DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Persuasion | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VIII.
Глава 8
From this time Captain Wentworth and Anne Elliot were repeatedly in the same circle.
С той поры капитан Уэнтуорт и Энн Эллиот вращались в одном кругу.
They were soon dining in company together at Mr Musgrove’s, for the little boy’s state could no longer supply his aunt with a pretence for absenting herself; and this was but the beginning of other dinings and other meetings.
Скоро случилось им вместе обедать у Мазгроувов, ибо здоровье мальчика не поставляло более тетушке предлога для отсутствия; и это положило начало долгой череде обедов и встреч.
Whether former feelings were to be renewed must be brought to the proof; former times must undoubtedly be brought to the recollection of each; they could not but be reverted to; the year of their engagement could not but be named by him, in the little narratives or descriptions which conversation called forth.
Теперь проверялось, может ли возродиться прежнее; оба не могли не вспомнить былого; к нему то и дело обращались; он не мог не поминать год помолвки, пускаясь в свои рассказы и описания, следуя своей моряцкой судьбе и повинуясь душевной потребности, несколько раз в течение первого же вечера назвал он шестой год:
His profession qualified him, his disposition lead him, to talk; and “ That was in the year six;” “ That happened before I went to sea in the year six,” occurred in the course of the first evening they spent together:
«Это было в шестом году, это случилось ещё до того, как я ушёл в море в шестом году».
and though his voice did not falter, and though she had no reason to suppose his eye wandering towards her while he spoke, Anne felt the utter impossibility, from her knowledge of his mind, that he could be unvisited by remembrance any more than herself.
И хотя голос его не дрогнул, и хотя у неё не было решительно никакой причины полагать, будто при этих словах он пронзил её взглядом, Энн, зная его и его сердце, тотчас поняла, что его, как её самое, посетили воспоминания.
There must be the same immediate association of thought, though she was very far from conceiving it to be of equal pain.
Ему в голову, бесспорно, пришли те же мысли, что и ей, не причинив, разумеется, той же боли.
They had no conversation together, no intercourse but what the commonest civility required.
Меж собой они не разговаривали, сообщаясь не более, чем требовала простая учтивость.
Once so much to each other!
Прежде столь дорогие друг другу!
Now nothing!
И теперь друг для друга никто!
There had been a time, when of all the large party now filling the drawing-room at Uppercross, they would have found it most difficult to cease to speak to one another.
А ведь было же время, когда из наполнявших теперь залу в Апперкроссе гостей им двоим труднее всех было бы друг с другом наговориться.
With the exception, perhaps, of Admiral and Mrs Croft, who seemed particularly attached and happy, (Anne could allow no other exceptions even among the married couples), there could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved.
Исключая, быть может, адмирала и миссис Крофт, совершенно счастливых и дружных (другого такого исключения Энн не допускала и среди женатых пар), не было здесь двух сердец столь же открытых, вкусов столь же общих, чувств столь же согласных и столь же ненаглядных двух лиц.
Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted.
И вот они чужие; нет, хуже ещё, чем чужие, ибо им сойтись не суждено.
It was a perpetual estrangement.
Это отчужденье навеки.
When he talked, she heard the same voice, and discerned the same mind.
Когда он говорил, она узнавала прежний голос, угадывала прежнюю душу.
There was a very general ignorance of all naval matters throughout the party; and he was very much questioned, and especially by the two Miss Musgroves, who seemed hardly to have any eyes but for him, as to the manner of living on board, daily regulations, food, hours, &c., and their surprise at his accounts, at learning the degree of accommodation and arrangement which was practicable, drew from him some pleasant ridicule, which reminded Anne of the early days when she too had been ignorant, and she too had been accused of supposing sailors to be living on board without anything to eat, or any cook to dress it if there were, or any servant to wait, or any knife and fork to use.
Собравшиеся были в совершенном неведении касательно флота; рассказ капитана поминутно прерывали вопросами, особенно барышни Мазгроув, не сводя с него глаз, то и дело спрашивали о жизни на борту, и что там едят, и как спят, и тому подобное; и, если они изумлялись, узнавая, как удобно и разумно все там устроено, он отвечал им ласковой усмешкой, напоминавшей Энн о временах её собственного неведения, когда её обвиняли в том, что она полагает, будто моряк на судне принуждён обходиться без еды, без повара, который бы её стряпал, без слуг, которые бы её подавали, и даже без ножа и вилки.
