than ever.
И сейчас он с особой остротой почувствовал, насколько разумной была бы такая экономия.
Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her.
Если бы прежде он подобным образом исполнил свой долг, Лидия не была бы теперь обязана своему дяде выкупом доброго имени и чести.
The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.
И тогда приобретение в качестве супруга самого дрянного молодого человека во всем королевстве было бы обставлено вполне подобающим образом.

 

He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law; and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.
То, что такое сомнительное счастье будет целиком оплачено из средств шурина, серьезно огорчало мистера Беннета, поэтому он решил выяснить израсходованную сумму и при первой же возможности вернуть долг.

 

When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless; for, of course, they were to have a son.
Когда мистер Беннет женился, он предполагал, что можно не стремиться к экономии, так как подразумевалось, что у супругов должен родиться наследник.
This son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for.
Став совершеннолетним, сын закрепил бы имение за семьей, обеспечив будущее вдовы и младших детей.
Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia’s birth, had been certain that he would.
Но, одна за другой, на свет появились пять дочерей, а сына все не было. Миссис Беннет сохраняла уверенность в предстоящем рождении наследника еще в течение многих лет после того, как родилась Лидия.
This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.
В конце концов от надежд пришлось отказаться, однако копить деньги было уже поздно.
Mrs. Bennet had no turn for economy; and her husband’s love of independence had alone prevented their exceeding their income.
Миссис Беннет не была бережлива по натуре, и только нежелание ее мужа влезать в долги не позволяло им расходовать средств больше, чем они получали от своего имения.

 

Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.
Свадебным контрактом за миссис Беннет и ее потомством было закреплено пять тысяч фунтов.
But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents.
Распределение денег между детьми зависело от решения родителей.
This was one point, with regard to Lydia at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.
Такое решение предстояло сейчас принять, по крайней мере, относительно Лидии. И у мистера Беннета не возникало колебаний по поводу условий, предложенных мистером Гардинером.
In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.
Выразив самым любезным, хотя и кратким, образом свою признательность шурину за его доброту, он далее одобрил предпринятые мистером Гардинером шаги, а также подтвердил свое согласие выполнить взятые от его имени обязательства.
He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.
Раньше ему не пришло бы в голову, что он может выдать дочь за Уикхема — даже если бы сам Уикхем захотел на ней жениться — при столь незначительных затратах.
He would scarcely be ten pounds a year the loser, by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother’s hands, Lydia’s expenses had been very little within that sum.
Учитывая стоимость содержания Лидии, ее карманные расходы и частые денежные подарки, которые дочка получала от матери, при ежегодной выплате супругам ста фунтов он терял в год не больше десяти.

 

That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his chief wish at present was to have as little trouble in the business as possible.
То, что все это потребовало так мало усилий с его стороны, было не менее приятным сюрпризом. Сейчас он хотел бы, по возможности, избавиться от дальнейших хлопот.
When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence.
После первого порыва негодования, побудившего его пуститься на розыски дочери, он, естественно, вернулся к своей прежней невозмутимости.
His letter was soon despatched; for though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.
Письмо было написано весьма быстро, — мистер Беннет долго раздумывал, прежде чем что-нибудь предпринять, но, взявшись за дело, сразу же доводил его до конца.
He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother; but was too angry with Lydia to send any message to her.
В заключительной части письма выражалось желание узнать, чем он еще обязан своему шурину. На Лидию он сердился так сильно, что от всякого обращения к дочери решил воздержаться.

 

The good news quickly spread through the house; and with proportionate speed through the neighbourhood.
Хорошие вести тотчас же разнеслись по дому и с невероятной быстротой распространились по всей округе.
It was borne in the latter with decent philosophy.
Конечно, толки о мисс Лидии приобрели бы значительно больший интерес, если бы ее воротили в Меритон или, еще того лучше, сослали на какую-нибудь отдаленную ферму.
But there was much to be talked of, in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing, which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton, lost but little of their spirit in this change of circumstances, because with such a husband her misery was considered certain.
И пожелания счастья, не сходившие с уст злорадных кумушек городка, почти не утратили с переменой обстоятельств своей выразительности, так как брак с человеком, подобным Уикхему, говоря по совести, никак не мог оказаться счастливым.

 

It was a fortnight since Mrs. Bennet had been down stairs, but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.
Миссис Беннет в течение двух недель ни разу не выходила в столовую. Но этот счастливый день ознаменовался тем, что она наконец в наилучшем расположении духа возглавила стол.
No sentiment of shame gave a damp to her triumph.
Стыд за Лидию ни малейшим образом не омрачил ее торжества.
The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.
Мечта о свадьбе какой-нибудь из дочерей, ставшая ее навязчивой идеей с тех пор, как Джейн минуло шестнадцать лет, близилась к осуществлению. Ее мысли и разговоры вертелись только вокруг принадлежностей для свадебной церемонии, образчиков тонкого муслина, новых экипажей и новой прислуги.
She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter; and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.
С необыкновенной энергией она принялась подыскивать какой-нибудь близко расположенный дом, который ее дочь могла бы занять после свадьбы. И, ничего не зная и даже не задумываясь о средствах, которыми будет располагать молодая пара, она отвергла немало домов, считая их неподходящими по своему расположению или размерам.

 

“Haye Park might do,” said she, “if the Gouldings would quit it, or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off.
—Мог бы подойти, пожалуй, Хэй-парк, — рассуждала она, — вздумай Голдинги из него выехать. Или большой дом в Стоуке, если бы только гостиная в нем была чуть-чуть побольше.
I could not bear to have her ten miles from me; and as for Purvis Lodge, the attics are dreadful.”
Что же касается Эшуорта, то до него слишком далеко — я не перенесу, если нас будет разделять целых десять миль. А в Палвис Лодже совершенно невозможный верхний этаж!

 

Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained.
Ее муж не мешал ей болтать подобным образом, пока в комнате находилась прислуга.
But when they had withdrawn, he said to her, “Mrs. Bennet, before you take any, or all of these houses, for your son and daughter, let us come to a right understanding.
Однако как только посторонние удалились, он обратился к ней со словами: — Прежде чем вы, миссис Беннет, арендуете для вашей дочери и ее мужа одно из этих прекрасных имений или даже сразу все вместе, я бы хотел, чтобы между нами существовала ясная договоренность вот по какому вопросу.
Into one house in this neighbourhood they shall never have admittance.
В один дом в нашей местности они никогда не будут допущены.
I will not encourage the imprudence of either, by receiving them at Longbourn.”
Я отнюдь не собираюсь поощрять их легкомыслие, принимая их у себя в Лонгборне.

 

A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm: it soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter.
Это заявление вызвало бурю протестов, но мистер Беннет оставался непоколебимым. И через некоторое время миссис Беннет в пылу спора обнаружила, к своему изумлению и ужасу, что ее супруг не собирается потратить ни одной гинеи на покупку свадебных туалетов.
He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.
Он заявил, что Лидии не следует рассчитывать ни на какие знаки внимания с его стороны.
Mrs. Bennet could hardly comprehend it.
Миссис Беннет это казалось непостижимым.
That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege, without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all that she could believe possible.
Подобная необузданность родительского гнева, из-за которой их дочь должна была потерять все, ради чего, собственно говоря, стоило выходить замуж, превосходила границы ее разумения.
She was more alive to the disgrace, which her want of new clothes must reflect on her daughter’s nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.
Недостаток свадебных туалетов казался ей гораздо более позорным обстоятельством, нежели бегство Лидии и ее совместная жизнь с Уикхемом в течение двух недель, перед свадьбой.

 

Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.
Элизабет теперь горько раскаивалась, что в расстройстве чувств высказала мистеру Дарси свои опасения за судьбу Лидии. Поскольку ее бегство в скором времени должно было благополучно завершиться замужеством, можно было надеяться скрыть это происшествие от всех, кто не присутствовал тогда в Брайтоне.

 

She had no fear of its spreading farther, through his means.
Она не боялась, что он расскажет об этой истории посторонним.
There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but at the same time there was no one whose knowledge of a sister’s frailty would have mortified her so much.
Едва ли она знала другого человека, чья сдержанность заслуживала бы большего доверия. Но ей было особенно больно, что именно ему стало известно об их семейном позоре.
Not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself; for at any rate there seemed a gulf impassable between them.
Дело было не в том, что от этого страдали какие-то ее собственные интересы. При всех обстоятельствах между ними лежала теперь непреодолимая пропасть.
Had Lydia’s marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family, where to every other objection would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with the man whom he so justly scorned.
Даже если бы Лидия вышла замуж, как подобает порядочной девушке, нельзя было предположить, чтобы мистер Дарси породнился с семьей, ко всем недостаткам которой добавлялась еще родственная близость с человеком, столь заслуживающим его презрения.

 

From such a connection she could not wonder that he should shrink.
Мысль о подобном родстве должна была, разумеется, привести его в ужас.
The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.
Стремление мистера Дарси заслужить ее благосклонность, столь бросавшееся в глаза в Дербишире, не могло, по здравом размышлении, устоять перед подобным ударом.
She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.
Она была подавлена, удручена, переживала утрату сама не зная чего.
She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.
Его привязанность к ней стала ей вдруг особенно дорога — как раз тогда, когда уже нельзя было рассчитывать, что она сохранится.
She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence.
Элизабет хотелось знать о его жизни, хотя теперь трудно было предположить, что до нее будут доходить о нем какие-то сведения.
She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.
И уверенность в том, что она могла бы прожить рука об руку с Дарси счастливую жизнь, пришла к ней тогда, когда у нее не осталось почти никакой надежды еще раз с ним встретиться.

 

What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago would now have been gladly and gratefully received!
«Как было бы польщено самолюбие Дарси, — нередко приходило ей в голову, — если бы он узнал, что его предложение, столь гордо отвергнутое ею всего лишь четыре месяца тому назад, было бы сейчас с радостью и благодарностью принято!»
He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex.
Она не сомневалась в его великодушии, которым он превосходил всех представителей своего пола.
But while he was mortal, there must be a triumph.
Но, будучи смертным, даже он не мог бы удержаться от сознания своего торжества.

 

She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.
Свойства его ума и характера, хотя и отличные от ее собственных, отвечали всем ее требованиям.
It was an union that must have been to the advantage of both: by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.
Союз между ними был бы благотворен для обоих. Легкость и жизнерадостность ее натуры придали бы больше мягкости его суждениям и манерам. А сама она стала бы более глубоким человеком благодаря его обширным знаниям, здравому смыслу и развитому уму.

 

But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.
Увы, столь счастливому браку, который показал бы восхищенному человечеству, что собой представляет истинное супружеское счастье, было не суждено состояться!
An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.
Вместо этого в семействе Беннетов вскоре должен был быть заключен брак иного рода, в котором всякая возможность супружеского счастья была заранее исключена.

 

How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence she could not imagine.
Она не могла даже представить, каким образом Уикхем и Лидия обеспечат себе сколько-нибудь приличное и независимое существование.
But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.
Но зато она отлично понимала, как мало подлинного счастья ждет супружескую чету, соединившуюся под влиянием страстей, которые оказались более сильными, чем чувство ответственности и долга.

 

Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.
Мистер Беннет вскоре получил из Лондона новое письмо.
To Mr. Bennet’s acknowledgments he briefly replied, with assurances of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.
Отвечая на лестный отзыв о предпринятых им шагах, мистер Гардинер писал, что он всегда готов услужить каждому члену их семьи, и просил больше никогда не касаться этого предмета.
The principal purport of his letter was to inform them, that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.
Главным поводом для письма явилась необходимость сообщить Беннетам, что мистер Уикхем решил покинуть милицию.

 

“It was greatly my wish that he should do so,” he added, “as soon as his marriage was fixed on.
«...Я настаивал на этом с тех пор, как была достигнута договоренность об их браке, — добавлялось в письме.
And I think you will agree with me, in considering a removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece’s. It is Mr. Wickham’s intention to go into the Regulars; and, among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.
—И вы, наверно, со мной согласитесь, что уход из полка настолько же в его интересах, как и в интересах моей племянницы. Мистер Уикхем намерен вступить в регулярную армию. И среди его прежних друзей нашелся человек, который хочет и располагает возможностью ему в этом помочь.
He has the promise of an ensigncy in General — —’s regiment, now quartered in the north.
Ему обещают чин прапорщика в полку генерала ***, расквартированном на севере.
It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.
Такая удаленность от здешних мест представляется мне большим преимуществом.
He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.
Он дал слово хорошо там себя вести, и я надеюсь, что в новом окружении, по отношению к которому им придется соблюдать известную сдержанность, они проявят большее благоразумие.
I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.
Я написал полковнику Форстеру, как складываются наши дела, и просил его успокоить различных кредиторов мистера Уикхема в Брайтоне и его окрестностях, сказав им, что все его долги вскоре будут погашены и что всю ответственность я беру на себя.
And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list, according to his information?
Быть может, Вы не сочтете за труд заверить подобным же образом его кредиторов в Меритоне, список которых я составлю для Вас, основываясь на сведениях, полученных от молодого человека.
He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us.
Он передал нам перечень всех своих долгов. Надеюсь, по крайней мере, что он нас не обманывает.
Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.
Хагерстону отданы распоряжения, и в течение недели со всеми делами будет покончено.
They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the south.
После этого они отправятся в его полк, если только не будут приглашены в Лонгборн. По мнению миссис Гардинер, нашей племяннице очень бы хотелось Вас повидать, прежде чем она уедет на север.
She is well, and begs to be dutifully remembered to you and her mother.—
Она пребывает в добром здравии и просит почтительнейше напомнить о себе Вам и ее матери.
.—Yours, etc.
Ваш и т.

 

“E.
.д.
GARDINER.”
Э. Гардинер».

 

Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham’s removal from the ——shire, as clearly as Mr. Gardiner could do.
Мистер Беннет и его дочки не хуже, чем мистер Гардинер, понимали все преимущества того, что Уикхем покинет свой прежний полк.
But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.
Но миссис Беннет обрадовалась этому гораздо меньше.
Lydia’s being settled in the north, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.
Она еще не потеряла надежды, что Лидия будет жить где-нибудь в Хартфордшире. Поэтому предполагаемое переселение дочери на север, как раз в то время, когда ее постоянное присутствие могло доставить матери наибольшее удовольствие, вызвало у нее жестокое разочарование. Вдобавок мать огорчало, что Лидия будет вынуждена расстаться с полком, в котором решительно все с ней знакомы и она имеет столько поклонников.

 

“She is so fond of Mrs. Forster,” said she, “it will be quite shocking to send her away!
—Она так обожает миссис Форстер, — говорила миссис Беннет, — что разлучить их просто грешно!
And there are several of the young men, too, that she likes very much.
И там есть еще несколько молодых людей, от которых она без ума.
The officers may not be so pleasant in General — —’s regiment.”
Офицеры в полку генерала *** могут оказаться вовсе не столь приятными кавалерами.

 

His daughter’s request, for such it might be considered, of being admitted into her family again, before she set off for the north, received at first an absolute negative.
Просьба Лидии, — если только можно было говорить о какой-то просьбе, — чтобы ей позволили повидаться с родными, прежде чем она отправится на север, была мистером Беннетом вначале решительно отвергнута.
But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister’s feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly, yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.
Однако, щадя чувства и доброе имя сестры, Джейн и Элизабет, прибегая к ласке и убеждению, принялись настойчиво уговаривать отца, чтобы Лидии с мужем было позволено после свадьбы приехать в Лонгборн. В конце концов они добились того, что мистер Беннет стал смотреть на веши их глазами и поступил так, как им хотелось.
And their mother had the satisfaction of knowing, that she should be able to show her married daughter in the neighbourhood, before she was banished to the north.
И, к своему удовольствию, миссис Беннет узнала, что, прежде чем Уикхемы уедут в изгнание на север, она сможет показаться со своей замужней дочерью в местном обществе.
When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that, as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.
Мистер Беннет написал шурину о своем согласии на их приезд. Было решено, что молодые выедут в Лонгборн сразу по окончании свадебной церемонии.
Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme; and, had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.
Элизабет, однако, удивилась, что план этот был принят Уикхемом. И если бы она считалась только с собственными чувствами, она сделала бы все, чтобы избежать этой встречи.
CHAPTER LI.
ГЛАВА IX

 

Their sister’s wedding-day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.
Джейн и Элизабет пережили в день свадьбы сестры, пожалуй, больше, чем сама новобрачная.
The carriage was sent to meet them at — —, and they were to return in it by dinnertime.
Посланный за молодыми экипаж должен был их встретить у *** и вернуться к обеду.
Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets — and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.
Этой минуты обе старшие мисс Беннет ждали с огромным беспокойством. Особенно сильно волновалась Джейн, приписывавшая Лидии чувства, которые владели бы ею самой, будь она виновницей всех событий. Мысль о том, что должна была вытерпеть ее бедная сестра, приводила ее в отчаяние.

 

They came.
Наконец они прибыли.
The family were assembled in the breakfast-room to receive them.
Вся семья собралась встретить их в комнате для завтрака.
Smiles decked the face of Mrs. Bennet, as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.
Когда экипаж остановился у подъезда, лицо миссис Беннет расплылось в улыбке, ее муж казался непроницаемо серьезным, а дочери трепетали от волнения и чувства неловкости.

 

Lydia’s voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room.
Голос Лидии раздался из холла, дверь распахнулась, и она ворвалась в комнату.
Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand with an affectionate smile to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy, with an alacrity which showed no doubt of their happiness.
Мать бросилась к ней с распростертыми объятиями, приветствуя ее в полнейшем восторге. Затем она с нежной улыбкой протянула руку вошедшему следом Уикхему и так весело пожелала обоим счастья, как будто ей и в голову не приходило сомневаться в их светлом будущем.

 

Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.
Мистер Беннет, к которому они затем подошли, встретил их совсем не так сердечно.
His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.
Лицо его приобрело, пожалуй, еще более суровое выражение, и он почти не раскрыл рта.
The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.
Легкомысленная беспечность молодой четы в самом деле могла только еще больше его рассердить.

 

Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked.
Элизабет пришла от нее в крайнее негодование, и даже Джейн была возмущена.
Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless.
Лидия по-прежнему оставалась Лидией — бесцеремонной, нескромной, шумной, неугомонной и бестактной.
She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.
Переходя от одной сестры к другой, она каждую заставила принести ей свои поздравления. В конце концов, когда все наконец расселись по местам, она с жадностью обвела глазами комнату, обратила внимание на некоторые новшества в обстановке и со смехом заметила, что с тех пор, как она в последний раз здесь находилась, прошло не такое уж короткое время.

 

Wickham was not at all more distressed than herself; but his manners were always so pleasing, that, had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.
Уикхем тоже не испытывал ни малейшего замешательства. Всегда отличавшие его приятные манеры, его улыбки и непринужденность, с которой он заявил о своих родственных правах, могли бы привлечь к нему сердца всех членов семьи, если бы только он женился, как принято, и всем собравшимся не был известен его подлинный характер.
Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.
Элизабет раньше не пришло бы в голову, до чего могла дойти его самоуверенность. И, сидя в этой комнате, она дала себе зарок в будущем никогда не верить в существование предела бесстыдства для бесстыдного человека. Ее то и дело бросало в краску.
She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.
Краснела и Джейн. Но у тех двоих, кто заставлял их краснеть, цвет лица совершенно не менялся.

 

There was no want of discourse.
Разговор завязался без малейшего затруднения.
The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good-humoured ease, which she felt very unable to equal in her replies.
Новобрачная не могла вдоволь наговориться со своей матерью. Уикхем, которому посчастливилось сидеть рядом с Элизабет, принялся расспрашивать ее о своих прежних хартфордширских знакомых с таким беспечным видом, с каким она была не в состоянии отвечать на его вопросы.
They seemed each of them to have the happiest memories in the world.
Казалось, у этой парочки не было ничего, что хоть сколько-нибудь могло омрачить их воспоминания.
Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.
Ничто в прошлом не вызывало сожалений. И Лидия старалась навести разговор на те самые темы, затронуть которые ее сестры не решились бы ни за какие блага на свете.

 

“Only think of its being three months,” she cried, “since I went away: it seems but a fortnight, I declare; and yet there have been things enough happened in the time.
—Подумать только, — воскликнула она, — ведь я уехала целых три месяца назад! А мне, честное слово, чудится, что пролетело каких-нибудь две недели. Однако за это время произошла уйма всяких событий.
Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again!
Боже правый, когда я уезжала отсюда, мне и в голову не могло прийти, что я вернусь сюда замужней дамой.
though I thought it would be very good fun if I was.”
Впрочем, мне все же казалось, что это было бы очень забавно.

 

Her father lifted up his eyes, Jane was distressed, Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued,—
При этих словах отец поднял на нее глаза, Джейн почувствовала себя неловко, а Элизабет бросила на Лидию выразительный взгляд. Однако та продолжала болтать с присущей ей способностью не видеть и не слышать ничего, что она предпочитала оставлять без внимания.

 

“Oh, mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?
—Кстати, мама, все ли здесь знают о моем замужестве?
I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side glass next to him, and took off my glove and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.”
Я ужасно боялась, что эта новость еще недостаточно широко разнеслась. Поэтому, когда мы обгоняли шарабан Уильяма Голдинга, я нарочно устроила так, чтобы ему все стало ясно. Я опустила стекло с его стороны и стянула перчатку. И положила руку на раму, чтобы он увидел на ней кольцо. А потом стала ему кланяться, улыбаться и всякое такое.

 

Elizabeth could bear it no longer.
Элизабет была не в состоянии больше выносить эту болтовню.
She got up and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining-parlour.
Вскочив с места, она выбежала из комнаты и не возвращалась, пока не услышала, что все через холл перешли в столовую.
She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother’s right hand, and hear her say to her eldest sister,—
Она вошла туда как раз вовремя, чтобы увидеть, как Лидия торжественно направилась к месту за столом по правую руку от миссис Беннет и произнесла, обращаясь к старшей сестре:

 

“Ah, Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.”
—Ах, Джейн, мне теперь полагается занять твое место, а тебе — сесть подальше. Ведь я уже замужем.

 

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.
Трудно было ожидать, что у Лидии со временем появится хоть капля скромности, которой она всегда была полностью лишена.
Her ease and good spirits increased.
Напротив, ее бесцеремонность и самодовольство возросли еще больше.
She longed to see Mrs. Philips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called “Mrs. Wickham” by each of them; and in the meantime she went after dinner to show her ring and boast of being married to Mrs. Hill and the two housemaids.
Ей не терпелось повидать миссис Филипс, Лукасов и прочих соседей и услышать, как все они будут называть ее «миссис Уикхем». А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл.

 

“Well, mamma,” said she, when they were all returned to the breakfast-room, “and what do you think of my husband?
—Ну, а как вам, маменька, нравится мой супруг? — спросила она, когда они снова собрались в комнате для завтрака.
Is not he a charming man?
—Не правда ли, это душка?
I am sure my sisters must all envy me.
Сестрицы мне, верно, ужасно завидуют.
I only hope they may have half my good luck.
Я была бы в восторге, если бы им хоть вполовину так повезло.
They must all go to Brighton.
Всем им надо отправиться в Брайтон.
That is the place to get husbands.
Вот место, где добывают мужей!
What a pity it is, mamma, we did not all go!”
Так жаль, маменька, что мы не смогли туда выехать всей семьей!

 

“Very true; and if I had my will we should.
—Еще бы! Будь моя воля, мы были бы там все вместе.
But, my dear Lydia, I don’t at all like your going such a way off.
Но, Лидия, милочка моя, мне все же не совсем понравилось, как ты оттуда уехала.
Must it be so?”
Разве это было необходимо?

 

“Oh, Lord!
—Боже мой, ну конечно!
yes; there is nothing in that.
Что ж тут такого?
I shall like it of all things.
В этом и заключалась вся прелесть!
You and papa, and my sisters, must come down and see us.
Надо, чтобы ты, и папа, и все сестрицы непременно нас невестили.
We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.”
Мы проживем в Ньюкасле всю зиму, и я не сомневаюсь, что там будут устраиваться балы. Можете на меня положиться, у всех у них будут отличные кавалеры.

 

“I should like it beyond anything!”
—Мне бы этого хотелось больше всего на свете! —
said her mother.
сказала миссис Беннет.

 

“And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.”
—А когда будете возвращаться, вы можете одну или двух сестер оставить у нас. Будьте спокойны, до исхода зимы я им подыщу женихов.

 

“I thank you for my share of the favour,” said Elizabeth; “but I do not particularly like your way of getting husbands.”
—Я очень благодарна за мою долю твоих забот, — сказала Элизабет. — Но твой способ выхода замуж мне как-то не по душе.

 

Their visitors were not to remain above ten days with them.
Молодожены должны были прожить с ними только десять дней.
Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
Перед отъездом из Лондона мистер Уикхем получил назначение в полк, куда ему надлежало прибыть спустя две недели.

 

No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home.
Краткостью их пребывания в Лонгборне не был опечален никто, кроме миссис Беннет. И почти все дни у мамаши и дочки уходили на визиты к соседям и весьма частые приемы гостей в собственном доме.
These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think than such as did not.
Постоянное присутствие посторонних, позволявшее избежать встреч в семейном кругу, было одинаково удобно тем, кто о чем-то задумывался, и тем, кто ни о чем задумываться не желал. Отношение Уикхема к жене оказалось именно таким, как Элизабет ожидала.

 

Wickham’s affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia’s for him.
Его нельзя было даже сравнить с привязанностью, которую испытывала к своему мужу Лидия.
She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.
Первый же взгляд на них подтвердил предположение, что побег вызван скорее ее чувствами, нежели его. И Элизабет не могла бы объяснить, как Уикхем, не будучи сильно увлечен Лидией, вообще решился на этот шаг, если бы не знала о расстройстве в его денежных делах, из-за которого он должен был покинуть Брайтон. При таких обстоятельствах Уикхем отнюдь не был тем человеком, который мог устоять перед соблазном захватить кого-то с собой.

 

Lydia was exceedingly fond of him.
Лидия была от него без ума.
He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him.
Она пользовалась любым поводом, чтобы назвать его своим «дорогим Уикхемом».
He did everything best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September than anybody else in the country.
Он не имел себе равных. Все на свете ему удавалось лучше всего. И она нисколько не сомневалась, что ни один стрелок в стране не сможет больше его настрелять птиц первого сентября.

