DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Persuasion | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VI.
Отца и сына занимала дичь, которую оберегали они и истребляли, занимали лошади, собаки, газеты; мысли дам были всецело посвящены хозяйству, соседям, нарядам, танцам и прочим столь же увлекательным предметам.
Anne had not wanted this visit to Uppercross, to learn that a removal from one set of people to another, though at a distance of only three miles, will often include a total change of conversation, opinion, and idea.
Энн совершенно примирилась с тем, что во всяком маленьком обществе должны быть особенные темы для разговора, и надеялась в недалёком времени стать достойной нового своего окружения.
She had never been staying there before, without being struck by it, or without wishing that other Elliots could have her advantage in seeing how unknown, or unconsidered there, were the affairs which at Kellynch Hall were treated as of such general publicity and pervading interest; yet, with all this experience, she believed she must now submit to feel that another lesson, in the art of knowing our own nothingness beyond our own circle, was become necessary for her; for certainly, coming as she did, with a heart full of the subject which had been completely occupying both houses in Kellynch for many weeks, she had expected rather more curiosity and sympathy than she found in the separate but very similar remark of Mr and Mrs Musgrove:
Она собиралась не меньше двух месяцев провести в Апперкроссе, а потому обязана была отлить своё воображение, воззрения и память в принятые здесь формы. Эти два месяца ничуть её не страшили. Мэри была куда родственней, чем Элизабет, и куда менее недоступна внушениям Энн; от прочих же обитателей Виллы она не ждала никакого вреда. С зятем своим она всегда ладила, а мальчики, которые любили её почти так же, как свою мать, и уважали куда более, возбуждали в ней любопытство, забавляли её и взывали к её заботам.
“So, Miss Anne, Sir Walter and your sister are gone; and what part of Bath do you think they will settle in?”
Чарлз Мазгроув был учтив и очень мил; сердцем и умом он был, без сомнения, возвышенней своей супруги, но, не владея искусством тонкой беседы, не располагая ни живостью, ни приятностью манер, он не мог вызвать в Энн опасных сожалений о минувшем, которое их связывало; правда, Энн вместе с леди Рассел думала, что, женись он удачней, он мог бы развиться; что женщина, поистине его понимающая, могла у совершенствовать его характер, сделать тоньше и твёрже.
and this, without much waiting for an answer; or in the young ladies’ addition of, “I hope we shall be in Bath in the winter; but remember, papa, if we do go, we must be in a good situation: none of your Queen Squares for us!”
Теперь же Чарлз старательно предавался одним забавам; остальное время тратил он впустую, не имея склонности к чтению или к другим упражнениям ума, пребывал всегда в прекрасном расположении духа, мало унывал из за одолевавшего Мэри нездоровья, стойко сносил, к восхищению Энн, все её капризы, и даже, хоть случалось им слегка повздорить (Энн против воли приходилось выслушивать обе стороны, прибегавшие к её посредничеству), их можно было почесть счастливою четой.
or in the anxious supplement from Mary, of—“Upon my word, I shall be pretty well off, when you are all gone away to be happy at Bath!”
Меж ними царило полное согласие по части средств, ибо обоим их казалось мало и оба весьма были расположены получить солидный дар от старшего мистера Мазгроува; однако Чарлз и тут был несколько благороднее Мэри, полагая, что отец вправе распоряжаться своими средствами так, как ему заблагорассудится, тогда как Мэри не могла ему этого простить.
She could only resolve to avoid such self-delusion in future, and think with heightened gratitude of the extraordinary blessing of having one such truly sympathising friend as Lady Russell.
Что до воспитания детей, и здесь он руководился куда более разумною теорией и куда лучше с ними управлялся.
With the prospect of spending at least two months at Uppercross, it was highly incumbent on her to clothe her imagination, her memory, and all her ideas in as much of Uppercross as possible.
«Чарлз так портит детей, только мешает воспитывать», – ни разу не было у неё ни малейшего искушения сказать: «Да, это верно».
She had no dread of these two months. Mary was not so repulsive and unsisterly as Elizabeth, nor so inaccessible to all influence of hers; neither was there anything among the other component parts of the cottage inimical to comfort.
Пребывание Энн в Апперкроссе немало омрачалось тем, что все стороны чересчур были к ней расположены и поверяли ей домашние секреты.