From thus listening and thinking, she was roused by a whisper of Mrs Musgrove’s who, overcome by fond regrets, could not help saying—
Она слушала и предавалась размышлениям, которые перебил громкий шёпот не сдержавшей нежных сетований миссис Мазгроув:
“Ah! Miss Anne, if it had pleased Heaven to spare my poor son, I dare say he would have been just such another by this time.”
– Ах, мисс Энн, если б небесам угодно было пощадить моего бедного сына, он бы теперь решительно переменился!
Anne suppressed a smile, and listened kindly, while Mrs Musgrove relieved her heart a little more; and for a few minutes, therefore, could not keep pace with the conversation of the others.
Энн сдерживала улыбку, терпеливо выслушивала миссис Мазгроув, продолжавшую изливать своё сердце, и таким образом потеряла нить общей беседы.
When she could let her attention take its natural course again, she found the Miss Musgroves just fetching the Navy List (their own navy list, the first that had ever been at Uppercross), and sitting down together to pore over it, with the professed view of finding out the ships that Captain Wentworth had commanded.
Когда же ей удалось наконец вновь направить своё внимание на то, что несколько более её занимало, мисс Мазгроув уже явилась в гостиную с «Флотскими ведомостями» (в Апперкроссе вдруг оказались «Флотские ведомости») и углубилась в них, выражая намерение разыскать те суда, какими командовал капитан Уэнтуорт.
“Your first was the Asp, I remember; we will look for the Asp.”
– Первое ваше судно, помнится, «Змей»; что ж, поищем «Змея».
“You will not find her there.
– Вы его тут не отыщете.
Quite worn out and broken up.
Он вконец износился и списан.
I was the last man who commanded her.
Я последний им командовал.
Hardly fit for service then.
Он уж тогда никуда не годился.
Reported fit for home service for a year or two, and so I was sent off to the West Indies.”
Считалось, однако, что он ещё год другой может походить в ближних водах, вот нас с ним и послали в Вест Индию.
The girls looked all amazement.
Девицы были само изумление.
“The Admiralty,” he continued, “entertain themselves now and then, with sending a few hundred men to sea, in a ship not fit to be employed.
– Адмиралтейство, – продолжал он, – любит позабавиться, посылая несколько сотен парней в море на утлой посудине.
But they have a great many to provide for; and among the thousands that may just as well go to the bottom as not, it is impossible for them to distinguish the very set who may be least missed.”
У них столько разных хлопот, и где уж различать среди вверенных им тысяч жизней, какой меньше хватятся на берегу. – Ну и ну! –
“Phoo! phoo!”
вскричал адмирал. –
cried the Admiral, “what stuff these young fellows talk!
И чего только современная молодёжь не мелет!
Never was a better sloop than the Asp in her day.
Да лучше «Змея» в славные его деньки и корабля не было!
For an old built sloop, you would not see her equal.
Среди всех старых судов нет ему равного!
Lucky fellow to get her!
Спасибо надо бы сказать за такой корабль!
He knows there must have been twenty better men than himself applying for her at the same time.
Человек двадцать, и с большими заслугами, на него метили.
Lucky fellow to get anything so soon, with no more interest than his.”
Спасибо сказал бы, юноша, что так быстро корабль получил, ведь не бог весть как тогда успел и отличиться!
“I felt my luck, Admiral, I assure you;” replied Captain Wentworth, seriously.
– Я очень ценю своё счастье, поверьте, адмирал, – задумчиво отвечал капитан Уэнтуорт. –
“I was as well satisfied with my appointment as you can desire.
Я весьма рад был своему назначению.
It was a great object with me at that time to be at sea; a very great object, I wanted to be doing something.”
Мне тогда позарез надо было уйти в море, необходимо было чем то заняться.
“To be sure you did.
– Ещё бы.
What should a young fellow like you do ashore for half a year together?
И зачем такому молодцу было торчать на берегу полгода целых?
If a man had not a wife, he soon wants to be afloat again.”