 

One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth,—
Как-то раз, вскоре после приезда, сидя утром в обществе двух старших сестер, Лидия сказала, обращаясь к Элизабет:

 

“Lizzy, I never gave you an account of my wedding, I believe.
—А ведь ты еще не знаешь, как мы поженились.
You were not by, when I told mamma, and the others, all about it.
Когда я говорила про это маме и сестрам, ты куда-то исчезла.
Are not you curious to hear how it was managed?”
Рассказать тебе, как все происходило?

 

“No, really,” replied Elizabeth; “I think there cannot be too little said on the subject.”
—Пожалуй, не стоит, — ответила Элизабет.

 

“La!
—Чем меньше мы будем вспоминать об этих вещах, тем лучше.
You are so strange!
—Фу, какая ты странная!
But I must tell you how it went off.
Я тебе непременно расскажу все по порядку.
We were married, you know, at St. Clement’s, because Wickham’s lodgings were in that parish.
Нас поженили в церкви святого Климента — дом, где жил Уикхем, находится в этом приходе.
And it was settled that we should all be there by eleven o’clock.
Всем полагалось собраться к одиннадцати.
My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.
Я должна была ехать с дядей и тетей, а остальные — встретить нас перед церковью.

 

“Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!
Когда наконец наступил понедельник, я безумно волновалась — все чудилось, словно что-то случится, свадьбу отложат и я останусь ни с чем.
I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.
А тут еще, пока я одевалась, эти тетушкины разговоры и поучения.
However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.
Правда, до меня доходило не больше одного слова из десяти.
I longed to know whether he would be married in his blue coat.
Ты сама понимаешь, я могла думать только о моем дорогом Уикхеме: до смерти хотелось угадать — наденет ли он синий мундир?

 

“Well, and so we breakfasted at ten as usual: I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.
Так вот, в десять, как всегда, мы уселись за завтрак. Мне казалось, он никогда не кончится. Дядюшка и тетушка, должна тебе, кстати, признаться, обращались со мной, пока я у них жила, из рук вон плохо.
If you’ll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.
Поверишь ли, за две недели я ни разу не выбралась из дому.
Not one party, or scheme, or anything!
Ни одного визита, развлечения или чего-то еще!
To be sure, London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open.
В Лондоне, правда, было довольно пусто, но ведь Малый театр оставался открытым.

 

“Well, and so, just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.
И можешь себе представить, когда подали наконец карету, дядю как раз вызвал по делу этот ужасный мистер Стоун.
And then, you know, when once they get together, there is no end of it.
Ты ведь знаешь, когда они сойдутся вдвоем, конца не дождешься.
Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour we could not be married all day.
Я была в отчаянии, просто не знала, что делать, — дядя должен был быть моим посаженым отцом, а если бы мы опоздали, в этот день нас бы не поженили.
But, luckily, he came back again in ten minutes’ time, and then we all set out.
К счастью, через десять минут дядя освободился, и мы поехали.
However, I recollected afterwards, that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.”
Потом-то я сообразила: если бы он и задержался, ничего можно было не откладывать, потому что его вполне мог заменить мистер Дарси.

 

“Mr. Darcy!”
—Мистер Дарси? —
repeated Elizabeth, in utter amazement.
повторила Элизабет в крайнем изумлении.

 

“Oh, yes!
—Ну конечно.
he was to come there with Wickham, you know.
Он должен был прийти с моим дорогим Уикхемом.
But, gracious me! I quite forgot!
Ах, боже мой, я забыла!
I ought not to have said a word about it.
Об этом же нельзя говорить!
I promised them so faithfully!
С меня взяли честное слово.
What will Wickham say?
Что скажет Уикхем?
It was to be such a secret!”
Это же тайна!

 

“If it was to be a secret,” said Jane, “say not another word on the subject.
—Если это тайна, — сказала Джейн, — то не говори больше ни слова.
You may depend upon my seeking no further.”
Можешь быть уверена, я не стану ее у тебя выпытывать.

 

“Oh, certainly,” said Elizabeth, though burning with curiosity; “we will ask you no questions.”
—О, конечно, — согласилась Элизабет, сгорая от любопытства. — Мы не зададим тебе никаких вопросов.

 

“Thank you,” said Lydia; “for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be so angry.”
—Спасибо, девочки, — сказала Лидия. — Если бы вы вздумали меня расспрашивать, я бы все выболтала. И мой дорогой Уикхем страшно бы на меня разозлился.

 

On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.
Чтобы избавить себя от столь сильного соблазна, Элизабет сочла за лучшее немедленно удалиться.

 

But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.
Но оставаться в неведении было совершенно невыносимо. Во всяком случае, она не в силах была удержаться от попытки разузнать хоть какие-то подробности.
Mr. Darcy had been at her sister’s wedding.
Мистер Дарси присутствовал на свадьбе ее сестры!
It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.
Это была как раз та обстановка и те люди, с которыми у него не было ничего общего и которые не могли вызывать у него ни малейшего интереса.
Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.
Предположения о том, что бы это могло означать, самые смелые и причудливые, не выходили у нее из головы. Но ни одно из них не казалось ей правдоподобным.
Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.
Те, которые были для нее наиболее лестными и выставляли его поведение в особенно благородном свете, казались ей наиболее невероятными.
She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropped, if it were compatible with the secrecy which had been intended.
Она не могла больше выносить такую неопределенность. И, схватив листок бумаги, она тут же написала несколько слов миссис Гардинер, умоляя ее объяснить оброненную Лидией фразу, если только это совместимо с предполагаемой тайной.

 

“You may readily comprehend,” she added, “what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and, comparatively speaking, a stranger to our family, should have been amongst you at such a time.
«Вы легко можете себе представить, — : писала она, — насколько мне любопытно узнать, каким образом человек, ни с кем из нас не связанный и почти чужой для нашей семьи, мог оказаться среди вас в подобную минуту.
Pray write instantly, and let me understand it — unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.”
Ради бога, напишите сразу и объясните мне все, если только по каким-нибудь бесспорным причинам это не должно быть, как думает Лидия, от меня скрыто. В последнем случае мне придется навсегда остаться в мучительном неведении».

 

“Not that I shall , though,” she added to herself, and she finished the letter; “and, my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.”
«Впрочем, как бы не так, — добавила она про себя, заканчивая письмо. — И если, любезная моя тетушка, вы не раскроете правды по-хорошему, я, чтобы ее выведать, буду вынуждена прибегнуть к хитростям и уловкам».

 

Jane’s delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it:—till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.
Деликатность и особое чувство такта не позволили Джейн поговорить с Элизабет о словах, случайно брошенных Лидией. Элизабет была этому рада. До того, как выяснится, сможет ли она получить разъяснения от тетушки, она предпочитала обходиться без поверенного.
CHAPTER LII.
ГЛАВА Х

 

Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.
К радости Элизабет, ответное письмо пришло без промедления.
She was no sooner in possession of it, than hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches, and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.
Едва получив его, она поспешила в небольшую рощу, где ее меньше всего могли потревожить, и уселась на одной из скамеек, предвкушая несколько счастливых минут. В самом деле, письмо было настолько обширным, что не могло заключать в себе просто отказ удовлетворить ее любопытство.

 

/*RIGHT “Gracechurch Street, Sept. 6 . */
«Грейсчёрч-стрит, 6 сентября

 

“My dear Niece,
Дорогая племянница, только что получила твое письмо.

 

“I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a little writing will not comprise what I have to tell you.
Предвидя, что не смогу сжать до нескольких строк то, что мне необходимо тебе сообщить, я решила пожертвовать для ответа целым утром.
I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from you .
Признаюсь, твое обращение застигло меня врасплох. Я не ожидала ничего подобного.
Don’t think me angry, however, for I only mean to let you know, that I had not imagined such inquiries to be necessary on your side.
Пожалуйста, не думай, что оно сколько-нибудь меня рассердило, — просто я никак не предполагала, что ты можешь задать мне такой вопрос.
If you do not choose to understand me, forgive my impertinence.
Если ты предпочитаешь меня не понимать, прости мою бестактность.
Your uncle is as much surprised as I am; and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.
Твой дядя удивлен не меньше моего, — только уверенность, что ты причастна ко всем происходившим событиям, позволила ему сделать то, что он сделал.
But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.
Но если ты и правда ничего не знаешь и ни к чему не имела отношения, мне следует выразиться яснее.
On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor.
В тот самый день, когда я вернулась домой из Лонгборна, твоему дяде нанес визит неожиданный посетитель.
Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.
Придя к нам, мистер Дарси провел с дядей наедине несколько часов.
It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as yours seems to have been.
Их разговор к моему приезду уже закончился, так что мне совсем не пришлось страдать от любопытства, которое тебя, видимо, подвергло столь длительному испытанию.
He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both — Wickham repeatedly, Lydia once.
Целью его прихода было сообщить мистеру Гардинеру, что ему удалось обнаружить местопребывание твоей сестры и мистера Уикхема. Он также смог повидаться и поговорить с обоими: с Лидией один, а с Уикхемом — несколько раз.
From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.
Насколько я поняла, он покинул Дербишир на следующий же день после нашего отъезда оттуда и прибыл в Лондон, чтобы выследить беглецов.
The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham’s worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him.
Свой поступок он объясняет тем, что это, дескать, из-за него низость Уикхема не подверглась разоблачению, которое предостерегло бы достойных молодых леди от опасности им увлечься и довериться подобному человеку.
He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.
Великодушно считая причиной всего происшедшего свою ложную гордость, он признает, что прежде находил ниже своего достоинства раскрыть перед миром обстоятельства, которые относились, казалось бы, к нему одному.
His character was to speak for itself.
Люди должны были знать, с кем им приходится иметь дело.
He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.
Поэтому мистер Дарси счел своим долгом вмешаться и попытался исправить зло, причиненное при его попустительстве.
If he had another motive, I am sure it would never disgrace him.
Если он руководствовался также и другими побуждениями, я не считаю, что это можно поставить ему в упрек.
He had been some days in town before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than we had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.
Он провел в городе несколько дней, прежде чем ему удалось разыскать беглецов. Но в его розысках ему могли помочь некоторые не известные нам обстоятельства. И сознание этого своего преимущества было еще одной причиной, побудившей его отправиться вслед за нами.
There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.
Существует некая дама по имени миссис Янг, служившая прежде гувернанткой при мисс Дарси и отстраненная от этой должности за какой-то проступок, о котором мистер Дарси предпочел умолчать.
She then took a large house in Edward Street, and has since maintained herself by letting lodgings.
С тех пор она добывает средства к существованию, сдавая меблированные комнаты в большом доме, приобретенном ею на Эдвард-стрит.
This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him, as soon as he got to town.
Как было известно мистеру Дарси, дама эта близко знакома с Уикхемом. Поэтому тотчас по приезде в город мистер Дарси отправился за сведениями к миссис Янг.
But it was two or three days before he could get from her what he wanted.
Он смог добиться от нее того, что ему было нужно, только два или три дня спустя.
She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.
По-видимому, она не соглашалась без внушительного подкупа пренебречь оказанным ей доверием, так как на самом деле прекрасно знала о местонахождении ее приятеля.
Wickham, indeed, had gone to her on their first arrival in London; and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.
Уикхем и вправду сразу по прибытии в Лондон явился прямо к ней и здесь бы и остался, если бы только у нее была для него свободная комната.
At length, however, our kind friend procured the wished-for direction.
В конце концов наш добрый друг все же вырвал у этой особы требовавшиеся ему сведения.
They were in —— Street.
Выяснилось, что они остановились на *** стрит.
He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.
Он повидал Уикхема и после этого добился свидания с Лидией.
His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance as far as it would go.
По его словам, при этой встрече он прежде всего хотел убедить ее отказаться от своего позорного положения и вернуться к родным, как только они будут готовы ее принять. При этом он предложил ей возможное содействие.
But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was.
Лидия, однако, была полна решимости остаться там, где находилась.
She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.
Ей не было никакого дела до родственников, она не желала от них никакой помощи и даже слышать не хотела о том, чтобы расстаться с Уикхемом.
She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.
Она была уверена, что рано или поздно они поженятся, и вовсе не придавала сколько-нибудь серьезного значения тому, когда именно это произойдет.
Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been his design.
При таком ее взгляде на вещи он рассудил, что не остается другого выхода, как договориться об их бракосочетании и всячески ускорить это событие.
He confessed himself obliged to leave the regiment on account of some debts of honour which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill consequences of Lydia’s flight on her own folly alone.
Из первой беседы с Уикхемом он понял, что женитьба вовсе не входила в намерения молодого человека, который признался, что весьма обременительные долги чести вынудили его покинуть полк, и не постеснялся свалить все злосчастные обстоятельства побега Лидии на ее легкомыслие.
He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.
Он собирался уйти в отставку и имел весьма туманное представление о своем будущем.
He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.
Предполагалось, что он куда-нибудь уедет, хотя отнюдь не было известно, куда именно. Вместе с тем было ясно, что у него нет никаких средств к существованию.
Mr. Darcy asked why he did not marry your sister at once.
Мистер Дарси поинтересовался причинами, из-за которых он сразу не женился на твоей сестре.
Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.
Хотя мистера Беннета нельзя считать очень богатым человеком, он все же мог бы в какой-то мере оказаться ему полезным и эта женитьба отразилась бы выгодно на его положении.
But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage, in some other country.
Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах.
Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.
При таких обстоятельствах ему, однако, трудно было устоять против соблазнительного предложения, которое могло его выручить сразу.
They met several times, for there was much to be discussed.
Они встретились не один раз — столько всего необходимо было обсудить.
Wickham, of course, wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.
Уикхем, разумеется, запросил больше того, на что мог рассчитывать, но в конце концов ограничился разумными требованиями.
Everything being settled between them , Mr. Darcy’s next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch Street the evening before I came home.
Как только между ними была достигнута договоренность, мистер Дарси тотчас же поспешил ознакомить с положением дел твоего дядю и зашел на Грейсчёрч-стрит вечером накануне моего приезда.
But Mr. Gardiner could not be seen; and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.
Однако ему не удалось застать мистера Гардинера. А из ответов прислуги он узнал, что твой отец все еще находится здесь, но должен уехать на следующее утро.
He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former.
Считая, что с ним ему будет не столь легко объясниться, как с мистером Гардинером, он охотно отложил свой визит до отъезда мистера Беннета в Лонгборн.
He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.
Он не назвал своего имени, и до следующего дня было известно только, что некий господин наведывался к дяде по делу.
On Saturday he came again.
В субботу он явился опять.
Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together.
Твоего отца уже не было, дядя находился дома, и, как сказано было выше, между ними произошел весьма продолжительный разговор.
They met again on Sunday, and then I saw him too.
В воскресенье они встретились снова, и тогда мне тоже довелось его повидать.
It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.
Но обо всем договориться они смогли только в понедельник, после чего в Лонгборн немедленно был отправлен нарочный.
But our visitor was very obstinate.
Наш гость оказался очень упрямым человеком.
I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all.
Думаю, Лиззи, что истинным недостатком его характера в конце концов является именно упрямство.
He has been accused of many faults at different times; but this is the true one.
В разное время ему приписывались различные пороки. Но этот порок присущ ему на самом деле.
Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it) your uncle would most readily have settled the whole.
Все, что еще предстояло сделать, должно было быть сделано только им самим, хоть я убеждена (говорю вовсе не для того, чтобы заслужить благодарность, и поэтому, пожалуйста, ни слова об этом),что твой дядя охотно бы взялся за дело сам.
They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved.
Они спорили между собой по этому поводу гораздо больше, чем того стоили девица и молодой человек, к которым эти споры относились.
But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due.
Но в конце концов дяде пришлось уступить, и, вместо того чтобы оказаться полезным своей племяннице, он, вопреки своему желанию, вынужден был только изобразить благодетеля, не будучи им на самом деле. И я искренне убеждена, что полученное от тебя сегодня утром письмо весьма его обрадовало, так как потребовало разъяснений, которые избавляют его от не принадлежавших ему лавров и отдают их лицу, заслуживающему их на самом деле.
But, Lizzy, this must go no further than yourself, or Jane at most.
Но, милая Лиззи, все это не должно пойти дальше тебя и, в крайнем случае, дальше Джейн.
You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people.
Ты, я думаю, достаточно хорошо знаешь, что было сделано для жениха и невесты.
His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon her , and his commission purchased.
Следовало выплатить его долги на общую сумму, наверно, далеко перевалившую за тысячу фунтов. Другая тысяча, вместе с ее собственной, была положена на имя Лидии. А для него был куплен патент.
The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above.
Причину, по которой все это взял на себя мистер Дарси, я уже назвала тебе раньше.
It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham’s character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was.
Только по его вине, из-за его бездействия и недостаточной дальновидности характер Уикхема выступал в столь ложном свете и он мог пользоваться всеобщим вниманием и расположением.
But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for another interest in the affair.
Однако, несмотря на прекрасные рассуждения, ты, моя дорогая Лиззи, можешь быть абсолютно уверена, что дядя ни за что бы с ними не согласился, не будь он убежден в особой заинтересованности мистера Дарси в этом деле.
When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.
Когда все вопросы были разрешены, мистер Дарси вернулся к своим друзьям, еще остававшимся в Пемберли. Но при этом было условлено, что он снова прибудет в Лондон в день бракосочетания, с тем чтобы полностью закончить денежные дела.
I believe I have now told you everything.
Думаю, я рассказала теперь решительно все.
It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure.
Это сообщение, как я поняла из твоего письма, должно тебя сильно удивить. Надеюсь все же, оно не вызовет твоего неудовольствия.
Lydia came to us, and Wickham had constant admission to the house.
Лидия переселилась к нам, и Уикхем получил постоянный доступ в наш дом.
He was exactly what he had been when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she stayed with us, if I had not perceived, by Jane’s letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain.
Он был точно таким же, каким я его знала в Хартфордшире. Но я ни за что не стала бы говорить тебе о своем недовольстве поведением в нашем доме невесты, если бы не поняла из письма, написанного Джейн в последнюю среду, что она ведет себя в Лонгборне точно так же, как и у нас, и потому это мое сообщение не может причинить тебе новой боли.
I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family.
Много раз я заводила с ней разговор, пытаясь самым серьезным образом объяснить ей непорядочность ее поведения и зло, которое она причинила своей семье.
If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen.
Я была бы рада, если бы что-нибудь все же было ею усвоено, так как она явно старалась не слышать моих слов.
I was sometimes quite provoked; but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.
Иногда я выходила из себя. Но тогда я вспоминала своих дорогих Элизабет и Джейн и ради них старалась набраться терпения.
Mr. Darcy was punctual in his return, and, as Lydia imformed you, attended the wedding.
Мистер Дарси вернулся точно в назначенное время и, как тебе известно от Лидии, присутствовал при церковном обряде.
He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.
Он пообедал у нас на следующий день и должен был снова покинуть Лондон в среду или в четверг.
Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him?
Надеюсь, дорогая Лиззи, ты не очень рассердишься, если я воспользуюсь поводом и признаюсь тебе (чего я никак не решалась сделать до этих пор),насколько он мне понравился.
His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire.
Его обращение с нами было во всех отношениях таким же милым, как тогда, когда мы находились в Дербишире.
His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and that , if he marry prudently , his wife may teach him.
Его взгляды и здравый смысл кажутся мне безукоризненными. Если ему чего-то и недостает, так это некоторой живости характера, которую в нем могла бы воспитать спутница жизни, при условии, что он сделает удачный выбор.
I thought him very sly; he hardly ever mentioned your name.
Он показался мне человеком скрытным — едва ли хоть раз он упомянул о тебе.
But slyness seems the fashion.
Но ведь скрытность теперь принята.
Pray forgive me, if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P.
Ради Бога, прости мне мои, быть может, преждевременные намеки. И, по крайней мере, не рассердись на меня настолько, чтобы в будущем закрыть передо мной двери в П.
I shall never be quite happy till I have been all round the park.
Я не почувствую себя вполне счастливой до тех пор, пока не осмотрю весь парк целиком.
A low phaeton with a nice little pair of ponies would be the very thing.
Думаю, для этого отлично подошел бы низенький фаэтон с парой хорошеньких пони.
But I must write no more. The children have been wanting me this half hour.
Но я не могу больше писать — уже полчаса назад мне следовало заняться детьми.

 

“Yours, very sincerely,
Искренне преданная тебе

 

“M. GARDINER.”
М. Гардинер».

 

The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.
Содержание этого письма вызвало в душе Элизабет целую бурю переживаний, радостных и мучительных, — трудно было даже определить, какие из них преобладали.
The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced, of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister’s match — which she had feared to encourage, as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation — were proved beyond their greatest extent to be true!
Прежние смутные и неопределенные догадки, вызванные неясностью роли Дарси в подготовке бракосочетания ее сестры, над которыми она даже не смела задумываться — они предполагали проявление такого необыкновенного великодушия и вместе с тем накладывали на нее столь серьезные обязательства, — подтвердились, притом в самой полной мере!
He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.
Он намеренно отправился искать их в Лондон, готовый ко всем неприятностям и унижениям, связанным с подобными розысками! Снизошел до роли просителя перед женщиной, которую презирал и ненавидел! Был вынужден видеть (притом не один раз),уговаривать и, наконец, подкупить человека, которого всегда избегал, — даже самое имя которого выводило его из себя!
He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.
И все это делалось для девчонки, которую он не мог ни уважать, ни ценить?
Her heart did whisper that he had done it for her.
Сердце подсказывало Элизабет, что он поступал так ради нее.
But it was a hope shortly checked by other considerations; and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her, for a woman who had already refused him, as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.
Но подобное предположение сразу оказывалось несостоятельным, когда она думала о том, что даже при всей своей самонадеянности она не может рассчитывать на его привязанность к той, которая однажды ответила ему отказом, — пусть даже ему удалось бы преодолеть в себе естественное отвращение при одной мысли о необходимости породниться с Уикхемом.
Brother-in-law of Wickham!
Свояк Уикхема!
Every kind of pride must revolt from the connection.
Всякое чувство гордости должно было восстать против такого родства.
He had, to be sure, done much.
Разумеется, он сделал очень много.
She was ashamed to think how much.
Ей было совестно даже представить себе сколько.
But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.
Но ведь он предложил объяснение своего вмешательства, в которое можно было поверить без особой натяжки.
It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could perhaps believe, that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.
Казалось вполне разумным, что он испытывал чувство вины. Он был щедр и имел возможность проявить это качество. И хотя его прежнюю склонность к ней она не могла считать главным его побуждением, остатки этого чувства могли все же способствовать его стараниям в деле, от которого столь сильно зависело ее душевное спокойствие.
It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.
Как тяжело, как мучительно было сознавать, сколь многим обязаны они были человеку, с которым им никогда не удастся расплатиться.
They owed the restoration of Lydia, her character, everything to him.
Спасение Лидии, ее имени и чести — все это было делом его рук.
Oh, how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him!
О, как горько раскаивалась она теперь в каждой своей недоброй мысли об этом человеке, в каждой обращенной к нему вызывающей фразе!
For herself she was humbled; but she was proud of him,—proud that in a cause of compassion and honour he had been able to get the better of himself.
Себя она чувствовала униженной. Но она была горда за него, горда тем, что он превзошел самого себя в проявлении великодушия и благородства.
She read over her aunt’s commendation of him again and again.
Она снова и снова перечитывала в письме отзыв о нем миссис Гардинер.
It was hardly enough; but it pleased her.
Едва ли он был полным, но он был ей по-настоящему дорог.
She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.
Она даже испытывала некоторую радость, смешанную с сожалением, думая об уверенности Гардинеров в том, что она связана с мистером Дарси доверием и взаимной привязанностью.

 

She was roused from her seat and her reflections, by someone’s approach; and, before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.
Ее заставил оторваться от раздумий и встать со скамьи шум шагов. И, прежде чем она углубилась в соседнюю аллею, ее догнал Уикхем.

 

“I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?” said he, as he joined her.
—Боюсь, сестрица, я не вовремя прервал вашу одинокую прогулку, — сказал он, подходя.

 

“You certainly do,” she replied with a smile; “but it does not follow that the interruption must be unwelcome.”
—Вы в самом деле ее прервали, — ответила она с улыбкой. — Но отсюда вовсе не следует, что это произошло не вовремя.

 

“I should be sorry, indeed, if it were.
—Если бы это было так, меня бы это очень огорчило.
We were always good friends, and now we are better.”
Мы ведь всегда были добрыми друзьями, а теперь стали еще лучшими, не правда ли?

 

“True.
—Да, разумеется.
Are the others coming out?”
Кто-нибудь еще вышел прогуляться?

 

“I do not know.
—Не знаю.
Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.
Лидия с матерью поехали в Меритон.
And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley.”
Итак, сестрица, как я понял из слов дяди и тети, вы все-таки навестили Пемберли.
She replied in the affirmative.
Она ответила утвердительно.

 

“I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.
—Я почти вам завидую. И все же мне это, наверно, было бы слишком тяжело, — в противном случае я вполне мог бы туда заехать по пути в Ньюкасл.
And you saw the old housekeeper, I suppose?
Вы, должно быть, повидали старую экономку?
Poor Reynolds, she was always very fond of me.
Бедная Рейнолдс, она меня так любила!
But of course she did not mention my name to you.”
Конечно, вам она обо мне ничего не сказала.

 

“Yes, she did.”
—О нет, кое-что было сказано.

 

“And what did she say?”
—Что же именно?

 

“That you were gone into the army, and she was afraid had — not turned out well.
—Что вы поступили в армию и, кажется, не вполне хорошо себя там зарекомендовали.
At such a distance as that , you know, things are strangely misrepresented.”
На большом расстоянии, вы знаете, многое бывает искажено.

 

“Certainly,” he replied, biting his lips.
—В самом деле, — произнес он, кусая губы.
Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said,—
Элизабет надеялась, что ей удалось заставить его замолчать. Но вскоре он заговорил опять:

 

“I was surprised to see Darcy in town last month.
—Я был удивлен, увидев недавно в Лондоне Дарси.
We passed each other several times.
Мы встретились с ним несколько раз.
I wonder what he can be doing there.”
Интересно, чем он там занимается?

 

“Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh,” said Elizabeth. “
—Может быть, он готовится к свадьбе с мисс де Бёр? — спросила Элизабет.
“It must be something particular to take him there at this time of year.”
—В такое время года его могло привести в город только что-нибудь из ряда вон выходящее.

