![]() |
Глава 20 |
Сэр Уолтер, две его дочери и миссис Клэй явились в концерте первые из всей компании; и приготовляясь ждать леди Дэлримпл, они обосновались подле одного из каминов в Осьмиугольной гостиной. |
Не успели они там поместиться, как дверь снова отворилась и вошёл капитан Уэнтуорт. |
Энн оказалась к нему ближе всех и, сделав несколько шажков в его сторону, тотчас с ним заговорила. |
Он собирался лишь поклониться и пройти мимо, но услышав её ласковое: «Здравствуйте, как вы поживаете?» – |
изменил своему намерению, остановился и предложил в ответ несколько вопросов, невзирая на грозных папеньку и сестрицу у неё за спиной. |
То обстоятельство, что они были за спиною Энн, придавало ей мужества: она не подозревала о выражении их лиц и могла бестрепетно исполнить все, что задумала. |
Пока она разговаривала с капитаном Уэнтуортом, слуха её вдруг коснулся шёпот отца и Элизабет. |
Слов она не различала, но догадалась о предмете; и по сдержанному поклону капитана Уэнтуорта она заключила, что и отец её почёл за благо кивнуть, таким образом признавая знакомство, а бросив назад косвенный взгляд, она успела заметить, как сама Элизабет чуть присела в маленьком книксе. |
Хоть и запоздалый, и вымученный, и нелюбезный, кникс этот был все же лучше, чем ничего, и на душе у Энн полегчало. |
После замечаний о погоде, о Бате, о концерте беседа не клеилась и стала наконец перемежаться столь долгими паузами, что Энн всякую минуту боялась, что вот сейчас он уйдёт; он, однако, не уходил; он не спешил с нею расстаться; и вдруг, набравшись духу, с лёгкой улыбкой, чуть покраснев, он сказал: |
– Я почти вас не видел с того самого дня в Лайме. |
Боюсь, вы пострадали от потрясения, тем более что тогда умели ему противостоять. |
Она уверила его, что не пострадала. |
– Ужасный час, – сказал он. – Ужасный день! – |
И он провёл рукой по глазам, словно отгоняя непосильное воспоминание, но тотчас снова улыбнулся и прибавил: – А ведь все это было не напрасно; следствием явились события отнюдь не ужасные. |
Когда в вас достало мужества сообразить, что всего разумней послать за доктором Бенвика – могли ли вы догадываться, что именно ему всего важнее будет выздоровленье Луизы? |
– Уж конечно, я не догадывалась. |
Но, кажется… я надеюсь, они будут счастливы. |
Оба люди благородные и с добрым характером. |
– Да, – сказал он, глядя не прямо ей в глаза. – Но на этом, полагаю, сходство кончается. |
От всей души я желаю им счастья и радуюсь его предвестиям. |
Дома они не столкнулись с трудностями, препятствиями, капризами, проволочками. |
Мазгроувы верны себе, добры и великодушны и пекутся только о благополучии дочери. |
Это все предвещает счастье; больше, пожалуй, чем… |
Он запнулся. |
Он словно что то вдруг вспомнил, и его охватило то же чувство, которое бросило Энн в краску и заставило потупиться. |
Прочистив горло, он, однако, продолжал так: |
– Признаюсь, в них замечаю я неравенство – и, пожалуй, в чем то не менее важном, чем характер. |
Я считаю Луизу Мазгроув милой, очаровательной девушкой и неглупой к тому же. Но Бенвик есть нечто большее. |
Он умен, начитан, и, признаюсь, его к ней любовь меня удивляет. |
Ну, будь она следствием благодарности, полюби он Луизу, почтя себя её избранником, тогда бы дело другое. |
Но у меня нет повода это подозревать. |
Напротив, он загорелся сам по себе и вдруг. |
Такой человек, и в его положении! |
С сердцем истерзанным, раненым, почти разбитым! |
Фанни Харвил была существо необыкновенное, и её он любил всей душой; от такой преданности и к такой женщине не излечиваются. |
Нет, он не мог излечиться. |
