DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IX
Глава 9
Mr. Knightley might quarrel with her, but Emma could not quarrel with herself.
Итак, хотя мистер Найтли не поладил с Эммой, сама она не видела причин быть с собою не в ладу.
He was so much displeased, that it was longer than usual before he came to Hartfield again; and when they did meet, his grave looks shewed that she was not forgiven.
Он был так сердит, что минуло более обычного времени, пока он вновь появился в Хартфилде, и, когда они встретились, по строгому виду его было ясно, что он её не простил.
She was sorry, but could not repent.
Это огорчило её, но она не раскаивалась.
On the contrary, her plans and proceedings were more and more justified and endeared to her by the general appearances of the next few days.
Напротив, все, что происходило в ближайшие дни, только оправдывало замыслы её и действия, делало их лишь милее её сердцу.
The Picture, elegantly framed, came safely to hand soon after Mr. Elton’s return, and being hung over the mantelpiece of the common sitting-room, he got up to look at it, and sighed out his half sentences of admiration just as he ought; and as for Harriet’s feelings, they were visibly forming themselves into as strong and steady an attachment as her youth and sort of mind admitted.
Портрет, вставленный в изящную раму, был вскоре по приезде мистера Элтона благополучно ей вручён, повешен над каминною доской в общей гостиной, и мистер Элтон, вскочив полюбоваться им, должным образом рассыпался в бессвязных изъявлениях восторга, а что касается Гарриет, то чувства её буквально на глазах перерастали в привязанность, столь сильную и прочную, сколь позволяли её молодость и склад натуры.
Emma was soon perfectly satisfied of Mr. Martin’s being no otherwise remembered, than as he furnished a contrast with Mr. Elton, of the utmost advantage to the latter.
Эмма в самом скором времени убедилась, что, если она и вспоминает мистера Мартина, то не иначе как для сравнения с мистером Элтоном — сравнения, целиком в пользу последнего.
Her views of improving her little friend’s mind, by a great deal of useful reading and conversation, had never yet led to more than a few first chapters, and the intention of going on to-morrow.
Её мечты образовать и развить ум юной своей подруги систематическим серьезным чтением и обсуждением прочитанного не принесли покамест иных плодов, помимо знакомства с несколькими начальными главами да намерения завтра пойти дальше.
It was much easier to chat than to study; much pleasanter to let her imagination range and work at Harriet’s fortune, than to be labouring to enlarge her comprehension or exercise it on sober facts; and the only literary pursuit which engaged Harriet at present, the only mental provision she was making for the evening of life, was the collecting and transcribing all the riddles of every sort that she could meet with, into a thin quarto of hot-pressed paper, made up by her friend, and ornamented with ciphers and trophies.
Куда легче было не заниматься, а болтать, куда приятнее не трудиться, упражняя ум Гарриет и обогащая его точными фактами, а давать волю воображению, рисуя себе картины её будущего и строя планы, — и пока единственным литературным занятием Гарриет, единственною духовной пищей, которой запасалась она про чёрный день на склоне лет, было собирать разного рода загадки, которые ей попадались, и переписывать их на четвёртки лощёной бумаги, приготовленные Эммой и украшенные вензелями и орнаментом в виде воинских доспехов.
In this age of literature, such collections on a very grand scale are not uncommon.
В наш просвещённый век подобные собрания, порой весьма обширные, не редкость.
Miss Nash, head-teacher at Mrs. Goddard’s, had written out at least three hundred; and Harriet, who had taken the first hint of it from her, hoped, with Miss Woodhouse’s help, to get a great many more.
У мисс Нэш, старшей наставницы в пансионе миссис Годдард, загадок набралось по крайней мере триста, а Гарриет, которая начала их переписывать, подражая ей, надеялась, при содействии мисс Вудхаус, далеко её превзойти.
Emma assisted with her invention, memory and taste; and as Harriet wrote a very pretty hand, it was likely to be an arrangement of the first order, in form as well as quantity.
Эмма призывала на помощь свою изобретательность, память и вкус, а так как Гарриет обладала красивым почерком, то собрание обещало быть первоклассным как по форме, так и по величине.
Mr. Woodhouse was almost as much interested in the business as the girls, and tried very often to recollect something worth their putting in.