 

“Undoubtedly.
—Несомненно.
Did you see him while you were at Lambton?
Пришлось ли вам повидать его во время вашего пребывания в Лэмтоне?
I thought I understood from the Gardiners that you had.”
Из слов Гардинеров мне показалось, что вы встретились?

 

“Yes; he introduced us to his sister.”
—О да, и он познакомил нас со своей сестрой.

 

“And do you like her?”
—Она вам понравилась?

 

“Very much.”
—Конечно, и даже очень.

 

“I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.
—Я в самом деле слышал, что за два года она стала намного лучше.
When I last saw her, she was not very promising.
Когда я ее видел в последний раз, она больших надежд не внушала.
I am very glad you liked her.
Рад, что она вам пришлась по душе.
I hope she will turn out well.”
Хотелось бы надеяться, что с ней и дальше все пойдет хорошо.

 

“I dare say she will; she has got over the most trying age.”
—О, я в этом вполне уверена. Ведь самые опасные годы для нее позади, не так ли?

 

“Did you go by the village of Kympton?”
—Вы проезжали деревню Кимтон?

 

“I do not recollect that we did.”
—Не припомню такого названия.

 

“I mention it because it is the living which I ought to have had.
—Я спросил про нее потому, что это тот самый приход, на который я мог рассчитывать.
A most delightful place!
Дивное место!
Excellent parsonage-house!
Отличный пасторский домик!
It would have suited me in every respect.”
Это так бы мне сейчас подошло.

 

“How should you have liked making sermons?”
—И вы стали бы произносить проповеди?

 

“Exceedingly well.
—О, с величайшим наслаждением!
I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.
Они сделались бы частью моего существования; привыкнув, я бы с ними легко справлялся.
One ought not to repine; but, to be sure, it would have been such a thing for me!
Нехорошо жаловаться, но иногда все же думаешь — насколько это было бы славно!
The quiet, the retirement of such a life, would have answered all my ideas of happiness!
Спокойствие и уединение — вот, по-моему, настоящее счастье.
But it was not to be.
Увы, этому не бывать.
Did you ever hear Darcy mention the circumstance when you were in Kent?”
Вам Дарси об этом ничего не рассказывал, когда вы гостили в Кенте?

 

“I have heard from authority, which I thought as good , that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron.”
—От человека не менее осведомленного я слышала, что приход был оставлен за вами только условно. Окончательное решение возлагалось на теперешнего владельца.

 

“You have!
—Гм, вот как!
Yes, there was something in that ; I told you so from the first, you may remember.”
Да, это в какой-то степени верно.

 

“I did hear, too, that there was a time when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly.”
Я даже, помнится, что-то вам об этом сказал, когда мы впервые разговорились. — Я слышала также, что в былое время произнесение проповедей не выглядело для вас столь приятным занятием, каким оно представляется вам сейчас. И что тогда вы решительно и навсегда отказались от прихода, получив соответствующую компенсацию.

 

“You did!
—Ах так?!
and it was not wholly without foundation.
Это, впрочем, тоже не лишено оснований.
You may remember what I told you on that point, when first we talked of it.”
Вы можете вспомнить, что и об этом я говорил вам при нашем первом знакомстве.

 

They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister’s sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile,—
Они уже находились у самого входа в дом, так как Элизабет шла быстро, с тем чтобы поскорее от него отделаться. Щадя сестру и не желая ради нее с ним ссориться, она только ответила ему с веселой улыбкой:

 

“Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.
—Послушайте, мистер Уикхем, мы с вами теперь, как вы знаете, брат и сестра.
Do not let us quarrel about the past.
Не будем вспоминать прошлое.
In future, I hope we shall be always of one mind.”
В будущем, я надеюсь, мы обо всем станем судить одинаково.

 

She held out her hand: he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.
Она протянула Уикхему руку, которую тот, не зная, куда отвести глаза, весьма галантно поцеловал, и они вошли в дом.
CHAPTER LIII.
ГЛАВА XI

 

Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation, that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.
Мистер Уикхем был в такой степени удовлетворен этой беседой, что больше никогда не затруднял себя попытками растрогать дорогую сестрицу Элизабет жалобами на свою горькую участь. И она с радостью убедилась в том, что ей удалось высказать все необходимое, чтобы заставить его замолчать.

 

The day of his and Lydia’s departure soon came; and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.
Вскоре наступил день отъезда его и Лидии, и миссис Беннет не оставалось ничего другого, как примириться с предстоящей разлукой, которая, по-видимому, должна была продлиться не менее года, так как ее муж и слышать не хотел о поездке в Ньюкасл.

 

“Oh, my dear Lydia,” she cried, “when shall we meet again?”
—Лидия, дорогая моя, — воскликнула она, — когда-то теперь доведется нам снова встретиться!

 

“Oh, Lord! I don’t know.
—Боже мой, откуда я знаю?
Not these two or three years, perhaps.”
Быть может, не раньше чем через два или даже три года.

 

“Write to me very often, my dear.”
—Пиши мне, любовь моя, как можно чаще.

 

“As often as I can.
—Уж как сумею.
But you know married women have never much time for writing.
Вы знаете, у замужних женщин остается немного времени для писем.
My sisters may write to me .
Пусть мне побольше пишут сестры.
They will have nothing else to do.”
Им-то ведь делать нечего.

 

Mr. Wickham’s adieus were much more affectionate than his wife’s. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.
Мистер Уикхем простился с родными гораздо сердечнее. Он расточал улыбки, очаровывал всех и произнес массу приятных слов.

 

“He is as fine a fellow,” said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, “as ever I saw.
—Это самый отличный малый из виденных мной на моем веку, — заметил мистер Беннет, как только они уехали.
He simpers, and smirks, and makes love to us all.
—Ухмыляется, хихикает и со всеми заигрывает!
I am prodigiously proud of him.
Я необыкновенно им горд.
I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.”
Думается, даже сам сэр Уильям Лукас не смог бы породить более достойного зятя.

 

The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.
Отъезд дочери на несколько дней выбил миссис Беннет из колеи.

 

“I often think,” said she, “that there is nothing so bad as parting with one’s friends.
—Мне часто приходит в голову, — говорила она, — что на свете нет ничего хуже разлуки с родным человеком.
One seems so forlorn without them.”
Как пусто становится, когда его уже нет рядом!

 

“This is the consequence, you see, madam, of marrying a daughter,” said Elizabeth. “
—Вот к чему приводит, сударыня, замужество дочки, — заметила Элизабет.
“It must make you better satisfied that your other four are single.”
—Тем больше удовлетворения вы должны находить в том, что остальные ваши дочери остаются в девицах.

 

“It is no such thing.
—Ничего подобного!
Lydia does not leave me because she is married; but only because her husband’s regiment happens to be so far off.
Лидия покинула нас сейчас не из-за своего замужества, а лишь потому, что полк Уикхема находится бог знает как далеко.
If that had been nearer, she would not have gone so soon.”
Если бы он был поближе, она бы так быстро не уехала.

 

But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation.
Отчаяние, в которое миссис Беннет была ввергнута этим событием, мало-помалу, однако, потеряло свою остроту, и она стала питать новые надежды благодаря одному недавно распространившемуся известию.
The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.
Экономка в Незерфилде получила распоряжение приготовить дом к приезду хозяина, прибывающего через день или два, чтобы в течение нескольких недель поохотиться в здешних местах.
Mrs. Bennet was quite in the fidgets.
Миссис Беннет пришла в крайнее беспокойство.
She looked at Jane, and smiled, and shook her head, by turns.
Она то и дело поглядывала на Джейн, улыбалась и качала головой.

 

“Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,” (for Mrs. Philips first brought her the news). “
—Так, так, сестрица, — новость сообщила ей миссис Филипс, — значит, мистер Бингли все-таки возвращается?
“Well, so much the better.
Ну что ж, тем лучше.
Not that I care about it, though.
Хотя меня это мало трогает.
He is nothing to us, you know, and I am sure I never want to see him again.
Он ведь для нас, как тебе известно, никто, и мне вовсе не хотелось его снова увидеть.
But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.
Все же его появление в Незерфилде, если он вздумал туда возвратиться, — дело похвальное.
And who knows what may happen?
Кто знает, что может случиться?
But that is nothing to us. You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.
Впрочем, нас это не касается, мы же условились никогда об этом не вспоминать.
And so, it is quite certain he is coming?”
Ты уверена, что он приезжает?

 

“You may depend on it,” replied the other, “for Mrs. Nichols was in Meryton last night: I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certainly true.
—Можешь на меня положиться, — отвечала ее сестра. — Миссис Николс была вечером в Меритоне. Я как увидела, что она идет мимо, сразу выбежала, чтобы все разузнать. Она сама говорит, что все это чистая правда.
He comes down on Thursday, at the latest, very likely on Wednesday.
Он приезжает не позже четверга, может быть даже в среду.
She was going to the butcher’s, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.”
По словам миссис Николс, она заходила к мяснику, чтобы заказать мяса к среде. К счастью, у него нашлось три пары уток, которым самое время свернуть головы и отправить на кухню.

 

Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.
Известие о приезде Бингли не могло не вызвать краску на лице у мисс Беннет.
It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said,—
Уже много месяцев прошло с тех пор, как она в последний раз произнесла его имя в разговоре с Элизабет. Но теперь, как только они остались вдвоем, она сказала:

 

“I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed; but don’t imagine it was from any silly cause.
—Я заметила, как ты на меня взглянула, когда тетя сообщила нам последнюю новость. Наверно, я показалась расстроенной. Но не считай, пожалуйста, что это было связано с какими-нибудь глупостями.
I was only confused for the moment, because I felt that I should be looked at.
Просто я на минуту смутилась, так как понимала, что все обратят на меня внимание.
I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.
Эта новость не вызвала в моей душе ни боли, ни радости.
I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.
Приятно, что он приезжает один, — благодаря этому мы почти не будем встречаться.
Not that I am afraid of myself , but I dread other people’s remarks.”
Не то чтобы я опасалась за себя, но я боюсь всяких намеков.

 

Elizabeth did not know what to make of it.
Элизабет не знала, что и подумать.
Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there with his friend’s permission, or being bold enough to come without it.
Если бы она не встретилась с ним в Дербишире, она считала бы, что он мог приехать ради того, о чем было объявлено во всеуслышание. Но там ей показалось, что он любит Джейн по-прежнему. И она терялась в догадках, стараясь понять, приезжает ли он с разрешения друга или осмелился действовать по своему усмотрению.

 

“Yet it is hard,” she sometimes thought, “that this poor man cannot come to a house, which he has legally hired, without raising all this speculation!
«И все же это ужасно, — думала она иногда. — Несчастный молодой человек не смеет поселиться в законно нанятом доме, не вызвав подобных сплетен.
I will leave him to himself.”
По мне — пусть он живет, как ему вздумается».

 

In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings, in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it.
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение.
They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.

 

The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.
Тема, подвергнутая горячему семейному обсуждению около года тому назад, вновь стала предметом разговора между родителями.

 

“As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,” said Mrs. Bennet, “you will wait on him, of course.”
—Дорогой мой, как только мистер Бингли приедет, — сказала миссис Беннет, — вам, разумеется, нужно будет его навестить!

 

“No, no.
—Ну нет, увольте.
You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.
В прошлом году вы меня убедили, обещав, что за это он женится на нашей дочке.
But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool’s errand again.”
Но, как видите, все кончилось ничем. На эту удочку я больше не попадусь.

 

His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.
Жена попыталась объяснить ему, что по случаю приезда мистера Бингли все соседи должны оказать ему должное внимание.

 

“’Tis an etiquette I despise,” said he. “
—Терпеть не могу этикета! — возразил муж.
“If he wants our society, let him seek it.
—Если Бингли нуждается в нашем обществе — пусть сам и заботится о встрече.
He knows where we live.
Он знает, где мы живем.
I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.”
Я слишком дорожу временем, чтобы бегать к соседям по случаю каждого их отъезда или приезда.

 

“Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.
—Ну что ж, насколько я понимаю, вы поступите непростительно грубо.
But, however, that shan’t prevent my asking him to dine here, I am determined.
Но это все же ни в коем случае не помешает мне пригласить его к нам на обед.
We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.
На днях у нас обедают Голдинги и миссис Лонг.
That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him.”
Вместе с нами за столом будет тринадцать человек, — для него как раз останется место. Принятый план помог ей смириться с недостаточной учтивостью мужа.

 

Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband’s incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before they did. As the day of his arrival drew near,—
И все же ей было тяжело сознавать, что из-за его отказа соседи смогут встретиться с мистером Бингли раньше, чем они.

 

“I begin to be sorry that he comes at all,” said Jane to her sister. “
—Я вообще начинаю жалеть о его возвращении, — сказала Джейн сестре.
“It would be nothing; I could see him with perfect indifference; but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of.
—Оно могло бы меня не затрагивать, — ведь я и впрямь могу с ним встретиться как ни в чем не бывало. Но я не переношу связанных с этим беспрестанных разговоров.
My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says.
У нашей матери самые добрые намерения. Но она не представляет себе, — этого не может представить никто, — как мучат меня ее слова.
Happy shall I be when his stay at Netherfield is over!”
Я буду счастлива, когда он снова уедет.

 

“I wish I could say anything to comfort you,” replied Elizabeth; “but it is wholly out of my power.
—Мне бы хотелось тебя утешить, — ответила Элизабет. — Но я не могу. Пойми, дорогая.
You must feel it; and the usual satisfaction of preaching patience to a sufferer is denied me, because you have always so much.”
Я не могу даже пожелать тебе набраться терпения, — то, что в таких случаях обычно советуют, — столько ты вытерпела.

 

Mr. Bingley arrived.
Мистер Бингли приехал.
Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side be as long as it could.
С помощью слуг миссис Беннет узнала об этом незамедлительно, благодаря чему не был упущен ни один час возможных волнений и беспокойств.
She counted the days that must intervene before their invitation could be sent — hopeless of seeing him before.
И она высчитывала, через сколько дней будет прилично пригласить его на задуманный обед, не надеясь увидеть его до этого.
But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him from her dressing-room window enter the paddock, and ride towards the house.
Но уже на третье утро после его прибытия к Хартфордшир она заметила из окна спальни, как он въехал на прилегающую к дому лужайку и поскакал к подъезду.

 

Her daughters were eagerly called to partake of her joy.
На радостях она сейчас же подозвала к окну дочерей.
Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window — she looked — she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.
Джейн не захотела покинуть места за столом. Но Элизабет, чтобы ублажить мать, подошла, посмотрела на двор, увидела рядом с Бингли мистера Дарси и села рядом со старшей сестрой.

 

“There is a gentleman with him, mamma,” said Kitty; “who can it be?”
—С ним какой-то джентльмен, маменька, — сказала Китти. — Кто бы это мог быть?

 

“Some acquaintance or other, my dear, I suppose; I am sure I do not know.”
—Какой-нибудь его знакомый, моя дорогая, — откуда мне знать.

 

“La!”
—Ой! —
replied Kitty, “it looks just like that man that used to be with him before.
крикнула Китти. — Кажется, это тот самый джентльмен, который всюду бывал с ним раньше.
Mr. what’s his name — that tall, proud man.”
Мистер, ну как же его зовут, — такой высокий и гордый?..

 

“Good gracious!
—Боже праведный!
Mr. Darcy!—
Мистер Дарси!
!—and so it does, I vow.
Конечно, он, клянусь чем угодно.
Well, any friend of Mr. Bingley’s will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.”
Что ж, мы рады приветствовать всякого друга мистера Бингли. Но не будь они друзьями, я бы сказала, что прихожу в ярость от одного его вида.

 

Jane looked at Elizabeth with surprise and concern.
Джейн бросила на Элизабет взгляд, полный недоумения и сочувствия.
She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter.
Она почти ничего не знала о том, что произошло в Дербишире. Поэтому она представила себе смущение сестры, которая едва ли не впервые увидела этого человека после получения от него столь памятного письма.
Both sisters were uncomfortable enough.
Обеим сестрам было очень не по себе.
Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley’s friend, without being heard by either of them.
Обеих переполняли собственные переживания и взаимное сочувствие. Поэтому они не расслышали болтовни матери о ее неприязни к мистеру Дарси и решимости обращаться с ним учтиво только ради его дружбы с мистером Бингли.
But Elizabeth had sources of uneasiness which could not yet be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to show Mrs. Gardiner’s letter, or to relate her own change of sentiment towards him.
Но у Элизабет был повод для беспокойства, совершенно неизвестный сестре, которой она так и не осмелилась показать письмо миссис Гардинер и рассказать, как изменилось ее отношение к Дарси.
To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merits she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just, as what Jane felt for Bingley.
Для Джейн это был просто человек, на предложение которого ее сестра ответила отказом и достоинства которого недооценила. Но Элизабет знала гораздо больше. Она видела в нем друга, который облагодетельствовал их семью и к которому она питала чувство если не столь же нежное, то, по крайней мере, не менее оправданное и заслуженное, чем чувство Джейн к Бингли.
Her astonishment at his coming — at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.
Его приезд, появление в Незерфилде и в Лонгборне, его явное стремление снова с ней встретиться — все это удивляло ее почти в той же степени, в какой она была удивлена переменой его поведения при первой их встрече в Дербишире.

 

The colour which had been driven from her face returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken; but she would not be secure.
Румянец, сошедший перед тем с ее щек, вспыхнул на них еще ярче, и радостная улыбка озарила ее лицо, когда она подумала, как долго остаются неизменными его привязанность и стремление завоевать ее сердце.

 

“Let me first see how he behaves,” said she; “it will then be early enough for expectation.”
Но она не хотела себя зря обнадеживать. «Посмотрим прежде, как он станет себя вести, — сказала она себе. — Помечтать мы еще успеем».

 

She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.
Она сидела, углубившись в работу, стараясь совладать с душевным смятением и не смея поднять глаза. Услышав приближающиеся к двери шаги, она с любопытством взглянула на сидевшую рядом сестру.
Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected.
Джейн была немного бледна, но держалась спокойнее, чем ожидала Элизабет.
On the gentlemen’s appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment, or any unnecessary complaisance.
При появлении гостей она слегка покраснела. И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.

 

Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.
Элизабет сказала каждому из друзей ровно столько, сколько требовали приличия, и снова взялась за шитье.
She had ventured only one glance at Darcy.
Только раз осмелилась она бросить взгляд на Дарси.
He looked serious as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.
Как обычно, он казался серьезным, и она подумала, что сейчас он больше похож на Дарси, которого она видела прежде в Хартфордшире, чем на того, которого узнала в Пемберли.
But, perhaps, he could not in her mother’s presence be what he was before her uncle and aunt.
Но, быть может, находясь рядом с ее матерью, он не мог вести себя так, как в присутствии ее дяди и тети?
It was a painful, but not an improbable, conjecture.
Такое предположение, сколь оно ни было огорчительным, казалось правдоподобным.

 

Bingley she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.
На Бингли она тоже успела взглянуть лишь мельком, заметив при этом, что он выглядит счастливым и смущенным.
He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her courtesy and address of his friend.
Миссис Беннет встретила его с такой чрезмерной любезностью, что старшим дочкам стало неловко, в особенности из-за контраста между этим приемом и церемонным приветствием, которым она удостоила его друга.

 

Elizabeth particularly, who knew that her mother owed to the latter the preservation of her favourite daughter from irremediable infamy, was hurt and distressed to a most painful degree by a distinction so ill applied.
Это различие особенно болезненно переживала Элизабет, знавшая, что миссис Беннет была обязана мистеру Дарси спасением от бесчестия любимой дочери.

 

Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did — a question which she could not answer without confusion — said scarcely anything.
Дарси справился у Элизабет о здоровье мистера и миссис Гардинер, смутив ее настолько, что она едва смогла ответить, и затем не проронил почти ни одного слова.
He was not seated by her: perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.
Они сидели довольно далеко друг от друга, и его молчание, возможно, объяснялось именно этим. Но в Дербишире все было по-другому.
There he had talked to her friends when he could not to herself.
Там, если он не мог разговаривать с ней, он беседовал с ее друзьями.
But now several minutes elapsed, without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground.
Здесь же в течение многих минут его голоса вовсе не было слышно. И когда, одолеваемая любопытством, она время от времени бросала на него беглые взгляды, она замечала, что он одинаково часто смотрел на нее и на Джейн, а еще чаще — просто опускал глаза.
More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.
Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
She was disappointed, and angry with herself for being so.
Она была разочарована и жестоко за это на себя злилась.

 

“Could I expect it to be otherwise?”
«Разве я могла ждать иного? —
said she. “
спрашивала она себя.
“Yet why did he come?”
—И все же почему он пришел?»

 

She was in no humour for conversation with anyone but himself; and to him she had hardly courage to speak.
Ей не хотелось разговаривать с кем-нибудь другим, и у нее не хватало духу обратиться к нему.

 

She inquired after his sister, but could do no more.
Справившись о здоровье его сестры, она больше ничего не могла придумать.

 

“It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,” said Mrs. Bennet.
—Как давно вы уехали, мистер Бингли! — заметила миссис Беннет.
He readily agreed to it.
Мистер Бингли с готовностью согласился.

 

“I began to be afraid you would never come back again.
—Я уже начала побаиваться, что вы и вовсе не вернетесь.
People did say, you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.
Поговаривали, будто к Михайлову дню вы откажетесь от аренды. Надеюсь, этого не случится?
A great many changes have happened in the neighbourhood since you went away.
Как много за ваше отсутствие изменилось!
Miss Lucas is married and settled: and one of my own daughters.
Мисс Лукас вышла замуж и теперь живет своим домом. И одна из моих дочерей — тоже.
I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.
Надеюсь, вы слышали — вы могли об этом прочесть в газетах.
It was in the ‘Times’ and the ‘Courier,’ I know; though it was not put in as it ought to be.
Я знаю, об этом сообщалось в «Курьере» и в «Таймсе». Хотя, конечно, не так, как следовало бы.
It was only said, ‘Lately, George Wickham, Esq.,
Сказано всего лишь:
to Miss Lydia Bennet,’ without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything.
«На днях Джордж Уикхем, эсквайр — на мисс Лидии Беннет». И ни словечка об ее отце, из каких она мест, — ровно ничего.
It was my brother Gardiner’s drawing up, too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.
Это дело рук моего братца Гардинера. Просто понять не могу, как его угораздило так оскандалиться.
Did you see it?”
Вы читали?

 

Bingley replied that he did, and made his congratulations.
Бингли ответил утвердительно и воспользовался случаем принести свои поздравления.
Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.
Элизабет не смела поднять глаза, а потому не знала, как при этом выглядел мистер Дарси.

 

“It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,” continued her mother; “but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken away from me.
—В самом деле приятно, когда дочка удачно выходит замуж, — продолжала миссис Беннет. — И вместе с тем было жестоко отрывать ее от меня.
They are gone down to Newcastle, a place quite northward it seems, and there they are to stay, I do not know how long.
Они уехали далеко на север, в Ньюкасл. И, увы, будут жить в тех местах бог знает сколько.
His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ——shire, and of his being gone into the Regulars.
Там квартирует его полк. Вы ведь, надеюсь, знаете, — он ушел из ***ширского и поступил в регулярную армию.
Thank heaven!
Слава богу, у него есть настоящие друзья.
he has some friends, though, perhaps, not so many as he deserves.”
Хоть и не так много, как он заслуживает.

 

Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame that she could hardly keep her seat.
Элизабет, понимавшая, что это говорилось в пику мистеру Дарси, почувствовала себя до такой степени униженной, что едва могла усидеть на месте.
It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present.
Но именно эти слова наполнили ее душу недостававшей ей прежде решимостью и заставили ее вступить в разговор.
A few weeks, he believed.
Она спросила у Бингли, надолго ли он поселился в Незерфилде, и узнала, что он надеется провести здесь несколько недель.

 

“When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,” said her mother, “I beg you will come here and shoot as many as you please on Mr. Bennet’s manor.
—Когда вы перестреляете всю дичь у себя, — вмешалась ее мамаша, — пожалуйста, мистер Бингли, приезжайте к нам. Вы сможете сколько угодно охотиться в имении мистера Беннета.
I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the coveys for you.”
Поверьте, он будет счастлив доставить вам это удовольствие и постарается приберечь для вас лучшие выводки.

 

Elizabeth’s misery increased at such unnecessary, such officious attention!
Неумеренная и назойливая угодливость матери еще сильнее смутила Элизабет.
Were the same fair prospect to arise at present, as had flattered them a year ago, everything, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion.
Она была убеждена, что если бы сейчас ожили вновь прошлогодние надежды, то все очень скоро опять завершилось бы досадным разочарованием.
At that instant she felt, that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.
И ей казалось, что мука, которую в эти минуты испытывали она и Джейн, не могла быть возмещена даже годами блаженства.

 

“The first wish of my heart,” said she to herself, “is never more to be in company with either of them.
«Самое большое мое желание, — говорила она себе, — никогда больше не видеть этих людей.
Their society can afford no pleasure that will atone for such wretchedness as this!
Своим обществом они не доставляют той радости, ради которой стоило бы переносить такие страдания.
Let me never see either one or the other again!”
Пусть же ни тот, ни другой не попадаются мне на пути!»

 

Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister rekindled the admiration of her former lover.
Мука, которая не могла быть возмещена годами блаженства, показалась ей все же менее тяжкой, когда она заметила, как сильно обаяние Джейн действует на чувства ее прежнего поклонника.
When first he came in, he had spoken to her but little, but every five minutes seemed to be giving her more of his attention.
Сразу по приходе он разговаривал с ней немного. Но с каждой минутой его внимание к ней росло.
He found her as handsome as she had been last year; as good-natured, and as unaffected, though not quite so chatty.
Она казалась ему такой же красивой, как в прошлом году. Такой же милой и такой же естественной, но, пожалуй, несколько более молчаливой.
Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever; but her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.
Джейн всячески заботилась, чтобы в ней не было заметно никаких перемен, и считала, что разговаривает столько же, сколько раньше. Но ее мысль работала так напряженно, что нередко она сама не замечала своей задумчивости.

 

When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days’ time.
Когда молодые люди собрались уходить, миссис Беннет, продолжая изо всех сил ухаживать за Бингли, воспользовалась случаем, чтобы пригласить их в один из ближайших дней пообедать в Лонгборне.

