![]() |
Глава 9 |
Итак, хотя мистер Найтли не поладил с Эммой, сама она не видела причин быть с собою не в ладу. |
Он был так сердит, что минуло более обычного времени, пока он вновь появился в Хартфилде, и, когда они встретились, по строгому виду его было ясно, что он её не простил. |
Это огорчило её, но она не раскаивалась. |
Напротив, все, что происходило в ближайшие дни, только оправдывало замыслы её и действия, делало их лишь милее её сердцу. |
Портрет, вставленный в изящную раму, был вскоре по приезде мистера Элтона благополучно ей вручён, повешен над каминною доской в общей гостиной, и мистер Элтон, вскочив полюбоваться им, должным образом рассыпался в бессвязных изъявлениях восторга, а что касается Гарриет, то чувства её буквально на глазах перерастали в привязанность, столь сильную и прочную, сколь позволяли её молодость и склад натуры. |
Эмма в самом скором времени убедилась, что, если она и вспоминает мистера Мартина, то не иначе как для сравнения с мистером Элтоном — сравнения, целиком в пользу последнего. |
Её мечты образовать и развить ум юной своей подруги систематическим серьезным чтением и обсуждением прочитанного не принесли покамест иных плодов, помимо знакомства с несколькими начальными главами да намерения завтра пойти дальше. |
Куда легче было не заниматься, а болтать, куда приятнее не трудиться, упражняя ум Гарриет и обогащая его точными фактами, а давать волю воображению, рисуя себе картины её будущего и строя планы, — и пока единственным литературным занятием Гарриет, единственною духовной пищей, которой запасалась она про чёрный день на склоне лет, было собирать разного рода загадки, которые ей попадались, и переписывать их на четвёртки лощёной бумаги, приготовленные Эммой и украшенные вензелями и орнаментом в виде воинских доспехов. |
В наш просвещённый век подобные собрания, порой весьма обширные, не редкость. |
У мисс Нэш, старшей наставницы в пансионе миссис Годдард, загадок набралось по крайней мере триста, а Гарриет, которая начала их переписывать, подражая ей, надеялась, при содействии мисс Вудхаус, далеко её превзойти. |
Эмма призывала на помощь свою изобретательность, память и вкус, а так как Гарриет обладала красивым почерком, то собрание обещало быть первоклассным как по форме, так и по величине. |
Мистер Вудхаус обнаружил к этому занятию не меньше интереса, чем обе девицы, и частенько напрягал свою память, силясь найти что-нибудь подходящее. |
Столько было прехитрых загадок в дни его юности — да вот беда, ни одна не идёт на ум! |
Но дайте срок, он ещё вспомнит! |
И всякий раз дело кончалось строкою: «Китти-печурка была холодна». |
Добрый друг его мистер Перри, посвященный в эту затею, тоже не мог вспомнить ничего стоящего из области загадок, но мистер Вудхаус призывал его держать ушки на макушке, ибо, бывая повсюду, мистер Перри мог услышать что-нибудь достойное внимания. |
В расчёты его дочери никак не входило призывать на помощь лучшие умы Хайбери. |
Единственным, к кому она обратилась, был мистер Элтон. |
Ему одному предложили внести свою лепту, припомнить занимательные загадки, шарады и головоломки, и Эмме приятно было видеть, с каким усердием он роется в памяти, добросовестно следя в то же время, чтобы не обронить с языка что-нибудь не слишком любезное, в чем не таился бы тонкий комплимент прекрасному полу. |
Ему обязаны были они двумя-тремя изящнейшими загадками, а когда он наконец вспомнил и с некоторой слащавостью продекламировал нехитрую шараду: |
Моё первое — это согласия знак, А второе лепечет, проснувшись, дитя. Что же целое? Это прекрасный очаг, Можно греться, а можно обжечься шутя, — |
(Здесь и далее стихотворный перевод Р. Сёфа.) |