Нет, когда у человека нет жены, его так и тянет в море.
“But, Captain Wentworth,” cried Louisa, “how vexed you must have been when you came to the Asp, to see what an old thing they had given you.”
– Ах, капитан Уэнтуорт, – вскричала Луиза, – воображаю, как вы сердились, разглядев, что за рухлядь вам подсунули!
“I knew pretty well what she was before that day;” said he, smiling.
– Но я знал давно, что такое «Змей», – отвечал он улыбаясь. –
“I had no more discoveries to make than you would have as to the fashion and strength of any old pelisse, which you had seen lent about among half your acquaintance ever since you could remember, and which at last, on some very wet day, is lent to yourself.
Я столь же много мог в нем обнаружить нового, сколь вы обнаружите нового в заслуженной старой ротонде, которую надевали по случаю дождя чуть ли не все знакомые ваши, когда вдруг в очень дождливый день её придётся надеть и вам.
Ah!
Ох!
she was a dear old Asp to me.
Для меня он был добрым старым Змеем.
She did all that I wanted.
Он исполнял все мои прихоти.
I knew she would.
Я знал, что так будет.
I knew that we should either go to the bottom together, or that she would be the making of me; and I never had two days of foul weather all the time I was at sea in her; and after taking privateers enough to be very entertaining, I had the good luck in my passage home the next autumn, to fall in with the very French frigate I wanted.
Я знал, что либо нам вместе суждено пойти ко дну, либо он мне во всем покорится; вдобавок, пока я на нем ходил, ни разу не выпало двух штормовых суток кряду; я ловил каперов в своё удовольствие, а на пути домой следующей осенью снова мне посчастливилось – я наткнулся на тот самый французский фрегат, за каким гонялся.
I brought her into Plymouth; and here another instance of luck.
Я привёл его в Плимут; и снова мне выпало счастье.
We had not been six hours in the Sound, when a gale came on, which lasted four days and nights, and which would have done for poor old Asp in half the time; our touch with the Great Nation not having much improved our condition.
Мы и шести часов не простояли в Зунде, как на четыре дня целых зарядил такой шторм, который и за два дня доконал бы бедного «Змея». Близость Великой Державы ничуть бы нас не выручила.
Four-and-twenty hours later, and I should only have been a gallant Captain Wentworth, in a small paragraph at one corner of the newspapers; and being lost in only a sloop, nobody would have thought about me.”
И ещё через сутки я стал бы доблестным капитаном Уэнтуортом в траурной рамке в углу газетного листа; а раз я погиб на утлом суденышке, никто обо мне бы и не печалился.
Anne’s shudderings were to herself alone; but the Miss Musgroves could be as open as they were sincere, in their exclamations of pity and horror.
Энн лишь в душе содрогнулась; барышни Мазгроув, напротив, предались сетованиям, столь же громким, сколь и неподдельным.
“And so then, I suppose,” said Mrs Musgrove, in a low voice, as if thinking aloud, “so then he went away to the Laconia, and there he met with our poor boy.
– И, верно, тогда то, – проговорила миссис Мазгроув тихо, словно размышляя вслух, – тогда то он и перешёл на «Лаконию» и познакомился с нашим бедным мальчиком.
Charles, my dear,” (beckoning him to her), “do ask Captain Wentworth where it was he first met with your poor brother.
Чарлз, голубчик (подозвав его), спроси ка у капитана Уэнтуорта, где познакомился он с твоим несчастным братом.
I always forgot.”
Я вечно путаю.
“It was at Gibraltar, mother, I know.
– Да я помню, матушка, это в Гибралтаре.
Dick had been left ill at Gibraltar, with a recommendation from his former captain to Captain Wentworth.”
Дика отослали больного в Гибралтар с рекомендательным письмом от прежнего капитана к капитану Уэнтуорту.
“Oh! but, Charles, tell Captain Wentworth, he need not be afraid of mentioning poor Dick before me, for it would be rather a pleasure to hear him talked of by such a good friend.”
– Ох, Чарлз, и скажи ты капитану Уэнтуорту, пусть не стесняется упоминать при мне бедняжку Дика, мне даже приятно слушать, когда о нем толкует такой преданный друг!