She was always on friendly terms with her brother-in-law; and in the children, who loved her nearly as well, and respected her a great deal more than their mother, she had an object of interest, amusement, and wholesome exertion.
Зная влияние её на сестру, ей поминутно советовали, иной раз намёком, чтобы она его употребила на общее благо, забывая, что она не всесильна.
As it was, he did nothing with much zeal, but sport; and his time was otherwise trifled away, without benefit from books or anything else.
«Ах, да я и умирать буду, Чарлз никакой не заметит во мне болезни.
“I could manage them very well, if it were not for Mary’s interference,” was what Anne often heard him say, and had a good deal of faith in; but when listening in turn to Mary’s reproach of “Charles spoils the children so that I cannot get them into any order,” she never had the smallest temptation to say, “Very true.”
Или Мэри объявляла: «Я не люблю отпускать детей в Большой Дом, хотя бабушка вечно их зазывает, не люблю, потому что там балуют их, и портят, и пичкают сластями, и потом их тошнит, и с ними сладу нет».
Mary’s declaration was, “I hate sending the children to the Great House, though their grandmamma is always wanting to see them, for she humours and indulges them to such a degree, and gives them so much trash and sweet things, that they are sure to come back sick and cross for the rest of the day.”
С вами то они совсем другие делаются! А ведь они до того набалованные! Если б только она у вас поучилась! Они, бедняжки мои, такие дивные, здоровые крошки, лучше не бывает, я ведь, знаете, сужу без пристрастия.
And Mrs Musgrove took the first opportunity of being alone with Anne, to say, “Oh!
Но миссис Чарлз не понимает в воспитании. Господи! Какие они порой делаются несносные!
Miss Anne, I cannot help wishing Mrs Charles had a little of your method with those children.
Признаться, мисс Энн, оттого то я и зову их к нам реже, чем мне хочется. Миссис Чарлз, боюсь, на меня в обиде. И то сказать, я редко их зову.
They are quite different creatures with you!
Да ведь, право, грех вечно одёргивать детей: „
But to be sure, in general they are so spoilt!
„так не делай“, „этак не ступи“ – и не в меру пичкать сластями, когда они уж совсем расшалятся».
It is a pity you cannot put your sister in the way of managing them.
Далее, Мэри, к примеру, ей сообщала: «Миссис Мазгроув думает, будто у неё верные слуги; ей слова про них не скажи; но я то знаю, я убеждена, что старшая горничная и прачка вечно отлынивают от работы и целыми днями по деревне слоняются.
They are as fine healthy children as ever were seen, poor little dears!
Куда ни пойду, вечно я на них натыкаюсь; а как ни войду в девичью, вечно они там.
without partiality; but Mrs Charles knows no more how they should be treated—!
Не будь моя Джемайма сущий клад, какой бы пример они ей подавали!
Bless me!
Вечно сманивают её погулять, она уж мне признавалась».
how troublesome they are sometimes.
А миссис Мазгроув, со своей стороны, утверждала:
I assure you, Miss Anne, it prevents my wishing to see them at our house so often as I otherwise should. I believe Mrs Charles is not quite pleased with my not inviting them oftener; but you know it is very bad to have children with one that one is obligated to be checking every moment; “don’t do this,” and “don’t do that;” or that one can only keep in tolerable order by more cake than is good for them.”
«Я взяла за правило не соваться в дела моей невестки, толку все равно никакого; но вам то уж я скажу, мисс Энн, вы меня поймёте; не нравится мне её няня; чего только про неё не рассказывают; дескать, вечно глупости на уме; и вдобавок я сама вижу, это такая, я вам скажу, щеголиха, что всех слуг, того гляди, перепортит.
She had this communication, moreover, from Mary. “Mrs Musgrove thinks all her servants so steady, that it would be high treason to call it in question; but I am sure, without exaggeration, that her upper house-maid and laundry-maid, instead of being in their business, are gadding about the village, all day long.
Миссис Чарлз, я знаю, на неё не надышится; но вас то я на всякий случай решила предостеречь; если что заметите – сразу ей скажите».
I meet them wherever I go; and I declare, I never go twice into my nursery without seeing something of them. If Jemima were not the trustiest, steadiest creature in the world, it would be enough to spoil her; for she tells me, they are always tempting her to take a walk with them.”