Мистер Вудхаус обнаружил к этому занятию не меньше интереса, чем обе девицы, и частенько напрягал свою память, силясь найти что-нибудь подходящее.
“So many clever riddles as there used to be when he was young—he wondered he could not remember them!
Столько было прехитрых загадок в дни его юности — да вот беда, ни одна не идёт на ум!
but he hoped he should in time.”
Но дайте срок, он ещё вспомнит!
And it always ended in “Kitty, a fair but frozen maid.”
И всякий раз дело кончалось строкою: «Китти-печурка была холодна».
His good friend Perry, too, whom he had spoken to on the subject, did not at present recollect any thing of the riddle kind; but he had desired Perry to be upon the watch, and as he went about so much, something, he thought, might come from that quarter.
Добрый друг его мистер Перри, посвященный в эту затею, тоже не мог вспомнить ничего стоящего из области загадок, но мистер Вудхаус призывал его держать ушки на макушке, ибо, бывая повсюду, мистер Перри мог услышать что-нибудь достойное внимания.
It was by no means his daughter’s wish that the intellects of Highbury in general should be put under requisition.
В расчёты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери.
Mr. Elton was the only one whose assistance she asked.
Единственным, к кому она обратилась, был мистер Элтон.
He was invited to contribute any really good enigmas, charades, or conundrums that he might recollect; and she had the pleasure of seeing him most intently at work with his recollections; and at the same time, as she could perceive, most earnestly careful that nothing ungallant, nothing that did not breathe a compliment to the sex should pass his lips.
Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу.
They owed to him their two or three politest puzzles;
Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду:
and the joy and exultation with which at last he recalled, and rather sentimentally recited, that well-known charade,
Моё первое — это согласия знак, А второе лепечет, проснувшись, дитя. Что же целое? Это прекрасный очаг, Можно греться, а можно обжечься шутя, —
made her quite sorry to acknowledge that they had transcribed it some pages ago already.
то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц.
“Why will not you write one yourself for us, Mr. Elton?”
—Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? —
said she;
сказала она. —
“that is the only security for its freshness;
Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче.
“Oh no!
Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни.
The stupidest fellow!
Он боится, что даже мисс Вудхаус… —
He was afraid not even Miss Woodhouse”—he stopt a moment—“or Miss Smith could inspire him.”
заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это.
The very next day however produced some proof of inspiration.
Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день.
He called for a few moments, just to leave a piece of paper on the table containing, as he said, a charade, which a friend of his had addressed to a young lady, the object of his admiration, but which, from his manner, Emma was immediately convinced must be his own.
Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принёс шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе.
“I do not offer it for Miss Smith’s collection,” said he.
—Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он. —
“Being my friend’s, I have no right to expose it in any degree to the public eye, but perhaps you may not dislike looking at it.”
Я не вправе выставлять её на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на неё.
The speech was more to Emma than to Harriet, which Emma could understand.
Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему.
There was deep consciousness about him, and he found it easier to meet her eye than her friend’s. He was gone the next moment:—after another moment’s pause,
Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней. Через минуту он ушёл, помедлив перед тем один короткий миг.
“Take it,” said Emma, smiling, and pushing the paper towards Harriet—“it is for you.
—Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас.
Take your own.”
Берите же, это ваше.
But Harriet was in a tremor, and could not touch it; and Emma, never loth to be first, was obliged to examine it herself.
Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама.
To Miss——
"К мисс…
CHARADE.
ШАРАДА
My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth!
Мой первый слог — он возле или близь, Как сад у дома, где кусты сплелись. Моё второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама!
their luxury and ease.
Но стоит вместе их соединить,
Another view of man, my second brings, Behold him there, the monarch of the seas!
Протянется от сердца к сердцу нить.
Thy ready wit the word will soon supply, May its approval beam in that soft eye!
Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!"
She cast her eye over it, pondered, caught the meaning, read it through again to be quite certain, and quite mistress of the lines, and then passing it to Harriet, sat happily smiling, and saying to herself, while Harriet was puzzling over the paper in all the confusion of hope and dulness, “Very well, Mr. Elton, very well indeed.
Эмма пробежала её глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову: "Недурно, мистер Элтон, совсем недурно.