Charles, being somewhat more mindful of the probabilities of the case, only nodded in reply, and walked away.
Чарлз, не вполне убеждённый в том, что дело обстояло таким именно образом, в ответ лишь кивнул и ретировался.
The girls were now hunting for the Laconia; and Captain Wentworth could not deny himself the pleasure of taking the precious volume into his own hands to save them the trouble, and once more read aloud the little statement of her name and rate, and present non-commissioned class, observing over it that she too had been one of the best friends man ever had.
Девицы уже рыскали по страницам в поисках «Лаконии»; и капитан Уэнтуорт, не в силах отказать себе в этом удовольствии, избавляя их от трудов, взял бесценный том в собственные руки и в который раз прочёл статейку, упоминавшую о названии, достоинствах и нынешней непригодности «Лаконии», заметив кстати, что и она сослужила ему верную службу.
“Ah! those were pleasant days when I had the Laconia!
– Эх, славные были деньки, когда я ходил на «Лаконии»!
How fast I made money in her.
Как быстро я на ней разбогател!
A friend of mine and I had such a lovely cruise together off the Western Islands.
С одним другом моим мы так славно водили её на Гебриды!
Poor Harville, sister!
Бедный Харвил!
You know how much he wanted money: worse than myself.
Уж как ему нужны были деньги – больше даже, чем мне.
He had a wife.
Он был женат.
Excellent fellow.
Превосходнейший малый!
I shall never forget his happiness.
Никогда не забуду, как он радовался.
He felt it all, so much for her sake.
Оно и понятно.
I wished for him again the next summer, when I had still the same luck in the Mediterranean.”
Мне так его недоставало на другое лето, когда в Средиземном море снова выпало счастье.
“And I am sure, Sir,” said Mrs Musgrove, “it was a lucky day for us , when you were put captain into that ship.
– Поверьте, сударь, – сказала миссис Мазгроув, – для нас тоже был счастливым тот день, когда вас поставили капитаном на этот ваш корабль.
We shall never forget what you did.”
Мы уж вам не забудем того, что вы для нас сделали.
Her feelings made her speak low; and Captain Wentworth, hearing only in part, and probably not having Dick Musgrove at all near his thoughts, looked rather in suspense, and as if waiting for more.
Голос её прерывался от волнения; и капитан Уэнтуорт, не вполне поняв слова её и, верно, решительно позабыв про Дика Мазгроува, глянул несколько озадаченно, словно ожидал продолжения.
“My brother,” whispered one of the girls; “mamma is thinking of poor Richard.”
– Это про моего брата, – шепнула одна из девиц, – маменька говорит про бедного Дика.
“Poor dear fellow!” continued Mrs Musgrove; “he was grown so steady, and such an excellent correspondent, while he was under your care! Ah!
– Бедный мальчик, – продолжала меж тем, миссис Мазгроув, – он так остепенился, так исправно стал писать, когда попал под ваше начало.
it would have been a happy thing, if he had never left you.
Как бы хорошо, если б он вовек с вами не расставался.
I assure you, Captain Wentworth, we are very sorry he ever left you.”
Уж мы так горюем, капитан Уэнтуорт, что он упорхнул из под вашего крылышка.
There was a momentary expression in Captain Wentworth’s face at this speech, a certain glance of his bright eye, and curl of his handsome mouth, which convinced Anne, that instead of sharing in Mrs Musgrove’s kind wishes, as to her son, he had probably been at some pains to get rid of him; but it was too transient an indulgence of self-amusement to be detected by any who understood him less than herself; in another moment he was perfectly collected and serious, and almost instantly afterwards coming up to the sofa, on which she and Mrs Musgrove were sitting, took a place by the latter, and entered into conversation with her, in a low voice, about her son, doing it with so much sympathy and natural grace, as shewed the kindest consideration for all that was real and unabsurd in the parent’s feelings.
При сих словах в лице капитана Уэнтуорта мелькнуло такое выражение, так сверкнули ясные глаза его, так дрогнул прекрасный рот, что Энн тотчас поняла, что не только он не разделял сожалений миссис Мазгроув касательно Дика, но, верно, не без труда в своё время от него отделался; однако уступка эта легкомыслию была столь мгновенна, что, не зная его так глубоко, как знала Энн, остальные ничего и не заметили; и в следующую уже секунду он совладал с собой, почти сразу подошёл к дивану, на котором сидели сама она и миссис Мазгроув, сел рядом с последней и вступил с нею в тихую беседу о её сыне с добротой и участием, свидетельствовавшими об искреннем уважении ко всему, что есть истинного и вовсе не смешного в родительских чувствах.