то радовался и торжествовал столь бурно, что Эмме просто жаль было признаться, что она уже переписана на одной из предыдущих страниц. |
—Отчего бы вам самому не сочинить для нас шараду, мистер Элтон? — |
сказала она. — |
Вот верная порука тому, что это будет свежо и ново, притом же для вас ничего нет легче. |
—Ах, нет! |
Он никогда не пробовал — можно сказать, ни разу в жизни. |
Он боится, что даже мисс Вудхаус… — |
заминка на мгновенье, — или мисс Смит не могли бы вдохновить его на это. |
Однако свидетельство такового вдохновения не замедлило появиться на другой же день. |
Мистер Элтон на минутку заглянул в Хартфилд и положил на стол листок бумаги, объяснив, что принёс шараду, которую посвятил одной молодой особе, предмету своих воздыханий, его приятель, — но по виду, с которым это было сказано, Эмма тотчас догадалась, что он говорит о себе. |
—Она не предназначается для собрания мисс Смит, — прибавил он. — |
Я не вправе выставлять её на всеобщее обозрение, ибо она принадлежит моему другу, — но вам, может статься, любопытно будет взглянуть на неё. |
Слова эти обращены были не столько к Гарриет, сколько к Эмме, и Эмма понимала почему. |
Он изнывал от смущения и, боясь поднять глаза на Гарриет, предпочитал адресоваться к ней. Через минуту он ушёл, помедлив перед тем один короткий миг. |
—Возьмите, — с улыбкою сказала Эмма, подвигая листок к Гарриет, — это написано для вас. |
Берите же, это ваше. |
Однако Гарриет, вся охваченная трепетом, не дотрагивалась до бумаги, и Эмма, которой никогда не претило быть первой, принуждена оказалась ознакомиться с нею сама. |
"К мисс… |
ШАРАДА |
Мой первый слог — он возле или близь, Как сад у дома, где кусты сплелись. Моё второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама! |
Но стоит вместе их соединить, |
Протянется от сердца к сердцу нить. |
Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!" |
Эмма пробежала её глазами, задумалась на минуту, нашла разгадку, перечла шараду для верности, вникая в каждую строчку, и, передав листок Гарриет, сидела с довольною усмешкой, говоря себе, покуда Гарриет, в сумбуре надежд и несообразительности, ломала над ним голову: "Недурно, мистер Элтон, совсем недурно. |
Я читывала шарады похуже. |
Признание — намёк изрядный. |
Отдаю вам должное. |
Это первый осторожный шаг. |
Это явственная мольба: «Умоляю; мисс Смит, позвольте мне открыть вам мои чувства. |
Отгадайте мою шараду, и вам откроется смысл моих намерений». |
«Он вспыхнет в блеске этих томных глаз!» |
Живая Гарриет, «Томные» — очень точное слово, наивернейший из эпитетов, коими можно наградить её глазки. |
«Твой быстрый ум ответ найдёт тотчас…» |
Хм-м, быстрый ум, — и это у Гарриет! |
Что ж, тем лучше. |
Нужно и впрямь влюбиться по уши, чтобы приписывать ей такие свойства. |
Ах, мистер Найтли, какая жалость, что вас здесь нет, — я думаю, это бы вас убедило. |
Раз в жизни вам пришлось бы признать, что вы не правы. |
В самом деле, отличная шарада! |
И очень кстати. |
Теперь дело быстро пойдёт к развязке. |
От сих отрадных размышлений, кои могли бы при иных обстоятельствах занять её надолго, её оторвали нетерпеливые вопросы озадаченной Гарриет. |
—Что же это, мисс Вудхаус? |
Что бы это могло быть?.. |
Не представляю — мне ни за что не догадаться. |
Что это может значить? |
Попробуйте разгадать вы, мисс Вудхаус. |
Пожалуйста, помогите мне. |
Я такой трудной не видывала. |
Это не аллея? |
Интересно, кто этот его приятель — и эта молодая особа! |
А хороша, по-вашему, шарада? |
Может быть, это пряжа! |
«Протянется от сердца к сердцу нить». |
Или сирень, может быть? |
«Как сад у дома, где кусты сплелись». |
Или забор? |
Или газон? |
Или парк? |
Хотя нет, «парк» — это только один слог. |