 

“You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,” she added; “for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us as soon as you returned.
—Ведь вы, мистер Бингли, мой должник, — добавила она. — Помните, когда вы уезжали в город прошлой зимой, вы обещали по возвращении приехать к нам на обед.
I have not forgot, you see; and I assure you I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.”
Как видите, я этого не забыла. Признаюсь, я была сильно разочарована, когда вы не вернулись в Хартфордшир, чтобы исполнить свое обещание.

 

Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business.
Эти слова вызвали у Бингли некоторое замешательство, и в ответ он пробормотал что-то о задержавших его делах.
They then went away.
Следом за тем они уехали.

 

Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.
Миссис Беннет очень хотелось пригласить их к обеду в тот же день. Но хотя в Лонгборне всегда был отличный стол, она решила, что потребуется, по крайней мере, удвоить количество блюд, чтобы угодить человеку, с которым она связывала столь большие надежды, а также удовлетворить аппетит и тщеславие его друга, располагавшего десятью тысячами годового дохода.
CHAPTER LIV.
ГЛАВА XII

 

As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or, in other words, to dwell without interruption on those subjects which must deaden them more.
Как только они ушли, Элизабет, чтобы немного успокоить свое волнение, отправилась на прогулку. Ей хотелось без помех поразмыслить над событиями дня, особенно сильно ранившими ее чувства.
Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.
Больше всего ее удивляло и мучило поведение мистера Дарси.

 

“Why, if he came only to be silent, grave, and indifferent,” said she, “did he come at all?”
«Зачем он пришел, — недоумевала она, — если собирался все время просидеть молча, сохраняя на лице это безразличное выражение?»

 

She could settle it in no way that gave her pleasure.
Ей не удавалось найти объяснение, которое могло бы хоть сколько-нибудь ее порадовать.

 

“He could be still amiable, still pleasing to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?
«Еще совсем недавно, в Лондоне, он мог быть приветливым и любезным с дядей и тетей. Почему же он не был таким же со мной?
If he fears me, why come hither?
Если он со мной чувствует себя неловко, зачем ему было сюда приходить?
If he no longer cares for me, why silent?
Если ему больше нет до меня дела, откуда такая замкнутость?
Teasing, teasing man!
Как он меня изводит, этот человек!
I will think no more about him.”
Не стану о нем больше никогда думать».

 

Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look which showed her better satisfied with their visitors than Elizabeth.
Какое-то время ей пришлось поневоле сдерживать свое обещание, так как ее догнала Джейн, счастливый вид которой показывал, что утренний визит доставил ей гораздо больше удовольствия, чем ее сестре.

 

“Now,” said she, “that this first meeting is over, I feel perfectly easy.
—Теперь, — сказала она, — когда первая встреча уже позади, у меня на душе стало спокойно.
I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.
Я уверилась в своих силах, и его приход больше меня не смутит.
I am glad he dines here on Tuesday.
Мне даже приятно, что он будет обедать у нас во вторник.
It will then be publicly seen, that on both sides we meet only as common and indifferent acquaintance.”
При этом все смогут убедиться, что между нами нет ничего, кроме обычного знакомства.

 

“Yes, very indifferent, indeed,” said Elizabeth, laughingly. “
—Да, да, разумеется, самого обычного, — с улыбкой ответила Элизабет.
“Oh, Jane! take care.”
—Ах, Джейн, Джейн, будь осторожна!

 

“My dear Lizzy, you cannot think me so weak as to be in danger now.”
—Лиззи, дорогая, неужели ты считаешь меня такой слабой, что сколько-нибудь за меня опасаешься?

 

“I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.”
—Я считаю, что тебе следует опасаться, как бы он не влюбился в тебя еще сильнее.

 

They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes which the good-humour and common politeness of Bingley, in half an hour’s visit, had revived.
До вторника молодых людей не видели. И за эти дни в душе миссис Беннет возродились самые счастливые надежды, основанные на радостном виде и любезности мистера Бингли в течение его получасового визита.

 

On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.
Во вторник в Лонгборне собралось большое общество. Двое гостей, которых ждали с особенным нетерпением, как подобает истинным любителям спорта, явились ровно в назначенное время.
When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.
Когда все направились в столовую, Элизабет с интересом стала наблюдать, займет ли Бингли принадлежавшее ему прежде место около Джейн.
Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.
Ее предусмотрительная мамаша, волнуемая той же мыслью, не стала усаживать его подле себя.
On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.
Войдя в комнату, Бингли остановился в некоторой нерешительности. Но Джейн как бы ненароком взглянула по сторонам, как бы ненароком улыбнулась, — и все было решено.
He placed himself by her.
Он уселся с ней рядом.

 

Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.
Элизабет с торжеством посмотрела на его друга.
He bore it with noble indifference; and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.
Тот отнесся к происшедшему с благородной невозмутимостью. И она могла бы подумать, что Бингли испросил у него разрешения на счастье, если бы не заметила брошенного им на мистера Дарси взгляда, выражавшего шутливое беспокойство.

 

His behaviour to her sister was such during dinnertime as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that, if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured.
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен.
Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour.
И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем.
It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour.
Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли.
Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them.
И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
He was on one side of her mother.
Мистер Дарси сидел рядом с миссис Беннет, удаленный от Элизабет, насколько это было возможно за одним столом.
She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.
И Элизабет прекрасно понимала, как мало удовольствия каждый из них испытывает от такого соседства и как это должно отражаться на их поведении.
She was not near enough to hear any of their discourse; but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.
Она не могла на таком расстоянии слышать их слов. Но она хорошо видела, как редко они обращались друг к другу и в какой мере эти обращения были сухими и сдержанными.
Her mother’s ungraciousness made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth’s mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him, that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.
Нелюбезность матери заставила Элизабет еще острее почувствовать, сколь многим они ему обязаны. И иногда она готова была пожертвовать чем угодно ради возможности сказать ему, что хоть кто-то в их семье знает и по-настоящему ценит все доброе, что было им для них сделано.

 

She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation, than the mere ceremonious salutation attending his entrance.
Она надеялась, что в течение вечера какой-нибудь случай сведет их вместе и этот визит не закончится без ее разговора с мистером Дарси, более обстоятельного, нежели обмен несколькими церемонными приветствиями при встрече.
Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.
Встревоженная и взволнованная, она сидела в гостиной до прихода мужчин с таким усталым и отсутствующим видом, что могла показаться невежливой.
She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend.
Их появления она ждала с тем чувством, как будто от этой минуты целиком зависело — принесет ли ей сегодняшний вечер хоть какую-то радость.

 

“If he does not come to me, then ,” said she, “I shall give him up for ever.”
«Если он не подойдет и на этот раз, — говорила она себе, — я буду знать, что он потерян для меня навсегда».

 

The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas!
Мужчины вошли. И судя по виду мистера Дарси, он был склонен ответить ее надеждам. Но увы!
the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy, that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.
Дамы так тесно окружили столик, за которым Джейн разливала чай, а Элизабет — кофе, что поблизости не оказалось ни одного места, где бы он мог присесть.
And on the gentlemen’s approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper,—
А когда молодые люди оказались неподалеку, одна из девиц прижалась к Элизабет, прошептав:

 

“The men shan’t come and part us, I am determined.
—Я не желаю, чтобы мужчины нас разлучили!
We want none of them; do we?”
Ведь никто из них нам не нужен, не правда ли?

 

Darcy had walked away to another part of the room.
Дарси отошел в другой конец комнаты.
She followed him with her eyes, envied everyone to whom he spoke, had scarcely patience enough to help anybody to coffee, and then was enraged against herself for being so silly!
Она проводила его взглядом, завидуя каждому человеку, с которым он вступал в разговор, и боясь, что у нее не хватит терпения угостить кофе всех присутствующих.

 

“A man who has once been refused!
И вдруг ее возмутила собственная наивность. «Человек, которому я отказала!
How could I ever be foolish enough to expect a renewal of his love?
Как глупо с моей стороны думать, что он мог снова в меня влюбиться!
Is there one among the sex who would not protest against such a weakness as a second proposal to the same woman?
Разве найдется представитель сильного пола, у которого хватило бы кротости сделать второе предложение?
There is no indignity so abhorrent to their feelings.”
Большего унижения им, наверно, трудно себе представить!»

 

She was a little revived, however, by his bringing back his coffee-cup himself; and she seized the opportunity of saying,—
Ей, однако, стало немного легче, когда он попросил ее налить ему вторую чашку кофе. Воспользовавшись случаем, она спросила:

 

“Is your sister at Pemberley still?”
—Ваша сестра все еще живет в Пемберли?

 

“Yes; she will remain there till Christmas.”
—Да, она пробудет там до Рождества.

 

“And quite alone?
—И с ней никто не остался?
Have all her friends left her?”
Неужели ее покинули все друзья?

 

“Mrs. Annesley is with her.
—Миссис Энсли еще там.
The others have been gone on to Scarborough these three weeks.”
Другие леди три недели назад уехали в Скарборо.

 

She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success.
Больше она не нашла что сказать. Но если бы ему хотелось поддержать разговор, он мог бы придумать какую-нибудь тему сам.
He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady’s whispering to Elizabeth again, he walked away.
Тем не менее он молча постоял около нее несколько минут и, только когда одна из девиц начала что-то опять нашептывать Элизабет на ухо, отошел в сторону.

 

When the tea things were removed, and the card tables placed, the ladies all rose; and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown, by seeing him fall a victim to her mother’s rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party.
Чайная посуда была убрана, карточные столы — раскрыты. Дамы поднялись, и Элизабет надеялась, что он вскоре окажется рядом. Однако и на этот раз ее постигло разочарование: она увидела, как его перехватила миссис Беннет, охотясь на игроков в вист, и усадила против себя.
She now lost every expectation of pleasure.
Больше уже она не ждала от вечера ничего.
They were confined for the evening at different tables; and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.
Они должны были просидеть в разных концах комнаты до самого ухода гостей, и теперь ей оставалось только надеяться, что, обращая свой взор слишком часто к ее столику, он окажется таким же незадачливым игроком, как она сама.

 

Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was, unluckily, ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.
Миссис Беннет намеревалась удержать мистера Бингли и его друга еще и на ужин. Однако, на ее беду, его экипаж был подан первым, и она не смогла найти способа помешать их отъезду.

 

“Well, girls,” said she, as soon as they were left to themselves, “what say you to the day?
—Ну-с, девочки, — сказала она, когда все наконец разъехались, — что вы скажете о сегодняшнем вечере?
I think everything has passed off uncommonly well, I assure you.
Все прошло самым отличным образом.
The dinner was as well dressed as any I ever saw.
Вы заметили, как красиво был убран стол?
The venison was roasted to a turn — and everybody said, they never saw so fat a haunch.
Оленина совсем не пережарилась — все говорили, что еще не видывали такого сочного окорока.
The soup was fifty times better than what we had at the Lucases’ last week; and even Mr. Darcy acknowledged that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.
А разве можно было сравнить суп с тем, что мы неделю назад ели у Лукасов? Даже мистер Дарси подтвердил, что куропатки приготовлены превосходно. А он-то, наверно, держит по меньшей мере двух или трех французских поваров.
And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.
Джейн, милочка, ты еще никогда не выглядела такой красавицей.
Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.
Миссис Лонг тоже это находит — она прямо так и сказала, отвечая на мой вопрос.
And what do you think she said besides? ‘
И что же, ты думаешь, она при этом добавила?
‘Ah!
«Ах, миссис Беннет, суждено ей жить в Незерфилде!»
Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last!’
Да, да, да, так и сказала!
She did, indeed.
Она такая душка, миссис Лонг, — кто с ней может сравниться?
I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived — and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.”
А какие у нее воспитанные племянницы, хоть, правда, и некрасивые. Я просто их обожаю!

 

Mrs. Bennet, in short, was in very great spirits: she had seen enough of Bingley’s behaviour to Jane to be convinced that she would get him at last; and her expectations of advantage to her family, when in a happy humour, were so far beyond reason, that she was quite disappointed at not seeing him there again the next day, to make his proposals.
Миссис Беннет, короче говоря, находилась в великолепном расположении духа. Она достаточно насмотрелась, как мистер Бингли вел себя по отношению к Джейн, чтобы вполне увериться, что в конце концов он все же станет ее мужем. А поскольку, находясь в хорошем настроении, она ждала, что счастливые события развернутся с умопомрачительной быстротой, она была серьезно разочарована, когда на следующее утро он не явился просить руки ее дочери.

 

“It has been a very agreeable day,” said Miss Bennet to Elizabeth. “
—Какой это был чудесный день! — сказала Джейн, обращаясь к сестре.
“The party seemed so well selected, so suitable one with the other.
—И как удачно подобралось все общество — все так подходили друг к другу.
I hope we may often meet again.”
Надеюсь, мы и дальше будем встречаться.
Elizabeth smiled.
Элизабет улыбнулась.

 

“Lizzy, you must not do so.
—Почему ты улыбаешься, Лиззи?
You must not suspect me.
Тебе не в чем меня подозревать.
It mortifies me.
Мне это неприятно.
I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man without having a wish beyond it.
Поверь мне, я теперь вполне научилась извлекать удовольствие из беседы с ним просто как с приятным и разумным молодым человеком, не испытывая при этом никаких других чувств.
I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.
И я убедилась, что у него не было ни малейшего желания завоевать мое сердце.
It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.”
Это только могло показаться, потому что, в отличие от других людей, он одарен удивительным обаянием и стремлением радовать всех окружающих.

 

“You are very cruel,” said her sister, “you will not let me smile, and are provoking me to it every moment.”
—Ты поступаешь очень жестоко, — отвечала ее сестра. — Не позволяя мне улыбаться, ты вместе с тем каждую минуту даешь мне для этого повод.

 

“How hard it is in some cases to be believed!
—Иной раз бывает удивительно трудно сделать так, чтобы тебе поверили!
And how impossible in others!
—А бывает — и совсем невозможно!
But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?”
—Но для чего тебе меня убеждать, что я испытываю нечто большее, чем сама сознаю?

 

“That is a question which I hardly know how to answer.
—На этот вопрос я едва ли могу ответить.
We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing.
Мы все любим поучать других, хотя можем им передать лишь то, что, пожалуй, и знать-то не стоит.
Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.”
Прости меня. И если ты настаиваешь на своем безразличии к мистеру Бингли, не делай меня больше своей наперсницей.
CHAPTER LV.
ГЛАВА XIII

 

A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.
Через несколько дней после званого обеда мистер Бингли снова навестил Лонгборн, на этот раз без своего друга.
His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days’ time.
Мистер Дарси в это утро уехал в Лондон, с тем, однако, чтобы через десять дней вернуться в Незерфилд.
He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits.
Бингли пробыл более часа, все время находясь в превосходном настроении.
Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.
Миссис Беннет пригласила его остаться обедать, но, к его великому сожалению, он вынужден был признаться, что уже обещал обедать в другом месте.

 

“Next time you call,” said she, “I hope we shall be more lucky.”
—Надеюсь, нам повезет больше, когда вы приедете в следующий раз, — сказала миссис Беннет.

 

He should be particularly happy at any time, etc.,
Он будет предельно счастлив в любое время, и т.д. и т.
etc.;
.п.
and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.
И если ему позволят сейчас удалиться, он воспользуется первым удобным случаем, чтобы навестить их опять.

 

“Can you come to-morrow?”
—Вы могли бы прийти завтра?

 

Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.
Да, этот день у него ничем не занят. И приглашение было с готовностью принято.

 

He came, and in such very good time, that the ladies were none of them dressed.
Он пришел, и притом в такое удачное время, когда ни одна из дам еще не завершила своего туалета.
In ran Mrs. Bennet to her daughters’ room, in her dressing-gown, and with her hair half finished, crying out,—
Миссис Беннет в одном халате и с наполовину законченной прической вихрем влетела в комнату дочери, крича на ходу:

 

“My dear Jane, make haste and hurry down.
—Джейн, дорогая, ради бога поторопись! И живо спускайся вниз.
He is come — Mr. Bingley is come.
Он пришел! Мистер Бингли пришел!
He is, indeed.
Да, да, честное слово.
Make haste, make haste.
Скорее! Скорее!
Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown.
Вот что, Сара, сию же минуту займись мисс Беннет и помоги ей одеться.
Never mind Miss Lizzy’s hair.”
Прическа мисс Лиззи может подождать.

 

“We will be down as soon as we can,” said Jane; “but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went upstairs half an hour ago.”
—Мы спустимся, как только будем готовы, — сказала Джейн. — Но Китти, я думаю, еще раньше будет внизу, — она поднялась к себе уже полчаса назад.

 

“Oh! hang Kitty!
—Да пропади она, Китти!
what has she to do with it?
Ее только не хватало.
Come, be quick, be quick!
Вниз, вниз, поживее!
where is your sash, my dear?”
Куда девался твой пояс, моя дорогая?

 

But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.
Но когда мать вышла, Джейн решила ни за что не спускаться без одной из своих сестер.

 

The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.
Стремление матери оставить их наедине проявилось столь же сильно и вечером.
After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went upstairs to her instrument.
После чая мистер Беннет, как обычно, удалился в библиотеку, а Мэри поднялась к себе заниматься музыкой.
Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.
Когда две помехи были таким образом устранены, миссис Беннет принялась подмигивать Элизе и Китти. Ее старания долго оставались незамеченными. Элизабет упорно не обращала на них никакого внимания.
Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, “What is the matter, mamma?
Наконец Китти спросила с невинным видом: — Что такое, маменька?
What do you keep winking at me for?
Почему вы подмигиваете?
What am I to do?”
Я что-нибудь должна сделать?

 

“Nothing, child, nothing.
—Ничего, дитя мое, ничего.
I did not wink at you.”
Тебе просто показалось.
She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty,—
После этого она минут пять просидела спокойно. Но, будучи не в силах упустить такую благоприятную возможность, она вдруг вскочила и, сказав Китти:

 

“Come here, my love, I want to speak to you,” took her out of the room.
«Пойдем, милочка, со мной, я должна тебе что-то сказать», увела ее из комнаты.
Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that she would not give in to it.
Джейн бросила на Элизабет взгляд, говоривший, как неприятны ей эти уловки, и умолявший сестру им не поддаваться.
In a few minutes, Mrs. Bennet half opened the door and called out,—
Через несколько минут миссис Беннет открыла дверь со словами:

 

“Lizzy, my dear, I want to speak with you.” Elizabeth was forced to go.
—Лиззи, дорогая, мне с тобой нужно поговорить.

 

“We may as well leave them by themselves, you know,” said her mother as soon as she was in the hall. “
—Ты знаешь, мы вполне можем их оставить вдвоем, — сказала мать, как только они оказались за дверью.
“Kitty and I are going upstairs to sit in my dressing-room.”
—Мы с Китти пойдем ко мне в гардеробную комнату.

 

Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.
Элизабет не стала спорить, но задержалась в холле до ухода оттуда матери и Китти, а потом вернулась в гостиную.

 

Mrs. Bennet’s schemes for this day were ineffectual.
На этот раз расчеты миссис Беннет не оправдались.
Bingley was everything that was charming, except the professed lover of her daughter.
С Бингли все обстояло великолепно, если не считать того, что он еще не стал женихом Джейн.
His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.
Присущие ему приветливость и непринужденность внесли немалое оживление в их вечернюю беседу. И то, что он терпел назойливую заботу миссис Беннет и без тени неодобрения прощал ей все бестактные замечания, вызывало особую благодарность ее дочери.

 

He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
Его почти не пришлось уговаривать остаться ужинать. И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.

 

After this day, Jane said no more of her indifference.
К концу дня Джейн больше не настаивала на том, что она не испытывает к Бингли никаких чувств.
Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time.
В разговоре между сестрами его имя не упоминалось, но Элизабет легла спать со счастливой уверенностью, что дело придет к быстрому завершению, если только мистер Дарси не вернется из Лондона раньше назначенного срока.
Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman’s concurrence.
Говоря серьезно, она, однако, готова была допустить, что все это происходит с его согласия.

 

Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.
Бингли явился точно в условленное время и, как было решено накануне, провел утро с мистером Беннетом.
The latter was much more agreeable than his companion expected.
Последний оказался гораздо более приятным партнером, нежели ожидал его спутник.
There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.
Бингли не был глуп и самонадеян и тем самым не давал мистеру Беннету повода удовлетворить свою склонность к сарказму или замкнуться в презрительном молчании. Благодаря этому он был более общителен и менее причудлив, чем во время их прежних встреч.
Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet’s invention was again at work to get everybody away from him and her daughter.
Разумеется, мистер Бингли вернулся с мистером Беннетом к обеду, а вечером снова была пущена в ход изобретательность миссис Беннет, чтобы оставить его с Джейн наедине.
Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast-room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother’s schemes.
Элизабет, которой нужно было написать письмо, сразу после чая ушла в комнату для завтрака. Остальные собирались играть в карты, и она считала, что при этом нет необходимости противодействовать уловкам мамаши.

 

But on her returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.
Однако, вернувшись в гостиную после того, как письмо было написано, она, к своему изумлению, обнаружила, что в борьбе с этими уловками следовало избегать излишней самоуверенности.
On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all.
Распахнув дверь, она увидела сестру и мистера Бингли стоящих перед камином и углубленных в сосредоточенную беседу. И хотя это обстоятельство само по себе могло и не вызвать подозрений, но выражение их лиц в момент, когда они поспешно обернулись и отошли друг от друга, не позволяло усомниться в происшедшем.
Their situation was awkward enough; but hers she thought was still worse.
Их положение было достаточно неловким. Но ее собственное, казалось бы, было еще более щекотливым.
Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and, whispering a few words to her sister, ran out of the room.
Никто не сказал ни слова, и Элизабет уже намеревалась удалиться, когда Бингли, который перед этим сел по примеру остальных на диван, вдруг вскочил и, прошептав что-то ее сестре, вышел из комнаты. Джейн ничего не могла скрывать от Элизабет в тех случаях, когда откровенности сопутствовали радостные переживания.

 

Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and, instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.
Крайне взволнованная, она бросилась к ней на шею и призналась, что считает себя счастливейшим существом на земле.

 

“’Tis too much!”
—Этого для меня слишком много! —
she added, “by far too much.
добавила она. — Право, слишком.
I do not deserve it.
Я ничего подобного не заслужила.
Oh, why is not everybody as happy?”
Почему все другие не могут быть так же счастливы?!

 

Elizabeth’s congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.
Поздравления ее сестры были принесены с таким жаром, искренностью и восторгом, которые едва ли можно передать словами.
Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane.
Каждая ее фраза шла от самого сердца и была для Джейн новым источником блаженства.
But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said, for the present.
Но Джейн не могла себе позволить долго оставаться с Элизабет, чтобы высказать ей все, что она в эти минуты переживала.

 

“I must go instantly to my mother,” she cried. “
—Нужно сейчас же подняться к маме, — воскликнула она.
“I would not on any account trifle with her affectionate solicitude, or allow her to hear it from anyone but myself.
—Нельзя забывать ни на минуту, как нежно она обо мне заботилась. Мне бы не хотелось, чтобы она узнала об этом от кого-то другого.
He is gone to my father already.
Он уже пошел к папе.
Oh, Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family!
Ах, Лиззи, подумать только, сколько радости мои слова принесут нашей семье!
how shall I bear so much happiness?”
Как мне пережить столько счастья?!

 

She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card-party, and was sitting upstairs with Kitty.
И она помчалась к матери, которая перед тем умышленно прекратила игру в карты и теперь сидела наверху с Китти.

 

Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.
Оставшаяся в одиночестве Элизабет улыбалась, думая о том, как просто и легко в конце концов разрешились все трудности, волновавшие и мучившие их в течение стольких месяцев.

 

“And this,” said she, “is the end of all his friend’s anxious circumspection! of all his sister’s falsehood and contrivance!
—И вот к чему привели, — сказала она, — все каверзы и уловки его сестер, вся осторожность и осмотрительность его друга!
the happiest, wisest, and most reasonable end!”
Самый благополучный, самый мудрый и самый естественный конец!

 

In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.
Через несколько минут вернулся Бингли, краткая беседа которого с их отцом увенчалась полным успехом.

 

“Where is your sister?”
—Где же мисс Беннет? —
said he hastily, as he opened the door.
спросил он, входя в гостиную.

 

“With my mother upstairs.
—Она наверху у мамы.
She will be down in a moment, I dare say.”
Наверно, она скоро вернется.

 

He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.
Прикрыв дверь за собой и подойдя ближе, он попросил Элизабет, чтобы она пожелала им счастья, а ему подарила свою сестринскую привязанность.
Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship.
Элизабет искренне и от всей души выразила ему свою радость по поводу того, что им предстоит породниться, и они сердечно пожали друг другу руки.
They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane’s perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.
После этого, до самого прихода Джейн, ей пришлось выслушивать все, что ему было необходимо сказать о своем блаженстве и о достоинствах ее сестры. И хотя это были слова влюбленного, Элизабет была готова поверить, что его мечты сбудутся и что им предстоит счастливая жизнь, залогом которой были здравый смысл и чудесный характер Джейн, а также общность их вкусов и чувств.

 

It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet’s mind gave such a glow of sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever.
Все в этот вечер были настроены необыкновенно радостно. Ощущение удовлетворенности и спокойствия придавало такое приятное оживление лицу Джейн, что она выглядела еще более красивой, чем обычно.
Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.
Китти хихикала и улыбалась, мечтая о том, чтобы поскорее наступила и ее очередь.
Mrs. Bennet could not give her consent, or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else, for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.
Миссис Беннет, выражая свое согласие на этот брак и высказывая свое одобрение, была не способна облечь свои чувства в слова, хотя говорила с Бингли только об этом в течение получаса. А когда мистер Беннет во время ужина присоединился ко всем, его вид и поведение свидетельствовали, насколько и он доволен происшедшим событием.

 

Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter and said,—
Однако до самого ухода гостя он не промолвил по этому поводу ни слова. Только когда с наступлением ночи Бингли уехал, отец, обернувшись к дочери, произнес:

 

“Jane, I congratulate you.
—Поздравляю тебя, Джейн.
You will be a very happy woman.”
Ты будешь счастлива.

 

Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.
Джейн, подбежав к нему, поцеловала и поблагодарила отца за его доброту.