Но дав себе отчет то ли в том, что друг его излечился, то ли в чем то ещё, он не стал продолжать; Энн же, несмотря на пресекающийся голос, которым произнесены были последние фразы, несмотря на шум в гостиной, почти непрестанное хлопанье двери и жужжанье входящих гостей, различила каждое слово и была поражена, осчастливлена, смущена, дыхание её участилось, и тысячи мыслей роились в голове её. |
Ей нельзя было самой углубиться в опасный предмет; однако после заминки, испытывая неодолимую потребность говорить и вовсе не желая совсем переменять тему, она лишь чуть от неё отклонилась, спросив: |
– Вы, кажется, долго пробыли в Лайме? |
– Почти две недели. |
Я не мог уехать, пока не удостоверился, что Луизе лучше. |
Я слишком был виноват и долго не мог утешиться. |
Ведь это все я, все я. Она бы не упрямилась так, не прояви я слабости. |
Окрестности Лайма очень красивы. |
Я много бродил и ездил верхом, и чем больше я на них любовался, тем больше они мне нравились. |
– Мне бы очень хотелось снова взглянуть на Лайм, – сказала Энн. |
– Неужто? |
Вот бы не заподозрил, что вы добром поминаете Лайм. |
Сколько горестей вы там испытали, какое терпели напряжение и усталость! |
Я то думал, что мысль о Лайме не вызывает в вас ничего, кроме отвращения. |
– Последние несколько часов и правда были мучительны, – отвечала Энн. – Но когда боль наша минет, память о ней уже очарована воспоминаньем. |
Мы не меньше ведь любим места, где нам случилось страдать, разве только когда страдания были ничем не скрашены. Но не так было в Лайме. |
Только два часа последних мы мучились, а сколько было до того приятных часов! |
И сколько красоты, новизны! |
Я мало путешествовала, и всякое новое место мне интересно; но окрестности Лайма в самом деле красивы, словом, я, – заключила она отчего то краснея, – сохранила о нем приятное воспоминанье. |
Едва она умолкла, снова распахнулась дверь и на пороге явилось все общество, которого ожидали. |
«Леди Дэлримпл! Леди Дэлримпл!» – пронёсся гул голосов; и со всею прытью, которая только могла сочетаться с обдуманной изысканностью наряда, сэр Уолтер и обе его дамы выступили навстречу. |
Леди Дэлримпл и мисс Картерет, сопровождаемые мистером Эллиотом и полковником Уоллисом, подоспевшими в ту же секунду, прошествовали в гостиную. |
Остальные к ним присоединились, образовав свой кружок, в который против воли была вовлечена и Энн. |
Её оттеснили от капитана Уэнтуорта. |
Занимательному, быть может чересчур занимательному разговору суждено было на время оборваться, но то было слишком слабое искупление за счастье, которого был он причиною! |
За последние десять минут Энн узнала о чувствах капитана Уэнтуорта к Луизе, да и о других его чувствах куда более, чем смела мечтать, и, одолевая волненье, с готовностью предалась она необходимым обязанностям светской учтивости. Ей теперь решительно все нравились. |
Она кое что узнала такое, отчего ей легко было со всеми быть милой, ко всем снисходить, всех жалеть за то, что они не могут быть счастливы, как она. |
Это восхитительное чувство чуть померкло, когда, отделяясь от своей группы, чтобы снова заговорить с капитаном Уэнтуортом, она, однако, не нашла его в гостиной. |
Как раз когда она повернулась, он проходил в концертную залу. |
Он ушёл, он скрылся из глаз, и она испытала минутное сожаление. |
Но это ничего, они ещё непременно встретятся, он будет искать её, он её найдёт задолго до конца вечера, а покуда, быть может, им даже лучше побыть порознь. |
Ей нужно собраться с мыслями. |
Тем временем явилась леди Рассел, вся компания оказалась в сборе, и оставалось лишь торжественно двинуться в концертную залу, вызывая общее перешёптывание, привлекая как можно более взоров и как можно более расстраивая ряды поклонников музыки. |