I have read worse charades.
Я читывала шарады похуже.
Courtship —a very good hint.
Признание — намёк изрядный.
I give you credit for it.
Отдаю вам должное.
This is feeling your way.
Это первый осторожный шаг.
This is saying very plainly—‘Pray, Miss Smith, give me leave to pay my addresses to you.
Это явственная мольба: «Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства.
Approve my charade and my intentions in the same glance.’
Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений».
May its approval beam in that soft eye!
«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!»
Harriet exactly. Soft is the very word for her eye—of all epithets, the justest that could be given.
Живая Гарриет, «Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить её глазки.
Thy ready wit the word will soon supply.
«Твой быстрый ум ответ найдёт тотчас…»
Humph—Harriet’s ready wit!
Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет!
All the better.
Что ж, тем лучше.
A man must be very much in love, indeed, to describe her so.
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства.
Ah! Mr. Knightley, I wish you had the benefit of this; I think this would convince you.
Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило.
For once in your life you would be obliged to own yourself mistaken.
Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы.
An excellent charade indeed!
В самом деле, отличная шарада!
and very much to the purpose.
И очень кстати.
Things must come to a crisis soon now.”
Теперь дело быстро пойдёт к развязке.
She was obliged to break off from these very pleasant observations, which were otherwise of a sort to run into great length, by the eagerness of Harriet’s wondering questions.
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять её надолго, её оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет.
“What can it be, Miss Woodhouse?—
—Что же это, мисс Вудхаус?
?—what can it be?
Что бы это могло быть?..
I have not an idea—I cannot guess it in the least.
Не представляю — мне ни за что не догадаться.
What can it possibly be?
Что это может значить?
Do try to find it out, Miss Woodhouse.
Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус.
Do help me.
Пожалуйста, помогите мне.
I never saw any thing so hard.
Я такой трудной не видывала.
Is it kingdom?
Это не аллея?
I wonder who the friend was—and who could be the young lady.
Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа!
Do you think it is a good one?
А хороша, по-вашему, шарада?
Can it be woman?
Может быть, это пряжа!
And woman, lovely woman, reigns alone.
«Протянется от сердца к сердцу нить».
Can it be Neptune?
Или сирень, может быть?
Behold him there, the monarch of the seas!
«Как сад у дома, где кусты сплелись».
Or a trident?
Или забор?
or a mermaid?
Или газон?
or a shark?
Или парк?
Oh, no! shark is only one syllable.
Хотя нет, «парк» — это только один слог.
It must be very clever, or he would not have brought it.
Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принёс её.
Oh! Miss Woodhouse, do you think we shall ever find it out?”
Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдём ответ?
“Mermaids and sharks!
—Парки, заборы!
Nonsense!
Вздор!
My dear Harriet, what are you thinking of?
Гарриет, голубушка, о чем это вы?
Where would be the use of his bringing us a charade made by a friend upon a mermaid or a shark?
С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе?
Give me the paper and listen.
Дайте-ка мне её сюда и слушайте: «К мисс…» —
For Miss ———, read Miss Smith.
следует читать: «К мисс Смит».
My first displays the wealth and pomp of kings, Lords of the earth!
"Мой первый слог — он возле или близь,
their luxury and ease.
Как сад у дома, где кусты сплелись".
That is court .
Это — при.
Another view of man, my second brings;
«Моё второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»!
Behold him there, the monarch of the seas!
Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка:
That is ship ;—
Но стоит вместе их соединить,
;—plain as it can be.—
—видите, получается признание —
.—Now for the cream.
Протянется от сердца к сердцу нить.
!—and then follows the application, which I think, my dear Harriet, you cannot find much difficulty in comprehending.
И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда.
Read it in comfort to yourself.
Прочтите его и утешьтесь.
There can be no doubt of its being written for you and to you.”
Это, бесспорно, написано к вам и для вас.
Harriet could not long resist so delightful a persuasion.
Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах.
She read the concluding lines, and was all flutter and happiness.
Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала.
She could not speak.
Она не могла выговорить ни слова.
But she was not wanted to speak.
Но это и не требовалось от неё.
It was enough for her to feel.
Ей довольно было чувствовать.