Должно быть, страх как мудрено, иначе бы он не принёс её. |
Ой, мисс Вудхаус, вы думаете, мы найдём ответ? |
—Парки, заборы! |
Вздор! |
Гарриет, голубушка, о чем это вы? |
С какой ему стати приносить нам шараду, которую его приятель составил о парке или заборе? |
Дайте-ка мне её сюда и слушайте: «К мисс…» — |
следует читать: «К мисс Смит». |
"Мой первый слог — он возле или близь, |
Как сад у дома, где кусты сплелись". |
Это — при. |
«Моё второе — это мощь ума, Ключ к тайне мира, истина сама»! |
Это — знание, — ясно, как день. А теперь главная изюминка: |
Но стоит вместе их соединить, |
—видите, получается признание — |
Протянется от сердца к сердцу нить. |
И далее следует заключение, понять которое, милая Гарриет, вам, думаю, не составит большого труда. |
Прочтите его и утешьтесь. |
Это, бесспорно, написано к вам и для вас. |
Долго противиться столь заманчивым увещаньям Гарриет была не в силах. |
Она прочла заключительные строчки и вся просияла, затрепетала. |
Она не могла выговорить ни слова. |
Но это и не требовалось от неё. |
Ей довольно было чувствовать. |
Говорила за неё Эмма. |
—Этот мадригал исполнен столь очевидного, столь точного смысла, — сказала она, — что не оставляет места сомнениям насчёт намерений мистера Элтона. |
Вы — предмет его чувств и в скором времени получите полнейшее тому доказательство. |
Я так и думала. |
Я и раньше думала, что не могу обманываться, — теперь это подтвердилось, теперь в душе его та же ясность и определённость, какая, с тех пор как я узнала вас, была и в моих пожеланиях на этот счёт. |
Да, Гарриет, с тех самых пор хотела я, чтобы случилось именно так, — и вот это случилось. |
Между вами и мистером Элтоном непременно должна была возникнуть взаимная склонность — это было так желательно, естественно, что не скажешь даже, чего тут больше. |
Это было и вероятно, и уместно в равной мере. |
Вот привязанность, которою вправе гордиться женщина. |
Вот узы, которые не сулят ничего, кроме хорошего. |
Они дадут вам все, что надобно — положение, независимость, дом, достойный вас, — дадут остаться среди всех подлинных друзей ваших, поблизости от Хартфилда и от меня, и навсегда скрепят нашу дружбу. |
Вот, Гарриет, союз, за который никогда не придётся краснеть ни вам, ни мне. |
—Мисс Вудхаус… |
дорогая мисс Вудхаус… — |
только и способна была лепетать Гарриет в первые минуты, вновь и вновь нежно обнимая своего друга, — и когда между ними все-таки возобновилась наконец более или менее связная беседа, Эмма ясно увидела, что Гарриет смотрит на вещи, чувствует, предаётся надеждам и воспоминаниям именно так, как ей надлежит. |
Преимущества мистера Элтона получили полное признание. |
—Что бы вы ни сказали, всегда выходит по-вашему, — воскликнула Гарриет, — и оттого лишь я полагаю, верю и надеюсь, что все это в самом деле так. |
Иначе мне бы и в голову не пришло. |
Я не заслуживаю ничего подобного. |
Мистер Элтон, который мог бы жениться на ком угодно! |
Уж о нем-то двух мнений быть не может. |
Все достоинства при нем. Взять хотя бы эти стихи — прелесть! |
Надо же так уметь… |
Неужели он и впрямь разумеет меня? |
—Конечно. Для меня тут вопроса нет и для вас не должно быть. |
Положитесь на моё суждение. |
Это своего рода пролог к пьесе, эпиграф, предпосланный главе, — за ним не замедлит последовать проза, излагающая существо дела. |
—Но кто бы мог предположить… |
Мне бы месяц назад, право же, и во сне не приснилось!.. |
Чудеса, да и только! |
—Ну как не чудеса, когда мистер Элтон знакомится с мисс Смит, — поистине чудеса, поистине странно, когда вдруг сбывается то, что столь очевидно, столь явно отвечает разумным пожеланиям — отвечает также заветным планам других людей. |