Ещё Мэри жаловалась, что миссис Мазгроув вечно норовит оттеснить её с хозяйского места на званых обедах в Большом Доме; и недоумевала, отчего её там считают уж настолько своей, чтобы лишать подобающего ей положения.
And on Mrs Musgrove’s side, it was, “I make a rule of never interfering in any of my daughter-in-law’s concerns, for I know it would not do; but I shall tell you , Miss Anne, because you may be able to set things to rights, that I have no very good opinion of Mrs Charles’s nursery-maid:
А как то раз, гуляя в обществе барышень, Энн довелось услышать рассуждения одной из них о чинах и чинопочитании, завершившиеся словами:
Nobody doubts her right to have precedence of mamma, but it would be more becoming in her not to be always insisting on it.
Никто не сомневается в её правах, но пристойней было бы на них не настаивать.
It is not that mamma cares about it the least in the world, but I know it is taken notice of by many persons.”
Матушке, разумеется, решительно все равно, но многие, я знаю, косо смотрят на поведение Мэри».
How was Anne to set all these matters to rights?
Ну как ей было все это уладить?
She could do little more than listen patiently, soften every grievance, and excuse each to the other; give them all hints of the forbearance necessary between such near neighbours, and make those hints broadest which were meant for her sister’s benefit.
Оставалось лишь терпеливо выслушивать, сглаживать острые углы, извинять каждого в глазах другого, всем намекать на пользу снисходительности к тому, с кем живёшь бок о бок, и делать явственнее те намёки, которые назначались для пользы Мэри.
In all other respects, her visit began and proceeded very well.
Во всем прочем Энн жилось здесь недурно.
Her own spirits improved by change of place and subject, by being removed three miles from Kellynch; Mary’s ailments lessened by having a constant companion, and their daily intercourse with the other family, since there was neither superior affection, confidence, nor employment in the cottage, to be interrupted by it, was rather an advantage.
Она повеселела от перемены места, очутившись в совсем ином мире, на три мили отстоящем от Киллинча. Недуги Мэри отступили, коль скоро было кому на них постоянно жаловаться, а ежедневные сношения с Большим Домом, не мешая ни более сильным привязанностям, ни более важным делам на Вилле, ибо таковых не наблюдалось, скрашивали им часы досуга.
It was certainly carried nearly as far as possible, for they met every morning, and hardly ever spent an evening asunder; but she believed they should not have done so well without the sight of Mr and Mrs Musgrove’s respectable forms in the usual places, or without the talking, laughing, and singing of their daughters.
Сношения эти были довольно тесны, ибо, сойдясь обыкновенно поутру, все редко когда порознь провожали вечер; Энн, однако, понимала, что без почтенных фигур мистера и миссис Мазгроув, без смеха, болтовни и пения их дочерей ей пришлось бы нелегко.
She played a great deal better than either of the Miss Musgroves, but having no voice, no knowledge of the harp, and no fond parents, to sit by and fancy themselves delighted, her performance was little thought of, only out of civility, or to refresh the others, as she was well aware.
На фортепиано играла она куда лучше обеих здешних барышень, но, не зная арфы, не имея ни голоса, ни нежных родителей, которые сидели бы рядом и воображали, будто они в восхищении, она могла рассчитывать лишь на вежливое внимание, да и то когда другим следовало отдохнуть.
She knew that when she played she was giving pleasure only to herself; but this was no new sensation.
Она знала, что своей игрой доставляет удовольствие одной себе; но чувство это было для неё не внове.
Excepting one short period of her life, she had never, since the age of fourteen, never since the loss of her dear mother, known the happiness of being listened to, or encouraged by any just appreciation or real taste.
Никогда, исключая коротенького срока, никогда с четырнадцати своих лет, со времени, когда лишилась она любящей матери, не помнила она, чтобы её внимательно слушали и ободряли справедливым и точным суждением и советом.
In music she had been always used to feel alone in the world; and Mr and Mrs Musgrove’s fond partiality for their own daughters’ performance, and total indifference to any other person’s, gave her much more pleasure for their sakes, than mortification for her own.
Играя, она всегда чувствовала себя наедине с музыкой; но видя, как предпочитают миссис и мистер Мазгроув искусство своих дочек всякому другому, она гораздо более радовалась за них, нежели на них обижалась.
The party at the Great House was sometimes increased by other company.
Порой здесь сходилось общество и более широкое.