Emma spoke for her.
Говорила за неё Эмма.
“There is so pointed, and so particular a meaning in this compliment,” said she, “that I cannot have a doubt as to Mr. Elton’s intentions.
—Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчёт намерений мистера Элтона.
You are his object—and you will soon receive the completest proof of it.
Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство.
I thought it must be so.
Я так и думала.
I thought I could not be so deceived; but now, it is clear; the state of his mind is as clear and decided, as my wishes on the subject have been ever since I knew you.
Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определённость, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счёт.
Yes, Harriet, just so long have I been wanting the very circumstance to happen that has happened.
Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось.
I could never tell whether an attachment between you and Mr. Elton were most desirable or most natural. Its probability and its eligibility have really so equalled each other! I am very happy.
Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше.
I congratulate you, my dear Harriet, with all my heart.
Это было и вероятно, и уместно в равной мере.
This is an attachment which a woman may well feel pride in creating.
Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина.
This is a connexion which offers nothing but good.
Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего.
It will give you every thing that you want—consideration, independence, a proper home—it will fix you in the centre of all your real friends, close to Hartfield and to me, and confirm our intimacy for ever.
Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу.
This, Harriet, is an alliance which can never raise a blush in either of us.”
Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придётся краснеть ни вам, ни мне.
“Dear Miss Woodhouse!”—
—Мисс Вудхаус…
but when they did arrive at something more like conversation, it was sufficiently clear to her friend that she saw, felt, anticipated, and remembered just as she ought.
только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предаётся надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит.
Mr. Elton’s superiority had very ample acknowledgment.
Преимущества мистера Элтона получили полное признание.
“Whatever you say is always right,” cried Harriet, “and therefore I suppose, and believe, and hope it must be so;
—Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так.
but otherwise I could not have imagined it.
Иначе мне бы и в голову не пришло.
It is so much beyond any thing I deserve.
Я не заслуживаю ничего подобного.
Mr. Elton, who might marry any body!
Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно!
There cannot be two opinions about him .
Уж о нем-то двух мнений быть не может.
He is so very superior.
Все достоинства при нем. Взять хотя бы эти стихи — прелесть!
Dear me, how clever!—
Надо же так уметь…
!—Could it really be meant for me?”
Неужели он и впрямь разумеет меня?
“I cannot make a question, or listen to a question about that.
—Конечно. Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть.
It is a certainty. Receive it on my judgment.
Положитесь на моё суждение.
It is a sort of prologue to the play, a motto to the chapter; and will be soon followed by matter-of-fact prose.”
Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела.
“It is a sort of thing which nobody could have expected.
—Но кто бы мог предположить…
I am sure, a month ago, I had no more idea myself!—
Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!..
!—The strangest things do take place!”
Чудеса, да и только!
“When Miss Smiths and Mr. Eltons get acquainted—they do indeed—and really it is strange; it is out of the common course that what is so evidently, so palpably desirable—what courts the pre-arrangement of other people, should so immediately shape itself into the proper form.
—Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей.
You and Mr. Elton are by situation called together; you belong to one another by every circumstance of your respective homes.
Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе.
Your marrying will be equal to the match at Randalls.
Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе.
There does seem to be a something in the air of Hartfield which gives love exactly the right direction, and sends it into the very channel where it ought to flow.
Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение её в нужное русло.
The course of true love never did run smooth—
Гладким не бывает путь истинной любви, -
A Hartfield edition of Shakespeare would have a long note on that passage.”
—в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием.
“That Mr. Elton should really be in love with me,—me, of all people, who did not know him, to speak to him, at Michaelmas!
—Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо!
And he, the very handsomest man that ever was, and a man that every body looks up to, quite like Mr. Knightley!
И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почёте, совсем как мистер Найтли!
His company so sought after, that every body says he need not eat a single meal by himself if he does not chuse it; that he has more invitations than there are days in the week.
Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь.
And so excellent in the Church!
А как прекрасно говорит он в церкви!
Miss Nash has put down all the texts he has ever preached from since he came to Highbury.
У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери.
Dear me!
Подумать только!
When I look back to the first time I saw him!
Как вспомню день, когда увидела его в первый раз!..
How little did I think!—
Могла ли я вообразить!