They were actually on the same sofa, for Mrs Musgrove had most readily made room for him; they were divided only by Mrs Musgrove.
Да, они оказались на одном диване, ибо миссис Мазгроув услужливо подвинулась, давая ему место; лишь миссис Мазгроув их разделяла. Преграда, надо признаться, довольно внушительная.
It was no insignificant barrier, indeed. Mrs Musgrove was of a comfortable, substantial size, infinitely more fitted by nature to express good cheer and good humour, than tenderness and sentiment; and while the agitations of Anne’s slender form, and pensive face, may be considered as very completely screened, Captain Wentworth should be allowed some credit for the self-command with which he attended to her large fat sighings over the destiny of a son, whom alive nobody had cared for.
Миссис Мазгроув обладала весьма основательными формами, приспособленными природою куда более для выражения радости и веселья, нежели для томности и печали; и в то время, как подергивания стройного стана и задумчивого лица Энн были надёжно укрыты, капитану Уэнтуорту бесспорно следует отдать должное за то самообладание, с каким выслушивал он обильные тяжкие вздохи над судьбою сына, при жизни своей мало кого занимавшего.
Personal size and mental sorrow have certainly no necessary proportions.
Внешний наш объём и объём скорбей наших не должны составлять непременной пропорции.
A large bulky figure has as good a right to be in deep affliction, as the most graceful set of limbs in the world.
Грузная, весомая особа столько же имеет права на глубину чувства, сколько имеет их обладательница субтильнейшей на свете талии.
But, fair or not fair, there are unbecoming conjunctions, which reason will patronize in vain—which taste cannot tolerate—which ridicule will seize.
Но справедливо это или нет, а бывают несоответствия, которые напрасно пытается примирить наш разум; которым противится наш вкус; которые так и напрашиваются на усмешку.
The Admiral, after taking two or three refreshing turns about the room with his hands behind him, being called to order by his wife, now came up to Captain Wentworth, and without any observation of what he might be interrupting, thinking only of his own thoughts, began with—
Адмирал, несколько раз прошедшийся для разминки по комнате, заложив руки за спину, и призванный наконец к порядку супругой, приблизился к капитану Уэнтуорту и, ничуть не заботясь о том, уместно ли его вторжение, всецело занятый собственными мыслями, начал так:
“If you had been a week later at Lisbon, last spring, Frederick, you would have been asked to give a passage to Lady Mary Grierson and her daughters.”
– Случись тебе весной на недельку застрять в Лиссабоне, Фредерик, тебе бы пришлось принять на борт леди Мэри Грифсон с дочкой.
“Should I?
– В самом деле?
I am glad I was not a week later then.”
Вот и прекрасно, что я там не застрял!
The Admiral abused him for his want of gallantry.
Адмирал обвинил его в недостатке рыцарских чувств.
He defended himself; though professing that he would never willingly admit any ladies on board a ship of his, excepting for a ball, or a visit, which a few hours might comprehend.
Он защищался; признавая, однако, что не хотел бы видеть дам на своём судне, иначе как на балу или с визитом, который длился бы часа два, не более.
“But, if I know myself,” said he, “this is from no want of gallantry towards them.
– Но если мне позволено судить самому, – заключил он, – происходит это не от недостатка рыцарства.
It is rather from feeling how impossible it is, with all one’s efforts, and all one’s sacrifices, to make the accommodations on board such as women ought to have.
Скорей от убеждения, что при всех усилиях и жертвах нельзя создать на борту корабля необходимых женщине удобств.
There can be no want of gallantry, Admiral, in rating the claims of women to every personal comfort high , and this is what I do.
Полагаю, не от недостатка рыцарства, адмирал, считают, что женщина нуждается в больших по сравнению с нами удобствах?
I hate to hear of women on board, or to see them on board; and no ship under my command shall ever convey a family of ladies anywhere, if I can help it.”