 

“You are a good girl,” he replied, “and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.
—Ты славная девочка, — сказал он, — и меня радует, что твоя жизнь сложится хорошо.
I have not a doubt of your doing very well together.
Я не сомневаюсь, что вы отлично подходите друг к другу.
Your tempers are by no means unlike.
В вас много общего.
You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.”
Оба вы настолько уступчивы, что между вами не может возникнуть разногласий; настолько доверчивы, что вас обведет вокруг пальца любая служанка; и настолько щедры, что вам всегда будет не хватать ваших доходов.

 

“I hope not so.
—Надеюсь, этого не случится.
Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me .”
Неблагоразумие и легкомыслие в денежных делах с моей стороны были бы непростительными.

 

“Exceed their income!
—Не хватит доходов?
My dear Mr. Bennet,” cried his wife, “what are you talking of?
Но, дорогой мистер Беннет, — воскликнула его жена, — о чем вы толкуете?
Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.”
Он же получает четыре или пять тысяч в год, — может быть, даже больше!
Then addressing her daughter, “Oh, my dear, dear Jane, I am so happy!
—И, обратившись к дочери, она продолжала: — Джейн, дорогая, любимая!
I am sure I shan’t get a wink of sleep all night.
Я просто в восторге!
I knew how it would be.
Боже, меня ждет бессонная ночь!
I always said it must be so, at last.
Я знала, что так случится, — разве все могло кончиться иначе?
I was sure you could not be so beautiful for nothing!
Недаром же ты такая красавица!
I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together.
Когда год назад, помню, я вас увидела вместе в Хартфордшире, меня осенило: вот настоящая пара!
Oh, he is the handsomest young man that ever was seen!”
Это самый очаровательный молодой человек, которого мне только приходилось встречать!

 

Wickham, Lydia, were all forgotten.
Уикхем, Лидия были забыты.
Jane was beyond competition her favourite child.
Джейн, бесспорно, стала ее любимой дочерью.
At that moment she cared for no other.
В эту минуту она ни о ком больше не думала.
Her younger sisters soon began to make interest with her for objects of happiness which she might in future be able to dispense.
Между тем младшие сестры уже начали смотреть на Джейн, как на источник возможных радостей в будущем.

 

Mary petitioned for the use of the library at Netherfield; and Kitty begged very hard for a few balls there every winter.
Мэри просила разрешения пользоваться незерфилдской библиотекой, а Китти умоляла, чтобы зимой в Незерфилде почаще давались балы.

 

Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner, which he thought himself obliged to accept.
С этого времени Бингли, естественно, сделался в Лонгборне ежедневным гостем. Он появлялся перед завтраком и уходил после ужина, если только какой-нибудь варвар-сосед — разумеется заслуживавший самой жестокой кары — не присылал ему приглашения на обед, от которого он не мог отказаться.

 

Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present Jane had no attention to bestow on anyone else: but she found herself considerably useful to both of them, in those hours of separation that must sometimes occur.
Элизабет теперь не часто удавалось поговорить с Джейн, так как, пока Бингли находился в Лонгборне, последняя не могла уделять внимание кому-то другому. Однако она была полезна каждому из влюбленных в часы вынужденной разлуки.
In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.
В отсутствие Джейн Бингли всегда доставлял себе удовольствие, разговаривая о ней с ее сестрой. А Джейн, когда не было Бингли, стремилась к подобному же утешению.

 

“He has made me so happy,” said she, one evening, “by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring!
—Я была счастлива, — сказала она однажды вечером, — когда узнала, что ему не было известно о моем приезде в Лондон прошлой весной.
I had not believed it possible.”
Мне такая мысль не приходила в голову.

 

“I suspected as much,” replied Elizabeth. “
—А мне приходила, — ответила Элизабет.
“But how did he account for it?”
—Но как же, по его мнению, это могло случиться?

 

“It must have been his sisters’ doing.
—Все объясняется чувствами его сестер.
They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.
Они не одобряли его знакомства со мной. И тут нет ничего удивительного, если подумать, как легко он мог сделать выбор, более удачный во всех отношениях.
But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again: though we can never be what we once were to each other.”
Но как только они увидят, — а я верю, что они это в самом деле увидят, — насколько он счастлив со мной, они примирятся с его женитьбой, и наши отношения снова станут хорошими. Правда, мы уже, конечно, не будем друг для друга тем, чем были когда-то.

 

“That is the most unforgiving speech,” said Elizabeth, “that I ever heard you utter.
—Это самая суровая обвинительная речь, — сказала Элизабет, — которую я от тебя слышала.
Good girl!
Добрая девочка!
It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley’s pretended regard.”
Мне, право, будет досадно, если я увижу, что ты снова станешь предметом фальшивой привязанности мисс Бингли.

 

“Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November he really loved me, and nothing but a persuasion of my being indifferent would have prevented his coming down again?”
—Ты только подумай, Лиззи, когда он в прошлом году уехал в Лондон, оказывается, он уже был сильно в меня влюблен. И если бы только не его уверенность в моем равнодушии, он бы непременно вернулся.

 

“He made a little mistake, to be sure; but it is to the credit of his modesty.”
—Он в самом деле допустил большую ошибку, но она делает честь его скромности.

 

This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities.
Это, естественно, вызвало со стороны Джейн целый панегирик деликатности Бингли и присущей ему недооценке собственных качеств.

 

Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.

 

“I am certainly the most fortunate creature that ever existed!”
—Я, несомненно, самое счастливое существо на земле! —
cried Jane. “
воскликнула Джейн.
“Oh, Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all?
—Лиззи, почему в нашей семье мне одной так повезло?
If I could but see you as happy!
Как бы мне хотелось, чтобы ты ощущала то же самое!
If there were but such another man for you!”
Если бы только нашелся другой подобный человек для тебя!

 

“If you were to give me forty such men I never could be so happy as you.
—Даже если бы ты мне предложила их сотню, я все же не могла бы стать такой же счастливой.
Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.
Пока у меня не будет твоего характера и твоей доброты, не видать мне и твоего блаженства.
No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.”
Нет, нет, дай мне идти своим путем. И, быть может, если мне очень повезет, мне еще подвернется со временем второй мистер Коллинз.

 

The situation of affairs in the Longbourn family could not be long a secret.
Событие в Лонгборне не могло долго сохраняться в секрете.
Mrs. Bennet was privileged to whisper it to Mrs. Philips, and she ventured, without any permission, to do the same by all her neighbours in Meryton.
Миссис Беннет позволила себе шепнуть о нем на ухо миссис Филипс, а та уже без всяких предосторожностей рассказала об этом всем меритонским знакомьм.

 

The Bennets were speedily pronounced to be the luckiest family in the world; though only a few weeks before, when Lydia had first run away, they had been generally proved to be marked out for misfortune.
Беннетов без промедления провозгласили самым удачливым семейством на свете, хотя всего несколько недель тому назад — сразу после побега Лидии — их злополучная фамилия была всеми вычеркнута из списка знакомых.
CHAPTER LVI.
ГЛАВА XIV

 

One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn.
Однажды утром, спустя неделю после обручения Джейн, когда мистер Бингли и дамы семейства Беннет находились в комнате для завтрака, внимание всех привлек шум экипажа. За окном они увидели проехавшую по газону карету, запряженную четверкой лошадей.
It was too early in the morning for visitors; and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.
Для визитов было еще слишком рано, да и прибывший экипаж не принадлежал ни одному из соседей.
The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.
Лошади были почтовым, а карета и ливреи сопровождавшей ее прислуги — никому не знакомы.
As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.
Однако было очевидно, что кто-то все же приехал, и Бингли тотчас уговорил Джейн отправиться на прогулку, чтобы избавиться от участия в скучной церемонии приема гостей.
They both set off; and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open, and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.
Парочка удалилась, а оставшиеся тщетно высказывали догадки о том, кто бы это мог к ним пожаловать, когда дверь распахнулась и в комнату вошла леди Кэтрин де Бёр.

 

They were of course all intending to be surprised: but their astonishment was beyond their expectation; and on the part of Mrs. Bennet and Kitty, though she was perfectly unknown to them, even inferior to what Elizabeth felt.
Все, разумеется, предвкушали нечто необычное, но то изумление, которое они на самом деле испытали, превзошло ожидания. И хотя миссис Беннет и Китти совсем не были с ней знакомы, даже они не были удивлены этим визитом так сильно, как Элизабет.

 

She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth’s salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.
Войдя в комнату с более, чем всегда, бесцеремонным видом, леди Кэтрин ничем, кроме легкого кивка, не ответила на приветствие Элизабет и, не говоря ни слова, уселась в кресло.
Elizabeth had mentioned her name to her mother on her Ladyship’s entrance, though no request of introduction had been made.
Элизабет назвала матери имя ее светлости, хотя последняя даже не попросила ее представить.

 

Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.
Миссис Беннет, будучи крайне польщена посещением столь высокой особы, старалась быть с ней крайне любезной.
After sitting for a moment in silence, she said, very stiffly, to Elizabeth,—
Просидев некоторое время в молчании, леди Кэтрин сухо спросила Элизабет:

 

“I hope you are well, Miss Bennet.
—Надеюсь, мисс Беннет, у вас все в порядке.
That lady, I suppose, is your mother?”
Эта дама, я полагаю, ваша мать?
Elizabeth replied very concisely that she was.
Элизабет ответила утвердительно.

 

“And that , I suppose, is one of your sisters?”
—А это, должно быть, одна из ваших сестер?

 

“Yes, madam,” said Mrs. Bennet, delighted to speak to a Lady Catherine. “
—О да, сударыня, — вмешалась миссис Беннет, радуясь возможности поговорить с леди Кэтрин.
“She is my youngest girl but one.
—Это моя предпоследняя дочь.
My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the ground, walking with a young man, who, I believe, will soon become a part of the family.”
Самая младшая у меня на днях вышла замуж. А старшая гуляет где-то в саду с молодым человеком, который, надеюсь, скоро станет членом нашей семьи.

 

“You have a very small park here,” returned Lady Catherine, after a short silence.
—У вас совсем маленький парк, — сказала леди Кэтрин после короткого молчания.

 

“It is nothing in comparison of Rosings, my Lady, I dare say; but, I assure you, it is much larger than Sir William Lucas’s.”
—Смею заметить, миледи, что хоть его, разумеется, не сравнишь с Розингсом, он все же гораздо больше, чем у сэра Уильямса Лукаса.

 

“This must be a most inconvenient sitting-room for the evening in summer: the windows are full west.”
—В этой комнате нельзя проводить летние вечера. Окна выходят на запад.

 

Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner; and then added,—
Миссис Беннет заверила ее, что комнатой в послеобеденное время не пользуются, и затем сказала:

 

“May I take the liberty of asking your Ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well?”
—Могу я осведомиться у вашей светлости, как здоровье мистера и миссис Коллинз?

 

“Yes, very well.
—В полном порядке.
I saw them the night before last.”
Я видела их позавчера вечером.

 

Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.
Элизабет предполагала, что теперь на свет будет извлечено письмо, которое ей прислала Шарлотта, так как это могло быть единственной причиной подобного визита.
But no letter appeared, and she was completely puzzled.
Письмо, однако, не появилось, и она почувствовала себя окончательно озадаченной.

 

Mrs. Bennet, with great civility, begged her Ladyship to take some refreshment: but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,—
Миссис Беннет любезнейшим образом предложила ее светлости немножко подкрепиться, но леди Кэтрин решительно, хотя и не слишком учтиво, отказалась. Затем, поднявшись, она сказала, обращаясь к Элизабет:

 

“Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.
—Мисс Беннет, там за газоном у вас, кажется, довольно живописные заросли.
I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company.”
Я хотела бы их осмотреть, если вы составите мне компанию.

 

“Go, my dear,” cried her mother, “and show her Ladyship about the different walks.
—Ступай, дорогая, — воскликнула ее мать, — и проведи ее светлость по разным тропинкам.
I think she will be pleased with the hermitage.”
Надеюсь, вы останетесь довольны уединением.

 

Elizabeth obeyed; and, running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.
Элизабет подчинилась. Сбегав к себе в комнату за зонтиком, она провела знатную гостью по лестнице.
As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent-looking rooms, walked on.
Проходя через холл, леди Кэтрин открыла двери в столовую и гостиную и, признав их после краткого осмотра довольно приличными, вышла из дома.

 

Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.
У подъезда продолжала стоять карета, внутри которой Элизабет увидела знакомую камеристку ее светлости.
They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.
В полном молчании они шли по гравиевой дорожке, которая вела к зарослям. Элизабет твердо решила не начинать разговора с посетительницей, поведение которой казалось более, чем обычно, высокомерным и вызывающим.

 

“How could I ever think her like her nephew?”
«Что я могла находить в ней общего с ее племянником?» —
said she, as she looked in her face.
думала она, всматриваясь в лицо спутницы.

 

As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:—
Как только они вошли в заросли, леди Кэтрин приступила к разговору.

 

“You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.
—Вы не можете недоумевать по поводу причины моего приезда.
Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.”
Причину должны были вам подсказать сердце и совесть.
Elizabeth looked with unaffected astonishment.
Элизабет посмотрела на нее с искренним изумлением.

 

“Indeed, you are mistaken, madam; I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.”
—Вы ошибаетесь, сударыня. Мне совершенно непонятно, чему я обязана этой честью.

 

“Miss Bennet,” replied her Ladyship, in an angry tone, “you ought to know that I am not to be trifled with.
—Мисс Беннет, — продолжала ее светлость суровым тоном, — вам следовало бы знать, что я не позволяю с собой шутить.
But however insincere you may choose to be, you shall not find me so.
Если вы вздумали быть неискренней, меня на этот путь вы завлечь не сможете.
My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness; and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.
Мой характер всегда славился откровенностью и прямотой, а в подобном деле я от них и подавно не отступлюсь.
A report of a most alarming nature reached me two days ago.
Два дня назад до меня дошло известие, которое меня крайне возмутило.
I was told, that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you —that Miss Elizabeth Bennet would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew — my own nephew, Mr. Darcy.
Мне было сообщено, что не только ваша сестра готовится выгодно выйти замуж, но что и вы, мисс Элизабет, по-видимому, надеетесь вскоре сочетаться узами брака с моим племянником, моим собственным племянником, мистером Дарси.
Though I know it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you.”
Конечно, я понимаю, насколько это гнусная выдумка. И хотя я не унижу моего племянника даже предположением, что это может случиться, я все же решила незамедлительно приехать сюда, чтобы вы сами могли узнать от меня, как я к этому отношусь.

 

“If you believed it impossible to be true,” said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, “I wonder you took the trouble of coming so far.
—Но если вы были убеждены в неправдоподобности такого известия, — сказала Элизабет, покраснев от удивления и досады, — мне непонятно, зачем вы взяли на себя труд ехать в такую даль.
What could your Ladyship propose by it?”
Чего вы, ваша светлость, хотели добиться?

 

“At once to insist upon having such a report universally contradicted.”
—Чтобы вы тут же полностью это известие опровергли.

 

“Your coming to Longbourn, to see me and my family,” said Elizabeth coolly, “will be rather a confirmation of it — if, indeed, such a report is in existence.”
—Если подобный слух в самом деле распространился, — холодно заметила Элизабет, — ваш приезд в Лонгборн и встреча со мной и моей семьей скорее послужит его подтверждением.

 

“If!
—Вы, кажется, сказали «если»?!
do you then pretend to be ignorant of it?
Вы что же, хотите прикинуться, что вам о нем ничего не известно?
Has it not been industriously circulated by yourselves?
Разве это не вы сами ухитрились его пустить?
Do you not know that such a report is spread abroad?”
И вы же не знаете о его существовании?

 

“I never heard that it was.”
—До меня ничего подобного не доходило. —

 

“And can you likewise declare, that there is no foundation for it?”
Вы можете подтвердить, что для него нет никаких оснований?

 

“I do not pretend to possess equal frankness with your Ladyship.
—Я отнюдь не притязаю на ту искренность , которая свойственна вашей светлости.
You may ask questions which I shall not choose to answer.”
Вы способны задавать мне вопросы, на которые я предпочитаю не отвечать.

 

“This is not to be borne.
—Я этого не потерплю!
Miss Bennet, I insist on being satisfied.
Мисс Беннет, я требую, чтобы вы дали мне исчерпывающие объяснения.
Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?”
Правда ли он — в самом ли деле мой племянник сделал вам предложение?

 

“Your Ladyship has declared it to be impossible.”
—Ваша светлость сочла это невозможным.

 

“It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.
—Это должно было быть невозможным, этого не могло случиться, если только ему не изменил рассудок.
But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.
Но вы могли попытаться его завлечь и заставить уловками и соблазнами забыть в ослеплении свой долг перед собой и своей семьей.
You may have drawn him in.”
Вы могли заманить его в сеть.

 

“If I have, I shall be the last person to confess it.”
—Если бы я так поступила, от меня труднее всего было бы добиться признания в этом поступке.

 

“Miss Bennet, do you know who I am?
—Вы понимаете, мисс Беннет, с кем вы имеете дело?
I have not been accustomed to such language as this.
Я не привыкла, чтобы со мной так разговаривали.
I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.”
Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе.

 

“But you are not entitled to know mine ; nor will such behaviour as this ever induce me to be explicit.”
—Но вы не вправе знать, что таится в моей. А ваше поведение тем более не может склонить меня к откровенности.

 

“Let me be rightly understood.
—Я хотела бы, чтобы вы правильно меня поняли.
This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.
Подобному браку, о котором вы имели дерзость мечтать, не суждено состояться.
No, never.
Да, да, не суждено.
Mr. Darcy is engaged to my daughter .
Мистер Дарси обручен с моей дочерью.
Now, what have you to say?”
Ну-с, что вы теперь мне скажете?

 

“Only this,—that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.”
—Только одно. Если это действительно так, вы не могли бы предположить, что он просил моей руки.

 

Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied,—
Леди Кэтрин минуту поколебалась, но потом сказала:

 

“The engagement between them is of a peculiar kind.
—Они обручены несколько необычным образом.
From their infancy, they have been intended for each other.
С раннего детства они предназначались друг для друга.
It was the favourite wish of his mother, as well as of hers.
Это было заветным желанием их матерей.
While in their cradles we planned the union; and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished, is their marriage to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family?
Союз был скреплен в ту пору, когда наши дети еще покоились в колыбелях. И теперь, когда материнская воля должна была осуществиться в их браке, поперек дороги встала женщина низкого происхождения, без положения в свете и ничем не связанная с нашим семейством! Разве для вас ничего не значит воля его родных?
Do you pay no regard to the wishes of his friends — to his tacit engagement with Miss de Bourgh?
Разве его молчаливое обязательство перед мисс де Бёр для вас ничто?
Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?
Неужели вы полностью лишены всякого чувства порядочности и деликатности?
Have you not heard me say, that from his earliest hours he was destined for his cousin?”
И разве вы не слышали от меня, что с первых же дней жизни он предназначался в супруги своей кузине?

 

“Yes; and I had heard it before.
—О да, я слыхала об этом прежде.
But what is that to me?
Но разве меня это касается?
If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.
Если бы моему вступлению в брак с вашим племянником мешало только такое обстоятельство, — разумеется, сознание, что его мать и тетка хотели женить его на мисс де Бёр, не могло бы меня остановить.
You both did as much as you could in planning the marriage.
Обе вы сделали, что могли, задумывая его женитьбу.
Its completion depended on others.
Осуществить ее дано другим.
If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?
Если мистер Дарси ни словом, ни чувством не связан с вашей дочерью, почему он не вправе остановить свой выбор на другой женщине?
And if I am that choice, why may not I accept him?”
И если бы его выбор пал на меня, почему я не могла бы принять его руки?

 

“Because honour, decorum, prudence — nay, interest — forbid it.
—Потому что честь, приличие, благоразумие, наконец, собственная ваша выгода запрещают вам это сделать!
Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.
О да, мисс Беннет, именно выгода. Ибо не ждите какого бы то ни было внимания к себе со стороны его семьи и друзей.
You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him.
Вы будете осуждены, отвергнуты и заклеймены презрением каждого близкого ему человека.
Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.”
Союз с вами будет считаться позором. Никто из нас даже не вспомнит вашего имени.

 

“These are heavy misfortunes,” replied Elizabeth. “
—Что ж, потеря и вправду велика, — отвечала Элизабет.
“But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.”
—Но супруга мистера Дарси будет располагать такими необыкновенными источниками радости, присущими ее положению, что в конечном счете ей не придется особенно печалиться.

 

“Obstinate, headstrong girl!
—Упрямая, вздорная девчонка!
I am ashamed of you!
Мне стыдно за вас.
Is this your gratitude for my attentions to you last spring?
Вот какова благодарность за внимание, которым я удостоила вас прошлой весной?!
Is nothing due to me on that score?
По-вашему, вы мне за это ничем не обязаны?
Let us sit down.
Ну-ка, присядем.
You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.
Извольте понять, мисс Беннет, я прибыла сюда с твердым намерением добиться того, что задумала. Ничто не сможет мне помешать!
I have not been used to submit to any person’s whims.
Мне еще не приходилось потакать чьим-либо капризам.
I have not been in the habit of brooking disappointment.”
И я не имею привычки уступать.

 

“That will make your Ladyship’s situation at present more pitiable; but it will have no effect on me .”
—Это усугубляет затруднительность положения вашей светлости. Но меня это не касается.

 

“I will not be interrupted!
—Я не позволю, чтобы меня прерывали!
Hear me in silence.
Выслушайте меня молча.
My daughter and my nephew are formed for each other.
Моя дочь и мой племянник созданы друг для друга.
They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father’s, from respectable, honourable, and ancient, though untitled, families.
По материнской линии оба они происходят от единого знатного рода. Отцы их принадлежат к уважаемым, благородным и древним, хоть и не титулованным, семьям.
Their fortune on both sides is splendid.
Обе стороны располагают прекрасными состояниями.
They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?—
Они предназначены друг для друга в глазах каждого представителя того и другого дома. И что же встает между ними?
?—the upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune!
Притязания выскочки, молодой женщины без средств, без связей.
Is this to be endured?
Разве подобное допустимо?
But it must not, shall not be!
Нет, этого не должно быть, и этого не будет.
If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.”
Если бы вы были способны понять, в чем состоит ваша собственная выгода, вы бы сами не пожелали покинуть тот круг, в котором росли.

 

“In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.
—Но, выходя замуж за вашего племянника, я, по-моему, вовсе не покидаю этого круга.
He is a gentleman; I am a gentleman’s daughter; so far we are equal.”
Он дворянин. Я дочь дворянина.

 

“True.
Мы в этом смысле равны.
You are a gentleman’s daughter.
—Ну что же, вы дочь дворянина, допустим.
But what was your mother?
Но из какой семьи ваша мать?
Who are your uncles and aunts?
Кто ваши дяди и тетки?
Do not imagine me ignorant of their condition.”
Не воображаете ли вы, что мне неизвестно, чем они занимаются?

 

“Whatever my connections may be,” said Elizabeth, “if your nephew does not object to them, they can be nothing to you .”
—Кем бы ни были мои родственники, — сказала Элизабет, — если против них ничего не имеет мистер Дарси, это не должно беспокоить и вас.

 

“Tell me, once for all, are you engaged to him?”
—Скажите без обиняков, вы обручены?

 

Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment’s deliberation,—
Элизабет не стала бы отвечать на этот вопрос, чтобы ублажить леди Кэтрин. Однако, после короткого раздумья, она не могла не сказать:

 

“I am not.”
—Нет, не обручена.
Lady Catherine seemed pleased.
Леди Кэтрин, казалось, была довольна.

 

“And will you promise me never to enter into such an engagement?”
—И вы даете мне слово никогда с ним не обручаться?

 

“I will make no promise of the kind.”
—Подобного обещания я не дам.

 

“Miss Bennet, I am shocked and astonished.
—Мисс Беннет, я поражена и возмущена!
I expected to find a more reasonable young woman.
Я считала вас более разумной девицей.
But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.
Но не обманывайте себя ложной надеждой, будто я могу пойти на уступки.
I shall not go away till you have given me the assurance I require.”
Я не уеду, пока вы не дадите требуемых мной заверений.

 

“And I certainly never shall give it.
—А я ни за что их не дам.
I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.
Меня нельзя запугать, толкнув на подобную нелепость.
Your Ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable?
Вы, ваша светлость, желаете, чтобы мистер Дарси женился на вашей дочери? Но если бы я дала требуемое обещание, разве брак между ними стал более вероятным?
Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?
Разве при его склонности ко мне я могла бы, отвергнув его руку и сердце, побудить мистера Дарси сделать предложение его кузине?
Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged.
Позвольте, леди Кэтрин, сказать, что доводы, которыми вы подкрепляете ваше из ряда вон выходящее требование, настолько же легковесны, насколько само оно безрассудно.
You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.
Вы, видимо, совершенно не разобрались в моем характере, если могли предположить, что на меня подействуют подобные рассуждения.
How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine.
Мне неизвестно, в какой мере ваш племянник одобряет ваше вмешательство в его дела. Но у вас, во всяком случае, нет никакого права вмешиваться в мои.
I must beg, therefore, to be importuned no further on the subject.”
А потому я вынуждена просить вас избавить меня от дальнейших посягательств такого рода.

 

“Not so hasty, if you please.
—Ну, ну, не так скоро, если позволите.
I have by no means done.
Я ведь еще не кончила.
To all the objections I have already urged I have still another to add.
Ко всему сказанному я вынуждена добавить еще одно обстоятельство.
I am no stranger to the particulars of your youngest sister’s infamous elopement.
Для меня не является тайной позорный побег вашей младшей сестры.
I know it all; that the young man’s marrying her was a patched-up business, at the expense of your father and uncle.
Я знаю о нем решительно все. В том числе, что женитьба на ней молодого человека была кое-как состряпана задним числом на средства папаши и дядюшки.
And is such a girl to be my nephew’s sister?
И что же, подобной особе суждено стать сестрой моего племянника?
Is her husband, who is the son of his late father’s steward, to be his brother?
А ее мужу, сыну управляющего его покойного отца, — его братом?
Heaven and earth!—
Небо и ад!
!—of what are you thinking?
О чем вы думаете?
Are the shades of Pemberley to be thus polluted?”
Неужто сень Пемберли может подвергнуться подобному осквернению?!

 

“You can now have nothing further to say,” she resentfully answered. “
—Больше вы уже ничего не сможете мне сказать, — гневно ответила Элизабет.
“You have insulted me, in every possible method.
—Вы оскорбили меня всеми возможными способами.
I must beg to return to the house.”
С вашего позволения, я возвращаюсь в дом.