!—The two Abbots and I ran into the front room and peeped through the blind when we heard he was going by, and Miss Nash came and scolded us away, and staid to look through herself; however, she called me back presently, and let me look too, which was very good-natured.
Мы с девицами Эббот как услышали, что он идёт мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть.
And how beautiful we thought he looked!
И каким же он показался нам красавчиком!
He was arm-in-arm with Mr. Cole.”
Он шёл рука об руку с мистером Коулом.
“This is an alliance which, whoever—whatever your friends may be, must be agreeable to them, provided at least they have common sense; and we are not to be addressing our conduct to fools.
—Это союз, который непременно придётся по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были — если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем.
If they are anxious to see you happily married, here is a man whose amiable character gives every assurance of it;—
Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого лёгкий нрав служит верным тому залогом!
;—if they wish to have you settled in the same country and circle which they have chosen to place you in, here it will be accomplished;
Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется!
and if their only object is that you should, in the common phrase, be well married, here is the comfortable fortune, the respectable establishment, the rise in the world which must satisfy them.”
Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит!
“Yes, very true.
—Да, правда.
How nicely you talk; I love to hear you.
Как вы хорошо говорите, заслушаться можно.
You understand every thing.
Все-то вы понимаете.
You and Mr. Elton are one as clever as the other.
Все умеете — вы и мистер Элтон.
This charade!—
Что за шарада!..
!—If I had studied a twelvemonth, I could never have made any thing like it.”
Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала.
“I thought he meant to try his skill, by his manner of declining it yesterday.”
—По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминёт испробовать своё искусство.
“I do think it is, without exception, the best charade I ever read.”
—Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая.
“I never read one more to the purpose, certainly.”
—Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению.
“It is as long again as almost all we have had before.”
—И длинная, каких у нас было мало.
“I do not consider its length as particularly in its favour.
—Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство.
Such things in general cannot be too short.”
Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше.
Harriet was too intent on the lines to hear.
Гарриет, вновь поглощённая шарадой, не слышала её.
The most satisfactory comparisons were rising in her mind.
Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум.
“It is one thing,” said she, presently—her cheeks in a glow—“to have very good sense in a common way, like every body else, and if there is any thing to say, to sit down and write a letter, and say just what you must, in a short way; and another, to write verses and charades like this.”
—Одно дело, — говорила она, а щёчки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой.
Emma could not have desired a more spirited rejection of Mr. Martin’s prose.
Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя.
“Such sweet lines!”
—Прелесть что за строки! —
continued Harriet—“these two last!—
продолжала Гарриет. — В особенности две последние…
!—But how shall I ever be able to return the paper, or say I have found it out?—
Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?..
?—Oh! Miss Woodhouse, what can we do about that?”
Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть? —
“Leave it to me. You do nothing.
Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо.
He will be here this evening, I dare say, and then I will give it him back, and some nonsense or other will pass between us, and you shall not be committed.—
Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем.
.—Your soft eyes shall chuse their own time for beaming. Trust to me.”
Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье.
“Oh! Miss Woodhouse, what a pity that I must not write this beautiful charade into my book!
—Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом!
I am sure I have not got one half so good.”
Там ни одна не сравнится с нею.
“Leave out the two last lines, and there is no reason why you should not write it into your book.”
—А что вам мешает? Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье.
“Oh! but those two lines are”—
—Да, но эти две строки…
—“The best of all.
—Самые лучшие.
Granted;—for private enjoyment;
Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине.
and for private enjoyment keep them.
Вот вы наедине и наслаждайтесь ими.
They are not at all the less written you know, because you divide them.
Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого.
The couplet does not cease to be, nor does its meaning change.
Двустишие не распадётся, и смысл его не изменится.
But take it away, and all appropriation ceases, and a very pretty gallant charade remains, fit for any collection.
Вы только уберите его, и исчезнет всякий намёк на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание.
Depend upon it, he would not like to have his charade slighted, much better than his passion.
Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам.
A poet in love must be encouraged in both capacities, or neither.
Влюблённого поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюблённого, и как поэта, не иначе.
Give me the book, I will write it down, and then there can be no possible reflection on you.”
Дайте альбом, я запишу её сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами.