Нет, мне неприятно узнавать, что где то на борту женщины, неприятно видеть их на борту; будь на то моя воля, я не пускал бы их на борт.
This brought his sister upon him.
Тут сестра на него напустилась.
“Oh!
– Ох, Фредерик!
Frederick!
Право, уму непостижимо!
But I cannot believe it of you.—All idle refinement!—
Ну что за тонкости такие!
!—Women may be as comfortable on board, as in the best house in England.
Женщина может чувствовать себя на борту ничуть не хуже, чем в самом удобном английском доме.
I believe I have lived as much on board as most women, and I know nothing superior to the accommodations of a man-of-war.
Уж кто кто, а я то достаточно времени провела в море и ни на что не променяю жизни на военном корабле.
I declare I have not a comfort or an indulgence about me, even at Kellynch Hall,” (with a kind bow to Anne), “beyond what I always had in most of the ships I have lived in; and they have been five altogether.”
Нигде, никогда, даже и в самом Киллинч холле (мило кивая Энн), не находила я больших удобств, чем на всех почти кораблях, где живала; а было их всего пять.
“Nothing to the purpose,” replied her brother.
– Ты дело другое, – возразил ей брат. –
“You were living with your husband, and were the only woman on board.”
Ты была со своим мужем и единственная на корабле женщина.
“But you, yourself, brought Mrs Harville, her sister, her cousin, and three children, round from Portsmouth to Plymouth.
– Да ты же сам, а не кто нибудь, перевозил миссис Харвил, сестру её, кузину и троих детей из Портсмута в Плимут?
Where was this superfine, extraordinary sort of gallantry of yours then?”
Куда ты подевал тогда своё невиданное, тонкое понятье о рыцарстве?
“All merged in my friendship, Sophia.
– Все победила дружба, Софи.
I would assist any brother officer’s wife that I could, and I would bring anything of Harville’s from the world’s end, if he wanted it.
Чего не сделаешь для жены своего брата офицера, чего не доставишь с конца света ради своего друга Харвила.
But do not imagine that I did not feel it an evil in itself.”
Но я понимал, поверь, что само по себе это дурно.
“Depend upon it, they were all perfectly comfortable.”
– Поверь, они чувствовали себя на борту превосходно.
Such a number of women and children have no right to be comfortable on board.”
Такая уйма женщин и детей даже не вправе чувствовать себя на борту превосходно.
“My dear Frederick, you are talking quite idly.
– Милый Фредерик, ну что ты такое говоришь, в самом деле.
Pray, what would become of us poor sailors’ wives, who often want to be conveyed to one port or another, after our husbands, if everybody had your feelings?”
Господи, да что сталось бы с нами, бедными моряцкими жёнами, которые то и дело рвутся вслед мужьям, когда бы все рассуждали, как ты?
“My feelings, you see, did not prevent my taking Mrs Harville and all her family to Plymouth.”
– Рассуждения мои, видишь ли, не помешали мне доставить миссис Харвил со всем семейством в Плимут.
“But I hate to hear you talking so like a fine gentleman, and as if women were all fine ladies, instead of rational creatures.
– Экой ты, право, заладил своё, как тонкий господин, для которого женщины все тонкие дамы, а не люди разумные.
We none of us expect to be in smooth water all our days.”
Бури в нашей жизни никого не минут.
“Ah!
– Полно, душа моя, – заметил адмирал. – Погоди, он женится и совсем другую запоёт песню.
my dear,” said the Admiral, “when he had got a wife, he will sing a different tune. When he is married, if we have the good luck to live to another war, we shall see him do as you and I, and a great many others, have done.
Когда он будет женат, а мы с тобой сподобимся дожить до новой войны, вот тогда ты увидишь, он поведёт себя точно так, как ты, да я, да все.
We shall have him very thankful to anybody that will bring him his wife.”
Премного будет благодарить всякого, кто доставит к нему на борт жену.
“Ay, that we shall.”
– Уж не иначе.
“Now I have done,” cried Captain Wentworth.
– Сдаюсь, – воскликнул капитан Уэнтуорт. –
“When once married people begin to attack me with,—‘Oh!
