![]() |
Глава 7 |
В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу. |
Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду; |
вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгорячённая, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать. |
Все разъяснилось за полминуты. |
Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что её нет дома и неизвестно в точности, когда её ждать, оставил для неё небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал; |
вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца. |
Подумать только! |
Она в такой растерянности, что не знает, как и быть. |
Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется. |
Написано, словно он её в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у неё, как ей быть… |
Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за её обрадованный и нерешительный лепет. |
—Каков хват! — вскричала она. — Этот молодой человек своего не упустит. |
Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность? |
—Вы, может быть, прочтете письмо? — |
воскликнула Гарриет. — |
Прошу вас. |
Пожалуйста. |
Эмма не заставила себя упрашивать. |
Она прочла и удивилась. |
Стиль письма превосходил все её ожидания. |
Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен; |
чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом. Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств. |
Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла: «Ну?», «Ну что?» — и наконец не выдержала: — Ну как, хорошее письмо? |
Или оно вам кажется чересчур коротким? |
—Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма. — Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестёр. |
Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определённо не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины. |
Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарён талантом… мыслит ясно и чётко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей. |
У мужчин это случается. |
Да, мне понятен подобный склад ума. |
Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена. |
Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала. |
—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет. — |
И что же?.. Что мне делать? |
—Что делать? |
В каком смысле? |
В отношении письма, вы хотите сказать? |
—Да. |
—Но какие тут могут быть сомнения? |
Ответить, разумеется, — и поскорее. |
—Ну да. |
Но что сказать? |
Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста. |
—Ах, нет, нет! |
Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца. |
Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете. |
Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и своё сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами. |
Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах. |
—Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза. |
—Следует? |
Гарриет, моя милая, что это значит? |
У вас есть сомнения на этот счёт? |
Я думала… но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась. |
Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа. |
Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова. |
Гарриет промолчала. |
Эмма с некоторою сдержанностью продолжала: |
—Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ. |
—Да нет — то есть не то, чтобы намерена… |
Ну, как мне быть? |
Как вы советуете? |
Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать? |
—Я вам не стану давать советы, Гарриет. |
Я не желаю быть к этому причастна. |
Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце. |
—Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Гарриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их: |
—Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом. |
Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет». |
Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце. |
Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом. |
Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам своё решение. |
—О нет! |
Я знаю, вы слишком добры, чтобы… но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг. — |
Пожалуй, вернее будет сказать «нет»! |
Как вы думаете, лучше сказать «нет»? |
—Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма. — |
Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья? |
Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться? |
Вы краснеете, Гарриет? |
Может быть, перед вашим мысленным взором встаёт при этих словах кто-то другой! |
Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь. |
О ком подумали вы в эту минуту? |
Внешние приметы обнадёживали. |
Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня; |
она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках. |
Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах. |
Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила: |
—Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась… |
отказать мистеру Мартину. |
Как по-вашему, я права? |
—Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя, — совершенно! |
Именно так вам и следует поступить. |
Покуда у вас ещё оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю. |
Дорогая Гарриет, для меня это радость. |
Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином. |
Покамест вы ещё хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга. |
Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл. |
Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила её. |
—Не могли бы у меня бывать! — |
воскликнула она, переменясь в лице. — |
Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала! |
Это было бы просто ужасно. |
Какое счастье, что эта участь миновала меня!.. |
Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом. |
—Поверьте, Гарриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо. |
Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества. |
Я должна была бы отказаться от вас. |
—Ах, что вы!.. |
Разве могла бы я это перенесть! |
Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки! |
—Милое, нежное создание! |
Заточить вас на ферме в Эбби-Милл! |
Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья! |
Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это. |
Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек. |
—Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою. — |
Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем… И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого ещё не следует, что я непременно… И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей… словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен. |
При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас… |
—Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок. |
Мы не разлучимся. |
Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма. |
—Ну да! |
И притом, письмо такое коротенькое… |
Эмма не преминула отметить про себя, что другу её не хватает вкуса, но вслух лишь сказала, что это «совершенно справедливо, слабым было бы ей утешением знать, что муж, который ежедневно и ежечасно оскорбляет её своею неотёсанностью, хорошо пишет письма». |
—Ах, это очень верно. |
Что проку в письмах, главное — постоянно быть в обществе, где вам легко и приятно. |
Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом. |
Только как это сделать? |
Что сказать? |
Эмма заверила её, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без её помощи не написана была ни единая фраза. |
Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать её к твёрдости; |
она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что её могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято. |
Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан. |
Дело было сделано, и Гарриет спасена. |
Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне. |
—Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе. |
—Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами? |
Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл. |
—А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде. |
И немного спустя: |
—Воображаю, как удивилась бы миссис Годдард, когда бы узнала, что случилось. |
А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто её сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном. |
—Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность. |
Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж. |
В её глазах даже такая партия имела бы цену. |
Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает. |
Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов. |
Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов. |
Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям. |
Мысль о мистере Элтоне заметно оживила её, но вскоре её сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину. |
—Он теперь получил моё письмо, — тихо говорила она. — |
Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры… Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него. |
Хорошо бы он не слишком огорчился. |
—Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашёл себе более весёлое занятие, — воскликнула Эмма. — |
В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сёстрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя. |
—Портрет? |
Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит. |
—В самом деле? |
Если так, я совсем не знаю мистера Элтона. |
Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадёт на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад. |
Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой. |
Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в её круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение. |
Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу даёт он деятельному их воображению! |
Гарриет снова улыбнулась и повеселела окончательно. |
|