DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVII.
ГЛАВА XVII

 

Elizabeth related to Jane, the next day, what had passed between Mr. Wickham and herself.
На следующий день Элизабет рассказала Джейн о своем разговоре с Уикхемом.
Jane listened with astonishment and concern: she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley’s regard; and yet it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.
Джейн была удивлена и расстроена: она не могла поверить, что мистер Дарси столь недостоин дружбы мистера Бингли. И вместе с тем ей было несвойственно сомневаться в правдивости молодого человека с такой привлекательной внешностью, какой обладал мистер Уикхем.
The possibility of his having really endured such unkindness was enough to interest all her tender feelings; and nothing therefore remained to be done but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.
Одной мысли о нанесенном ему ущербе было достаточно, чтобы вызвать ее горячие симпатии. Поэтому ей ничего не оставалось, как попытаться оправдать обоих, приписав все, что могло бросить на них тень, недоразумениям или ошибкам.

 

“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
—Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
Interested people have perhaps misrepresented each to the other.
Быть может, какие-то люди, преследуя корыстные цели, создали у них друг о друге ложное представление.
It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”
Но что именно вызвало между ними разлад, в котором нам лучше не обвинять ни того, ни другого, навсегда останется для нас тайной.

 

“Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say in behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?
—Ты совершенно права. А теперь, дорогая Джейн, что ты скажешь в защиту тех, кто был в этом деле замешан и преследовал корыстные цели?
Do clear them , too, or we shall be obliged to think ill of somebody.”
Не следует ли оправдать также и этих людей? Иначе нам все же придется о ком-то плохо подумать. —

 

“Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.
Можешь смеяться надо мной сколько угодно, но переубедить меня тебе не удастся.
My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father’s favourite in such a manner,—one whom his father had promised to provide for.
Лиззи, дорогая, ты только на минуту подумай, какую тень это бросает на мистера Дарси! Так обойтись с любимцем отца, с юношей, жизнь которого его отец обещал обеспечить.
It is impossible.
Это просто невероятно.
No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.
Ни один человек, который дорожит своей репутацией, не способен на такой поступок.
Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?
Разве самые близкие друзья могли бы в нем так обмануться?
Oh no.”
О нет, это невозможно.

 

“I can much more easily believe Mr. Bingley’s being imposed on than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.
—Мне гораздо легче представить себе, что в нем обманулся мистер Бингли, чем вообразить, что рассказанная вчера история — выдумка мистера Уикхема.
If it be not so, let Mr. Darcy contradict it.
Он называл имена, обстоятельства, факты без малейшей запинки.
Besides, there was truth in his looks.”
Пусть мистер Дарси попытается, если сможет, все опровергнуть.

 

“It is difficult, indeed — it is distressing.
В его рассказе каждое слово дышало правдой.
One does not know what to think.”
—Все это настолько неприятно и запутанно — прямо не знаешь, что и подумать.

 

“I beg your pardon;—one knows exactly what to think.”
—Прости, пожалуйста, но мне-то ясно, что об этом следует думать.

 

But Jane could think with certainty on only one point,—that Mr. Bingley, if he had been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.
Для Джейн, однако, ясно было только одно — что мистер Бингли, если он и в самом деле был введен в заблуждение, будет глубоко огорчен, когда ему станут известны все обстоятельства.

 

The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of some of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.
Этот разговор происходил на обсаженной кустарником дорожке около дома, которую молодым девицам пришлось покинуть из-за приезда некоторых лиц, упоминавшихся в их беседе. Мистер Бингли и его сестры явились в Лонгборн для того, чтобы лично пригласить всех на долгожданный бал в Незерфилде, имевший состояться в ближайший вторник.
The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.
Обе леди были счастливы снова увидеть свою дорогую подругу, с которой, как им казалось, они не виделись целую вечность. И они наперебой расспрашивали ее, чем она занималась с тех пор, как они расстались.
To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.
На других Беннетов они почти не обращали внимания, стараясь находиться подальше от хозяйки дома, по возможности не разговаривать с Элизабет и не сказать ни единого слова ее младшим сестрам.
They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet’s civilities.
Вскоре они поднялись, поразив брата своей поспешностью, и сейчас же уехали. Уходя, они так торопились, как будто им хотелось уклониться от обмена любезностями с миссис Беннет.

