DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVI.
ГЛАВА XVI

 

As no objection was made to the young people’s engagement with their aunt, and all Mr. Collins’s scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle’s invitation, and was then in the house.
Поскольку желание всех мисс Беннет отправиться к тетушке было одобрено их родителями, а возражения мистера Коллинза, опасавшегося покинуть на один вечер хозяина и хозяйку дома, были решительно отклонены, карета в надлежащее время доставила молодого человека и его пять кузин в Меритон. По прибытии барышни с удовольствием узнали, что мистер Уикхем принял приглашение мистера Филипса и уже находится среди гостей. Когда, выслушав это сообщение, все вступили в гостиную и расселись по местам, мистер Коллинз обрел наконец возможность осмотреться и прийти в восторг от своих наблюдений.

 

When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Philips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor, when she had listened to the description of only one of Lady Catherine’s drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper’s room.
По его словам, он был настолько поражен величиной зала и великолепием обстановки, что мог вообразить себя находящимся в меньшей летней комнате для завтрака в самом Розингсе. Такое сравнение на первый взгляд показалось миссис Филипс не особенно лестным. Однако когда он дал ей понять, что собой представляет Розингс и кому принадлежит это поместье, когда она услышала описание лишь одной из гостиных в доме леди Кэтрин и узнала, что только камин в ней обошелся владелице в восемьсот фунтов, миссис Филипс смогла оценить значение преподнесенного ей комплимента в столь полной мере, что вряд ли была бы даже обижена сравнением своей парадной гостиной с комнатой дворецкого в доме патронессы его преподобия.

 

In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Philips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could.
Описывая величие леди Кэтрин и ее владений и позволяя себе изредка вставить словечко о собственном скромном обиталище и предпринятых в нем усовершенствованиях, мистер Коллинз весьма приятно провел время до прихода мужчин. В лице миссис Филипс он нашел необыкновенно внимательного слушателя. Мнение этой дамы о его персоне возрастало с каждым словом рассказчика вместе с желанием как можно скорее поделиться полученными сведениями со своими знакомыми.
To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantel-piece, the interval of waiting appeared very long.
Для девиц, которым уже надоело слушать кузена и которым не оставалось ничего другого, как с нетерпением ждать музыки и рассматривать собственные посредственные имитации китайских рисунков на камине, время тянулось гораздо медленнее.
It was over at last, however.
Но вот наконец минуты ожидания кончились.
The gentlemen did approach: and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.
Появились мужчины, и, когда Уикхем вошел в комнату, Элизабет поняла, что она смотрела на него при первой встрече и думала о нем впоследствии не без некоторого бессознательного восхищения.
The officers of the ——shire were in general a very creditable, gentlemanlike set and the best of them were of the present party; but Mr, Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as they were superior to the broad-faced stuffy uncle Philips, breathing port wine, who followed them into the room.
Офицеры ***ширского полка были в большинстве славными молодыми людьми, из которых на вечере присутствовали самые избранные. Однако мистер Уикхем настолько же превосходил любого из них своим видом, фигурой, манерами и походкой, насколько сами они выгодно отличались от вошедшего следом за ними выдыхавшего пары портвейна, располневшего и обрюзгшего дядюшки Филипса.

 

Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, and on the probability of a rainy season, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.
Мистер Уикхем был тем счастливым представителем мужского пола, к которому обратились глаза всех присутствующих в зале дам. А Элизабет оказалась среди них той счастливицей, возле которой он в конце концов нашел себе место. Усевшись, он тотчас же вступил с ней в беседу, приятнейший характер которой, хотя она и касалась всего-навсего вечерней сырости и приближения дождливой погоды, позволил ей почувствовать, что самая скучная и избитая тема может приобрести значительность при надлежащем искусстве собеседника.

 

With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Philips, and was, by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.
Такие соперники в борьбе за внимание со стороны прекрасного пола, как мистер Уикхем и его приятели-офицеры, заставили мистера Коллинза почти совсем стушеваться. Для барышень он и в самом деле перестал существовать. Однако время от времени он все же обретал чуткого слушателя в лице миссис Филипс и благодаря ее заботам не испытывал недостатка в кофе и булочках.