Очень, очень счастливы были Элизабет и Энн Эллиот, входя в эту залу. |
Элизабет шла под руку с мисс Картерет, глядя в могучую спину вдовствующей виконтессы Дэлримпл, и ей, кажется, уже нечего было больше желать; ну, а Энн… впрочем, мы не станем оскорблять её, сопоставляя чувства обеих сестёр; ибо в одной ликование порождалось себялюбивою суетностью, а в другой – привязанностью великодушного сердца. |
Энн ничего не видела, она не замечала пышного убранства концертной залы. |
Счастье было внутри её. |
Глаза её сияли, щеки пылали; но сама она этого не сознавала. |
Она думала лишь о недавних минутах и, проходя к своему месту, перебирала их в уме. |
Предметы, какие избирал он для разговора, самые слова его, а ещё более выраженье лица – для всего этого она могла найти лишь одно единственное объяснение. |
Мнение о Луизе Мазгроув, которое спешил он высказать, то, как не мог он понять капитана Бенвика, как отозвался о первой его страстной привязанности, то, как начинал он и не оканчивал фразу, как избегал смотреть ей в глаза, время от времени бросая на неё, однако, весьма выразительные взоры, – все, все говорило о том, что сердце его снова к ней обратилось; что зла и обиды в нем не осталось более, что их сменили не одно только почтение и дружба, но и прежняя нежность. |
Да, конечно, прежняя нежность! |
Иначе нельзя было назвать происшедшую в нем перемену. Обмануться нельзя было: |
он её любил. |
Она была так занята и взволнована своими мыслями, что ничего не замечала вокруг; она прошла через залу, не видя его и даже не пытаясь увидеть. |
Когда же все благополучно расселись по местам, она осмотрелась, но его поблизости не было; нет, она не нашла его взглядом; но уже начинался концерт и ей оставалось покамест довольствоваться и более скромным счастьем. |
Компания разделилась и расположилась на двух скамьях. |
Энн оказалась на передней, а мистер Эллиот с помощью полковника Уоллиса изловчился сесть с нею рядом. |
Мисс Эллиот сидела меж двух кузин, пользуясь особенным вниманием полковника Уоллиса, и была наверху блаженства. |
Концерт пришёлся Энн по душе, сегодня она была особенно расположена наслаждаться музыкой; все нежное находило в ней отзыв, весёлое заражало, серьезное занимало, и не томило скучное. |
Ей удивительно понравился этот концерт и особенно первая его часть. К концу её, в паузе после итальянской песни, она объясняла слова её мистеру Эллиоту. |
Они вместе смотрели в программку. – Это, – сказала она, – лишь приблизительный смысл или, скорее, значение слов, ибо смысл итальянской любовной песни передать мудрено, но я стараюсь, как могу, передать значение слов. |
Я не выдаю себя за знатока итальянского, я очень плохо его знаю. |
– Да, да, как же, как же. |
Я уж вижу, ничегошеньки вы не знаете. |
Вы только и можете, что переводить с листа эти краткие, вывернутые итальянские строчки на ясный, понятный и изящный родной язык. |
И не говорите мне больше о вашем невежестве. |
Вы достаточно его доказали. |
– Не буду оспаривать этих милых выражений учтивости. Не хотела бы я, однако, попасться на суд истинного знатока. |
– Слишком долго я имел удовольствие посещать Кэмден плейс, – отвечал он, – и умел составить собственное суждение об Энн Эллиот; на мой взгляд, она чересчур скромна, чтобы сознавать хотя бы вполовину свои совершенства, а совершенства её и вполовину не соответствуют скромности, какая во всякой другой женщине показалась бы уместной. |
– Стыдитесь! |
Какая грубая лесть. |