 

The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family.
Мысли о незерфилдском бале чрезвычайно занимали всех дам в семействе Беннет.
Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.
Миссис Беннет была склонна считать, что он устраивается в честь ее старшей дочери, и чувствовала себя необыкновенно польщенной тем, что вместо письменного приглашения мистер Бингли лично явился в Лонгборн просить их пожаловать на бал.
Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of their brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy’s look and behaviour.
Джейн рисовала в своем воображении счастливый вечер, который она проведет в обществе двух подруг, принимая знаки внимания со стороны мистера Бингли. Элизабет с удовольствием представляла себе, как она будет танцевать с мистером Уикхемом, находя доказательство всего, что он ей рассказал, в выражении лица и поведении мистера Дарси.
The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person; for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball.
Блаженство, которое предвкушали Кэтрин и Лидия, в меньшей степени было связано с какими-нибудь определенными людьми или обстоятельствами. И хотя каждая из них, подобно Элизабет, собиралась половину вечера танцевать с Уикхемом, он ни в коей мере не был для них единственным возможным кавалером — бал должен быть балом при любых обстоятельствах.
And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.
Даже Мэри уверяла родных, что у нее нет против него возражений.

 

“While I can have my mornings to myself,” said she, “it is enough.
—С меня достаточно, если я могу располагать своими утренними часами.
I think it is no sacrifice to join occasionally in evening engagements.
И я вовсе не считаю, что приношу особенно большую жертву, время от времени принимая участие в вечерних развлечениях.
Society has claims on us all; and I profess myself one of those who consider intervals of recreation and amusement as desirable for everybody.”
Общество ко всем предъявляет свои права. И я отношусь к тем его членам, которые позволяют себе изредка отвлечься и отдохнуть.

 

Elizabeth’s spirits were so high on the occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley’s invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening’s amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke, either from the Archbishop or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.
Элизабет была в превосходном настроении. И хотя обычно она старалась разговаривать с мистером Коллинзом как можно меньше, на этот раз она не сдержалась, спросив у него, думает ли он воспользоваться приглашением Бингли и подобает ли его сану участвовать в подобных забавах. Она была немало удивлена, услышав, что ее кузен не испытывал на этот счет ни малейших сомнений и вовсе не опасался упреков со стороны архиепископа или леди Кэтрин де Бёр по поводу своего участия в танцах.

 

“I am by no means of opinion, I assure you,” said he, “that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially; a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.”
—Позвольте вам заметить, — добавил он, — что бал подобного рода, устроенный вполне достойным молодым человеком для респектабельной публики, не может, по моему мнению, таить в себе зловредных начал. Будучи далек от того, чтобы относиться к танцам с неодобрением, я питаю надежду танцевать в течение вечера с каждой из моих прелестных кузин. И, пользуясь случаем, мисс Элизабет, я имею честь уже сейчас пригласить вас на первый танец, — особая привилегия, которая, как я полагаю, будет правильно понята моей кузиной Джейн и отнюдь не воспринята ею за недостаток уважения с моей стороны.

 

Elizabeth felt herself completely taken in.
Элизабет смекнула, что попала впросак.
She had fully proposed being engaged by Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead!—
Она была уверена, что на первый танец ее непременно пригласит Уикхем. И что же, — вместо этого ей придется танцевать с Коллинзом!
!—her liveliness had been never worse timed.
Никогда еще она не проявляла своей общительности так не вовремя.
There was no help for it, however.
Но делать было уже нечего.
Mr. Wickham’s happiness and her own was perforce delayed a little longer, and Mr. Collins’s proposal accepted with as good a grace as she could.
Счастливые для нее и для мистера Уикхема минуты должны были, таким образом, наступить несколько позднее. Приглашение мистера Коллинза было принято со всей любезностью, на которую она была способна.
She was not the better pleased with his gallantry, from the idea it suggested of something more.
Оттого что в его разглагольствованиях проскользнуло нечто большее, чем простая галантность, они не стали приятнее.
It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being the mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.
Ей впервые пришло в голову, что из всех дочерей мистера Беннета именно она может оказаться достойной стать хозяйкой хансфордского прихода, а заодно — и четвертым участником карточной партии в Розингсе при отсутствии более подходящих партнеров.
The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities towards herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was exceedingly agreeable to her .
Подозрение это превратилось в уверенность по мере того, как она стала замечать все возраставшие знаки внимания со стороны кузена и его частые комплименты по поводу ее живости и остроумия. Она была скорее встревожена, нежели обрадована действием своих чар, в особенности после того, как миссис Беннет дала ей понять, что весьма приветствует возможность такой партии.
Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply.
Сознавая, какая буря будет вызвана в доме ее отказом, Элизабет предпочла вести себя так, как будто она не понимала намеков.
Mr. Collins might never make the offer, and, till he did, it was useless to quarrel about him.
Могло случиться, что мистер Коллинз не соберется сделать предложение.