 

When the card tables were placed, he had an opportunity of obliging her, in return, by sitting down to whist.
Когда были расставлены карточные столы, он получил возможность в свою очередь оказать ей любезность, приняв участие в игре.

 

“I know little of the game at present,” said he, “but I shall be glad to improve myself; for in my situation of life — —” Mrs. Philips was very thankful for his compliance, but could not wait for his reason.
—Я еще пока недостаточно опытный партнер, — сказал он, — но мне необходимо усовершенствоваться. Ибо при моем положении в жизни... Миссис Филипс была ему очень признательна за принятое приглашение, но не смогла дослушать его до конца.

 

Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia.
Мистер Уикхем не играл в вист и был с восторгом принят за другим столом, где сел между Лидией и Элизабет.
At first there seemed danger of Lydia’s engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes, to have attention for anyone in particular.
Вначале существовала опасность, что способная без умолку болтать Лидия завладеет им полностью. Однако игра интересовала ее ничуть не меньше. И вскоре она настолько увлеклась ею и с таким жаром начала выкрикивать ставки и выигрыши, что перестала обращать внимание на кого бы то ни было.
Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told, the history of his acquaintance with Mr. Darcy.
Благодаря этому мистер Уикхем получил возможность, насколько позволяла игра, разговаривать с Элизабет, которая слушала его с большой охотой, хотя и не надеялась, что разговор коснется предмета, интересовавшего ее больше всего — его знакомства с мистером Дарси.
She dared not even mention that gentleman.
Она даже не смела назвать имени этого человека.
Her curiosity, however, was unexpectedly relieved.
Совершенно неожиданно, однако, ее любопытство было удовлетворено.
Mr. Wickham began the subject himself.
Мистер Уикхем сам коснулся этой темы.
He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.
Осведомившись о расстоянии между Незерфилдом и Меритоном и получив ответ на этот вопрос, он с некоторой неуверенностью спросил, давно ли здесь находится мистер Дарси.

 

“About a month,” said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, “he is a man of very large property in Derbyshire, I understand.”
—Около месяца, — сказала Элизабет. И, не желая упустить волновавшую ее тему, добавила: — У него, я слышала, большое имение в Дербишире?

 

“Yes,” replied Wickham; “his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.
—О да, — ответил Уикхем, — отличное поместье — чистых десять тысяч годовых!
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself — for I have been connected with his family, in a particular manner, from my infancy.”
Вряд ли вы могли встретить кого-нибудь, кроме меня, кто дал бы вам на этот счет более точные сведения. С его семейством я связан известным образом с раннего детства.
Elizabeth could not but look surprised.
Элизабет не могла не выразить удивления.

 

“You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.
—Еще бы вам не удивляться, мисс Беннет! Должны же вы были вчера заметить, как холодно мы с ним встретились.
Are you much acquainted with Mr. Darcy?”
Вы с ним близко знакомы?

 

“As much as I ever wish to be,” cried Elizabeth, warmly. “
—Ровно настолько, чтобы не желать знакомства более близкого! — с чувством ответила Элизабет.
“I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.”
—Мне довелось провести с ним под одной кровлей четыре дня, и он показался мне человеком весьма неприятным.

 

“I have no right to give my opinion,” said Wickham, “as to his being agreeable or otherwise.
—Не смею судить — приятный или неприятный он человек, — сказал Уикхем.
I am not qualified to form one.
—Мне даже не подобает иметь такого мнения.
I have known him too long and too well to be a fair judge.
Слишком долго и хорошо я его знаю, чтобы быть беспристрастным судьей.
It is impossible for me to be impartial.
И все же, мне кажется, ваше мнение о Дарси удивило бы многих.
But I believe your opinion of him would in general astonish — and, perhaps, you would not express it quite so strongly anywhere else.
Быть может, где-нибудь в другом месте вы бы его даже не высказали. Здесь, конечно, другое дело.
Here you are in your own family.”
Вы находитесь среди своих...