The neighbourhood was not large, but the Musgroves were visited by everybody, and had more dinner-parties, and more callers, more visitors by invitation and by chance, than any other family.
Помещиков в округе было немного, но все ездили к Мазгроувам и ни у кого не бывало так много парадных обедов, случайных и званых гостей, как у них.
They were more completely popular.
Их решительно все признавали.
they would come at any time, and help play at anything, or dance anywhere; and Anne, very much preferring the office of musician to a more active post, played country dances to them by the hour together; a kindness which always recommended her musical powers to the notice of Mr and Mrs Musgrove more than anything else, and often drew this compliment;—“Well done, Miss Anne!
Неподалёку в несколько стеснённых обстоятельствах жила родня, развлекавшаяся только благодаря Мазгроувам; они могли нагрянуть в любое время, принять участие в любой игре и танцах; и Энн, предпочитая скромную роль музыкантши всякой иной, часами наигрывала для них контрдансы; и тут уж миссис и мистер Мазгроув высоко оценивали её дарование, восклицая: «Прекрасно, мисс Энн!
very well done indeed!
В самом деле отменно!
Lord bless me!
Господи!
how those little fingers of yours fly about!”
Ну как ловко порхают эти маленькие пальчики!»
So passed the first three weeks. Michaelmas came; and now Anne’s heart must be in Kellynch again.
Так протекли первые три недели; и сердце Энн уже невольно вновь обратилось к Киллинчу.
A beloved home made over to others; all the precious rooms and furniture, groves, and prospects, beginning to own other eyes and other limbs!
Любимый дом передан в чужие руки; милые комнаты и мебели, рощи и угодья усладят чужие взоры!
She could not think of much else on the 29th of September; and she had this sympathetic touch in the evening from Mary, who, on having occasion to note down the day of the month, exclaimed, “Dear me, is not this the day the Crofts were to come to Kellynch?
Ни о чем другом она и думать не могла во весь день 29 сентября; и Мэри, вечером вспомнив, какое сегодня число, выразила ей сочувствие таким образом: – Господи, ведь нынче Крофты выезжают в Киллинч!
I am glad I did not think of it before.
Хорошо ещё, что я прежде об этом не думала.
How low it makes me!”
Эта мысль ужасно на меня действует!
The Crofts took possession with true naval alertness, and were to be visited.
Крофты вступили во владение Киллинчем с той быстротой, которая приносит морские победы, и теперь надлежало их посетить.
Mary deplored the necessity for herself. “Nobody knew how much she should suffer. She should put it off as long as she could;” but was not easy till she had talked Charles into driving her over on an early day, and was in a very animated, comfortable state of imaginary agitation, when she came back.
Мэри бесконечно тяготилась предстоящим визитом (ей будет так тяжело, она будет так страдать, она постарается, сколько возможно, это оттянуть) и не утешалась до тех пор, покамест – вскорости – не заставила Чарлза отвезти её в Киллинч, откуда она и воротилась в весьма приподнятом настроении и в сокрушении сердечном.
Anne had very sincerely rejoiced in there being no means of her going.
Энн же искренне радовалась тому, что в бричке Чарлза не нашлось ей места.
She wished, however to see the Crofts, and was glad to be within when the visit was returned. They came:
Однако ей хотелось поглядеть на Крофтов, и она радовалась, что оказалась на Вилле, когда они возвращали визит.
the master of the house was not at home, but the two sisters were together; and as it chanced that Mrs Croft fell to the share of Anne, while the Admiral sat by Mary, and made himself very agreeable by his good-humoured notice of her little boys, she was well able to watch for a likeness, and if it failed her in the features, to catch it in the voice, or in the turn of sentiment and expression.
Они явились; хозяин дома отсутствовал; сестры обе были на месте; и коль скоро адмирал сидел рядом с Мэри и радовал её своей любезностью, превознося достоинства обоих её сыновей, Энн досталась честь развлекать миссис Крофт и, не находя дорогого сходства в чертах, она ловила его в голосе и разыскивала в строе чувств.
Mrs Croft, though neither tall nor fat, had a squareness, uprightness, and vigour of form, which gave importance to her person.
Миссис Крофт, не будучи ни высока, ни дородна, была основательно и крепко сбита, что придавало её облику внушительность.