Вы с мистером Элтоном назначены друг другу самим положением дел, по всем домашним обстоятельствам, его и вашим, вам суждено быть вместе. |
Брак ваш ничем не уступит тому, который свершился в Рэндалсе. |
Как видно, в хартфилдском воздухе витает нечто, ведущее любовь по верному пути, направляющее течение её в нужное русло. |
Гладким не бывает путь истинной любви, - |
—в хартфилдском издании эта Шекспирова строка была бы снабжена пространным примечанием. |
—Чтобы мистер Элтон влюбился не в кого-нибудь, а в меня — хотя я до Михайлова дня ни разу словечком с ним не перемолвилась и знала его только в лицо! |
И кто влюбился — красавец, каких на свете нет, который к тому же у всех в почёте, совсем как мистер Найтли! |
Повсюду-то он нарасхват — говорят, ему никогда нет надобности садиться за стол в одиночку, разве что по доброй воле, а так и дня не проходит, чтобы не пригласили куда-нибудь. |
А как прекрасно говорит он в церкви! |
У мисс Нэш записаны все тексты, на которые он составлял проповеди с тех пор, как приехал в Хайбери. |
Подумать только! |
Как вспомню день, когда увидела его в первый раз!.. |
Могла ли я вообразить! |
Мы с девицами Эббот как услышали, что он идёт мимо, так сразу бегом в ту комнату, где окна на улицу, и ну глядеть в щелку между шторами — а тут вошла мисс Нэш, забранилась, прогнала нас, а сама осталась поглядеть, но, правда, по доброте сердечной тотчас сжалилась, позвала меня назад и тоже дала посмотреть. |
И каким же он показался нам красавчиком! |
Он шёл рука об руку с мистером Коулом. |
—Это союз, который непременно придётся по душе друзьям вашим — кем бы и чем они ни были — если только они способны мыслить здраво, — ну, а соразмеряться в поступках с мнением глупцов нам незачем. |
Если они желают видеть вас счастливою в браке — вот человек, которого лёгкий нрав служит верным тому залогом! |
Если надеются, что вы будете жить в той местности и в том кругу, который сами избрали бы для вас, — вот случай, когда это сбудется! |
Если единая их цель — знать, что вы, как принято выражаться, удачно вышли замуж — вот партия, которая обеспечит вам порядочное состояние, прочное положение, поднимет вас на ту ступень общества, которая их удовлетворит! |
—Да, правда. |
Как вы хорошо говорите, заслушаться можно. |
Все-то вы понимаете. |
Все умеете — вы и мистер Элтон. |
Что за шарада!.. |
Я бы, кажется, год ломала голову, а такого не придумала. |
—По тому, как он отнекивался вчера, понятно было, что он не преминёт испробовать своё искусство. |
—Я только могу сказать, что из всех шарад, какие мне приводилось читать, эта лучшая. |
—Во всяком случае, несомненно, как нельзя лучше служит своему назначению. |
—И длинная, каких у нас было мало. |
—Как раз длина, я считаю, не слишком большое достоинство. |
Такие шутки, вообще говоря, чем короче, тем лучше. |
Гарриет, вновь поглощённая шарадой, не слышала её. |
Сравнения самого благоприятного свойства приходили ей на ум. |
—Одно дело, — говорила она, а щёчки у самой так и пылали, — когда у человека голова как у всякого другого, — понадобилось сказать что-то, он садится и пишет письмо, в котором сказано самое необходимое, и вкратце, — и другое дело сочинять стихи и шарады, вроде этой. |
Более решительного неприятия мистера Мартина с его скучною прозой и желать было нельзя. |
—Прелесть что за строки! — |
продолжала Гарриет. — В особенности две последние… |
Но как вернуть ему листок, сказать, что я нашла разгадку?.. |
Ах, мисс Вудхаус, как нам теперь быть? — |
Предоставьте это мне: Вам делать ничего не надо. |
Нынче же вечером, я полагаю, он будет здесь, и я верну ему шараду — мы обменяемся незначащими фразами, а вы будете ни при чем. |
Пускай ваш томный взгляд вспыхнет для него во благовременье. |