Однако что же у нас там дальше? – И она вновь обратилась к программке. |
– Быть может, – сказал мистер Эллиот, понижая голос, – я гораздо дольше знаю ваш характер, чем вы о том подозреваете. |
– В самом деле? |
Каким же это образом? Вы могли узнать его лишь после того, как я приехала в Бат, если только при вас не говорили обо мне мои близкие. |
– Мне говорили о вас задолго до того, как вы приехали в Бат. |
Мне описывали вас лица, близко вас знавшие. |
Я давно был о вас наслышан. Я знал вашу внешность, привычки, склонности, взгляды. |
Все это было мне описано со всею подробностью. |
Мистеру Эллиоту, рассчитывавшему возбудить интерес Энн, не пришлось обмануться в своих расчетах. |
Кто не поддастся очарованью подобной загадочности? |
Если вас давным давно, да ещё непонятные лица, описывали недавнему вашему знакомцу – это хоть кого раззадорит. И Энн была само любопытство. |
Она гадала, она выспрашивала, но тщетно. |
Он наслаждался её вопросами, но отвечать не хотел. |
Нет, нет, не теперь, быть может, после когда нибудь. |
Покамест он ей не может открыть своего секрета. Но уж она может ему поверить. |
Много лет назад ему так описывали Энн Эллиот, что он проникнулся представлением о её редких достоинствах и загорелся желанием с ней познакомиться. |
Энн подумала, что много лет назад с таким пристрастием мог говорить о ней разве что мистер Уэнтуорт из Монкфорда, брат капитана Уэнтуорта. |
Быть может, он был знаком мистеру Эллиоту? Но задать свой вопрос она не решилась. |
– Имя Энн Эллиот, – сказал он, – давно занимало меня. |
Давно уж волновало оно моё воображение. И если бы я смел, я высказал бы своё сокровенное желание о том, чтобы оно никогда не менялось. |
Да, кажется, он произнёс именно эти слова; но едва они коснулись её слуха, внимание её отвлечено было другими словами, которые произносились у неё за спиною и все прочее разом делали несущественным. |
Разговаривали её отец и леди Дэлримпл. |
– Хорош собою, – сказал сэр Уолтер. – Весьма хорош собою. |
– Прелестнейший молодой человек! – |
сказала леди Дэлримпл. – |
Такого не часто встретишь в Бате. |
Ирландец, я надеюсь? |
– Нет, я даже знаю его. |
Мы кланяемся. Шапочное знакомство. |
Уэнтуорт, капитан Уэнтуорт, морской офицер. |
Сестра его замужем за моим съёмщиком в Сомерсете, за Крофтом, который снимает у меня Киллинч. |
Сэр Уолтер ещё не успел произнести этих слов, а взгляд Энн уже устремился в нужном направлении и различил капитана Уэнтуорта, в окружении нескольких господ стоявшего неподалёку. |
Когда она его увидела, он, ей показалось, отвёл от неё глаза. |
Она словно на минутку всего опоздала; и во все время, пока у неё доставало смелости его наблюдать, он на неё и не взглянул; однако представление вновь начиналось, и ей пришлось, якобы устремив своё внимание на оркестр, смотреть прямо перед собою. |
Когда же она снова оглянулась, он уже исчез. |
Если бы и пожелал, он не мог бы к ней протесниться, ибо она была зажата в кольце родственников. |
Но ей то хотелось всего лишь поймать его взгляд. |
Речи мистера Эллиота тоже её огорчили. |
У неё не было больше охоты с ним разговаривать. |
Ей неприятно было, что он сидит рядом. |
Первая часть концерта окончилась. |
Энн надеялась на благие перемены. Прилично помолчав, кое кто решил отправиться на поиски чая. |
Энн осталась среди немногих, не пожелавших сдвинуться с места. |
Она осталась сидеть, как и леди Рассел; зато она имела удовольствие избавиться от мистера Эллиота; и, каковы бы ни были чувства её к леди Расссел, она вовсе не намеревалась уклоняться от беседы с капитаном Уэнтуортом, буде ей представится случай. |
По лицу леди Рассел она понимала, что та его заприметила. |