 

“Upon my word I say no more here than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield.
—Честное слово, я не сказала ничего, что не могла бы повторить в любом доме нашей округи, за исключением Незерфилда.
He is not at all liked in Hertfordshire.
Он никому в Хартфордшире не нравится.
Everybody is disgusted with his pride.
Гордость этого человека оттолкнула от него решительно всех.
You will not find him more favourably spoken of by anyone.”
И едва ли вы найдете кого-нибудь, кто отозвался бы о мистере Дарси лучше, чем я.

 

“I cannot pretend to be sorry,” said Wickham, after a short interruption, “that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with him I believe it does not often happen.
—Не стану прикидываться огорченным, что мистера Дарси или кого бы то ни было другого оценивают по заслугам, — сказал после небольшой паузы мистер Уикхем. — Однако с мистером Дарси это случается довольно редко.
The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.”
Люди обычно бывают ослеплены его богатством и властью или подавлены его высокомерными барскими замашками. Его видят таким, каким он желает выглядеть сам.

 

“I should take him, even on my slight acquaintance, to be an ill-tempered man.”
—Даже поверхностное знакомство позволило почувствовать, насколько у него тяжелый характер.
Wickham only shook his head.
Уикхем только покачал головой.

 

“I wonder,” said he, at the next opportunity of speaking, “whether he is likely to be in this country much longer.”
Когда ему удалось снова заговорить с Элизабет, он спросил: — И долго мистер Дарси проживет в этих местах?

 

“I do not at all know; but I heard nothing of his going away when I was at Netherfield.
—Вот уж не знаю. Когда я была в Незерфилде, об его отъезде не говорили.
I hope your plans in favour of the ——shire will not be affected by his being in the neighbourhood.”
Надеюсь, его пребывание по соседству не отразится на вашем намерении поступить в ***ширский полк?

 

“Oh no — it is not for me to be driven away by Mr. Darcy.
—О нет! Мне незачем уступать ему дорогу.
If he wishes to avoid seeing me he must go.
Пусть сам уезжает, если не хочет со мной встречаться.
We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding him but what I might proclaim to all the world — a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is.
Мы не состоим в дружеских отношениях, и мне всегда тяжело его видеть. Но других причин избегать его, кроме тех, которые я могу открыть всему свету, не существует. Прежде всего это сознание причиненной мне жестокой обиды. А еще — мне мучительно больно оттого, что он сделался таким человеком.
His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections.
Его отца, покойного мистера Дарси, я считал лучшим из смертных. Он был моим самым близким другом. И меня мучают тысячи трогательнейших воспоминаний, когда судьба сталкивает нас с молодым мистером Дарси.
His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.”
Он причинил мне немало зла. Но я все бы ему простил, если бы он не опозорил память отца и не обманул так сильно его надежд.

 

Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.
Элизабет слушала его, затаив дыхание, чувствуя, что разговор захватывает ее все больше и больше. Однако деликатность темы помешала ее расспросам.

 

Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter, especially, with gentle but very intelligible gallantry.
Мистер Уикхем перешел к предметам более общим: к городу Меритону, его окрестностям и, наконец, к его жителям. Одобрив все, что ему удалось повидать, он высказал тонкий, но вполне ощутимый комплимент местному обществу.

 

“It was the prospect of constant society, and good society,” he added, “which was my chief inducement to enter the ——shire.
—При поступлении в ***ширский полк я прежде всего имел в виду завести здесь постоянные и притом приятные дружеские связи.
I know it to be a most respectable, agreeable corps; and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintance Meryton had procured them.
Я знал, что это прославленная и достойная войсковая часть. Но мой друг Денни особенно соблазнял меня своими рассказами о городе, в котором полк в настоящее время расквартирован. Сколько внимания проявляют здесь к офицерам! И как много приобрели они здесь приятных знакомств!
Society, I own, is necessary to me.
Да, общество, признаюсь, мне необходимо.
I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.
Я — человек, разочарованный в жизни, и душа моя не терпит одиночества.
I must have employment and society.
У меня непременно должны быть занятия и общество.
A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible.
Меня не готовили к военной карьере. Но, волею обстоятельств, теперь это — лучшее, на что я могу рассчитывать.
The church ought to have been my profession — I was brought up for the church; and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.”
Увы, моей сферой должна была стать церковь. Меня воспитывали для духовной стези. И я бы уже располагал отличным приходом, будь это угодно джентльмену, которого мы упомянули в нашей беседе.