—Ах, какая жалость, мисс Вудхаус, что эту прекрасную шараду нельзя переписать в мой альбом! |
Там ни одна не сравнится с нею. |
—А что вам мешает? Опустите две последние строки и переписывайте на здоровье. |
—Да, но эти две строки… |
—Самые лучшие. |
Согласна — чтобы наслаждаться ими наедине. |
Вот вы наедине и наслаждайтесь ими. |
Они не станут хуже оттого, что их отделили от целого. |
Двустишие не распадётся, и смысл его не изменится. |
Вы только уберите его, и исчезнет всякий намёк на то, кому посвящаются стихи, — останется изящная и галантная шарада, способная украсить собою любое собрание. |
Уверяю вас, небрежение к его шараде понравится ему не более, чем небрежение к его чувствам. |
Влюблённого поэта, если уж поощрять, то непременно и как влюблённого, и как поэта, не иначе. |
Дайте альбом, я запишу её сама, и уж тогда никто не усмотрит в ней ни малейшей связи с вами. |
Гарриет повиновалась, хотя в её сознании части шарады оставались неразделимы и ей не верилось до конца, что не объяснение в любви записывает в альбом её подруга. |
Слишком сокровенными казались ей эти строки, чтобы предавать их гласности. |
—Я этот альбом теперь из рук не выпущу, — сказала она. |
—Очень хорошо, — возразила Эмма, — вполне естественное побуждение, и чем долее оно не покинет вас, тем мне будет приятней. |
Однако сюда идёт мой батюшка, и вы не станете противиться тому, чтобы я прочла ему шараду. |
Она доставит ему такое удовольствие! |
Он обожает подобные вещи, в особенности когда в них сказано что-нибудь лестное о женщинах. |
Его нежнейшая душа исполнена самой рыцарской галантности! |
Позвольте же прочитать её ему. |
Лицо Гарриет изобразило серьёзность. |
—Гарриет, голубушка, негоже так носиться с этой шарадой… |
Вы рискуете, в нарушение всех приличий, выдать свои чувства, ежели обнаружите чрезмерную понятливость и готовность и покажете, что придаёте шараде большее, чем следует, значение — что вы вообще придаёте ей значение. |
Пусть столь скромная дань восхищения не обезоруживает вас. |
Если бы он желал строгой тайны, то не оставил бы листок, покамест рядом была я, но ведь он и подвинул его скорее не к вам, а ко мне. |
Не будемте же впадать в излишнюю торжественность по этому поводу. |
Он обнадёжен довольно, и незачем томиться и вздыхать над этой шарадою, дабы подвигнуть его на дальнейшие шаги. |
—О да! |
Меньше всего я хотела бы выставить себя из-за неё в нелепом свете. |
Поступайте, как считаете нужным. |
Вошёл мистер Вудхаус и вскоре вновь навёл разговор на этот предмет, осведомясь, как обычно: — Ну, мои милочки, как идут дела с альбомом? |
Есть ли что-нибудь новенькое? |
—Да, папа, у нас есть, что почитать вам, кое-что свеженькое. |
Сегодня утром на столе был найден листок бумаги — обронённый, надобно полагать, некой феей, — а на нем премилая шарада, которую мы только что записали в альбом. |
И Эмма прочла ему шараду так, как он любил: медленно, внятно, два или три раза подряд, объясняя по ходу чтения, что означает каждая часть, и мистер Вудхаус остался очень доволен; в особенности, как она и предвидела, приятно поражённый галантными словами в адрес дамы. |
—Да, очень уместно сказано, очень кстати. |
И справедливо. |
«В блеске томных глаз». |
Шарада так хороша, душенька, что я без труда угадаю, какая фея принесла её… |
Никто не мог бы написать так красиво, кроме тебя, Эмма. |
Эмма только кивнула головою и усмехнулась. |
После минутного раздумья он с нежным вздохом прибавил: |
—Ах, сразу видно, в кого ты пошла. |
Твоя дорогая матушка великая была искусница по этой части! |
Мне бы такую память! |
Но я ничего не помню — даже загадку, которую называл тебе. |
Ничего не удержалось в голове, кроме первой строфы, а их несколько. |