 

And she rose as she spoke.
При этих словах она встала.
Lady Catherine rose also, and they turned back.
Леди Кэтрин также поднялась, и они пошли обратно.
Her Ladyship was highly incensed.
Ее светлость была в ярости.

 

“You have no regard, then, for the honour and credit of my nephew!
—Значит, вам дела нет до чести и репутации моего племянника?
Unfeeling, selfish girl!
Эгоистичная, бесчувственная девчонка!
Do you not consider that a connection with you must disgrace him in the eyes of everybody?”
Неужели вы не понимаете, что, связав себя с вами, он опозорит себя перед всем светом?

 

“Lady Catherine, I have nothing further to say.
—Леди Кэтрин, мне больше нечего вам сказать.
You know my sentiments.”
Мои чувства вам известны.

 

“You are then resolved to have him?”
—И вы, стало быть, решили его заманить?

 

“I have said no such thing.
—Я не говорила подобных вещей.
I am only resolved to act in that manner, which will, in my own opinion, constitute my happiness, without reference to you , or to any person so wholly unconnected with me.”
Я решила лишь поступать сообразно собственному представлению о своем счастье и не считаясь при этом ни с вами, ни с какой-либо другой, столь же далекой мне персоной.

 

“It is well. You refuse, then, to oblige me.
—Ну что же, отлично.
You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude.
Итак, вы отказались выполнить мою просьбу.
You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.”
Вы решили погубить его в глазах друзей и вызвать к нему презрение всего света.

 

“Neither duty, nor honour, nor gratitude,” replied Elizabeth, “has any possible claim on me, in the present instance.
—Ни долг, ни честь, ни благодарность, — ответила Элизабет, — ни к чему меня сейчас не обязывают.
No principle of either would be violated by my marriage with Mr. Darcy.
Мой брак с мистером Дарси не нарушил бы никаких заповедей.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern — and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.

 

“And this is your real opinion!
—Так вот ваш действительный образ мыслей?!
This is your final resolve!
И это ваше последнее слово?
Very well.
Прекрасно.
I shall now know how to act.
Теперь я знаю, как мне поступить.
Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified.
Не воображайте же, мисс Беннет, что ваши притязания увенчаются успехом.
I came to try you.
Я приехала, чтобы вас испытать.
I hoped to find you reasonable; but depend upon it I will carry my point.”
Мне казалось, что у вас больше здравого смысла. Но будьте уверены, я добьюсь своей цели.

 

In this manner Lady Catherine talked on till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added,—
Леди Кэтрин продолжала говорить в том же духе, пока они не подошли к ее карете. Быстро обернувшись, она произнесла:

 

“I take no leave of you, Miss Bennet.
—Я не приму ваших прощальных приветствий, мисс Беннет.
I send no compliments to your mother.
И вовсе не прошу передать от меня привет вашей матери.
You deserve no such attention.
Вы не заслуживаете подобных знаков внимания.
I am most seriously displeased.”
Я возмущена до глубины души.

 

Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her Ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.
Элизабет ничего не ответила и, не пытаясь пригласить ее светлость вернуться в дом, преспокойно вошла в него сама.
She heard the carriage drive away as she proceeded upstairs.
Поднимаясь по ступенькам, она услышала шум отъезжавшей кареты.
Her mother impatiently met her at the door of her dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.
В холле ее с нетерпением встретила миссис Беннет, которой хотелось знать, почему леди Кэтрин не зашла, чтобы немного отдохнуть.

 

“She did not choose it,” said her daughter; “she would go.”
—Она предпочла сразу уехать, — ответила ее дочь.

 

“She is a very fine-looking woman!
—Ее светлость показалась мне очень приятной дамой!
and her calling here was prodigiously civil!
И ее визит к нам — необыкновенная любезность!
for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.
Ведь, насколько я поняла, она заехала сюда лишь для того, чтобы сообщить нам о здоровье Коллинзов.
She is on her road somewhere, I dare say; and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.
Должно быть, она куда-то направлялась и, проезжая Меритон, подумала, что ей следует тебя навестить.
I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?”
Надеюсь, у нее не было к тебе никаких особых дел, Лиззи?

 

Elizabeth was forced to give in to a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.
Элизабет пришлось здесь несколько покривить душой, настолько немыслимо было попытаться передать матери содержание их беседы.
CHAPTER LVII.
ГЛАВА XV

 

The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into could not be easily overcome; nor could she for many hours learn to think of it less than incessantly.
Волнение, вызванное этим необыкновенным визитом, было нелегко успокоить. В течение многих часов Элизабет была совершенно не в силах думать о чем-то другом.
Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy.
Итак, леди Кэтрин в самом деле пустилась в путешествие из Розингса с единственной целью расстроить ее предполагаемую помолвку с мистером Дарси!
It was a rational scheme, to be sure!
Другого разумного объяснения этой поездки не существовало.
but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that his being the intimate friend of Bingley, and her being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea.
Элизабет, однако, была не в состоянии понять, как мог возникнуть слух об их помолвке. И, наконец, ей пришло в голову, что в то время, когда ожидание одной свадьбы заставляло всех угадывать следующую, дружба между Дарси и Бингли и ее близость с Джейн могли послужить достаточным основанием для подобного слуха.
She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together.
Она и сама иногда подумывала, что замужество сестры сделает ее встречи с Дарси более частыми.
And her neighbours at Lucas Lodge, therefore, (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine,) had only set that down as almost certain and immediate which she had looked forward to as possible at some future time.
А их соседи из Лукас Лоджа (из переписки которых с Коллинзами леди Кэтрин, очевидно, почерпнула эти сведения) могли считать решенным то, что ей казалось возможным в далеком будущем.

 

In revolving Lady Catherine’s expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference.
Перебирая в памяти слова леди Кэтрин, она, однако, не могла избавиться от беспокойства по поводу возможных последствий ее вмешательства.
From what she had said of her resolution to prevent the marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how he might take a similar representation of the evils attached to a connection with her she dared not pronounce.
Фраза о том, что она непременно помешает их браку, заставляла думать, что она собирается воздействовать на племянника. И Элизабет боялась себе представить, как он отнесется к перечислению всех зол, которые повлекла бы за собой эта женитьба.
She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her Ladyship than she could do; and it was certain, that in enumerating the miseries of a marriage with one whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.
Она не знала, насколько сильна его привязанность к тетке и в какой мере леди Кэтрин влияет на его образ мыслей, но легко было предположить, что Дарси придерживается более высокого мнения о ее светлости, чем Элизабет. И казалось несомненным, что, перечисляя все отрицательные стороны женитьбы на девушке столь низкого круга по сравнению с его собственным, тетка затронет в нем самое уязвимое место.
With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.
Ему, с его понятиями о семейной гордости, доводы, выглядевшие для Элизабет вздорными и неубедительными, вполне могли представляться разумными и заслуживающими внимания.

 

If he had been wavering before, as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.
Если он до того колебался, — а ей часто казалось, что это именно так, — то совет и настояния близкой родственницы могли укрепить его решимость. И тогда он позволит себе быть счастливым лишь настолько, насколько это совместно с достоинством его семьи.
In that case he would return no more.
В этом случае он уже больше сюда не приедет.
Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.
Леди Кэтрин может встретиться с ним, проезжая через Лондон, и он будет вынужден отказаться от обещания вернуться в Незерфилд, которое он дал Бингли.

 

“If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days,” she added, “I shall know how to understand it.
—Итак, — решила Элизабет, — если в ближайшие дни он извинится перед другом в невозможности выполнить данное ему слово, мне будет ясно, с чем это связано.
I shall then give over every expectation, every wish of his constancy.
И я выброшу из головы всякую надежду на его постоянство.
If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.”
Если руку и сердце, которые я готова ему отдать, могут заменить этому человеку сожаления о нашей разлуке, он не стоит того, чтобы я пожалела о нем.

 

The surprise of the rest of the family, on hearing who their visitor had been, was very great: but they obligingly satisfied it with the same kind of supposition which had appeased Mrs. Bennet’s curiosity; and Elizabeth was spared from much teasing on the subject.
Остальные члены семьи, узнав, кто их посетил, были крайне удивлены. Однако они удовлетворились тем же объяснением, которое успокоило миссис Беннет. Элизабет была, таким образом, избавлена от весьма неприятных разговоров.

 

The next morning, as she was going down stairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.
На следующее утро, спускаясь по лестнице, она встретила мистера Беннета, который вышел из библиотеки, держа какое-то письмо.

 

“Lizzy,” said he, “I was going to look for you: come into my room.”
—Лиззи, — сказал он, — ты как раз мне нужна. Зайди, пожалуйста, ко мне.

 

She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held.
Элизабет последовала за отцом, недоумевая, что бы такое он хотел ей сказать. Она догадывалась, что это могло быть связано с полученным письмом. Внезапно ей пришло в голову, что письмо написано леди Кэтрин.
It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine, and she anticipated with dismay all the consequent explanations.
И она с ужасом представила себе неизбежное в этом случае объяснение.

 

She followed her father to the fireplace, and they both sat down. He then said,—
Они сели перед камином, и мистер Беннет сказал:

 

“I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly.
—Я получил утром письмо, которое меня чрезвычайно удивило.
As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.
Поскольку оно касается тебя, тебе следует знать его содержание.
I did not know before that I had two daughters on the brink of matrimony.
Я и не предполагал, что еще одна моя дочь находится на пороге замужества.
Let me congratulate you on a very important conquest.”
Позволь мне поздравить тебя с выдающейся победой.

 

The colour now rushed into Elizabeth’s cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself, when her father continued,—
Щеки Элизабет вспыхнули, когда она вдруг подумала, что письмо это написано не теткой, а племянником. И она не могла определить, какое чувство в ее душе окажется при этом сильнее: радость ли по поводу его сватовства или досада из-за того, что он не обратился к ней самой. Мистер Беннет между тем продолжал:

 

“You look conscious.
—Ты у меня большая умница.
Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even your sagacity to discover the name of your admirer.
А молодые девицы вообще удивительно проницательны в подобных делах. Но боюсь, даже твоей смекалки недостаточно, чтобы отгадать имя поклонника.
This letter is from Mr. Collins.”
Это письмо от мистера Коллинза.

 

“From Mr. Collins!
—Мистера Коллинза?
and what can he have to say?”
Что же он мог написать?

 

“Something very much to the purpose, of course.
—Самые дельные вещи, разумеется.
He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases.
Начинает он с поздравлений по поводу предстоящего бракосочетания Джейн. Об этом он, по-видимому, извещен кем-нибудь из милейших сплетничающих Лукасов.
I shall not sport with your impatience by reading what he says on that point.
Я не стану испытывать твое терпение, перечитывая, что он говорит по этому поводу.
What relates to yourself is as follows:—‘Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another, of which we have been advertised by the same authority.
Тебя касаются следующие строки: «...Выразив Вам, таким образом, искренние поздравления миссис Коллинз и мои собственные по поводу этого радостного события, мне бы хотелось с Вашего разрешения весьма осторожно намекнуть Вам и на другое обстоятельство, о котором мы осведомлены из того же источника.
Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her eldest sister has resigned it; and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.’
Предполагается, что Ваша дочь Элизабет будет носить фамилию Беннет немногим дольше, чем ее старшая сестра, и что избранный ею спутник жизни вполне обоснованно может считаться одной из наиболее выдающихся личностей этой страны».
Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this? ‘
—Ну-ка, Лиззи, попробуй догадаться, кто бы это мог быть?
‘This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with everything the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
«Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
Yet, in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman’s proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.’
И все же, невзирая на эти его достоинства, мне бы хотелось предостеречь мою кузину Элизабет, а также и Вас в отношении печальных последствий, связанных с излишне поспешным ответом на его предложение, очевидная привлекательность которого могла бы заставить Вас сразу его принять».
Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is?
—Ну как, Лиззи, ты еще не смекнула, что это за дворянин?
But now it comes out. ‘
Погоди, сейчас выяснится.
‘My motive for cautioning you is as follows:—We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.’
«Предостерегая Вас, я руководствуюсь следующими соображениями: у нас есть все основания предполагать, что тетка этого дворянина, леди Кэтрин де Бёр, посмотрела бы на этот брак крайне неодобрительно».
Mr. Darcy , you see, is the man!
—Мистер Дарси — вот это кто!
Now, Lizzy, I think I have surprised you.
Что ж, Лиззи, славно я тебя озадачил?
Could he, or the Lucases, have pitched on any man, within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?
Скажи, пожалуйста, мог ли он с Лукасами отыскать среди наших знакомых какого-нибудь другого человека, имя которого так явно разоблачало бы лживость их болтовни?
Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!
Умудриться выбрать мистера Дарси, которому достаточно посмотреть на любую женщину, чтобы сразу увидеть все ее недостатки, и который, возможно, вообще ни разу на тебя не взглянул!
It is admirable!”
Это великолепно!

 

Elizabeth tried to join in her father’s pleasantry, but could only force one most reluctant smile.
Элизабет попыталась сделать вид, что ей тоже необычайно весело. Но она могла изобразить на лице только весьма натянутую улыбку.
Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.
Еще никогда до сих пор отец не упражнялся в остроумии столь неприятным для нее образом.

 

“Are you not diverted?”
—Ну, как, здорово это тебя насмешило?

 

“Oh, yes.
—Да, конечно.
Pray read on.”
Но читайте, пожалуйста, дальше.

 

“‘After mentioning the likelihood of this marriage to her Ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that, on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.
— «Когда вчера вечером я упомянул ее светлости о возможности подобного брака, она тотчас же со свойственной ей снисходительностью весьма прямо выразила свои чувства по этому поводу, дав понять, что, ввиду некоторых неблагоприятных родственных связей моей кузины, она ни за что бы не согласилась на этот, по ее словам, столь недостойный союз.
I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.’
Я счел своим долгом как можно скорее оповестить об этом мою кузину, дабы она и ее благородный поклонник были осведомлены о том, что их ожидает, и не спешили сочетаться браком, который не получит должного благословения».
Mr. Collins, moreover, adds, ‘I am truly rejoiced that my cousin Lydia’s sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known.
Ко всему этому мистер Коллинз добавляет: «Я искренне обрадовался, узнав, что достойный сожаления поступок моей кузины Лидии удалось так благополучно замять, и печалюсь лишь о том, что сведения об их совместной жизни до свадьбы приобрели столь широкую огласку.
I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement, at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married.
Однако мне не подобает пренебрегать обязанностями, присущими моему сану. И я не могу не выразить моего недоумения в связи с известием о приеме, который Вы оказали молодой чете в своем доме сразу после их бракосочетания.
It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.
Увы, этот шаг был не чем иным, как поощрением порока. И если бы Лонгборн находился в моем приходе, я не преминул бы воспрепятствовать этому весьма решительно.
You ought certainly to forgive them as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.’
Вам, разумеется, следовало простить их как христианину. Но они вовеки не должны были являться Вашему взору, а их имена никогда не должны были тревожить Ваш слух».
That is his notion of Christian forgiveness!
—Вот, оказывается, как он представляет себе христианское всепрощение!
The rest of his letter is only about his dear Charlotte’s situation, and his expectation of a young olive-branch.
Остальная часть письма посвящена делам его дорогой Шарлотты и ожидаемому им появлению юной оливковой ветви.
But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.
Но, Лиззи, у тебя почему-то такой вид, как будто все это не доставило тебе удовольствия.
You are not going to be missish , I hope, and pretend to be affronted at an idle report.
Надеюсь, ты не собираешься превращаться в недотрогу и строить оскорбленную мину по поводу всякой дурацкой болтовни?
For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?”
Разве мы не живем лишь для того, чтобы давать повод для развлечения нашим соседям и, в свой черед, смеяться над ними?

 

“Oh,” cried Elizabeth, “I am exceedingly diverted.
—О нет, — воскликнула Элизабет, — меня письмо очень рассмешило.
But it is so strange!”
Но это так странно!

 

“Yes, that is what makes it amusing.
—Еще бы, вся прелесть в том и заключается.
Had they fixed on any other man it would have been nothing; but his perfect indifference and your pointed dislike make it so delightfully absurd!
Если бы они выбрали кого-нибудь другого, было бы не так интересно. Но его равнодушие к тебе и твоя неприязнь к нему превращают это в изумительную нелепость!
Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins’s correspondence for any consideration.
Ты знаешь, как я не люблю писать письма. И все же я ни за что не перестану переписываться с Коллинзом!
Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.
Когда я читаю его послания, я поневоле отдаю ему предпочтение даже перед Уикхемом, сколь бы я ни ценил бесстыдство и лицемерие моего дорогого зятя.
And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?
Кстати, Лиззи, что сказала леди Кэтрин по поводу этого сообщения?
Did she call to refuse her consent?”
Уж не приехала ли она для того, чтобы лишить тебя своего благословения?

 

To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it.
В ответ на этот вопрос Элизабет только рассмеялась. И так как мистер Беннет задал его без всякой задней мысли, он больше ее не мучил дальнейшими расспросами.
Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.
Еще никогда Элизабет не приходилось с таким трудом изображать чувства, которых она не испытывала.
It was necessary to laugh when she would rather have cried.
От нее требовали, чтобы она смеялась, когда ей хотелось плакать.
Her father had most cruelly mortified her by what he said of Mr. Darcy’s indifference; and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that, perhaps, instead of his seeing too little , she might have fancied too much .
Особенно жестоко ранил ее отец словами о безразличии мистера Дарси. И она никак не могла решить: то ли ей дивиться его недостаточной наблюдательности, то ли опасаться, что не отец на самом деле видит слишком мало, а она — слишком много.
CHAPTER LVIII.
ГЛАВА XVI

 

Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine’s visit.
Вскоре после визита леди Кэтрин мистер Бингли, вместо ожидаемого Элизабет письма с извинениями от своего друга, привез в Лонгборн мистера Дарси собственной персоной.
The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out.
Молодые люди приехали рано, и, прежде чем миссис Беннет успела сообщить мистеру Дарси, что они имели честь принимать у себя его тетку (чего с трепетом ожидала ее дочь),мистер Бингли, жаждавший поскорее остаться с Джейн наедине, предложил всем отправиться на прогулку.
It was agreed to.
Это предложение было одобрено.
Mrs. Bennet was not in the habit of walking, Mary could never spare time, but the remaining five set off together.
Миссис Беннет не имела обыкновения гулять, у Мэри никогда не было свободного времени, но пятеро остальных тотчас же вышли из дома.
Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.
Бингли и Джейн, впрочем, охотно позволили себя обогнать.
They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.
Они постепенно все больше отставали, и Элизабет, Китти и Дарси должны были развлекать друг друга как умели.
Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and, perhaps, he might be doing the same.
Впрочем, все трое говорили очень немного. Китти лишилась языка, потому что робела перед Дарси, Элизабет набиралась решимости перед неким отчаянным шагом, а он, возможно, был занят тем же.

 

They walked towards the Lucases’, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.
Они шли в направлении Лукас Лоджа, где Китти собиралась повидать Марию. И так как разлука с Китти не могла, по мнению Элизабет, служить основанием для общего беспокойства, они смело отправились дальше вдвоем.
Now was the moment for her resolution to be executed; and while her courage was high, she immediately said,—
Наступила минута, когда она должна была проявить смелость, и, почувствовав прилив решимости, она поспешно сказала:

 

“Mr. Darcy, I am a very selfish creature, and for the sake of giving relief to my own feelings care not how much I may be wounding yours.
—Вы знаете, мистер Дарси, я ужасная эгоистка. Чтобы облегчить собственную душу, мне ничего не стоит невзначай взвалить бремя на вашу.
I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister.
Так вот, я больше не в силах удерживаться от того, чтобы выразить вам благодарность за вашу необыкновенную заботу о моей злосчастной сестре.
Ever since I have known it I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.
С первого же дня, как мне стало известно о вашем поступке, я все время испытываю жгучую потребность сказать вам, как сильно это чувство меня волнует.
Were it known to the rest of my family I should not have merely my own gratitude to express.”
И если бы о вашей роли узнала моя семья, мне, разумеется, не пришлось бы благодарить вас только от собственного имени.

 

“I am sorry, exceedingly sorry,” replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, “that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness.
—Мне неприятно, право же, очень неприятно, что вы об этом узнали, — растерянно ответил Дарси. — Представленные в неверном свете, эти сведения могли вас напрасно обеспокоить.
I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.”
Я не предполагал, что миссис Гардинер так мало заслуживает доверия.

 

“You must not blame my aunt.
—О нет, вам вовсе не следует сердиться на мою тетушку.
Lydia’s thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars.
Ваше участие в этом деле мне стало известно прежде всего благодаря легкомыслию Лидии. И, разумеется, я не могла спать спокойно, пока мне не удалось разузнать подробности.
Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.”
Итак, все же позвольте еще раз вполне серьезно поблагодарить вас от лица всей нашей семьи за великодушие, с которым вы приняли на себя так много хлопот и перенесли столько неприятностей в поисках беглецов.

 

“If you will thank me,” he replied, “let it be for yourself alone.
—Если вам непременно нужно меня благодарить, — ответил он, — пусть это исходит от вас одной.
That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny.
Я не могу отрицать, что желание вас порадовать было одной из причин, побудивших меня вмешаться.
But your family owe me nothing. Much as I respect them, I believe I thought only of you .”
Остальные члены вашей семьи, при всем моем к ним уважении, не обязаны мне ничем — я думал только о вас.

 

Elizabeth was too much embarrassed to say a word.
Элизабет была слишком смущена, чтобы что-то сказать.
After a short pause, her companion added, “You are too generous to trifle with me.
После непродолжительного молчания ее спутник добавил: — Вы слишком великодушны, чтобы играть моим сердцем.
If your feelings are still what they were last April, tell me so at once.
Если ваше отношение ко мне с тех пор, как мы с вами разговаривали в апреле, не изменилось, скажите сразу.
My affections and wishes are unchanged; but one word from you will silence me on this subject for ever.”
Мои чувства и все мои помыслы неизменны. Но вам достаточно произнести слово, и я больше не заговорю о них никогда.

 

Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances.
Всей душой понимая неловкость его положения, Элизабет заставила себя ответить. И сразу, хоть и не очень красноречиво, она дала ему понять, что за истекшее время стала смотреть на него совсем по-другому .и теперь с благодарностью и радостью принимает его сегодняшние заверения.
The happiness which this reply produced was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.
Такого ощущения счастья, которое при этом его охватило, он еще никогда не испытывал. И он постарался выразить его столь пламенными и глубоко прочувствованными словами, какие могли найтись только у человека, охваченного истинной страстью.
Had Elizabeth been able to encounter his eyes, she might have seen how well the expression of heartfelt delight diffused over his face became him: but though she could not look she could listen; and he told her of feelings which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.
Если бы Элизабет была способна взглянуть ему в глаза, она увидела бы, как красило его выражение искреннего восторга. Но хотя она не осмеливалась на него смотреть, она могла его слушать. И пока он высказывал ей, как много она для него значила, его привязанность к ней становилась для нее все дороже и дороже.

 

They walked on without knowing in what direction.
Они шли вперед, сами не зная куда.
There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects.
Слишком многое нужно было обдумать, почувствовать, сказать, чтобы внимание могло сосредоточиться на чем-то постороннем.
She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter, which, in her Ladyship’s apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance, in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give.
Вскоре Элизабет обнаружила, что понять друг друга им во многом помогли усилия леди Кэтрин. Тетка и впрямь встретилась с ним, проезжая через Лондон, и рассказала ему о своей поездке в Лонгборн, о причине этой поездки и о разговоре с Элизабет. Особенно леди Кэтрин напирала на то, что ответы мисс Беннет ясно доказывали ее наглость и испорченность. Разумеется, она не сомневалась, что это поможет ей вырвать у племянника заверение, которого она не добилась в Лонгборне.
But, unluckily for her Ladyship, its effect had been exactly contrariwise.
Но, на беду ее светлости, рассказ произвел обратное действие.

 

“It taught me to hope,” said he, “as I had scarcely ever allowed myself to hope before.
—Это вселило в меня надежду на то, — добавил он, — о чем я до той поры не смел и мечтать.
I knew enough of your disposition to be certain, that had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine frankly and openly.”
Я знал вашу прямоту и понимал, что если бы вы решительно были настроены против меня, то сказали бы об этом моей тетке без обиняков.

 

Elizabeth coloured and laughed as she replied, “Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of that .
Покраснев и засмеявшись, она ответила: — О да, вы достаточно знакомы с моей откровенностью. И вполне могли считать, что я на это способна.
After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.”
После того как я разбранила вас прямо в лицо, мне, конечно, ничего не стоило высказать свое мнение о вас кому-нибудь из вашей родни.

 

“What did you say of me that I did not deserve?
—Но разве вы что-нибудь обо мне сказали, чего я не заслуживал?
For though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof.
И хотя ваше недовольство мной основывалось на ошибочных сведениях и исходило из ложных предпосылок, мое поведение в тот вечер было достойно самого сурового осуждения.
It was unpardonable.
Оно было непростительным.
I cannot think of it without abhorrence.”
Я не могу о нем вспомнить без содрогания.

 

“We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,” said Elizabeth. “
—Давайте не спорить о том, чья вина была в этот вечер больше, — сказала Элизабет.
“The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then we have both, I hope, improved in civility.”
—Каждый из нас, если судить строго, вел себя небезупречно. Надеюсь все же, что с той поры мы оба немного набрались учтивости.

 

“I cannot be so easily reconciled to myself.
—Я не могу себя простить так легко.
The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.
Память о том, что я тогда наговорил, — о моем поведении, манерах, словах, — все эти месяцы не давала мне покоя.
Your reproof, so well applied, I shall never forget: ‘Had you behaved in a more gentlemanlike manner.’
Никогда не забуду вашего справедливого упрека. «Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку...» —
Those were your words.
сказали вы тогда.
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me; though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.”
Вы не знаете, не можете вообразить, какую боль причинили мне этой фразой. Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы.

 

“I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression.
—Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие.
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.”
Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут.

 

“I can easily believe it.
—Легко этому верю.
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.
Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств.
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.”
Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять.

 

“Oh, do not repeat what I then said.
—Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер.
These recollections will not do at all.
Все это было ошибкой и должно быть забыто.
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it.”
Мне уже давно стыдно об этом вспоминать.