 

“Indeed!”
—Неужели это возможно?

 

“Yes — the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.
—О да, покойный мистер Дарси предназначал для меня лучший приход в своих владениях — сразу же после того, как в нем должна была открыться вакансия.
He was my godfather, and excessively attached to me.
Он был моим крестным отцом и не чаял во мне души.
I cannot do justice to his kindness.
Заботу его обо мне нельзя описать словами.
He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.”
Он так хотел меня обеспечить и верил, что это ему удалось! Но приход освободился и... достался другому.

 

“Good heavens!”
—Боже правый! —
cried Elizabeth; “but how could that be?
воскликнула Элизабет. — Это неслыханно!
How could his will be disregarded?
Как мог мистер Дарси пренебречь волей отца?!
Why did not you seek legal redress?”
И вы для своей защиты не обратились к закону?

 

“There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.
—Формальные недоговоренности в посмертных бумагах не позволили мне искать в нем опоры...
A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it — or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence, in short, anything or nothing.
Человек чести не усомнился бы в воле покойного, но мистер Дарси предпочел подвергнуть ее своему толкованию. Эту часть завещания он объявил только условной рекомендацией и осмелился утверждать, что я утратил свои права из-за моего легкомыслия, моей расточительности, короче говоря, решительно всех пороков или же попросту никаких.
Certain it is that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.
Верно лишь то, что два года тому назад приход оказался свободным, — как раз тогда, когда я по возрасту мог этим воспользоваться, — но я его не получил. И столь же верно, что я не могу обвинить себя в каком-нибудь проступке, из-за которого я должен был бы его лишиться.
I have a warm unguarded temper, and I may perhaps have sometimes spoken my opinion of him, and to him, too freely.
У меня горячий, несдержанный нрав. И, быть может, я слишком вольно высказывал свое мнение о молодом Дарси, признаюсь, иногда даже прямо ему в лицо.
I can recall nothing worse.
Ничего худшего я не припомню.
But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.”
Все дело в том, что мы с ним слишком разные люди и что он меня ненавидит.

 

“This is quite shocking!
—Но это чудовищно!
He deserves to be publicly disgraced.”
Он заслуживает публичного осуждения!

 

“Some time or other he will be — but it shall not be by me .
—Рано или поздно он этого дождется. Но это не будет исходить от меня.
Till I can forget his father, I can never defy or expose him .”
Пока я помню Дарси-отца, я не могу очернить или разоблачить Дарси-сына.

 

Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.
Элизабет вполне оценила его благородные чувства, отметив про себя, как хорош он был в тот момент, когда о них говорил.

 

“But what,” said she, after a pause, “can have been his motive?
После некоторой паузы она спросила: — Но какие же у него для этого могли оказаться причины?
what can have induced him to behave so cruelly?”
Что толкнуло его на столь гнусный поступок?

 

“A thorough, determined dislike of me — a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy.
—Решительная и глубокая неприязнь ко мне. Неприязнь, которую я не могу в какой-то мере не приписывать чувству ревности.
Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father’s uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.
Если бы покойный мистер Дарси любил меня не так сильно, его сын, быть может, относился бы ко мне лучше. Но необычайная привязанность ко мне отца стала, по-видимому, раздражать сына с раннего возраста.
He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood — the sort of preference which was often given me.”
Ему не нравилось возникшее между нами своеобразное соперничество, и он не мог смириться с тем, что мне нередко оказывалось предпочтение.

 

“I had not thought Mr. Darcy so bad as this — though I have never liked him, I had not thought so very ill of him — I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this!”
—Мне и в голову не приходило, что мистер Дарси такой недостойный человек. Честно говоря, он мне и раньше не нравился. И все же так плохо я о нем не судила. Конечно, я замечала, с каким презрением он относится к окружающим. Но я никогда не предполагала, что он способен на такую низкую месть, такую несправедливость, такую бесчеловечность.