She had bright dark eyes, good teeth, and altogether an agreeable face; though her reddened and weather-beaten complexion, the consequence of her having been almost as much at sea as her husband, made her seem to have lived some years longer in the world than her real eight-and-thirty.
Обладая блестящими карими глазами и прекрасными зубами, она была бы вовсе недурна, если бы лицо её не потемнело от морских ветров так, что она казалась несколько старее тех тридцати восьми лет, какие прожила на свете. Держалась она непринуждённо, как человек, никогда не испытывавший неуверенности в себе или своей правоте; притом она никогда не бывала резка или опечалена.
Her manners were open, easy, and decided, like one who had no distrust of herself, and no doubts of what to do; without any approach to coarseness, however, or any want of good humour. Anne gave her credit, indeed, for feelings of great consideration towards herself, in all that related to Kellynch, and it pleased her: especially, as she had satisfied herself in the very first half minute, in the instant even of introduction, that there was not the smallest symptom of any knowledge or suspicion on Mrs Croft’s side, to give a bias of any sort.
Энн уверилась, что она с большой деликатностью относится к её чувствам, касаемым до Киллинча, и умела это оценить; вдобавок она с первой же минуты, едва их друг другу представили, поняла, что миссис Крофт ничего не знает и не подозревает такого, что могло бы повести к недоразумениям.
She was quite easy on that head, and consequently full of strength and courage, till for a moment electrified by Mrs Croft’s suddenly saying,—
Она совершенно успокоилась на сей счёт и ничего не опасалась до той самой минуты, когда её словно током пронизали слова миссис Крофт:
“It was you, and not your sister, I find, that my brother had the pleasure of being acquainted with, when he was in this country.”
– Так это с вами, полагаю, а не сестрой вашей брат мой имел удовольствие свести знакомство, когда он тут жил?
Anne hoped she had outlived the age of blushing; but the age of emotion she certainly had not.
Энн надеялась, что вышла из того возраста, когда мы от смущения заливаемся краской; но она не вышла из того возраста, когда нами властвуют чувства.
“Perhaps you may not have heard that he is married?” added Mrs Croft.
– Вы не знали, быть может, что теперь он женат?
She could now answer as she ought; and was happy to feel, when Mrs Croft’s next words explained it to be Mr Wentworth of whom she spoke, that she had said nothing which might not do for either brother.
Она сумела отвечать как должно; и когда миссис Крофт пояснила далее, что речь идёт о мистере Уэнтуорте, Энн порадовалась от души, что ничего не сказала такого, что не могло бы в равной мере отнестись к обоим братьям.
She immediately felt how reasonable it was, that Mrs Croft should be thinking and speaking of Edward, and not of Frederick; and with shame at her own forgetfulness applied herself to the knowledge of their former neighbour’s present state with proper interest.
И тотчас она сочла натуральным предположить, что миссис Крофт имеет в виду Эдварда, а не Фредерика, и, стыдясь собственной забывчивости, с приличным участием отнеслась к перемене в судьбе бывшего своего соседа.
The rest was all tranquillity; till, just as they were moving, she heard the Admiral say to Mary—
Далее ничто не омрачало спокойствия Энн, покуда она не услышала, как адмирал, уже откланиваясь, сказал Мэри:
“We are expecting a brother of Mrs Croft’s here soon; I dare say you know him by name.”
– Мы вскоре ожидаем брата миссис Крофт. Вы, я полагаю, о нем слышали…
He was cut short by the eager attacks of the little boys, clinging to him like an old friend, and declaring he should not go; and being too much engrossed by proposals of carrying them away in his coat pockets, &c., to have another moment for finishing or recollecting what he had begun, Anne was left to persuade herself, as well as she could, that the same brother must still be in question.
Его прервали вопли мальчишек, которые висли на нем на правах близких приятелей, и, одолеваемый их предложениями, чтобы он унес их в карманах плаща и тому подобное, он уже не имел возможности ни кончить, ни вспомнить начатую фразу; и Энн оставалось себя убеждать, что речь идёт все о том же брате.
She could not, however, reach such a degree of certainty, as not to be anxious to hear whether anything had been said on the subject at the other house, where the Crofts had previously been calling.
В этом, однако, преуспела она не вполне и горела желанием узнать, поминался ли сей предмет в Большом Доме, где успели уже побывать Крофты.
The folks of the Great House were to spend the evening of this day at the Cottage; and it being now too late in the year for such visits to be made on foot, the coach was beginning to be listened for, when the youngest Miss Musgrove walked in.