Китти-печурка была холодна, |
Но от огня распалилась она. Я, простофиля, обманутый ей, Должен платиться одеждой своей, Шёл на огонь, и меня же Чёрной измазали сажей. |
Вот и все, что мне запомнилось, — а только знаю, что ловко там в конце закручено. |
Но ты, кажется, говорила, душенька, что она у тебя есть. |
—Да, папа, — на второй странице. |
Мы списали её из «Изящных извлечений». |
Она, как вы знаете, принадлежит перу Гаррика. |
—Совершенно верно… |
Жаль, не помню, как там дальше. |
Китти-печурка была холодна… |
При этом имени мне думается невольно о бедной Изабелле — её едва было не окрестили Кэтрин, в честь бабушки. |
Надеюсь, мы увидим её у себя на будущей неделе. |
Ты не подумала, душенька, куда её поместить и какую комнату отвести детям? |
Она, конечно, займёт свою комнату, ту, что и всегда, — а для детей есть детская… Все как обычно. |
Для чего что-то менять? |
—Не знаю, душа моя, — но её так давно не было, — с самой Пасхи, да и тогда она приезжала всего на несколько дней. |
Какое неудобство, что мистер Джон Найтли — адвокат!.. |
Изабелла, бедняжка, совсем от нас оторвана! |
Воображаю, как опечалится она по приезде, не застав в Хартфилде мисс Тейлор! |
—Для неё это вовсе не будет неожиданностью, папа. |
—Как сказать, душенька. |
Для меня, по крайней мере, было большою неожиданностью, когда я впервые услышал, что она выходит замуж. |
—Мы непременно должны позвать мистера и миссис Уэстон обедать, когда Изабелла будет здесь. |
—Конечно, милая, если успеем… |
Ведь она, — удрученным голосом, — приезжает всего лишь на неделю. |
У нас ни на что не хватит времени. |
—Да, обидно, что они не могут остаться дольше, — однако же так диктует необходимость. |
Двадцать восьмого мистер Джон Найтли должен снова быть в городе, и нужно за то сказать спасибо, папочка, что все их время здесь будет отдано нам, из него не выпадут два-три дня на посещение аббатства. |
Мистер Найтли обещает на сей раз не предъявлять свои права — хотя у него, как вы знаете, они не были даже дольше, чем у нас. |
—Душа моя, просто ужасно было бы, если б Изабелле, бедняжке, пришлось жить не в Хартфилде, а где-то ещё. |
Мистер Вудхаус никогда не признавал, что у мистера Найтли могут быть права на брата, а у кого-либо, кроме него самого, — права на Изабеллу. |
Минуты две он посидел в задумчивости, затем продолжал: |
—Только не понимаю, отчего Изабелла тоже обязана ехать так скоро назад, если должен он. |
Постараюсь-ка я, пожалуй, уговорить её задержаться. |
Она и дети могли бы прекрасно побыть у нас ещё. |
—Ах, папа, — это вам никогда не удавалось и, думаю, не удастся. |
Для Изабеллы немыслимо остаться, когда муж уезжает. |
То была неоспоримая правда. |
Сколь она ни казалась горька, мистеру Вудхаусу оставалось лишь покорно вздохнуть, и Эмма, видя, как он приуныл при мысли, что дочь его привязана к мужу, тотчас перевела разговор на тему, которая не могла не рассеять его грусть. |
—Пока мои сестра и брат будут здесь, Гарриет должна проводить у нас как можно больше времени. |
Я уверена, ей понравятся дети. |
Детки — наша гордость, верно, папа? |
Любопытно, кто ей покажется красивее, Генри или Джон? |
—Да, любопытно. |
Бедные крошки, то-то будет им радость приехать сюда. |
Они так любят бывать в Хартфилде, Гарриет! |
—Ещё бы, сэр! |
Кто же не любит здесь бывать! |
—Генри — славный мальчуган, настоящий мужчина, а Джон — вылитая мать. |
Генри — старший, его назвали в честь меня, а не отца. |
В честь отца назвали второго, Джона. |
Кому-то, я думаю, может показаться странным, что не старшего, но Изабелла настояла, чтобы его назвали Генри, чем я был очень тронут. |
Удивительно смышлёный мальчуган. |
Впрочем, все они на удивление понятливы, и такие милашки! |