 

After a few minutes’ reflection, however, she continued, “I do remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.
Подумав, она добавила: — Я, правда, припоминаю, как однажды в Незерфилде он признался в своей неумеренной обидчивости и злопамятстве.
His disposition must be dreadful.”
Что за ужасный характер!..

 

“I will not trust myself on the subject,” replied Wickham; “ I can hardly be just to him.”
—Не стану высказывать своего мнения по этому поводу, — ответил Уикхем.

 

Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, “To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!”
—Мне трудно быть к нему справедливым. Элизабет снова погрузилась в раздумье и после некоторой паузы воскликнула: — Так обойтись с крестником, другом, любимцем родного отца!
But she contented herself with — “And one, too, who had probably been his own companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner.”
«С юношей, самая внешность которого располагает к нему людей с первого взгляда», — но ограничилась словами: — С человеком, который к тому же с самого детства был его ближайшим товарищем!

 

“We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together: inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care.
И который, как я вас поняла, связан с ним теснейшими узами! — Мы родились в одном приходе, в одном и том же поместье. И провели вместе детские годы — жили под одной кровлей, играли в одни игры, радовались общей отеческой ласке.
My father began life in the profession which your uncle, Mr. Philips, appears to do so much credit to; but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy, and devoted all his time to the care of the Pemberley property.
В юности мой отец избрал тот жизненный путь, на котором с таким успехом подвизается ваш дядюшка, мистер Филипс. Но он пренебрег всем, стремясь оказаться полезным покойному мистеру Дарси, и посвятил свою жизнь заботам о Пемберли.
He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.
Зато как высоко ценил его мистер Дарси! Какими задушевными друзьями были наши отцы!
Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father’s active superintendence; and when, immediately before my father’s death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to him as of affection to myself.”
Мистер Дарси всегда признавал, скольким он обязан своему другу. И незадолго до смерти моего отца мистер Дарси по собственной воле обещал ему обеспечить мое будущее. Он поступил так, я убежден, столько же из чувства благодарности к отцу, сколько и из привязанности к сыну.

 

“How strange!”
—Неслыханно! —
cried Elizabeth. “
воскликнула Элизабет.
“How abominable!
—Чудовищно!
I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you.
Казалось бы, одна лишь гордость должна была заставить младшего мистера Дарси выполнить по отношению к вам свой долг!
If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest,—for dishonesty I must call it.”
Если ему несвойственны лучшие чувства, то как его гордость позволила ему поступить так бесчестно?

 

“It is wonderful,” replied Wickham; “for almost all his actions may be traced to pride; and pride has often been his best friend.
О да, бесчестно — его поведению нет другого названия! — Это и в самом деле странно, — подтвердил Уикхем. — Ведь почти все его поступки так или иначе объясняются гордостью. Гордость нередко была его лучшим советчиком.
It has connected him nearer with virtue than any other feeling.
Из всех чувств она его больше всего приблизила к добродетели.
But we are none of us consistent; and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.”
Но не бывает ведь правил без исключений: в отношениях со мной им руководили более сильные побуждения.

 

“Can such abominable pride as his have ever done him good?”
—Неужели его непомерная гордость когда-нибудь могла принести ему пользу?

 

“Yes; it has often led him to be liberal and generous; to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.
—О да. Она часто заставляла его поступать снисходительно и великодушно — щедро раздавать деньги, оказывать гостеприимство, поддерживать арендаторов, помогать бедным.
Family pride, and filial pride, for he is very proud of what his father was, have done this.
Всему этому способствовала фамильная гордость и сыновняя гордость — настолько он гордится своим отцом.
Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.
Опасение лишить былой славы свой род, ослабить влияние и популярность дома Пемберли сыграло немалую роль в его жизни.
He has also brotherly pride, which, with some brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister; and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.”
Ему свойственна и гордость старшего брата, которая в соединении с известной братской привязанностью сделала из него доброго и внимательного опекуна своей сестры. И вы могли бы услышать, как его называют самым лучшим и заботливым братом.