Harriet submitted, though her mind could hardly separate the parts, so as to feel quite sure that her friend were not writing down a declaration of love.
Гарриет повиновалась, хотя в её сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом её подруга.
It seemed too precious an offering for any degree of publicity.
Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности.
“I shall never let that book go out of my own hands,” said she.
—Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она.
“Very well,” replied Emma; “a most natural feeling; and the longer it lasts, the better I shall be pleased.
—Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней.
But here is my father coming: you will not object to my reading the charade to him.
Однако сюда идёт мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду.
It will be giving him so much pleasure!
Она доставит ему такое удовольствие!
He loves any thing of the sort, and especially any thing that pays woman a compliment.
Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах.
He has the tenderest spirit of gallantry towards us all!—
Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности!
!—You must let me read it to him.”
Позвольте же прочитать её ему.
Harriet looked grave.
Лицо Гарриет изобразило серьёзность.
“My dear Harriet, you must not refine too much upon this charade.—
—Гарриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой…
.—You will betray your feelings improperly, if you are too conscious and too quick, and appear to affix more meaning, or even quite all the meaning which may be affixed to it.
Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаёте шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаёте ей значение.
Do not be overpowered by such a little tribute of admiration.
Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас.
If he had been anxious for secrecy, he would not have left the paper while I was by; but he rather pushed it towards me than towards you.
Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне.
Do not let us be too solemn on the business.
Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу.
He has encouragement enough to proceed, without our sighing out our souls over this charade.”
Он обнадёжен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги.
“Oh!
—О да!
no—I hope I shall not be ridiculous about it.
Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за неё в нелепом свете.
Do as you please.”
Поступайте, как считаете нужным.
Mr. Woodhouse came in, and very soon led to the subject again, by the recurrence of his very frequent inquiry of “Well, my dears, how does your book go on?—
Вошёл мистер Вудхаус и вскоре вновь навёл разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно: — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом?
?—Have you got any thing fresh?”
Есть ли что-нибудь новенькое?
“Yes, papa; we have something to read you, something quite fresh.
—Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое.
A piece of paper was found on the table this morning—(dropt, we suppose, by a fairy)—containing a very pretty charade, and we have just copied it in.”
Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — обронённый, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом.
She read it to him, just as he liked to have any thing read, slowly and distinctly, and two or three times over, with explanations of every part as she proceeded—and he was very much pleased, and, as she had foreseen, especially struck with the complimentary conclusion.
И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно поражённый галантными словами в адрес дамы.
“Aye, that’s very just, indeed, that’s very properly said.
—Да, очень уместно сказано, очень кстати.
Very true. ‘
И справедливо.
‘Woman, lovely woman.’
«В блеске томных глаз».
It is such a pretty charade, my dear, that I can easily guess what fairy brought it.—
Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла её…
.—Nobody could have written so prettily, but you, Emma.”
Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма.
Emma only nodded, and smiled.—
Эмма только кивнула головою и усмехнулась.
.—After a little thinking, and a very tender sigh, he added,
После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил:
“Ah! it is no difficulty to see who you take after!
—Ах, сразу видно, в кого ты пошла.
Your dear mother was so clever at all those things!
Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части!
If I had but her memory!
Мне бы такую память!
But I can remember nothing;—not even that particular riddle which you have heard me mention;
Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе.
I can only recollect the first stanza;
Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько.
and there are several.
Китти-печурка была холодна,
Kitty, a fair but frozen maid, Kindled a flame I yet deplore, The hood-wink’d boy I called to aid, Though of his near approach afraid, So fatal to my suit before.
Но от огня распалилась она. Я, простофиля, обманутый ей, Должен платиться одеждой своей, Шёл на огонь, и меня же Чёрной измазали сажей.
And that is all that I can recollect of it—but it is very clever all the way through.
Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено.
But I think, my dear, you said you had got it.”
Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть.
“Yes, papa, it is written out in our second page.
—Да, папа, — на второй странице.
We copied it from the Elegant Extracts.
Мы списали её из «Изящных извлечений».
It was Garrick’s, you know.”
Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика.
“Aye, very true.—
—Совершенно верно…
.—I wish I could recollect more of it.
Жаль, не помню, как там дальше.