 

If there had not been a Netherfield ball to prepare for and talk of, the younger Miss Bennets would have been in a pitiable state at this time; for, from the day of the invitation to the day of the ball, there was such a succession of rain as prevented their walking to Meryton once.
И пока он ни на что не решился, не было смысла поднимать шум по этому поводу. Без надежды на бал в Незерфилде, к которому нужно было готовиться и о котором можно было вдоволь наговориться, младшие мисс Беннет чувствовали бы себя в это время крайне несчастными. С самого дня приглашения и до того дня, когда бал наконец состоялся, почти непрерывно лил дождь, лишая их возможности добираться до Меритона.
No aunt, no officers, no news could be sought after; the very shoe-roses for Netherfield were got by proxy.
Ни тетушки, ни офицеров, ни новостей — даже банты для бальных башмаков были приобретены с помощью посыльного!
Even Elizabeth might have found some trial of her patience in weather which totally suspended the improvement of her acquaintance with Mr. Wickham; and nothing less than a dance on Tuesday could have made such a Friday, Saturday, Sunday, and Monday endurable to Kitty and Lydia.
Испытанию подверглось также терпение Элизабет, ибо плохая погода воздвигла непреодолимое препятствие ее дальнейшему знакомству с мистером Уикхемом. Только ожидание танцев во вторник позволило Китти и Лидии как-то пережить совершенно несносные пятницу, субботу, воскресенье и понедельник.
“Indeed!”
Он причинил мне немало зла.
“Yes — the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.
Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд. Элизабет слушала его, затаив дыхание, чувствуя, что разговор захватывает ее все больше и больше. Однако деликатность темы помешала ее расспросам. Мистер Уикхем перешел к предметам более общим:
He was my godfather, and excessively attached to me. I cannot do justice to his kindness.
к городу Меритону, его окрестностям и, наконец, к его жителям.
He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.”
Одобрив все, что ему удалось повидать, он высказал тонкий, но вполне ощутимый комплимент местному обществу.
“Good heavens!” cried Elizabeth; “but how could that be? How could his will be disregarded? Why did not you seek legal redress?” “There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.
— При поступлении в ***ширский полк я прежде всего имел в виду завести здесь постоянные и притом приятные дружеские связи.
A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing.
Я знал, что это прославленная и достойная войсковая часть. Но мой друг Денни особенно соблазнял меня своими рассказами о городе, в котором полк в настоящее время расквартирован. Сколько внимания проявляют здесь к офицерам!
Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.
И как много приобрели они здесь приятных знакомств! Да, общество, признаюсь, мне необходимо. Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества. У меня непременно должны быть занятия и общество. Меня не готовили к военной карьере.
I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely.
Но, волею обстоятельств, теперь это — лучшее, на что я могу рассчитывать. Увы, моей сферой должна была стать церковь.
I can recall nothing worse.
Меня воспитывали для духовной стези.
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”
И я бы уже располагал отличным приходом, будь это угодно джентльмену, которого мы упомянули в нашей беседе.
“Some time or other he will be — but it shall not be by me.. Till I can forget his father, I can never defy or expose him..” Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
— О да, покойный мистер Дарси предназначал для меня лучший приход в своих владениях — сразу же после того, как в нем должна была открыться вакансия.
“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive? what can have induced him to behave so cruelly?”
Он был моим крестным отцом и не чаял во мне души.
After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.
Как мог мистер Дарси пренебречь волей отца?! И вы для своей защиты не обратились к закону? — Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры…
His disposition must be dreadful.”
Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию.
“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “ I can hardly be just to him.”
Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!”
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил.
She could have added, “A young man, too, like you , whose very countenance may vouch for your being amiable.”
И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться.
But she contented herself with — “And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner.”
У меня горячий, несдержанный нрав. И, быть может, я слишком вольно высказывал свое мнение о молодом Дарси, признаюсь, иногда даже прямо ему в лицо. Ничего худшего я не припомню.
“We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together:
Все дело в том, что мы с ним слишком разные люди и что он меня ненавидит. — Но это чудовищно!
inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care.
Он заслуживает публичного осуждения! — Рано или поздно он этого дождется.
My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
Но это не будет исходить от меня. Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына.
He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.
Элизабет вполне оценила его благородные чувства, отметив про себя, как хорош он был в тот момент, когда о них говорил. После некоторой паузы она спросила:
Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”
— Но какие же у него для этого могли оказаться причины? Что толкнуло его на столь гнусный поступок? — Решительная и глубокая неприязнь ко мне. Неприязнь, которую я не могу в какой-то мере не приписывать чувству ревности. Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше.
“How strange!” cried Elizabeth. “How abominable!
Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you.
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.
If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,—for dishonesty I must call it.”
— Мне и в голову не приходило, что мистер Дарси такой недостойный человек.
“Can such abominable pride as his have ever done him good?”
И все же так плохо я о нем не судила.
“Yes; it has often led him to be liberal and generous; to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим. Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность. Подумав, она добавила:
Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this.
— Я, правда, припоминаю, как однажды в Незерфилде он признался в своей неумеренной обидчивости и злопамятстве.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