 

Darcy mentioned his letter. “
Дарси коснулся своего письма.
“Did it,” said he,—“did it soon make you think better of me?
—Интересно, — спросил он, — сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать?
Did you, on reading it, give any credit to its contents?”
Когда вы его читали, вы ему верили?

 

She explained what its effects on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.
Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение.

 

“I knew,” said he, “that what I wrote must give you pain, but it was necessary.
—Я знал, — сказал Дарси, — что оно причинит вам боль. Но это было необходимо.
I hope you have destroyed the letter.
Надеюсь, вы его уничтожили?
There was one part, especially the opening of it, which I should dread your having the power of reading again.
Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места — особенно в первой части.
I can remember some expressions which might justly make you hate me.”
Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть.

 

“The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies.”
—Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу. Но оно не может повлиять на мои чувства — они не настолько изменчивы. Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются.

 

“When I wrote that letter,” replied Darcy, “I believed myself perfectly calm and cool; but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.”
—Когда я писал это письмо, — заметил Дарси, — мне казалось, что я холоден и спокоен. Но теперь-то я знаю, что оно было написано в минуту высочайшего душевного напряжения.

 

“The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so.
—Письмо поначалу и вправду резкое, хотя дальше оно становилось совсем другим.
The adieu is charity itself.
Прощальная фраза — само милосердие.
But think no more of the letter.
Но давайте о нем не думать.
The feelings of the person who wrote and the person who received it are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.
Чувства того, кто его писал, и той, которая его прочла, настолько изменились, что связанные с ним неприятные обстоятельства должны быть забыты.
You must learn some of my philosophy.
Одна из моих философских заповедей, с которыми я еще вас познакомлю, гласит:
Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.”
«Вспоминай что-нибудь только тогда, когда это доставляет тебе удовольствие».

 

“I cannot give you credit for any philosophy of the kind.
—Признаюсь, я не очень-то высоко оцениваю подобную философию.
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of ignorance.
Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надежном — чистой совести.
But with me , it is not so.
Со мной все по-другому.
Painful recollections will intrude, which cannot, which ought not to be repelled.
Я не смею, не должен отвергать приходящие в голову мучительные воспоминания.
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle.
Всю жизнь я был эгоистом если не по образу мыслей, то, во всяком случае, в поступках.
As a child I was taught what was right , but I was not taught to correct my temper.
Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер.
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit.
Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием.
Unfortunately an only son (for many years an only child ), I was spoiled by my parents, who, though good themselves, (my father particularly, all that was benevolent and amiable,) allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing, to care for none beyond my own family circle, to think meanly of all the rest of the world, to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.
Будучи, на свою беду, единственным сыном (а в течение многих лет — и единственным ребенком),я был испорчен моими излишне великодушными родителями (мой отец был особенно добрым и отзывчивым человеком). Они допускали, одобряли, почти воспитывали во мне эгоизм и властность, пренебрежение ко всем, кто находился за пределами нашего семейного круга, презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными.
Such I was, from eight to eight-and-twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!
Таким я был от восьми до двадцати восьми лет. И таким бы я оставался до сих пор, если бы не вы, мой чудеснейший, мой дорогой друг Элизабет!
What do I not owe you!
Чем только я вам не обязан!
You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.
Вы преподали мне урок, который поначалу показался мне, правда, горьким, но на самом деле был необыкновенно полезным.
By you, I was properly humbled.
Вы научили меня душевному смирению.
I came to you without a doubt of my reception.
Я предложил вам руку, не сомневаясь, что она будет принята.
You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.”
А вы мне показали, насколько при всех моих достоинствах я. не заслуживаю того, чтобы меня полюбила женщина, любовью которой стоит по-настоящему дорожить.

 

“Had you then persuaded yourself that I should?”
—Неужели вы тогда считали, что я могу принять ваше предложение?

 

“Indeed I had.
—В том-то и дело!
What will you think of my vanity?
Что скажете вы о моем тщеславии?
I believed you to be wishing, expecting my addresses.”
Мне казалось, вы добиваетесь, ждете моего признания.

 

“My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you.
—Стало быть, мое поведение в чем-то было неправильным, — хоть и против моего желания, поверьте.
I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong.
Я вовсе не хотела вас обманывать. Но мой веселый нрав вполне мог завести меня не туда, куда следует.
How you must have hated me after that evening!”
Как вы должны были ненавидеть меня после этого вечера!

 

“Hate you!
—Вас ненавидеть?
I was angry, perhaps, at first, but my anger soon began to take a proper direction.”
Быть может, вначале я и рассердился. Но вскоре мой гнев обрушился на того, кто его заслужил.

 

“I am almost afraid of asking what you thought of me when we met at Pemberley.
—Я едва решаюсь спросить, что вы обо мне подумали, встретившись со мной в Пемберли.
You blamed me for coming?”
Вы осуждали меня за то, что я там появилась?

 

“No, indeed, I felt nothing but surprise.”
—Что вы, нисколько. Я просто был крайне удивлен.

 

“Your surprise could not be greater than mine in being noticed by you.
—Вы не могли быть удивлены тогда больше, чем я.
My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive more than my due.”
Совесть подсказывала мне, что я вовсе не заслуживаю любезного обращения, и, признаюсь, я вполне ожидала, что со мной и поступят по заслугам.

 

“My object then ,” replied Darcy, “was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.
—А мне хотелось тогда, — ответил Дарси, — оказать вам все внимание, на какое я был способен, и убедить вас, что я не злопамятен. Я надеялся добиться прощения, старался рассеять дурное обо мне мнение, показав, что ваши укоры пошли мне на пользу.
How soon any other wishes introduced themselves, I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.”
Не могу точно сказать, когда у меня появились и некоторые другие желания, — думаю, что не позже чем через полчаса после того, как я вас увидел.

 

He then told her of Georgiana’s delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.
Он рассказал, насколько она понравилась его сестре и как Джорджиану огорчило, что их знакомство было внезапно прервано. Отсюда рассказ его, естественно, перешел к тому, чем это было вызвано. И Элизабет узнала, что решение уехать из Дербишира на поиски Лидии созрело у него еще до того, как он покинул гостиницу. Его задумчивый и печальный вид в ту минуту объяснялся переживаемой им внутренней борьбой.

 

She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each to be dwelt on farther.
Она еще раз выразила ему свою благодарность, но для обоих это была слишком больная тема, и они скоро умолкли.

 

After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.
Пройдя незаметно несколько миль и взглянув на часы, они вдруг обнаружили, что им следовало уже вернуться домой.

 

“What could have become of Mr. Bingley and Jane?” was a wonder which introduced the discussion of their affairs.
Поинтересовавшись, куда могли запропаститься Бингли и Джейн, они заговорили об этой молодой паре.
Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.
Дарси радовался их обручению, о котором его друг немедленно ему рассказал.

 

“I must ask whether you were surprised?”
—Скажите, вы были этим удивлены? —
said Elizabeth.
спросила Элизабет.

 

“Not at all.
—Нисколько.
When I went away, I felt that it would soon happen.”
Перед отъездом я уже понимал, что обручение вот-вот состоится.

 

“That is to say, you had given your permission.
—Иными словами, вы на него дали согласие?
I guessed as much.”
Я так и предполагала.
And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.
И хотя он стал против такого вывода возражать, она поняла, что дело обстояло именно так.

 

“On the evening before my going to London,” said he, “I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.
—Накануне моего отъезда в Лондон, — продолжал Дарси, — я признался ему в том, в чем, вероятно, должен был признаться гораздо раньше.
I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.
Я рассказал, насколько грубо и безосновательно вмешался в его судьбу.
His surprise was great. He had never had the slightest suspicion.
Он был крайне удивлен, ибо ему это даже не приходило в голову.
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.”
Я сказал также, что, вероятно, ошибся, считая, что ваша сестра не отвечает на его чувства. При этом я убедился, что его склонность к ней не исчезла, и поэтому будущий счастливый союз не вызывал у меня сомнений.

 

Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.
То, как свободно он распоряжался поведением друга, не могло не вызвать ее улыбки.

 

“Did you speak from your own observation,” said she, “when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?”
—Вы сказали ему, что Джейн его любит, — спросила Элизабет, — на основе собственных наблюдений или со слов, услышанных от меня весной?

 

“From the former.
—Я убедился в этом своими глазами.
I had narrowly observed her, during the two visits which I had lately made her here; and I was convinced of her affection.”
Присмотревшись к ней во время двух последних визитов в Лонгборн, я больше не мог сомневаться в ее чувствах.

 

“And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.”
—Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли?

 

“It did.
—О да.
Bingley is most unaffectedly modest.
Бингли и впрямь необычайно скромен.
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made everything easy.
Неуверенность в себе не позволяла ему положиться в таком важном деле на собственное суждение. Но благодаря тому, что он мне вполне доверяет, все встало на свое место.
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.
Я должен был открыть ему одно обстоятельство, которое поначалу его справедливо раздосадовало.
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him.
Я не позволил себе оставить его в неведении, что ваша сестра провела три зимних месяца в Лондоне, что мне это было известно и что я об этом сознательно ничего ему не сказал.
He was angry.
Он был рассержен.
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister’s sentiments.
Но гнев его, я уверен, рассеялся, как только он перестал сомневаться в чувствах вашей сестры.
He has heartily forgiven me now.”
Сейчас он уже от души меня простил.

 

Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself.
У Элизабет вертелось на языке замечание о том, каким незаменимым другом является Бингли, готовый следовать любым советам своего старшего товарища.
She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.
Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась. Приниматься за это сейчас было еще слишком рискованно.
In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.
Остаток пути заняли рассуждения ее спутника о будущем семейном счастье Бингли, которое будет уступать только счастью самого Дарси.
In the hall they parted.
В холле они расстались.
CHAPTER LIX.
ГЛАВА XVII

 

“My dear Lizzy, where can you have been walking to?”
—Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали?
was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered the room, and from all the others when they sat down to table.
—Этим вопросом встретила ее Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные члены семьи, пока все рассаживались за столом.
She had only to say in reply, that they had wandered about till she was beyond her own knowledge.
Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места.
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.
Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений.

 

The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.
Вечер прошел тихо, без происшествий.
The acknowledged lovers talked and laughed; the unacknowledged were silent.
Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные — молчали.
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her.
Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения. Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи.
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known: she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.
И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять.

 

At night she opened her heart to Jane.
Перед сном она призналась во всем своей сестре.
Though suspicion was very far from Miss Bennet’s general habits, she was absolutely incredulous here.
И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость.

 

“You are joking, Lizzy.
—Ты шутишь, Лиззи?
This cannot be!
Этого не может быть!
Engaged to Mr. Darcy!
Помолвлена с мистером Дарси!
No, no, you shall not deceive me: I know it to be impossible.”
Нет, ты меня обманываешь. Я знаю, это невозможно.

 

“This is a wretched beginning, indeed!
—Что ж, начало и впрямь малообещающее.
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not.
Я только на тебя и надеялась. Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других?
Yet, indeed, I am in earnest.
Джейн, милая, я говорю серьезно.
I speak nothing but the truth.
Чистую правду.
He still loves me, and we are engaged.”
Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены.

 

Jane looked at her doubtingly. “
Джейн недоверчиво взглянула на сестру.
“Oh, Lizzy! it cannot be.
—Ах, Лиззи, это совершенно невероятно.
I know how much you dislike him.”
Я знаю, ты ведь его терпеть не можешь.

 

“You know nothing of the matter.
—Ты ничего не знаешь.
That is all to be forgot.
Старое следует начисто забыть.
Perhaps I did not always love him so well as I do now; but in such cases as these a good memory is unpardonable.
Быть может, я не всегда его любила так, как сейчас. Но хорошая память при таких обстоятельствах непростительна.
This is the last time I shall ever remember it myself.”
И сейчас я вспоминаю об этом в последний раз.

 

Miss Bennet still looked all amazement.
Мисс Беннет не знала, что и подумать.
Elizabeth again, and more seriously, assured her of its truth.
Элизабет снова и еще более серьезно уверила ее, что все сказанное — сущая правда.

 

“Good heaven!
—Боже милостивый! — воскликнула Джейн. —
can it be really so?
Неужели это могло случиться?
Yet now I must believe you,” cried Jane. “
И, однако, я должна тебе теперь верить.
“My dear, dear Lizzy, I would, I do congratulate you; but are you certain — forgive the question — are you quite certain that you can be happy with him?”
Лиззи, дорогая, я хотела бы, я была бы рада тебя искренне поздравить. Но ты уверена, — прости мне этот вопрос, — ты вполне убеждена, что будешь с ним счастлива?

 

“There can be no doubt of that.
—Можешь в этом не сомневаться.
It is settled between us already that we are to be the happiest couple in the world.
Мы уже решили, что будем счастливейшей супружеской парой на свете.
But are you pleased, Jane?
Но ты не огорчена, Джейн?
Shall you like to have such a brother?”
Сумеешь ли ты полюбить такого брата?

 

“Very, very much.
—Конечно же, всей душой!
Nothing could give either Bingley or myself more delight.
Для нас с Бингли это самая большая радость.
But we considered it, we talked of it as impossible.
Мы с ним говорили о такой возможности и, увы, решили, что она исключается.
And do you really love him quite well enough?
Но ты вправду его любишь?
Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection.
Ах, Лиззи, делай все что угодно, но только не выходи замуж без любви!
Are you quite sure that you feel what you ought to do?”
Ты убеждена, что испытываешь к нему достаточно сильное чувство?

 

“Oh, yes!
—О да!
You will only think I feel more than I ought to do when I tell you all.”
Когда я тебе признаюсь во всем, ты найдешь, что я его люблю слишком сильно.

 

“What do you mean?”
—Что ты имеешь в виду?

 

“Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.
—Что, по совести говоря, я люблю его больше, чем мистера Бингли.
I am afraid you will be angry.”
Боюсь, ты на меня за это рассердишься!

 

“My dearest sister, now be, be serious.
—Лиззи, родная, постарайся удержаться от шуток.
I want to talk very seriously.
Нам же нужно поговорить серьезно.
Let me know everything that I am to know without delay.
Расскажи мне сейчас же все, чего я не знаю.
Will you tell me how long you have loved him?”
Ты давно его любишь?

 

“It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began; but I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.”
—Чувство росло во мне так постепенно, что я сама не могу сказать, когда оно возникло.

 

Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment.
Пожалуй, однако, началом можно считать тот день, когда я впервые увидела его восхитительное поместье в Дербишире... Новый призыв к серьезности достиг желанной цели. И Элизабет вскоре вполне убедила сестру в своей глубокой привязанности к мистеру Дарси.
When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.
Когда наконец Джейн полностью в этом уверилась, ей больше ничего не оставалось желать.

 

“Now I am quite happy,” said she, “for you will be as happy as myself.
—Теперь я по-настоящему счастлива! — сказала она. — Твоя жизнь будет такой же радостной, как и моя.
I always had a value for him.
Я всегда была высокого мнения о мистере Дарси.
Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley’s friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me.
Одна только любовь к тебе служила ему в моих глазах прекрасной рекомендацией. Но теперь, в качестве друга Бингли и твоего мужа, он станет для меня самым дорогим человеком на свете после тебя и Бингли. Но, Лиззи, откуда в тебе столько лукавства?
But, Lizzy, you have been very sly, very reserved with me.
Оказывается, ты от меня так много скрывала!
How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton!
Я ведь почти ничего не знала, что произошло в Пемберли и Лэмтоне.
I owe all that I know of it to another, not to you.”
Все, что мне об этом было известно, я узнавала от других.

 

Elizabeth told her the motives of her secrecy.
Элизабет объяснила ей причины своей скрытности.
She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend: but now she would no longer conceal from her his share in Lydia’s marriage.
В то время она не хотела напоминать сестре о мистере Бингли. И, еще недостаточно разобравшись в собственных чувствах, она в равной степени избегала имени мистера Дарси. Однако теперь ей уже не к чему было скрывать роль Дарси в замужестве Лидии.
All was acknowledged, and half the night spent in conversation.
И после того как все было сказано, они провели в разговорах еще половину ночи.

 

“Good gracious!”
—Боже мой, — воскликнула на следующее утро, стоя у окна, миссис Беннет. —
cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, “if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!
Неужели этот несносный мистер Дарси опять увязался за нашим дорогим Бингли?
What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?
О чем только он думает, проводя у нас с такой назойливостью целые дни?
I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.
Я бы нисколько не возражала, если бы он отправился на охоту или занялся другими делами и не стеснял бы нас своим присутствием.
What shall we do with him?
Что же мы сегодня будем с ним делать?
Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley’s way.”
Лиззи, придется тебе опять вытащить его на прогулку, чтобы он не мешал Бингли.

 

Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.
Элизабет едва удержалась от улыбки, настолько ее устраивало это предложение. Вместе с тем то, что ее мать постоянно сопровождала его имя подобными эпитетами, не могло ее не уязвлять.

 

As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, “Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?”
Как только молодые люди вошли, Бингли посмотрел на нее так выразительно и пожал ей руку с таким жаром, что нельзя было сомневаться в его осведомленности. Вскоре он сказал: — Миссис Беннет, не найдется ли здесь в округе еще каких-нибудь мест для прогулок, где Лиззи снова могла бы заблудиться?

 

“I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,” said Mrs. Bennet, “to walk to Oakham Mount this morning.
—Я бы посоветовала мистеру Дарси, Лиззи и Китти отправиться с утра на Оукхемский холм, — отвечала миссис Беннет.
It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.”
—Это отличная прогулка, а мистер Дарси еще там не бывал.

 

“It may do very well for the others,” replied Mr. Bingley; “but I am sure it will be too much for Kitty.
—Что касается остальных участников, — сказал мистер Бингли, — им это вполне подойдет.
Won’t it, Kitty?”
Но Китти, пожалуй, будет трудно туда добраться, не правда ли, Китти?

 

Kitty owned that she had rather stay at home.
Китти подтвердила, что она предпочла бы остаться дома.
Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.
В то же время мистер Дарси необыкновенно заинтересовался видом с холма, и Элизабет молча согласилась его туда проводить.
As she went upstairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying,—
Когда она пошла к себе, чтобы приготовиться к прогулке, миссис Беннет, выйдя за ней, шепнула ей по дороге:

 

“I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself; but I hope you will not mind it.
—Мне жаль, Лиззи, что тебе приходится брать на себя заботу об этом несносном человеке. Но ты, , я надеюсь, не возражаешь?
It is all for Jane’s sake, you know; and there is no occasion for talking to him except just now and then; so do not put yourself to inconvenience.”
Тебе ведь понятно, — все делается ради Джейн. И тебе вовсе не нужно с ним разговаривать.

 

During their walk, it was resolved that Mr. Bennet’s consent should be asked in the course of the evening: Elizabeth reserved to herself the application for her mother’s. She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man; but whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.
Довольно сказать одно-два слова, пусть это тебя не тревожит. Во время прогулки было решено испросить в этот вечер согласие мистера Беннета. Объяснение с матерью Элизабет взяла на себя. Как она воспримет известие, было трудно предвидеть.

 

In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme.
Иногда Элизабет начинала сомневаться, сможет ли все богатство и знатность Дарси смягчить ее неприязнь к этому человеку. Но приведет ли ее будущий союз в негодование или восторг, — поведение матери в эту минуту все равно не могло оказать чести ее уму. И для Элизабет было одинаково невыносимо, чтобы Дарси присутствовал при первом взрыве восторга или приступе негодования миссис Беннет. Вечером, вскоре после того как мистер Беннет удалился в библиотеку, Элизабет увидела, как мистер Дарси последовал за ним. Она испытывала крайнюю тревогу.
She did not fear her father’s opposition, but he was going to be made unhappy, and that it should be through her means; that she , his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her, was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile.
Едва ли она боялась, что ее отец откажет мистеру Дарси. Но ему предстояло большое огорчение, и то, что она, его любимое дитя, должна опечалить отца своим выбором и вызвать в нем опасения за ее судьбу, было ей очень неприятно и заставляло ее сильно волноваться. В нервическом беспокойстве просидела она до возвращения Дарси и, только взглянув на него и заметив легкую улыбку на его лице, почувствовала некоторое облегчение.
In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work, said in a whisper, “Go to your father; he wants you in the library.”
Через несколько минут он подошел к столу, за которым она вместе с Китти занималась шитьем, и, сделав вид, что любуется ее работой, прошептал: — Зайдите к отцу, он ждет вас в библиотеке.
She was gone directly.
Она сейчас же туда пошла.

 

Her father was walking about the room, looking grave and anxious. “
Отец с мрачным и встревоженным видом расхаживал по комнате.
“Lizzy,” said he, “what are you doing?
—Лиззи, — обратился он к ней, — что с тобой случилось?
Are you out of your senses to be accepting this man?
В уме ли ты? Неужели ты вздумала выйти за него замуж?
Have not you always hated him?”
Разве ты не относилась к нему всегда с неприязнью?

 

How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate!
Как горько жалела она в эту минуту, что в своих прежних высказываниях не проявляла достаточной сдержанности и осторожности!
It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.
Если бы раньше она вела себя по-другому, сейчас она была бы избавлена от неприятнейших объяснений. Но теперь эти объяснения были неизбежны, и Элизабет со смущенным видом заверила отца в своем чувстве к мистеру Дарси.

 

“Or, in other words, you are determined to have him.
—Значит, другими словами, ты решила выйти за него замуж.
He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.
Что ж, конечно, он очень богат, и у тебя будет больше красивых платьев и экипажей, чем у Джейн.
But will they make you happy?”
Но разве ты от этого станешь счастливой?

 

“Have you any other objection,” said Elizabeth, “than your belief of my indifference?”
—У вас есть какие-нибудь другие возражения, кроме того, что вы не верите моему чувству?

 

“None at all.
—Ровно никаких.
We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.”
Мы все считали его гордым и не очень приятным человеком, но это бы не имело значения, если бы ты действительно его полюбила.

 

“I do, I do like him,” she replied, with tears in her eyes; “I love him.
—Но я же его люблю, люблю всей душой! — отвечала она со слезами на глазах.
Indeed he has no improper pride.
—Я люблю его.
He is perfectly amiable.
И его напрасно считают гордецом.
You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.”
На самом деле он превосходный человек. Вы совсем не знаете, что он собой представляет. И я прошу вас, не делайте мне больно, говоря о нем таким тоном.

 

“Lizzy,” said her father, “I have given him my consent.
—Лиззи, — проговорил мистер Беннет, — я дал согласие.
He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask.
Он принадлежит к тем людям, которым я не осмеливаюсь отказывать, если они соизволят меня о чем-то просить.
I now give it to you , if you are resolved on having him.
Теперь от тебя зависит — быть ли ему твоим мужем.
But let me advise you to think better of it.
Но позволь дать тебе совет — подумай об этом хорошенько.
I know your disposition, Lizzy.
Я знаю твой характер, Лиззи.
I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband, unless you looked up to him as a superior.
Я знаю, ты не сможешь быть счастливой, не сможешь себя уважать, если не будешь ценить своего мужа, — смотреть на него снизу вверх.
Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.
Твое остроумие и жизнерадостность грозят тебе, в случае неравного брака, многими бедами.
You could scarcely escape discredit and misery.
Едва ли при этом ты сможешь избежать разочарования и отчаянья.
My child, let me not have the grief of seeing you unable to respect your partner in life.
Дитя мое, избавь меня от горя, которое я должен буду испытать, увидев, что ты потеряла уважение к спутнику жизни.
You know not what you are about.”
Ты плохо себе представляешь, что это такое на самом деле.

 

Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and, at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months’ suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father’s incredulity, and reconcile him to the match.
Еще более взволнованная, Элизабет отвечала серьезно и искренне. Повторно заверив его, что мистер Дарси — ее настоящий избранник, она рассказала отцу, как постепенно менялись ее взгляды на этого человека. С восторгом перечислив его достоинства, она выразила абсолютную уверенность, что любовь Дарси к ней не мимолетное увлечение, поскольку эта любовь уже выдержала многие месяцы серьезного испытания, не встречая ответного чувства. И в конце концов ей удалось рассеять недоверие мистера Беннета и примирить его со своим предстоящим замужеством.

 

“Well, my dear,” said he, when she ceased speaking, “I have no more to say.
—Что ж, дорогая, — проговорил он, когда она замолчала. — Больше мне нечего тебе сказать.
If this be the case, he deserves you.
Если все, что я услышал, — правда, он заслуживает того, чтобы стать твоим мужем.
I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.”
Я не мог бы, Лиззи, расстаться с тобой ради менее достойного человека.

 

To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia. He heard her with astonishment.
Для того, чтобы еще больше поднять в глазах мистера Беннета своего жениха, она рассказала отцу о том, что Дарси добровольно сделал для Лидии.

 

“This is an evening of wonders, indeed!
—Сегодня у нас в самом деле вечер чудес!
And so, Darcy did everything; made up the match, gave the money, paid the fellow’s debts, and got him his commission!
Значит, все эти переговоры, расходы по свадебному контракту, выплата долгов Уикхема и покупка офицерского патента — дело рук Дарси?
So much the better.
Что же, тем лучше.
It will save me a world of trouble and economy.
Это освобождает меня от множества забот и расходов.
Had it been your uncle’s doing, I must and would have paid him; but these violent young lovers carry everything their own way.
Если бы все сделал твой дядя, мне бы следовало — мне бы пришлось с ним рассчитаться. Но эти неистовые влюбленные молодые люди всегда поступают по-своему.
I shall offer to pay him to-morrow, he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.”
Завтра я предложу ему вернуть долг. Он начнет протестовать и наговорит всякий вздор, настаивая на своей страстной любви к тебе. И тогда с делом будет покончено.

 

He then recollected her embarrassment a few days before on his reading Mr. Collins’s letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go, saying, as she quitted the room, “If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.”
Тут мистер Беннет вспомнил, как она была смущена несколько дней тому назад при чтении письма мистера Коллинза. И, вдоволь посмеявшись над ней, он в конце концов отпустил ее, сказав: — Если какие-нибудь молодые люди явятся за Мэри и Китти, можешь их направить ко мне, у меня сейчас есть свободное время.