Когда люди женатые нападают на меня:
you will think very differently, when you are married.’ I can only say, ‘No, I shall not;’ and then they say again, ‘Yes, you will,’ and there is an end of it.”
«Погоди, женишься, запоёшь по иному», я могу только возразить «ничего подобного», а они в ответ «вот увидишь», и так без конца.
He got up and moved away.
Он поднялся с дивана и перешёл в дальний угол гостиной.
“What a great traveller you must have been, ma’am!”
– Как вы, верно, много на своём веку путешествовали, сударыня! –
said Mrs Musgrove to Mrs Croft.
обратилась миссис Мазгроув к миссис Крофт.
“Pretty well, ma’am in the fifteen years of my marriage; though many women have done more.
– Да, сударыня, немало пришлось поплавать за те пятнадцать лет, что я замужем; хотя многие женщины и больше моего путешествовали.
I have crossed the Atlantic four times, and have been once to the East Indies, and back again, and only once; besides being in different places about home:
Четыре раза пересекала я атлантические воды, а однажды курсировала в Ост Индию и обратно, но лишь однажды; да и у родных берегов где только не побывала:
Cork, and Lisbon, and Gibraltar.
и Корк, и Лиссабон, и Гибралтар.
But I never went beyond the Streights, and never was in the West Indies.
А вот за Стрейтс забираться не доводилось, и в Вест Индии я не побывала.
We do not call Bermuda or Bahama, you know, the West Indies.”
Мы ведь, знаете ли, Бермудские и Багамские острова Вест Индией не называем.
Mrs Musgrove had not a word to say in dissent; she could not accuse herself of having ever called them anything in the whole course of her life.
Миссис Мазгроув решительно не могла её оспаривать, ибо ей самой во всю жизнь её ни разу не случалось называть эти острова совершенно даже никоим образом.
“And I do assure you, ma’am,” pursued Mrs Croft, “that nothing can exceed the accommodations of a man-of-war; I speak, you know, of the higher rates.
– И поверьте, сударыня, – продолжала миссис Крофт, – ничего нет удобнее военного корабля; я говорю, конечно, о крупных.
When you come to a frigate, of course, you are more confined; though any reasonable woman may be perfectly happy in one of them; and I can safely say, that the happiest part of my life has been spent on board a ship.
На фрегате, признаться, стеснённее себя чувствуешь; хотя женщина разумная и там сумеет превосходно обосноваться; смело могу сказать, лучшие дни моей жизни протекли на борту.
While we were together, you know, there was nothing to be feared.
Когда мы вместе, знаете ли, мне ничего не страшно.
Thank God!
Слава тебе господи!
I have always been blessed with excellent health, and no climate disagrees with me.
Здоровьем я всегда пользовалась отменным, климат мне любой нипочём.
A little disordered always the first twenty-four hours of going to sea, but never knew what sickness was afterwards.
Первые сутки в море, бывает, помучаешься немного, а уж там и забудешь, что такое морская болезнь.
The only time I ever really suffered in body or mind, the only time that I ever fancied myself unwell, or had any ideas of danger, was the winter that I passed by myself at Deal, when the Admiral ( Captain Croft then) was in the North Seas.
Единственный раз, когда я томилась душою и телом, единственный раз, когда я маялась, воображая себя больной и не находя покоя, – это в ту зиму, когда я торчала одна в Диле, а мой адмирал (тогда то ещё капитан Крофт) был в Северном море.
I lived in perpetual fright at that time, and had all manner of imaginary complaints from not knowing what to do with myself, or when I should hear from him next; but as long as we could be together, nothing ever ailed me, and I never met with the smallest inconvenience.”
Вот когда я страху натерпелась и каких только немощей себе не насочиняла, оттого что не знала, куда себя деть и когда я опять получу от него весточку; а когда мы вместе, ничего у меня не болит и я всегда покойна.
I am quite of your opinion, Mrs Croft,” was Mrs Musgrove’s hearty answer.
Ваша правда. Я совершенно того же мнения, миссис Крофт, – от души поддержала её миссис Мазгроув. –
“There is nothing so bad as a separation.
Хуже нет разлуки.
I am quite of your opinion.
Я совершенно того же мнения.