Что за ужасный характер!.. — Не стану высказывать своего мнения по этому поводу, — ответил Уикхем. — Мне трудно быть к нему справедливым. Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула:
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”
— Так обойтись с крестником, другом, любимцем родного отца! — Она могла бы добавить: «С юношей, самая внешность которого располагает к нему людей с первого взгляда», — но ограничилась словами: — С человеком, который к тому же с самого детства был его ближайшим товарищем!
“What sort of a girl is Miss Darcy?” He shook his head. “I wish I could call her amiable.
И который, как я вас поняла, связан с ним теснейшими узами!
It gives me pain to speak ill of a Darcy; but she is too much like her brother,—very, very proud.
— Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье.
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement. But she is nothing to me now.
И провели вместе детские годы — жили под одной кровлей, играли в одни игры, радовались общей отеческой ласке.
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
В юности мой отец избрал тот жизненный путь, на котором с таким успехом подвизается ваш дядюшка, мистер Филипс. Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли. Зато как высоко ценил его мистер Дарси!
Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”
Какими задушевными друзьями были наши отцы! Мистер Дарси всегда признавал, скольким он обязан своему другу. И незадолго до смерти моего отца мистер Дарси по собственной воле обещал ему обеспечить мое будущее.
After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,—
Он поступил так, я убежден, столько же из чувства благодарности к отцу, сколько и из привязанности к сыну. — Неслыханно! — воскликнула Элизабет. — Чудовищно!
“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley.
Казалось бы, одна лишь гордость должна была заставить младшего мистера Дарси выполнить по отношению к вам свой долг!
How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
Если ему несвойственны лучшие чувства, то как его гордость позволила ему поступить так бесчестно?
How can they suit each other?
О да, бесчестно — его поведению нет другого названия!
Do you know Mr. Bingley?”
— Это и в самом деле странно, — подтвердил Уикхем. —
“Not at all.” “He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
Ведь почти все его поступки так или иначе объясняются гордостью.
He cannot know what Mr. Darcy is.”
Гордость нередко была его лучшим советчиком.
“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses. He does not want abilities.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
Но не бывает ведь правил без исключений:
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.
в отношениях со мной им руководили более сильные побуждения. — Неужели его непомерная гордость когда-нибудь могла принести ему пользу? — О да.
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and, perhaps, agreeable,—allowing something for fortune and figure.”
Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно — щедро раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным. Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость — настолько он гордится своим отцом.
The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips. The usual inquiries as to his success were made by the latter.
Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
Ему свойственна и гордость старшего брата, которая в соединении с известной братской привязанностью сделала из него доброго и внимательного опекуна своей сестры. И вы могли бы услышать, как его называют самым лучшим и заботливым братом. — А что собой представляет мисс Дарси? Он покачал головой.
“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,—and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
— Как бы хотелось отозваться о ней хорошо! С именем Дарси больно связывать что-то дурное. Но, увы, она слишком похожа на своего брата — так завладела ею гордыня.
There are, undoubtedly, many who could not say the same; but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”
А какая это была милая, ласковая маленькая девочка, как нежно она была ко мне привязана!
Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh.
И кто скажет — сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях? Теперь она для меня — ничто. Это довольно смазливая девица лет пятнадцати — шестнадцати, получившая, насколько я могу судить, недурное воспитание. С тех пор как скончался ее отец, она постоянно живет в Лондоне в обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.
“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living. I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”
После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.
“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”
— Меня удивляет, — сказала она, — его близость к мистеру Бингли. Как это мистер Бингли, который кажется мне самим воплощением добропорядочности и, я уверена, обладает превосходным характером, может поддерживать дружбу с подобным человеком?
“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years; but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
— Вполне вероятно. Если мистер Дарси желает, он умеет понравиться. Он не лишен способностей. Когда нужно, он оказывается превосходным собеседником.
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”
Вообще среди равных себе он совсем другой, нежели среди тех, кто стоит ниже его на общественной лестнице. Гордость не оставляет его никогда. Но к богатым он более справедлив и снисходителен. С ними он бывает искренен, порядочен и даже, пожалуй, приветлив, отдавая дань их положению и средствам.
Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions.
Вскоре после этого игра в вист кончилась, и ее участники собрались вокруг другого стола. Мистер Коллинз расположился при этом между своей кузиной Элизабет и ее тетушкой, которая, разумеется, не преминула осведомиться о его карточных успехах.
She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
Однако в ответ на выраженное ею сочувствие он с серьезнейшим видом попросил ее нисколько не огорчаться, ибо он не придает значения деньгам и вполне может пренебречь небольшим проигрышем. — Мне достаточно известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь за карточный стол, человек должен быть готов к подобного рода неудачам. К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы я должен был много думать о пяти шиллингах.
Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки. Слова эти привлекли внимание Уикхема. Взглянув на мистера Коллинза, он вполголоса спросил у Элизабет, насколько ее родственник близко знаком с семейством де Бёр.