Подойдут, станут подле моего кресла и скажут: «Дедушка, не дадите ли мне верёвочку?», |
а Генри однажды попросил у меня ножик, но я сказал, что ножи делают только для дедушек. |
Их отец, по-моему, зачастую бывает с ними крутенек. |
—Вам так кажется, — сказала Эмма, — потому что сами вы — воплощённая мягкость. |
Ежели бы вы могли сравнить его с другими папеньками, то не подумали бы, что он крут. |
Он хочет вырастить сыновей деятельными, крепкими и, когда они расшалятся, может изредка осадить их резким словом, но он любящий отец — мистер Джон Найтли определённо любящий, заботливый отец. |
И дети платят ему любовью. |
—А потом приходит их дядюшка и подкидывает их до потолка, так, что смотреть страшно. |
—Но им это нравится, папа, они это обожают! |
Для них это первое удовольствие, и если бы дядя не завёл для них строгий порядок, то самый первый ни за что не уступил бы очередь другому. |
—Не знаю, мне это непонятно. |
—Но так всегда бывает, папочка. |
Одной половине человечества всегда непонятно, почему что-то нравится другой. |
В четвёртом часу, когда девицы, в преддверии обеда, готовились уединится каждая у себя, вновь пожаловал герой неподражаемой шарады. |
Гарриет отворотилась, — но Эмма встретила его с улыбкой, как ни в чем не бывало, и зоркий взгляд её быстро прочёл в его глазах сознание того, что жребий брошен — что послан вызов Судьбе. |
По-видимому, он явился посмотреть, чем это может для него обернуться. |
Нашёлся, кстати, и удобный повод: спросить, составится ли нынче вечером без него партия у мистера Вудхауса. Если его присутствие хоть в малой степени необходимо, все прочее отступает; |
если же нет — его друг Коул давно уже с таким упорством зазывает его отобедать — придаёт этому такое значение, что он условно обещался прийти. |
Эмма поблагодарила его, прибавив, что не допустит, чтобы он из-за них обманул надежды друга; |
партия у её батюшки, конечно, составится и без него. |
Он вновь изъявил готовность — она вновь отказалась, и он уже было собрался откланяться, когда она взяла со стола листок бумаги и протянула ему со словами: |
—Ах, да! |
Вот та шарада, которую вы столь любезно оставили, — спасибо, что вы показали нам её. |
Она нас привела в такой восторг, что я позволила себе переписать её в альбом мисс Смит. |
Надеюсь, ваш приятель не рассердится. |
Понятно, я не пошла далее первых шести строк. |
Мистер Элтон явно не знал, что сказать. |
На лице его изобразилась неуверенность, изобразилось замешательство; |
он пробормотал что-то о «высокой чести», покосился на Эмму, потом на Гарриет, увидел на столе раскрытый альбом и, взяв его, принялся внимательно читать. |
Эмма, желая замять неловкость этой минуты, сказала с улыбкою: |
—Вы должны принести за меня извинения вашему другу, но шарада его так хороша, что грех ограничивать число её ценителей одним или двумя. |
Он может быть уверен, что, покуда будет писать столь галантно, снищет одобрение всякой женщины. |
—Скажу без колебаний, — ответствовал мистер Элтон, хоть в каждом слове его угадывалось колебание, — скажу без колебаний, что… |
во всяком случае, если чувства приятеля моего совпадают с моими… ежели б он видел, подобно мне, какой чести удостоились его скромные вирши… — вновь обращая свой взгляд на альбом и кладя его обратно, — то, несомненно, счёл бы эту минуту счастливейшею в своей жизни. |
С этими словами он поспешил удалиться. |
И очень вовремя, невольно подумалось Эмме, ибо, при всех его отменных и похвальных качествах, речам его присуща была напыщенность, от которой её разбирал неудержимый смех. |
Не в силах более противиться ему, она убежала к себе, оставив радости более нежного и возвышенного свойства на долю Гарриет. |
|