 

Elizabeth’s mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour’s quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.
С души Элизабет свалилась величайшая тяжесть. И после получасовых сосредоточенных размышлений у себя в комнате она смогла достаточно успокоиться, чтобы вернуться в гостиную. Пережитые волнения были еще слишком свежи в ее памяти, чтобы она могла предаваться веселью, и остаток вечера прошел очень тихо.
Everything was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.
Но дальше ей уже нечего было бояться, и ее постепенно охватывало ощущение легкости и спокойствия.

 

When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.
Когда ее мать поднялась перед сном к себе в гардеробную, Элизабет отправилась за ней и сообщила ей важную новость. Слова ее произвели ошеломляющее действие.
Its effect was most extraordinary; for, on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable.
Выслушав их, миссис Беннет некоторое время сидела в полном молчании, будучи не в силах что-нибудь произнести.
Nor was it under many, many minutes, that she could comprehend what she heard, though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.
Хотя обычно ее ум достаточно быстро усваивал все, что было выгодно для ее дочерей или хотя бы отдаленно касалось какого-нибудь их поклонника, прошло немало времени, прежде чем она смогла уразуметь смысл того, что ей рассказала Элизабет.
She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.
В конце концов она начала приходить в себя, стала вертеться в кресле, вскакивала, садилась, изумлялась и благословляла судьбу.

 

“Good gracious!
—Боже праведный!
Lord bless me!
Благословение неба!
only think!
Подумать только!
dear me!
Что со мной делается?
Mr. Darcy!
Мистер Дарси!
Who would have thought it?
Кто мог бы себе представить?
And is it really true?
Это на самом деле правда?
Oh, my sweetest Lizzy!
Лиззи, душенька моя!
how rich and how great you will be!
Какая ты будешь богатая и знатная!
What pin-money, what jewels, what carriages you will have!
Сколько у тебя будет денег на мелкие расходы! Сколько драгоценностей, карет!
Jane’s is nothing to it — nothing at all.
Джейн даже и сравниться с тобой не сможет.
I am so pleased — so happy.
Я в таком восторге, так счастлива!
Such a charming man!
Какой очаровательный молодой человек!
so handsome!
Такой статный!
so tall!
Такой высокий!
Oh, my dear Lizzy!
Ах, Лиззи, миленькая!
pray apologize for my having disliked him so much before.
Ради бога, извинись перед ним за то, что я раньше его недолюбливала.
I hope he will overlook it.
Надеюсь, он об этом забудет.
Dear, dear Lizzy.
Душенька, душенька Лиззи!
A house in town!
Дом в городе!
Everything that is charming!
Любая роскошь!
Three daughters married!
Три дочери замужем!
Ten thousand a year!
Десять тысяч в год!
Oh, Lord!
Боже!
what will become of me?
Что со мной будет?
I shall go distracted.”
Я теряю рассудок.

 

This was enough to prove that her approbation need not be doubted; and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.
Этого было достаточно, чтобы больше не сомневаться в ее согласии. И Элизабет, радуясь, что все душевные излияния матери были услышаны ею одной, вскоре удалилась к себе.
But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.
Но ей довелось провести в одиночестве не больше трех минут. Миссис Беннет сама прибежала к ней в комнату.

 

Ten thousand a year, and very likely more! ‘
Десять тысяч в год, а может быть, даже больше!
‘Tis as good as a lord!
Все равно что выйти за лорда!
And a special licence — you must and shall be married by a special licence.
И особое разрешение, — ты непременно должна будешь выходить замуж по особому разрешению.
But, my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.”
Но, дорогая моя, скажи, какое кушанье мистер Дарси больше всего любит к обеду? Я его велю завтра же приготовить.

 

This was a sad omen of what her mother’s behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations’ consent, there was still something to be wished for.
Это было не слишком хорошим предзнаменованием будущего обращения матери с ее женихом. И Элизабет поняла, что даже после того, как она убедилась в самой нежной привязанности к ней мистера Дарси и заручилась согласием родителей, у нее останутся неосуществленные желания.
But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law, that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.
Однако утро прошло гораздо более благополучно, чем она ожидала. Миссис Беннет испытывала такое благоговение перед будущим зятем, что была не в состоянии с ним разговаривать, кроме тех случаев, когда могла оказать ему какую-нибудь услугу или выразить согласие с его мнением.

 

Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.
Элизабет обрадовалась, увидев, что отец старается ближе познакомиться с Дарси. И вскоре мистер Беннет уверил ее, что с каждым часом его мнение о Дарси становится все более благоприятным.

 

“I admire all my three sons-in-law highly,” said he. “
—Все три зятя кажутся мне великолепными. Боюсь, правда, что Уикхем останется моим любимцем.
“Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like your husband quite as well as Jane’s.”
Но твой муж будет мне нравиться, возможно, не меньше, чем Бингли.
CHAPTER LX.
ГЛАВА XVIII

 

Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “
Элизабет вскоре опять пришла в достаточно веселое расположение духа, чтобы потребовать от мистера Дарси отчета о том, как его угораздило в нее влюбиться.
“How could you begin?”
—С чего это началось? —
said she. “
спросила она.
“I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”
—Я представляю себе дальнейший ход, но что послужило первым толчком?

 

“I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.
—Мне теперь трудно назвать определенный час, или место, или взгляд, или слово, когда был сделан первый шаг.
It is too long ago.
Слишком это было давно.
I was in the middle before I knew that I had begun.”
И я понял, что со мной происходит, только тогда, когда уже был на середине пути.

 

“My beauty you had early withstood, and as for my manners — my behaviour to you was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.
—Не правда ли, сначала моя внешность вам не понравилась? А что касается моих манер, — мое обращение с вами всегда было на грани невежливого. Не было случая, чтобы, разговаривая с вами, я не старалась вам досадить.
Now, be sincere; did you admire me for my impertinence?”
В самом деле, не влюбились ли вы в меня за мою дерзость?

 

“For the liveliness of your mind I did.”
—Я полюбил вас за ваш живой ум.

 

“You may as well call it impertinence at once.
—Вы вполне можете называть это дерзостью.
It was very little less.
Да оно почти так и было.
The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention.
Ведь в том дело и заключалось, что вам опротивели любезность, внимательность и угодничество, с которыми к вам относились все окружающие.
You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for your approbation alone.
Вас тошнило от женщин, у которых в мыслях, в глазах и на языке была лишь забота о том, как бы заслужить вашу благосклонность.
I roused and interested you, because I was so unlike them .
Я привлекла к себе ваше внимание и интерес именно тем, что оказалась вовсе на них не похожей.
Had you not been really amiable you would have hated me for it: but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.
Не будь у вас золотого сердца, вы бы меня за это возненавидели. Но при всех ваших стараниях скрыть свою истинную натуру чувства ваши всегда были благородны и справедливы. И в душе вы питали глубокое презрение ко всем, кто за вами так прилежно ухаживал.
There — I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
Что ж — вот я и избавила вас от труда давать мне какие-нибудь объяснения. В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
To be sure you know no actual good of me — but nobody thinks of that when they fall in love.”
Конечно, о настоящих моих достоинствах вы и не подозреваете. Но ведь, когда влюбляются, о них и не думают.

 

“Was there no good in your affectionate behaviour to Jane, while she was ill at Netherfield?”
—Разве вы не доказали свою доброту, нежно заботясь о Джейн во время ее болезни в Незерфилде?

 

“Dearest Jane!
—Джейн — ангел!
who could have done less for her?
Кто бы не сделал для нее того же?
But make a virtue of it by all means.
Впрочем, пусть вам это кажется добродетелью.
My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly, by asking you what made you so unwilling to come to the point at last?
Мои хорошие качества находятся теперь под вашей опекой, и вам следует превозносить их как можно больше. А мне подобает выискивать в ответ любые поводы для того, чтобы с вами ссориться и вас поддразнивать. И я собираюсь приступить к этому без промедления. Позвольте-ка спросить — почему вы так долго уклонялись от решительного объяснения?
What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?
Что заставляло вас упорно меня сторониться при вашем первом визите и позже, когда вы с Бингли у нас обедали?
Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?”
Ведь вы вели себя, особенно при первом посещении, так, будто вам до меня нет дела.

 

“Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.”
—У вас был неприступный и мрачный вид. И вы меня ничем не ободрили.

 

“But I was embarrassed.”
—Но ведь я была смущена!

 

“And so was I.”
—И я тоже.

 

“You might have talked to me more when you came to dinner.”
—И вы не смогли со мной переговорить, когда приезжали к нам на обед?

 

“A man who had felt less might.”
—Человек, который испытывал бы меньшее чувство, наверно, бы смог.

 

“How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it!
—Экая беда, — у вас на все находятся разумные отговорки. А я оказываюсь столь рассудительной, что сразу с ними соглашаюсь.
But I wonder how long you would have gone on, if you had been left to yourself.
Но интересно, долго ли вы откладывали бы объяснение, будучи предоставлены себе самому?
I wonder when you would have spoken if I had not asked you!
Когда бы наконец вы мне признались, если бы я на это не напросилась?
My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect.
Не правда ли, немалую роль сыграло мое решение поблагодарить вас за спасение Лидии?
Too much , I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise, for I ought not to have mentioned the subject?
Боюсь даже, непозволительную. До какой безнравственности мы дойдем, если построим свое благополучие да нарушении обещания держать язык за зубами?
This will never do.”
Плохи же наши дела!

 

“You need not distress yourself.
—Вы не должны огорчаться.
The moral will be perfectly fair.
И не тревожьтесь за свои моральные принципы.
Lady Catherine’s unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts.
С моей нерешительностью покончила моя тетка, которая так бесцеремонно пыталась нас разлучить.
I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude.
И сегодняшним блаженством я обязан не вашей решимости выразить мне благодарность.
I was not in a humour to wait for an opening of yours.
Я не собирался ждать первого шага с вашей стороны.
My aunt’s intelligence had given me hope, and I was determined at once to know everything.”
Сообщение леди Кэтрин позволило мне надеяться, и я решил сразу узнать о своем приговоре.

 

“Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use.
—Леди Кэтрин оказала нам неоценимую услугу. Ее это должно радовать. Приносить повсеместно пользу — ее страсть.
But tell me, what did you come down to Netherfield for?
Но скажите, с какой целью вы приехали в Незерфилд?
Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed?
Неужели только чтобы почувствовать себя смущенным при посещении Лонгборна?
or had you intended any more serious consequences?”
Или у вас были более далеко идущие планы?

 

“My real purpose was to see you , and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me.
—Моей истинной целью было — повидать вас. Я хотел понять, есть ли у меня какая-то надежда добиться вашей любви.
My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister was still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made.”
А признавался я себе только в одном — желании проверить, сохранила ли ваша сестра привязанность к Бингли. И в случае если бы я в этом удостоверился, я решил перед ним исповедаться. Позднее я на самом деле так поступил.

 

“Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?”
—Хватит ли у вас когда-нибудь смелости сообщить леди Кэтрин о том, что ее ожидает?

 

“I am more likely to want time than courage, Elizabeth.
—Скорее мне не хватает не смелости, а времени.
But it ought to be done; and if you will give me a sheet of paper it shall be done directly.”
Но это должно быть сделано, и, если вы дадите мне лист бумаги, я сделаю это тотчас же.

 

“And if I had not a letter to write myself, I might sit by you, and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.”
—А я — если бы не должна была сесть за письмо сама, — могла бы усесться рядом и восхищаться вашим умением ровно выводить строчки, — как уже однажды делала некая молодая леди.

 

From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been overrated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner’s long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:—
Но у меня тоже есть тетка. И я не имею права больше о ней забывать. Элизабет до сих пор не ответила на пространное письмо миссис Гардинер. В свое время ей было трудно признаться, что догадки тетушки о ее отношениях с мистером Дарси были сильно преувеличены. Но теперь она могла сообщить ей необыкновенно приятную новость.

 

“I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory detail of particulars; but, to say the truth, I was too cross to write.
И Элизабет почувствовала себя пристыженной, вспомнив, что ее тетя и дядя уже потеряли три дня, в течение которых могли бы радоваться ее счастью. Поэтому она отправила им следующее послание: «Я должна была сразу поблагодарить Вас, моя дорогая тетушка, за Ваш подробный, дружеский и столь исчерпывающий ответ. Но, говоря по правде, мне было трудно писать.
You supposed more than really existed.
Своими догадками Вы опередили события.
But now suppose as much as you choose; give a loose to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.
Зато теперь Вы уже можете предположить все что хотите. Дайте волю Вашей фантазии. Разрешите ей нарисовать в Вашем воображении любую картину. И все же, если только Вам не придет в голову, что я уже замужем, Вы ошибетесь не очень сильно.
You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last.
Вы должны написать мне еще раз как можно скорее, перечислив при этом достоинства моего избранника гораздо подробнее, чем Вы это сделали в прошлом письме.
I thank you again and again, for not going to the Lakes.
Еще и еще раз благодарю Вас за то, что Вы не захотели поехать в Озерный край.
How could I be so silly as to wish it!
Как я была глупа, когда об этом мечтала!
Your idea of the ponies is delightful.
Ваша идея о низеньком фаэтоне мне очень понравилась.
We will go round the park every day.
Мы будем с Вами кататься по парку каждое утро.
I am the happiest creature in the world.
Я теперь — самое счастливое существо на земле.
Perhaps other people have said so before, but no one with such justice.
Быть может, то же самое произносили до меня и другие. Но ни у кого не было для этого стольких оснований.
I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh.
Я даже счастливее Джейн. Она только улыбается, а я — хохочу!
Mr. Darcy sends you all the love in the world that can be spared from me.
Мистер Дарси выражает Вам всю свою любовь, которую он утаил от меня.
You are all to come to Pemberley at Christmas.
Вы должны непременно приехать в Пемберли на Рождество.
Yours,” etc.
Ваша и т.д.».

 

Mr. Darcy’s letter to Lady Catherine was in a different style, and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in return for his last.
Письмо мистера Дарси к леди Кэтрин выглядело совсем по-другому. И совсем непохожим на оба послания был ответ мистера Беннета на последнее письмо мистера Коллинза:

 

/* “Dear Sir, */ “I must trouble you once more for congratulations.
«Дорогой сэр, вам придется еще раз позаботиться о поздравлениях.
Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy.
Элизабет вскоре станет супругой мистера Дарси.
Console Lady Catherine as well as you can.
Утешьте леди Кэтрин, насколько это будет в Ваших силах.
But, if I were you, I would stand by the nephew.
Но будь я на Вашем месте, я бы поставил на племянника.
He has more to give.
У него больше возможностей.

 

“Yours sincerely,” etc.
Искренне Ваш и т.д.».

 

Miss Bingley’s congratulations to her brother on his approaching marriage were all that was affectionate and insincere.
Поздравление мисс Бингли, полученное ее братом в связи с его предстоящей женитьбой, было необыкновенно приторным и фальшивым.
She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard.
Она написала даже Джейн, выразив ей свой восторг и напомнив об их прежних дружеских чувствах.
Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.
И хотя Джейн не была обманута этим письмом, оно все же настолько ее тронуло, что она не удержалась и ответила, как она сама сознавала, гораздо приветливее, чем заслуживала ее будущая невестка.

 

The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information was as sincere as her brother’s in sending it.
Радость, которую выразила по такому же поводу мисс Дарси, была столь же искренней, каким было письмо, полученное ею от брата.
Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.
Ей явно не хватило четырех страниц для выражений восторга и горячей надежды на то, что Элизабет сможет полюбить ее, как родную сестру.

 

Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge.
Еще до того как мог быть получен ответ от мистера Коллинза или поздравление от его жены, жители Лонгборна узнали, что сами Коллинзы пожаловали в Лукас Лодж.
The reason of this sudden removal was soon evident.
Причина их столь поспешного приезда вскоре стала достаточно ясной.
Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew’s letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.
Леди Кэтрин была приведена письмом племянника в такую ярость, что Шарлотта, искренне радовавшаяся предстоящему браку, сочла за лучшее исчезнуть на то время, пока буря несколько не утихнет.
At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband.
Приезд подруги в такой момент несказанно обрадовал Элизабет. Однако, видя, как мистеру Дарси приходится во время их встреч переносить назойливые и напыщенные любезности ее мужа, она начала думать, что эта радость приобретается слишком дорогой ценой.
He bore it, however, with admirable calmness.
Впрочем, мистер Дарси проявлял необыкновенную выдержку.
He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St.
Он даже научился более или менее спокойно выслушивать жалобы сэра Уильяма Лукаса на похищение величайшей драгоценности этого края, а также его надежду на встречу в Сент-Джеймсе.
James’s, with very decent composure. If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.
И если он по временам и пожимал плечами, то делал это, только когда сэр Уильям от него отворачивался.

 

Mrs. Philips’s vulgarity was another, and, perhaps, a greater tax on his forbearance; and though Mrs. Philips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley’s good-humour encouraged; yet, whenever she did speak, she must be vulgar.
Другое и, пожалуй, еще более тяжкое испытание ему приходилось выдерживать из-за вульгарности миссис Филипс. Правда, она, так же как и ее сестра, настолько благоговела перед ним, что не решалась с ним разговаривать с фамильярностью, какую поощрял в ней добродушный нрав Бингли. Однако любая сказанная ею фраза непременно звучала вульгарно.
Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant.
Почтение к Дарси заставляло ее быть молчаливой, но не улучшало ее манер.
Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.
Элизабет делала все что могла, стараясь защитить Дарси от излишнего внимания мистера Коллинза и миссис Филипс. Благодаря ее стараниям большую часть дня он проводил либо с ней, либо в обществе тех ее близких, разговор с которыми не был ему в тягость. Хотя из-за подобных беспокойств период помолвки стал для Элизабет несколько менее радостным, будущее счастье казалось от этого еще более привлекательным. И она с восторгом предвкушала то время, когда они смогут вырваться из столь неприятного для них окружения и зажить спокойной и достойной семейной жизнью в Пемберли.
CHAPTER LXI.
ГЛАВА XIX

 

Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
Счастливым для материнских чувств миссис Беннет стал день, в который она распростилась с двумя самыми достойными своими дочерьми!
With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed.
Легко можно себе представить, с каким восторгом и гордостью она после этого навещала миссис Бингли и говорила о миссис Дарси.
I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though, perhaps, it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.
И, ради ее семейства, я была бы рада сказать, что исполнение заветной мечты — выдать в короткое время замуж чуть ли не всех дочерей — произвело на нее такое благотворное влияние, что в конце жизни она наконец стала приятной и рассудительной женщиной. Однако, увы, она нисколько не поумнела и время от времени по-прежнему была подвержена нервическим припадкам — быть может, к счастью для своего мужа, который в противном случае не смог бы насладиться непривычным для него домашним уютом.

 

Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do.
Мистеру Беннету очень недоставало его второй дочери, и его привязанность к ней заставляла его выезжать из дома чаще, чем любой другой повод.
He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.
Он очень любил навещать Пемберли, в особенности когда его меньше всего там ждали.

 

Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth.
Мистер Бингли и Джейн прожили в Незерфилде только около года.
So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to his easy temper, or her affectionate heart.
Столь близкое соседство с ее матерью и меритонскими родственниками оказалось нежелательным даже при его мягком нраве и ее нежном сердце.
The darling wish of his sisters was then gratified: he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire; and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.
Заветная мечта его сестер наконец осуществилась, и он приобрел имение в графстве, граничащем с Дербиширом. Таким образом, Джейн и Элизабет, в дополнение ко всем другим радостям, оказались на расстоянии всего тридцати миль друг от друга.

 

Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters.
Китти стала, с большой пользой для себя, проводить время в обществе двух старших сестер. Характер ее благодаря этому заметно улучшился.
In society so superior to what she had generally known, her improvement was great.
Она не была так упряма, как Лидия.
She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia’s example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid.
И теперь, освобожденная от ее влияния, она под руководством Джейн и Элизабет стала менее раздражительной, менее вялой и менее невежественной.
From the further disadvantage of Lydia’s society she was of course carefully kept; and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.
Разумеется, ее всячески оберегали от общества Лидии. И, несмотря на то что миссис Уикхем частенько приглашала ее к себе, соблазняя сестру балами и обществом молодых людей, мистер Беннет никогда не соглашался на такую поездку.

 

Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet’s being quite unable to sit alone.
Единственной дочерью, которая продолжала оставаться в Лонгборне, была Мэри. Ей поневоле пришлось бросить заботу о самоусовершенствовании, так как миссис Беннет ни на минуту не могла оставаться в одиночестве.
Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters’ beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.
Таким образом Мэри стала принимать большее участие в жизни, хотя по-прежнему была способна читать наставления по поводу всякого пустяка. И уже не чувствуя себя уязвленной тем, что она менее красива, чем ее сестры, она, как и предполагал ее отец, согласилась с этой переменой без особых возражений.

 

As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters.
Что касается Уикхема и Лидии, замужество старших сестер не отразилось на их характерах.
He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and, in spite of everything, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.
То, что Элизабет должна была теперь узнать до конца о его непорядочности и неблагодарности, было принято им с философским спокойствием. Несмотря ни на что, он, возможно, не расставался с надеждой, что Дарси все же примет на себя заботу о его благосостоянии.
The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished.
Поздравительное письмо, полученное Элизабет ко дню свадьбы, свидетельствовало, что подобные надежды питал если и не он сам, то, во всяком случае, его жена.
The letter was to this effect:—
Вот что там говорилось:

 

/* “My dear Lizzy, */ “I wish you joy.
«Моя дорогая Лиззи, желаю тебе всяческих радостей.
If you love Mr. Darcy half so well as I do my dear Wickham, you must be very happy.
И если ты любишь мистера Дарси хотя бы наполовину так сильно, как я люблю моего дорогого Уикхема, ты должна себя чувствовать очень счастливой.
It is a great comfort to have you so rich; and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.
Хорошо, что ты станешь такой богатой! Надеюсь, когда тебе нечем будет заняться, ты вспомнишь о нас.
I am sure Wickham would like a place at court very much; and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help.
Я уверена, что Уикхем был бы не прочь получить место при дворе, и боюсь, у нас не будет хватать денег, чтобы прожить без некоторой поддержки.
Any place would do of about three or four hundred a year; but, however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.
Думаю, что нам подошло бы любое место с доходом в триста — четыреста фунтов в год. Однако, если ты не найдешь нужным, пожалуйста, не говори об этом мистеру Дарси.

 

“Yours,” etc.
Твоя и т.д.».

 

As it happened that Elizabeth had much rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.
Так как ее сестра вовсе не находила это нужным, она постаралась в своем ответе положить конец всяким надеждам и притязаниям подобного рода.
Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expenses, she frequently sent them.
Тем не менее Элизабет нередко посылала им то, что ей удавалось отложить благодаря экономии в собственных тратах и находилось, таким образом, в ее личном распоряжении.
It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills.
Она отлично понимала, что средства, которыми располагали Уикхемы, были недостаточны для покрытия расходов двух людей, столь неумеренных в своих потребностях и столь мало заботящихся о будущем. И всякий раз, когда им приходилось переезжать с места на место, Элизабет или Джейн непременно должны были ждать просьбы о помощи в расплате с долгами.
Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme.
Образ жизни Уикхемов, даже после того как заключение мира позволило им вернуться на родину, остался крайне безалаберным.
They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.
Они вечно переезжали, стараясь устроиться подешевле, и вечно тратили денег больше, чем могли себе позволить.
His affection for her soon sunk into indifference: hers lasted a little longer; and, in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.
Привязанность Уикхема к Лидии очень скоро уступила место полному безразличию. Ее привязанность к мужу просуществовала немногим дольше. И, несмотря на свою внешность и происхождение, она по-прежнему имела полное право на ту репутацию, которая за ней утвердилась, когда она выходила замуж.
Though Darcy could never receive him at Pemberley, yet, for Elizabeth’s sake, he assisted him further in his profession.
Хотя Дарси никогда не соглашался принимать Уикхема в Пемберли, он все же, ради Элизабет, продолжал оказывать ему поддержку в его карьере.
Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently stayed so long, that even Bingley’s good-humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.
Лидия иногда гостила у них, в то время когда ее муж развлекался в Лондоне или Бате. А у Бингли оба проводили нередко так много времени, что против этого восставал даже его ангельский нрав, и он начинал говорить о необходимости намекнуть Уикхемам, что им пора убираться.

 

Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy’s marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropped all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.
Женитьба Дарси нанесла мисс Бингли глубокую рану, но, так как она сочла полезным сохранить за собой возможность навещать Пемберли, она подавила в душе обиду, еще больше восторгалась Джорджианой, была почти так же, как прежде, внимательна к Дарси и вела себя безукоризненно вежливо по отношению к Элизабет.

 

Pemberley was now Georgiana’s home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see.
Пемберли стал теперь для Джорджианы ее постоянным пристанищем. И между невестками установилась та близость, на какую рассчитывал Дарси.
They were able to love each other, even as well as they intended.
Они даже полюбили друг друга именно так, как когда-то об этом мечтали.
Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive manner of talking to her brother.
Джорджиана продолжала придерживаться самого высокого мнения об Элизабет, хотя поначалу с удивлением, почти близким к испугу, прислушивалась к ее задорной и веселой манере разговаривать с братом.
He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry.
Человек, к которому она всегда питала бесконечное уважение, иногда даже более сильное, чем любовь, теперь нередко оказывался предметом веселых шуток.
Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.
И она постепенно уразумела то, что ей раньше никогда не приходило в голову.
By Elizabeth’s instructions she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband, which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.
На опыте Элизабет она поняла, что женщина может позволить себе обращаться с мужем так, как не может обращаться с братом младшая сестра.

 

Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character, in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.
Женитьба племянника привела леди Кэтрин в крайнее негодование. И, отвечая на письмо о состоявшейся свадьбе, она дала полную волю свойственной ее характеру прямоте. В ответе, таким образом, содержались настолько оскорбительные выражения, в особенности по адресу Элизабет, что на некоторое время всякое общение с Розингсом было прервано.
But at length, by Elizabeth’s persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.
Однако позже Дарси по настоянию Элизабет решил пренебречь чувством обиды и сделал шаг к примирению. После некоторого отпора леди Кэтрин, то ли из-за своей привязанности к племяннику, то ли желая узнать, как себя держит его жена, сменила наконец гнев на милость. И она снизошла до того, что навестила Пемберли, хотя сень его и была осквернена не только присутствием недостойной хозяйки, но также визитами ее дяди и тети из Лондона. С Гардинерами у них установились самые близкие отношения. Дарси, как и Элизабет, любил их по-настоящему.