Семейство из Большого Дома намеревалось провести вечер на Вилле, а коль скоро миновала уже та пора года, когда приятно делать такие прогулки пешком, сестры прислушивались, не едет ли карета, когда на пороге появилась младшая мисс Мазгроув.
That she was coming to apologize, and that they should have to spend the evening by themselves, was the first black idea; and Mary was quite ready to be affronted, when Louisa made all right by saying, that she only came on foot, to leave more room for the harp, which was bringing in the carriage.
Мэри тотчас заключила, что она пришла извиняться, что весь вечер им предстоит проскучать, и готовилась уже должным образом оскорбиться, когда Луиза развеяла недоразумение, объяснив, что пришла пешком, уступая место в карете арфе. – Сейчас все расскажу по порядку, – сказала она. –
I am come on to give you notice, that papa and mamma are out of spirits this evening, especially mamma; she is thinking so much of poor Richard!
Я прибежала вас предупредить, что батюшка и матушка нынче очень опечалены, матушка особенно; она все думает про бедняжку Ричарда!
And we agreed it would be best to have the harp, for it seems to amuse her more than the piano-forte.
Вот мы и решили взять с собой арфу, ведь матушка предпочитает её клавесину.
I will tell you why she is out of spirits.
Сейчас, сейчас расскажу, отчего она так опечалена. Утром заехали Крофты (они ведь потом и у вас побывали, правда?)
When the Crofts called this morning, (they called here afterwards, did not they?), they happened to say, that her brother, Captain Wentworth, is just returned to England, or paid off, or something, and is coming to see them almost directly; and most unluckily it came into mamma’s head, when they were gone, that Wentworth, or something very like it, was the name of poor Richard’s captain at one time; I do not know when or where, but a great while before he died, poor fellow!
и между прочим сказали, что брат миссис Крофт, капитан Уэнтуорт вернулся в Англию, что ли, не то вышел в отставку, и в самом скором времени наведается к ним; и матушке, как назло, пришло в голову, едва они ушли, что бедняжка Ричард служил одно время под началом капитана Уэнтуорта, или что то в этом роде; где, когда, ничего не знаю, но задолго до того, как он, бедняжка, погиб!
And upon looking over his letters and things, she found it was so, and is perfectly sure that this must be the very man, and her head is quite full of it, and of poor Richard!
Она перечла его письма, удостоверилась, что так оно и есть, что это тот самый капитан Уэнтуорт, и теперь у неё только и разговору что про бедняжку Ричарда!
So we must be as merry as we can, that she may not be dwelling upon such gloomy things.”
Давайте же будем все веселиться, чтобы она немного развеялась.
The real circumstances of this pathetic piece of family history were, that the Musgroves had had the ill fortune of a very troublesome, hopeless son; and the good fortune to lose him before he reached his twentieth year; that he had been sent to sea because he was stupid and unmanageable on shore; that he had been very little cared for at any time by his family, though quite as much as he deserved; seldom heard of, and scarcely at all regretted, when the intelligence of his death abroad had worked its way to Uppercross, two years before.
Истинное содержание этой трогательной странички из семейной хроники состояло в том, что Мазгроувы имели несчастие произвести на свет нерадивого, никчёмного и неисправимого сына и имели счастие потерять его на двадцатом году; что его послали на море, ибо на суше с ним не было никакого сладу; что в семье его любили очень мало, ничуть не менее, однако, чем он того заслуживал; он почти не давал о себе знать и едва ли сильно опечалил родных, когда весть о его кончине в чужих краях два года назад достигла до Апперкросса.
He had, in fact, though his sisters were now doing all they could for him, by calling him “poor Richard,” been nothing better than a thick-headed, unfeeling, unprofitable Dick Musgrove, who had never done anything to entitle himself to more than the abbreviation of his name, living or dead.
В самом деле, хоть теперь сестры делали для него все возможное, именуя «бедняжкой Ричардом», был он не кто иной, как тупой, бесчувственный, никудышный Дик Мазгроув, ничем не заслуживший даже и того, чтоб его называли полным именем и при жизни и после смерти.