Kitty, a fair but frozen maid.
Китти-печурка была холодна…
The name makes me think of poor Isabella; for she was very near being christened Catherine after her grandmama.
При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — её едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки.
I hope we shall have her here next week.
Надеюсь, мы увидим её у себя на будущей неделе.
Have you thought, my dear, where you shall put her—and what room there will be for the children?”
Ты не подумала, душенька, куда её поместить и какую комнату отвести детям?
;—and there is the nursery for the children,—just as usual, you know.
Она, конечно, займёт свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская… Все как обычно.
Why should there be any change?”
Для чего что-то менять?
“I do not know, my dear—but it is so long since she was here!—not since last Easter, and then only for a few days.—
—Не знаю, душа моя, — но её так давно не было, — с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней.
.—Mr. John Knightley’s being a lawyer is very inconvenient.—
Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!..
.—Poor Isabella!—she is sadly taken away from us all!—
Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана!
!—and how sorry she will be when she comes, not to see Miss Taylor here!”
Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор!
“She will not be surprized, papa, at least.”
—Для неё это вовсе не будет неожиданностью, папа.
“I do not know, my dear.
—Как сказать, душенька.
I am sure I was very much surprized when I first heard she was going to be married.”
Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж.
“We must ask Mr. and Mrs. Weston to dine with us, while Isabella is here.”
—Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь.
“Yes, my dear, if there is time.—
—Конечно, милая, если успеем…
.—But—(in a very depressed tone)—she is coming for only one week.
Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю.
There will not be time for any thing.”
У нас ни на что не хватит времени.
“It is unfortunate that they cannot stay longer—but it seems a case of necessity.
—Да, обидно, что они не могут остаться дольше, — однако же так диктует необходимость.
Mr. John Knightley must be in town again on the 28th, and we ought to be thankful, papa, that we are to have the whole of the time they can give to the country, that two or three days are not to be taken out for the Abbey.
Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства.
Mr. Knightley promises to give up his claim this Christmas—though you know it is longer since they were with him, than with us.”
Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас.
“It would be very hard, indeed, my dear, if poor Isabella were to be anywhere but at Hartfield.”
—Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то ещё.
Mr. Woodhouse could never allow for Mr. Knightley’s claims on his brother, or any body’s claims on Isabella, except his own.
Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу.
He sat musing a little while, and then said,
Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал:
“But I do not see why poor Isabella should be obliged to go back so soon, though he does.
—Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он.
I think, Emma, I shall try and persuade her to stay longer with us.
Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить её задержаться.
She and the children might stay very well.”
Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас ещё.
“Ah! papa—that is what you never have been able to accomplish, and I do not think you ever will.
—Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся.
Isabella cannot bear to stay behind her husband.”
Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает.
This was too true for contradiction.
То была неоспоримая правда.
Unwelcome as it was, Mr. Woodhouse could only give a submissive sigh; and as Emma saw his spirits affected by the idea of his daughter’s attachment to her husband, she immediately led to such a branch of the subject as must raise them.
Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть.
“Harriet must give us as much of her company as she can while my brother and sister are here.
—Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени.
I am sure she will be pleased with the children.
Я уверена, ей понравятся дети.
We are very proud of the children, are not we, papa?
Детки — наша гордость, верно, папа?
I wonder which she will think the handsomest, Henry or John?”
Любопытно, кто ей покажется красивее, Генри или Джон?
“Aye, I wonder which she will.
—Да, любопытно.
Poor little dears, how glad they will be to come.
Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда.
They are very fond of being at Hartfield, Harriet.”
Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет!
“I dare say they are, sir.
—Ещё бы, сэр!
I am sure I do not know who is not.”
Кто же не любит здесь бывать!
“Henry is a fine boy, but John is very like his mama.
—Генри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать.
Henry is the eldest, he was named after me, not after his father.
Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца.
John, the second, is named after his father.
В честь отца назвали второго, Джона.
Some people are surprized, I believe, that the eldest was not, but Isabella would have him called Henry, which I thought very pretty of her.
Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут.
And he is a very clever boy, indeed.
Удивительно смышлёный мальчуган.
They are all remarkably clever; and they have so many pretty ways.
Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки!