 

“What sort of a girl is Miss Darcy?”
—А что собой представляет мисс Дарси?

 

He shook his head. “
Он покачал головой.
“I wish I could call her amiable.
—Как бы хотелось отозваться о ней хорошо!
It gives me pain to speak ill of a Darcy; but she is too much like her brother,—very, very proud.
С именем Дарси больно связывать что-то дурное. Но, увы, она слишком похожа на своего брата — так завладела ею гордыня.
As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.
А какая это была милая, ласковая маленькая девочка, как нежно она была ко мне привязана! И кто скажет — сколько часов потратил я, заботясь о ее развлечениях?
But she is nothing to me now.
Теперь она для меня — ничто.
She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.
Это довольно смазливая девица лет пятнадцати — шестнадцати, получившая, насколько я могу судить, недурное воспитание.
Since her father’s death her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.”
С тех пор как скончался ее отец, она постоянно живет в Лондоне в обществе какой-то дамы, которая руководит ее занятиями.

 

After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying,—
После нескольких пауз, прерывавшихся попытками найти другие темы для разговора, Элизабет не смогла удержаться от того, чтобы еще раз не вернуться к мистеру Дарси.

 

“I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley.
—Меня удивляет, — сказала она, — его близость к мистеру Бингли.
How can Mr. Bingley, who seems good-humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?
Как это мистер Бингли, который кажется мне самим воплощением добропорядочности и, я уверена, обладает превосходным характером, может поддерживать дружбу с подобным человеком?
How can they suit each other?
Неужели они могут друг с другом ладить?
Do you know Mr. Bingley?”
Кстати, вы знакомы с мистером Бингли?

 

“Not at all.”
—Нет, мы друг друга не знаем.

 

“He is a sweet-tempered, amiable, charming man.
—О, это в самом деле милейший человек.
He cannot know what Mr. Darcy is.”
Он и не догадывается о том, что собой представляет мистер Дарси.

 

“Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.
—Вполне вероятно. Если мистер Дарси желает, он умеет понравиться.
He does not want abilities.
Он не лишен способностей.
He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.
Когда нужно, он оказывается превосходным собеседником.
Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.
Вообще среди равных себе он совсем другой, нежели среди тех, кто стоит ниже его на общественной лестнице.
His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and, perhaps, agreeable,—allowing something for fortune and figure.”
Гордость не оставляет его никогда. Но к богатым он более справедлив и снисходителен. С ними он бывает искренен, порядочен и даже, пожалуй, приветлив, отдавая дань их положению и средствам.

 

The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table, and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Philips.
Вскоре после этого игра в вист кончилась, и ее участники собрались вокруг другого стола. Мистер Коллинз расположился при этом между своей кузиной Элизабет и ее тетушкой, которая, разумеется, не преминула осведомиться о его карточных успехах.
The usual inquiries as to his success were made by the latter.
Последние оказались отнюдь не блестящими — он не выиграл ни одной ставки.
It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Philips began to express her concern thereupon, he assured her, with much earnest gravity, that it was not of the least importance; that he considered the money as a mere trifle, and begged she would not make herself uneasy.
Однако в ответ на выраженное ею сочувствие он с серьезнейшим видом попросил ее нисколько не огорчаться, ибо он не придает значения деньгам и вполне может пренебречь небольшим проигрышем.

 

“I know very well, madam,” said he, “that when persons sit down to a card table they must take their chance of these things,—and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.
—Мне достаточно известно, сударыня, — сказал он, — что, садясь за карточный стол, человек должен быть готов к подобного рода неудачам. К счастью, мои обстоятельства не таковы, чтобы я должен был много думать о пяти шиллингах.
There are, undoubtedly, many who could not say the same; but, thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.”
Конечно, есть немало людей, которые не смогли бы сказать то же самое. Но благодаря леди Кэтрин де Бёр я достаточно обеспечен, чтобы не обращать внимания на подобные пустяки.

 

Mr. Wickham’s attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relations were very intimately acquainted with the family of De Bourgh.
Слова эти привлекли внимание Уикхема. Взглянув на мистера Коллинза, он вполголоса спросил у Элизабет, насколько ее родственник близко знаком с семейством де Бёр.

 

“Lady Catherine de Bourgh,” she replied, “has very lately given him a living.
—Леди Кэтрин де Бёр, — ответила она, — совсем недавно предоставила ему церковный приход.
I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.”
Мне неизвестно, каким образом она обратила на него свое внимание, но знакомство их не может быть продолжительным.

 

“You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.”
—Вы, разумеется, знаете, что леди Кэтрин де Бёр и леди Энн Дарси были родными сестрами? Леди Кэтрин приходится теткой мистеру Дарси.

 

“No, indeed, I did not.
—О нет, я этого не знала.
I knew nothing at all of Lady Catherine’s connections.
Я вообще не имею понятия о родственных связях леди Кэтрин.
I never heard of her existence till the day before yesterday.”
До позавчерашнего дня я не догадывалась о ее существовании.

 

“Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.”
—Ее дочь, мисс де Бёр, получит огромное наследство. Полагают, что она и ее кузен соединят два состояния.

 

This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.
При этих словах Элизабет улыбнулась, невольно вспомнив о бедной мисс Бингли.
Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined to another.
Тщетными были, оказывается, все ее усилия привлечь внимание мистера Дарси. Тщетными и бесполезными были проявления привязанности к его сестре и восхищение им самим. Мистер Дарси был предназначен для другой.

 

“Mr. Collins,” said she, “speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but, from some particulars that he has related of her Ladyship, I suspect his gratitude misleads him; and that, in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.”
—Мистер Коллинз, — сказала она, — всячески превозносит леди Кэтрин и ее дочь. Но некоторые странности в его рассказах о своей благодетельнице заставили меня заподозрить, что чувство признательности ввело его в заблуждение. Несмотря на всю благосклонность к моему кузену, ее светлость представляется мне дамой взбалмошной и самодовольной.

 

“I believe her to be both in a great degree,” replied Wickham; “I have not seen her for many years; but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.
—Думаю, что то и другое верно. Я не видел ее уже много лет, но припоминаю, что мне никогда не нравились ее деспотические и вызывающие манеры. Она слывет женщиной необычайно умной и рассудительной.
She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride of her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.”
Но я полагаю, что этим она отчасти обязана своему рангу и состоянию, отчасти самоуверенности, а в остальном — гордости племянника, которому хочется, чтобы вся его родня славилась выдающимся умом.

 

Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham’s attentions.
Отзыв этот показался Элизабет вполне убедительным. Молодые люди, очень довольные друг другом, не переставали болтать до тех пор, пока начавшийся ужин не прервал игру, позволив и другим дамам воспользоваться долей внимания мистера Уикхема. За столом миссис Филипс обычно царил такой шум, что разговаривать было почти невозможно.
There could be no conversation in the noise of Mrs. Philips’s supper party, but his manners recommended him to everybody.
Однако манеры мистера Уикхема понравились всем.
Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.
Что бы он ни сказал, было сказано хорошо, что бы ни сделал, было сделано с изяществом.
Elizabeth went away with her head full of him.
Элизабет уехала домой, думая только о нем.
She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.
Дорогой мысли о мистере Уикхеме и о том, что он ей рассказал, не покидали ее ни на минуту. И все же ей не удалось даже произнести его имени, так как Лидия и мистер Коллинз болтали без умолку.
Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins, in describing the civility of Mr. and Mrs. Philips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.
Лидия непрерывно тараторила о своих номерах во время игры в лото, о ставках, которые она проиграла, и ставках, которые выиграла, а мистер Коллинз превозносил любезность мистера и миссис Филипс, убеждал всех, что его совершенно не огорчил карточный проигрыш, перечислял все поданные на стол блюда и беспрестанно осведомлялся, не очень ли он потеснил кузин в экипаже. Круг этих тем был слишком обширен для того, чтобы он успел с ними покончить до остановки кареты перед домом в Лонгборне.