Но он к ней не подошёл. |
То и дело Энн казалось, что она его видит, но он не подошёл. |
Так в напрасных тревогах протёк перерыв. |
Все воротились, зала вновь наполнилась, на скамьи были вновь предъявлены права, и начинался час блаженства или наказанья, час музыки, и уж заранее приуготовлялись восторги и зевки, дань вкусу истинному или притворному. |
Энн предстоял час мучительного беспокойства. |
Она не могла покинуть эту залу, не увидев ещё раз капитана Уэнтуорта, не обменявшись с ним дружеским взглядом. |
После перерыва произошли некоторые перемещения, для неё благоприятные. |
Полковник Уоллис предпочёл стоять, а Элизабет и мисс Картерет пригласили сесть между ними мистера Эллиота и в манере, не допускавшей отказа; вследствие ещё кой каких перемещений и благодаря собственным своим ухищрениям, Энн оказалась гораздо ближе к концу скамьи и к проходящей публике. |
Она не могла не сравнивать себя при этом с мисс Лароль, с бесподобной мисс Лароль; и однако же следовала её примеру и сперва, пожалуй, не с большим успехом; но в конце концов ей повезло и она оказалась на самом краю скамьи ещё до того, как концерт окончился. |
Так сидела она, когда капитан Уэнтуорт вновь оказался у неё на виду. Он был совсем близко. |
Он тоже её увидел; однако он не улыбнулся и некоторое время стоял, не решаясь к ней подойти и заговорить. |
Она поняла, что что то случилось. |
В нем совершилась бесспорная перемена. |
Разница между теперешним его поведением и поведением его в Осьмиугольной гостиной была удивительна. |
Отчего это все? |
Она подумала про отца, про леди Рассел. |
Не оскорбился ли он вдруг неприязненным взглядом? |
Он завёл речь о концерте, он говорил независимо, почти как капитан Уэнтуорт времён Апперкросса; признался, что разочарован, он ожидал лучшего пения; одним словом, он должен ей открыть, что не будет сетовать, когда все это кончится. |
Энн в ответ так разумно защищала певцов, так мило принимая, однако, во внимание и его оценку, что лицо его прояснилось и губы тронула тень улыбки. |
Они поговорили ещё несколько минут; он становился все оживлённей; он даже окинул взглядом скамью, словно намереваясь найти себе место, но именно в эту секунду кто то тронул Энн за плечо, заставя её обернуться. То был мистер Эллиот. |
Он просит прощения, но он принуждён прибегнуть к её услугам для толкования итальянского текста. |
Мисс Картерет горит желанием узнать смысл того, о чем сейчас будут петь. |
Отказать Энн не могла, но никогда ещё не приносила она жертв учтивости с большею неохотой. |
Перевод, как ни торопилась она, занял у неё несколько минут, и вот, вновь обретя свободу и обернувшись, она увидела, что капитан Уэнтуорт стоит рядом, сдержанно, но поспешно откланиваясь. |
Он должен пожелать ей доброй ночи; он уходит; ему непременно нужно тотчас воротиться домой. |
– Разве песня эта не стоит того, чтобы ради неё остаться? – |
спросила Энн, поражённая внезапной догадкой, побуждавшей её особенно стараться его ободрить. |
– Нет, – отвечал он решительно, – мне не для чего оставаться. – И сразу он ушёл. |
Он ревновал её к мистеру Эллиоту! |
Иного не могло быть разумного объяснения! |
Капитан Уэнтуорт её ревновал! |
Могла ли она поверить в такое неделю тому назад? Три часа тому назад? |
На мгновенье её охватила безраздельная радость. |
Но увы! |
Радость сменилась раздумьями совсем иного свойства. |
Как успокоить его ревность? |
Как разуверить его? |
Какие при невыгодах нынешнего их положения оставались у него средства узнать её истинные чувства? |
Милости мистера Эллиота были ей противны. |
Вред, ими нанесённый, был неисчислим. |
|