He had been several years at sea, and had, in the course of those removals to which all midshipmen are liable, and especially such midshipmen as every captain wishes to get rid of, been six months on board Captain Frederick Wentworth’s frigate, the Laconia; and from the Laconia he had, under the influence of his captain, written the only two letters which his father and mother had ever received from him during the whole of his absence; that is to say, the only two disinterested letters; all the rest had been mere applications for money.
Несколько лет проведя на море и перемещаясь с судна на судно, как и положено мичману, особливо же такому, от кого рад избавиться капитан, шесть месяцев прослужил он на фрегате капитана Уэнтуорта, на «Лаконии», и с этой самой «Лаконии» и послал, по настоянию капитана Уэнтуорта, те именно два письма, которые получили от него родители за все время его отсутствия; вернее же будет сказать, два бескорыстных письма; ибо прочие содержали просьбы о деньгах, и ничего более.
In each letter he had spoken well of his captain; but yet, so little were they in the habit of attending to such matters, so unobservant and incurious were they as to the names of men or ships, that it had made scarcely any impression at the time; and that Mrs Musgrove should have been suddenly struck, this very day, with a recollection of the name of Wentworth, as connected with her son, seemed one of those extraordinary bursts of mind which do sometimes occur.
В обоих письмах он лестно отзывался о своём капитане; но у них мало было привычки к подобным материям, суда и командиры мало их занимали, а потому аттестации Дика оставили они без внимания; и то, что миссис Мазгроув вдруг вспомнила капитана Уэнтуорта и связала со своим сыном, казалось поистине непостижимым озарением ума.
She had gone to her letters, and found it all as she supposed; and the re-perusal of these letters, after so long an interval, her poor son gone for ever, and all the strength of his faults forgotten, had affected her spirits exceedingly, and thrown her into greater grief for him than she had known on first hearing of his death.
Она нашла подтверждение своей догадке, перечтя его письма; а перечтя их теперь, спустя столь долгий срок после гибели бедняжки, когда некоторые особенности его нрава уже изгладились из её памяти, она принялась горевать куда более, нежели тогда, когда впервые получила известие о его кончине.
Mr Musgrove was, in a lesser degree, affected likewise; and when they reached the cottage, they were evidently in want, first, of being listened to anew on this subject, and afterwards, of all the relief which cheerful companions could give them.
Мистер Мазгроув, хотя и в меньшей мере, тоже был потрясен; и оба принесли на Виллу свои страдания, явственно желая, во первых, их излить и, во вторых, забыть в весёлом кругу молодёжи.
To hear them talking so much of Captain Wentworth, repeating his name so often, puzzling over past years, and at last ascertaining that it might , that it probably would , turn out to be the very same Captain Wentworth whom they recollected meeting, once or twice, after their coming back from Clifton—a very fine young man—but they could not say whether it was seven or eight years ago, was a new sort of trial to Anne’s nerves.
Они много говорили о капитане Уэнтуорте, без конца повторяли его имя, вспоминали прошедшее и, наконец, предположили, что он скорее всего, нет, непременно, окажется тем самым капитаном Уэнтуортом, которого они несколько раз встречали после возвращения своего из Клифтона, – только вот когда же? семь или восемь лет тому? Да, приятнейший молодой человек, – что оказалось для Энн нелегким испытанием.
She found, however, that it was one to which she must inure herself.
Однако она поняла, что надобно ей привыкать.
Since he actually was expected in the country, she must teach herself to be insensible on such points.
Раз его тут ждали, следовало приноровиться к такого рода впечатлениям.
And not only did it appear that he was expected, and speedily, but the Musgroves, in their warm gratitude for the kindness he had shewn poor Dick, and very high respect for his character, stamped as it was by poor Dick’s having been six months under his care, and mentioning him in strong, though not perfectly well-spelt praise, as “a fine dashing felow, only two perticular about the schoolmaster,” were bent on introducing themselves, and seeking his acquaintance, as soon as they could hear of his arrival.
А его не только тут ждали, и даже очень скоро, но вдобавок Мазгроувы, пылая к нему благодарностью за доброту его к бедняжке Дику и высоко ставя его характер, которого достоинства подтверждались тем, что Дик целых шесть месяцев служил под его началом и весьма похвально, хоть и не очень грамотно, отнёсся о нем в письме как о «храбром славном малом, если б только не воспитывал», намеревались с ним познакомиться, едва он объявится в здешних краях.
The resolution of doing so helped to form the comfort of their evening.
На том и порешили, утешились и приятно провели вечер.