I know what it is, for Mr Musgrove always attends the assizes, and I am so glad when they are over, and he is safe back again.”
Уж я то знаю, ведь мистер Мазгроув вечно ездит по этим своим сессиям, и я жду не дождусь, бывает, когда они кончатся и он явится домой в целости и сохранности.
The evening ended with dancing.
Вечер завершился танцами.
On its being proposed, Anne offered her services, as usual; and though her eyes would sometimes fill with tears as she sat at the instrument, she was extremely glad to be employed, and desired nothing in return but to be unobserved.
Едва зашла о них речь, Энн, как всегда, предложила свои услуги; и, хотя на глаза ей то и дело набегали слезы, пока она сидела у фортепьяно, она радовалась, что может быть полезна, и хотела только, чтобы её не замечали.
It was a merry, joyous party, and no one seemed in higher spirits than Captain Wentworth.
Вечер на редкость удался, и более всех веселился, кажется, капитан Уэнтуорт.
She felt that he had every thing to elevate him which general attention and deference, and especially the attention of all the young women, could do.
Она чувствовала, что все возбуждало его, как только может возбуждать общее восхищение, и особенно восхищение юных женщин.
The Miss Hayters, the females of the family of cousins already mentioned, were apparently admitted to the honour of being in love with him; and as for Henrietta and Louisa, they both seemed so entirely occupied by him, that nothing but the continued appearance of the most perfect good-will between themselves could have made it credible that they were not decided rivals.
Молоденькие мисс Хейтер, барышни из уже упомянутого нами семейства, кажется, сподобились чести в него влюбиться; что же до Генриетты и Луизы, то обе так всецело были им поглощены, что, когда бы не всегдашнее впечатление совершенного их согласия меж собою, можно бы решительно почесть их ярыми соперницами.
If he were a little spoilt by such universal, such eager admiration, who could wonder?
И что удивительного, если даже его чуть чуть портило столь всеобщее, столь восторженное поклонение?
These were some of the thoughts which occupied Anne, while her fingers were mechanically at work, proceeding for half an hour together, equally without error, and without consciousness.
Таким или таким приблизительно мыслям предавалась Энн, покуда пальцы её были заняты работой, ударяя по клавишам полчаса кряду бессознательно и без ошибок.
Once she felt that he was looking at herself, observing her altered features, perhaps, trying to trace in them the ruins of the face which had once charmed him; and once she knew that he must have spoken of her; she was hardly aware of it, till she heard the answer; but then she was sure of his having asked his partner whether Miss Elliot never danced?
Один только раз заметила она, что он на неё смотрел, разглядывал угасшие черты, быть может, стараясь различить в них то лицо, что некогда его очаровало; и один раз она поняла, что он о ней спрашивал; она об этом бы не догадалась, если б не услыхала ответа; а уж по ответу она поняла, что он спрашивал у собеседницы, танцует ли мисс Энн.
The answer was, “Oh, no; never; she has quite given up dancing.
Ответ был: «Ах нет. С танцами она давно покончила.
She had rather play.
Теперь она играет.
She is never tired of playing.”
Никогда не устаёт играть».
Once, too, he spoke to her.
А ещё один раз он с ней заговорил.
She had left the instrument on the dancing being over, and he had sat down to try to make out an air which he wished to give the Miss Musgroves an idea of.
Она встала из за клавесина и отошла в дальний угол гостиной, когда кончились танцы, и он сел на её место, чтобы проиграть какую то арию, о которой толковал барышням Мазгроув.
Unintentionally she returned to that part of the room; he saw her, and, instantly rising, said, with studied politeness—
В рассеянии она снова приблизилась к клавесину; завидя её, он встал и сказал с подчёркнутой учтивостью:
“I beg your pardon, madam, this is your seat;” and though she immediately drew back with a decided negative, he was not to be induced to sit down again.
– Прошу простить меня, сударыня, я занял ваше место. – И хотя она тотчас отпрянула, отнекиваясь, он ни за что не соглашался снова сесть.
Anne did not wish for more of such looks and speeches.
С неё довольно было и взглядов этих и речей.
His cold politeness, his ceremonious grace, were worse than anything.
Его холодная вежливость, натянутое доброжелательство были для неё ужаснее всего на свете.