They will come and stand by my chair, and say, ‘Grandpapa, can you give me a bit of string?’
Подойдут, станут подле моего кресла и скажут: «Дедушка, не дадите ли мне верёвочку?»,
and once Henry asked me for a knife, but I told him knives were only made for grandpapas.
а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек.
I think their father is too rough with them very often.”
Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек.
“He appears rough to you,” said Emma, “because you are so very gentle yourself;
—Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощённая мягкость.
but if you could compare him with other papas, you would not think him rough.
Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут.
He wishes his boys to be active and hardy; and if they misbehave, can give them a sharp word now and then; but he is an affectionate father—certainly Mr. John Knightley is an affectionate father.
Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определённо любящий, заботливый отец.
The children are all fond of him.”
И дети платят ему любовью.
“And then their uncle comes in, and tosses them up to the ceiling in a very frightful way!”
—А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно.
“But they like it, papa; there is nothing they like so much.
—Но им это нравится, папа, они это обожают!
It is such enjoyment to them, that if their uncle did not lay down the rule of their taking turns, whichever began would never give way to the other.”
Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завёл для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому.
“Well, I cannot understand it.”
—Не знаю, мне это непонятно.
“That is the case with us all, papa.
—Но так всегда бывает, папочка.
One half of the world cannot understand the pleasures of the other.”
Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой.
Later in the morning, and just as the girls were going to separate in preparation for the regular four o’clock dinner, the hero of this inimitable charade walked in again.
В четвёртом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады.
Harriet turned away; but Emma could receive him with the usual smile, and her quick eye soon discerned in his the consciousness of having made a push—of having thrown a die;
Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд её быстро прочёл в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе.
and she imagined he was come to see how it might turn up.
По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться.
His ostensible reason, however, was to ask whether Mr. Woodhouse’s party could be made up in the evening without him, or whether he should be in the smallest degree necessary at Hartfield.
Нашёлся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса. Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает;
If he were, every thing else must give way; but otherwise his friend Cole had been saying so much about his dining with him—had made such a point of it, that he had promised him conditionally to come.
если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придаёт этому такое значение, что он условно обещался прийти.
Emma thanked him, but could not allow of his disappointing his friend on their account;
Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга;
her father was sure of his rubber.
партия у её батюшки, конечно, составится и без него.
He re-urged—she re-declined; and he seemed then about to make his bow, when taking the paper from the table, she returned it—
Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами:
“Oh!
—Ах, да!
here is the charade you were so obliging as to leave with us; thank you for the sight of it.
Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам её.
We admired it so much, that I have ventured to write it into Miss Smith’s collection.
Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать её в альбом мисс Смит.
Your friend will not take it amiss I hope.
Надеюсь, ваш приятель не рассердится.
Of course I have not transcribed beyond the first eight lines.”
Понятно, я не пошла далее первых шести строк.
Mr. Elton certainly did not very well know what to say.
Мистер Элтон явно не знал, что сказать.
He looked rather doubtingly—rather confused;
На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство;
said something about “honour,”—glanced at Emma and at Harriet, and then seeing the book open on the table, took it up, and examined it very attentively.
он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать.
With the view of passing off an awkward moment, Emma smilingly said,
Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою:
“You must make my apologies to your friend; but so good a charade must not be confined to one or two.
—Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число её ценителей одним или двумя.
He may be sure of every woman’s approbation while he writes with such gallantry.”
Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины.
“I have no hesitation in saying,” replied Mr. Elton, though hesitating a good deal while he spoke;
—Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что…
“I have no hesitation in saying—at least if my friend feels at all as I do—I have not the smallest doubt that, could he see his little effusion honoured as I see it, (looking at the book again, and replacing it on the table), he would consider it as the proudest moment of his life.”
во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими… ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши… — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счёл бы эту минуту счастливейшею в своей жизни.
After this speech he was gone as soon as possible.
С этими словами он поспешил удалиться.
Emma could not think it too soon; for with all his good and agreeable qualities, there was a sort of parade in his speeches which was very apt to incline her to laugh.
И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой её разбирал неудержимый смех.
She ran away to indulge the inclination, leaving the tender and the sublime of pleasure to Harriet’s share.
Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет.