DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII
Глава 7
The very day of Mr. Elton’s going to London produced a fresh occasion for Emma’s services towards her friend.
В тот самый день, как мистер Элтон отбыл в Лондон, Эмме представился случай оказать своей приятельнице новую услугу.
Harriet had been at Hartfield, as usual, soon after breakfast;
Гарриет, по обыкновению, вскоре после завтрака уж была в Хартфилде, а спустя некоторое время ушла домой, с тем чтобы вновь воротиться к обеду;
and, after a time, had gone home to return again to dinner: she returned, and sooner than had been talked of, and with an agitated, hurried look, announcing something extraordinary to have happened which she was longing to tell.
вернулась, однако же, ранее условленного часа, разгорячённая, в большом волнении, и объявила, что произошло нечто чрезвычайное, о чем она жаждет рассказать.
Half a minute brought it all out.
Все разъяснилось за полминуты.
She had heard, as soon as she got back to Mrs. Goddard’s, that Mr. Martin had been there an hour before, and finding she was not at home, nor particularly expected, had left a little parcel for her from one of his sisters, and gone away;
Придя в дом миссис Годдард, она узнала, что час назад туда заезжал мистер Мартин и, услышав, что её нет дома и неизвестно в точности, когда её ждать, оставил для неё небольшой пакет от своей сестры, а сам уехал;
and on opening this parcel, she had actually found, besides the two songs which she had lent Elizabeth to copy, a letter to herself; and this letter was from him, from Mr. Martin, and contained a direct proposal of marriage.
вскрыв пакет, она обнаружила две песни, которые давала Элизабет переписать, а также письмо, адресованное ей, а написанное им, мистером Мартином, и содержащее прямое и недвусмысленное предложение руки и сердца.
“Who could have thought it?
Подумать только!
She was so surprized she did not know what to do.
Она в такой растерянности, что не знает, как и быть.
Yes, quite a proposal of marriage; and a very good letter, at least she thought so.
Да, предложение по всей форме, и прекрасно написано — по крайней мере, ей так кажется.
And he wrote as if he really loved her very much—but she did not know—and so, she was come as fast as she could to ask Miss Woodhouse what she should do.—”
Написано, словно он её в самом деле очень любит, — она прямо растерялась и поспешила к мисс Вудхаус спросить у неё, как ей быть…
Emma was half-ashamed of her friend for seeming so pleased and so doubtful.
Эмме немножко стыдно сделалось за свою подопечную, за её обрадованный и нерешительный лепет.
“Upon my word,” she cried, “the young man is determined not to lose any thing for want of asking.
—Каков хват! — вскричала она. — Этот молодой человек своего не упустит.
He will connect himself well if he can.”
Отчего бы не составить себе хорошую партию, раз подвернулась возможность?
“Will you read the letter?”
—Вы, может быть, прочтете письмо? —
cried Harriet.
воскликнула Гарриет. —
“Pray do.
Прошу вас.
II’d rather you would.”
Пожалуйста.
Emma was not sorry to be pressed.
Эмма не заставила себя упрашивать.
She read, and was surprized.
Она прочла и удивилась.
The style of the letter was much above her expectation.
Стиль письма превосходил все её ожидания.
There were not merely no grammatical errors, but as a composition it would not have disgraced a gentleman; the language, though plain, was strong and unaffected, and the sentiments it conveyed very much to the credit of the writer.
Мало сказать, что в нем не было ошибок, — оно и манерою изложения сделало бы честь любому джентльмену: слог, хотя и незатейливый, был упруг и ясен;
It was short, but expressed good sense, warm attachment, liberality, propriety, even delicacy of feeling.
чувства, им выражаемые, рекомендовали автора наилучшим образом. Письмо было кратким, но в нем виделся трезвый ум, пылкое, щедрое сердце, благопристойность и даже утонченность чувств.
She paused over it, while Harriet stood anxiously watching for her opinion, with a “Well, well,” and was at last forced to add, “Is it a good letter?
Эмма медлила, склонясь над ним, а Гарриет, стоя в нетерпеливом ожидании, повторяла: «Ну?», «Ну что?» — и наконец не выдержала: — Ну как, хорошее письмо?
or is it too short?”
Или оно вам кажется чересчур коротким?
“Yes, indeed, a very good letter,” replied Emma rather slowly—“so good a letter, Harriet, that every thing considered, I think one of his sisters must have helped him.
—Нет, письмо точно очень хорошее, — с расстановкою отвечала Эмма. — Такое хорошее письмо, Гарриет, что, принимая во внимание все обстоятельства, невольно ловишь себя на мысли, что ему, должно быть, помогала одна из его сестёр.
I can hardly imagine the young man whom I saw talking with you the other day could express himself so well, if left quite to his own powers, and yet it is not the style of a woman; no, certainly, it is too strong and concise; not diffuse enough for a woman.
Не верится, чтобы молодой человек, которого я видела на днях, когда он разговаривал с вами, способен был сам так прекрасно изъясняться на бумаге, хоть, впрочем, оно по стилю определённо не женское — писано слишком упругим, сжатым слогом, чересчур немногословно для женщины.
No doubt he is a sensible man, and I suppose may have a natural talent for—thinks strongly and clearly—and when he takes a pen in hand, his thoughts naturally find proper words.
Он, бесспорно, неглуп и, вероятно, от природы одарён талантом… мыслит ясно и чётко и когда берет в руку перо, то без усилий находит нужные слова для выражения своих мыслей.
It is so with some men.
У мужчин это случается.
Yes, I understand the sort of mind.
Да, мне понятен подобный склад ума.
Vigorous, decided, with sentiments to a certain point, not coarse.
Деятельная натура, решителен, не лишен чувствительности, душа не огрублена.
A better written letter, Harriet (returning it,) than I had expected.”
Письмо, Гарриет, — возвращая его, — написано лучше, чем я ожидала.
“Well,” said the still waiting Harriet;—
—Ну! — с тою же нетерпеливой надеждой сказала Гарриет. —
;—“well—and—and what shall I do?”
И что же?.. Что мне делать?
“What shall you do!
—Что делать?
In what respect?
В каком смысле?
Do you mean with regard to this letter?”
В отношении письма, вы хотите сказать?
“Yes.”
—Да.
“But what are you in doubt of?
—Но какие тут могут быть сомнения?
You must answer it of course—and speedily.”
Ответить, разумеется, — и поскорее.
“Yes.
—Ну да.
But what shall I say?
Но что сказать?
Dear Miss Woodhouse, do advise me.”
Дорогая мисс Вудхаус, посоветуйте мне, пожалуйста.
“Oh no, no!
—Ах, нет, нет!
the letter had much better be all your own.
Гораздо лучше, если письмо будет написано одною вами, от начала до конца.
You will express yourself very properly, I am sure.
Я уверена, вам не составит труда надлежащим образом высказать все, что вы думаете.
There is no danger of your not being intelligible, which is the first thing. Your meaning must be unequivocal; no doubts or demurs: and such expressions of gratitude and concern for the pain you are inflicting as propriety requires, will present themselves unbidden to your mind, I am persuaded.
Вам не грозит опасность дать невразумительный ответ, это главное, — а уж в каких выражениях изъявить, как того требуют приличия, свою благодарность и своё сожаление, что вы причиняете ему боль, вас наставлять нет нужды — они, я убеждена, придут вам на ум сами.
You need not be prompted to write with the appearance of sorrow for his disappointment.”
Вам незачем притворяться, будто вы опечалены тем, что он обманулся в своих надеждах.
“You think I ought to refuse him then,” said Harriet, looking down.
—Так вы полагаете, ему следует отказать, — сказала Гарриет, потупляя глаза.
“Ought to refuse him!
—Следует?
My dear Harriet, what do you mean?
Гарриет, моя милая, что это значит?
Are you in any doubt as to that?
У вас есть сомнения на этот счёт?
I thought—but I beg your pardon, perhaps I have been under a mistake.
Я думала… но, впрочем, простите, я, возможно, заблуждалась.
I certainly have been misunderstanding you, if you feel in doubt as to the purport of your answer.
Я понимала вас неверно, раз вы сомневаетесь, каков должен быть смысл ответа.
I had imagined you were consulting me only as to the wording of it.”
Мне казалось, вы спрашиваете лишь, какие выбрать слова.
Harriet was silent.
Гарриет промолчала.
With a little reserve of manner, Emma continued:
Эмма с некоторою сдержанностью продолжала:
“You mean to return a favourable answer, I collect.”
—Итак, я заключаю, что вы намерены дать ему благоприятный ответ.
“No, I do not;
—Да нет — то есть не то, чтобы намерена…
that is, I do not mean—What shall I do?
Ну, как мне быть?
What would you advise me to do?
Как вы советуете?
Pray, dear Miss Woodhouse, tell me what I ought to do.”
Мисс Вудхаус, миленькая, умоляю вас, скажите, что мне делать?
“I shall not give you any advice, Harriet.
—Я вам не стану давать советы, Гарриет.
I will have nothing to do with it.
Я не желаю быть к этому причастна.
This is a point which you must settle with your feelings.”
Советчиком в подобном деле вам должно служить ваше сердце.
“I had no notion that he liked me so very much,” said Harriet, contemplating the letter. For a little while Emma persevered in her silence; but beginning to apprehend the bewitching flattery of that letter might be too powerful, she thought it best to say,
—Я и понятия не имела, что так нравлюсь ему, — молвила Гарриет, устремляя задумчивый взгляд на письмо. Эмма хранила молчание, но через несколько минут, начиная сознавать, сколь сильны могут оказаться прельстительные чары письма, сочла нужным нарушить их:
“I lay it down as a general rule, Harriet, that if a woman doubts as to whether she should accept a man or not, she certainly ought to refuse him.
—Я полагаю за общее правило, Гарриет, что, ежели женщина сомневается, принять ли ей предложение, ей следует, конечно же, ответить отказом.
If she can hesitate as to ‘Yes,’ she ought to say ‘No’ directly.
Коль скоро она не решается сказать «да», ей следует напрямик сказать «нет».
It is not a state to be safely entered into with doubtful feelings, with half a heart.
Замужество — это шаг, который опасно совершать с противоречивыми чувствами, скрепя сердце.
I thought it my duty as a friend, and older than yourself, to say thus much to you.
Как друг ваш, как старшая, я считаю долгом сказать вам об этом.
But do not imagine that I want to influence you.”
Но не подумайте, будто я пытаюсь навязать вам своё решение.
“Oh!
—О нет!
no, I am sure you are a great deal too kind to—but if you would just advise me what I had best do—No, no, I do not mean that—As you say, one’s mind ought to be quite made up—One should not be hesitating—It is a very serious thing.—
Я знаю, вы слишком добры, чтобы… но если б вы только посоветовали, как будет лучше, — нет-нет, не то я говорю — вы правы, надобно самой твердо знать, чего хочешь, — в таком деле нельзя колебаться — это очень серьезный шаг. —
.—It will be safer to say ‘No,’ perhaps.—
Пожалуй, вернее будет сказать «нет»!
.—Do you think I had better say ‘No?’”
Как вы думаете, лучше сказать «нет»?
“Not for the world,” said Emma, smiling graciously, “would I advise you either way.
—Ни за что вам не стану советовать ни того, ни другого, — сказала, ласково улыбаясь, Эмма. —
You must be the best judge of your own happiness.
Кому, как не вам самой, судить, что лучше для вашего счастья?
If you prefer Mr. Martin to every other person; if you think him the most agreeable man you have ever been in company with, why should you hesitate?
Ежели мистер Мартин любезнее вам всякого другого мужчины, ежели никогда и ни с кем не было вам так приятно, как в его обществе, тогда зачем колебаться?
You blush, Harriet.—
Вы краснеете, Гарриет?
.—Does any body else occur to you at this moment under such a definition?
Может быть, перед вашим мысленным взором встаёт при этих словах кто-то другой!
Harriet, Harriet, do not deceive yourself; do not be run away with by gratitude and compassion.
Гарриет, Гарриет, не обманывайте себя, не позволяйте благодарности и состраданию увлечь вас на ложный путь.
At this moment whom are you thinking of?”
О ком подумали вы в эту минуту?
The symptoms were favourable.—
Внешние приметы обнадёживали.
.—Instead of answering, Harriet turned away confused, and stood thoughtfully by the fire;
Гарриет в ответ на это отворотилась, пряча смущение, и в задумчивости стала у огня;
and though the letter was still in her hand, it was now mechanically twisted about without regard.
она по-прежнему держала письмо, но теперь машинально, не глядя, вертела его в руках.
Emma waited the result with impatience, but not without strong hopes.
Эмма нетерпеливо ждала, что будет дальше, с каждой минутою все более укрепляясь в своих надеждах.
At last, with some hesitation, Harriet said—
Наконец Гарриет не совсем уверенно проговорила:
“Miss Woodhouse, as you will not give me your opinion, I must do as well as I can by myself;
—Мисс Вудхаус, раз вы не хотите сказать ваше мнение, я должна, как умею, распорядиться собою сама, и теперь твердо — почти окончательно — решилась…
Do you think I am right?”
Как по-вашему, я права?
“Perfectly, perfectly right, my dearest Harriet;
—Совершенно правы, Гарриет, милочка вы моя, — совершенно!
you are doing just what you ought.
Именно так вам и следует поступить.
While you were at all in suspense I kept my feelings to myself, but now that you are so completely decided I have no hesitation in approving.
Покуда у вас ещё оставались сомнения, я не желала выдавать свои чувства, но теперь, когда вы решились бесповоротно, я без всяких раздумий вас одобряю.
Dear Harriet, I give myself joy of this.
Дорогая Гарриет, для меня это радость.
It would have grieved me to lose your acquaintance, which must have been the consequence of your marrying Mr. Martin.
Мне тяжело было бы лишиться знакомства с вами, а таково было бы неизбежное следствие брака вашего с мистером Мартином.
While you were in the smallest degree wavering, I said nothing about it, because I would not influence; but it would have been the loss of a friend to me.
Покамест вы ещё хоть немного колебались, я ничего не говорила, ибо это могло повлиять на ваше решение, но знайте, я тогда потеряла бы друга.
I could not have visited Mrs. Robert Martin, of Abbey-Mill Farm. Now I am secure of you for ever.”
Я бы не могла бывать у жены мистера Роберта Мартина с фермы Эбби-Милл.
Harriet had not surmised her own danger, but the idea of it struck her forcibly.
Гарриет в голову не приходило, что ей может грозить такая опасность, и эта мысль глубоко поразила её.
“You could not have visited me!”
—Не могли бы у меня бывать! —
she cried, looking aghast.
воскликнула она, переменясь в лице. —
“No, to be sure you could not; but I never thought of that before.
Да, это правда, не могли бы — как же я раньше не подумала!
That would have been too dreadful!—
Это было бы просто ужасно.
!—What an escape!—
Какое счастье, что эта участь миновала меня!..
!—Dear Miss Woodhouse, I would not give up the pleasure and honour of being intimate with you for any thing in the world.”
Дорогая мисс Вудхаус, ни на что на свете не променяла бы я высокую честь и удовольствие быть вашим близким другом.
“Indeed, Harriet, it would have been a severe pang to lose you; but it must have been.
—Поверьте, Гарриет, что и мне мучительно было бы потерять вас, но это было бы необходимо.
You would have thrown yourself out of all good society.
Вы невозвратно отторгли бы себя от хорошего общества.
I must have given you up.”
Я должна была бы отказаться от вас.
“Dear me!—
—Ах, что вы!..
!—How should I ever have borne it!
Разве могла бы я это перенесть!
It would have killed me never to come to Hartfield any more!”
Я умерла бы, если бы двери Хартфилда закрылись для меня навеки!
“Dear affectionate creature!—
—Милое, нежное создание!
You banished to Abbey-Mill Farm!—
Заточить вас на ферме в Эбби-Милл!
You confined to the society of the illiterate and vulgar all your life!
Вас обречь на всю жизнь обществу невежд и простолюдья!
I wonder how the young man could have the assurance to ask it.
Удивительно, как мистеру Мартину хватило духу предложить вам это.
He must have a pretty good opinion of himself.”
Недурного же мнения должен быть о себе этот молодой человек.
“I do not think he is conceited either, in general,” said Harriet, her conscience opposing such censure;
—Вообще-то говоря, он, по-моему, не отличается самомнением, — сказала Гарриет, которой совесть не позволяла согласиться с этой хулою. —
“at least, he is very good natured, and I shall always feel much obliged to him, and have a great regard for—but that is quite a different thing from—and you know, though he may like me, it does not follow that I should—and certainly I must confess that since my visiting here I have seen people—and if one comes to compare them, person and manners, there is no comparison at all, one is so very handsome and agreeable.
Во всяком случае, сердце у него предоброе, и я всегда буду испытывать благодарность к нему и большое уважение — но это совсем другое, чем… И хотя я ему, может быть, нравлюсь, из этого ещё не следует, что я непременно… И разумеется, надобно признать, что, с тех пор как я стала бывать в вашем доме, я встречаю людей… словом, если их сопоставить, по внешнему виду, по манерам, то какое же может быть сравнение — один так необыкновенно хорош собой, так обходителен.
However, I do really think Mr. Martin a very amiable young man, and have a great opinion of him;
При всем том мистер Мартин, мне кажется, очень милый молодой человек, я высоко его ставлю, и он так ко мне привязан — и такое письмо написал, — но покинуть вас…
“Thank you, thank you, my own sweet little friend.
—Благодарю, благодарю вас, милый мой дружок.
We will not be parted.
Мы не разлучимся.
A woman is not to marry a man merely because she is asked, or because he is attached to her, and can write a tolerable letter.”
Нельзя, чтобы женщина выходила замуж оттого лишь, что кто-то питает к ней привязанность и умеет сносно писать письма.
“Oh no;—
—Ну да!
;—and it is but a short letter too.”
И притом, письмо такое коротенькое…
Emma felt the bad taste of her friend, but let it pass with a “very true; and it would be a small consolation to her, for the clownish manner which might be offending her every hour of the day, to know that her husband could write a good letter.”
Эмма не преминула отметить про себя, что другу её не хватает вкуса, но вслух лишь сказала, что это «совершенно справедливо, слабым было бы ей утешением знать, что муж, который ежедневно и ежечасно оскорбляет её своею неотёсанностью, хорошо пишет письма».
“Oh! yes, very.
—Ах, это очень верно.
Nobody cares for a letter; the thing is, to be always happy with pleasant companions.
Что проку в письмах, главное — постоянно быть в обществе, где вам легко и приятно.
I am quite determined to refuse him.
Да, я решилась твердо, отвечу ему отказом.
But how shall I do?
Только как это сделать?
What shall I say?”
Что сказать?
Emma assured her there would be no difficulty in the answer, and advised its being written directly, which was agreed to, in the hope of her assistance; and though Emma continued to protest against any assistance being wanted, it was in fact given in the formation of every sentence.
Эмма заверила её, что написать ответ не составит труда, и посоветовала сделать это немедля — совет был принят с надеждой, что его помогут исполнить, и, сколько ни твердила Эмма, что в этом нет ни малейшей надобности, на деле без её помощи не написана была ни единая фраза.
The looking over his letter again, in replying to it, had such a softening tendency, that it was particularly necessary to brace her up with a few decisive expressions;
Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать её к твёрдости;
and she was so very much concerned at the idea of making him unhappy, and thought so much of what his mother and sisters would think and say, and was so anxious that they should not fancy her ungrateful, that Emma believed if the young man had come in her way at that moment, he would have been accepted after all.
она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что её могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято.
This letter, however, was written, and sealed, and sent.
Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан.
The business was finished, and Harriet safe.
Дело было сделано, и Гарриет спасена.
She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton.
Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне.
“I shall never be invited to Abbey-Mill again,” was said in rather a sorrowful tone.
—Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе.
“Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet.
—Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами?
You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill.”
Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл.
“And I am sure I should never want to go there;
—А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде.
for I am never happy but at Hartfield.”
И немного спустя:
Some time afterwards it was, “I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened.
—Воображаю, как удивилась бы миссис Годдард, когда бы узнала, что случилось.
I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper.”
А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто её сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном.
“One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet.
—Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность.
I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married.
Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж.
Even this conquest would appear valuable in her eyes.
В её глазах даже такая партия имела бы цену.
As to any thing superior for you, I suppose she is quite in the dark.
Об участи более для вас завидной она, по-видимому, и не подозревает.
The attentions of a certain person can hardly be among the tittle-tattle of Highbury yet.
Едва ли знаки внимания со стороны известной вам особы уже успели сделаться в Хайбери предметом пересудов.
Hitherto I fancy you and I are the only people to whom his looks and manners have explained themselves.”
Я полагаю, вы да я покамест единственные, кому разъяснился истинный смысл его взглядов и вздохов.
Harriet blushed and smiled, and said something about wondering that people should like her so much.
Гарриет зарделась, улыбнулась и что-то пролепетала о том, как странно ей, что она так нравится некоторым людям.
The idea of Mr. Elton was certainly cheering; but still, after a time, she was tender-hearted again towards the rejected Mr. Martin.
Мысль о мистере Элтоне заметно оживила её, но вскоре её сердце вновь исполнилось состраданием к отвергнутому мистеру Мартину.
“Now he has got my letter,” said she softly.
—Он теперь получил моё письмо, — тихо говорила она. —
“I wonder what they are all doing—whether his sisters know—if he is unhappy, they will be unhappy too.
Желала бы я знать, что там у них делается — знают ли уже его сестры… Ежели он страдает, то и они, конечно, страдают за него.
I hope he will not mind it so very much.”
Хорошо бы он не слишком огорчился.
“Let us think of those among our absent friends who are more cheerfully employed,” cried Emma.
—Будемте лучше думать о тех, кто вдали от нас нашёл себе более весёлое занятие, — воскликнула Эмма. —
“At this moment, perhaps, Mr. Elton is shewing your picture to his mother and sisters, telling how much more beautiful is the original, and after being asked for it five or six times, allowing them to hear your name, your own dear name.”
В эту минуту, может статься, мистер Элтон показывает ваш портрет своей матушке и сёстрам, оговорясь, что оригинал во сто крат прекраснее, и, после настоятельных расспросов, решается назвать им его имя — ваше заветное имя.
“My picture!—
—Портрет?
!—But he has left my picture in Bond-street.”
Да ведь он оставил портрет на Бонд-стрит.
“Has he so!—
—В самом деле?
!—Then I know nothing of Mr. Elton.
Если так, я совсем не знаю мистера Элтона.
No, my dear little modest Harriet, depend upon it the picture will not be in Bond-street till just before he mounts his horse to-morrow.
Нет, дружок мой, моя милая скромница, ваш портрет попадёт на Бонд-стрит не ранее завтрашнего дня, перед тем как мистеру Элтону настанет пора садиться на коня и ехать назад.
It is his companion all this evening, his solace, his delight.
Сегодня же он весь вечер будет при нем, будет его утехою, его усладой.
It opens his designs to his family, it introduces you among them, it diffuses through the party those pleasantest feelings of our nature, eager curiosity and warm prepossession.
Он открывает семье мистера Элтона его намерения, вводит вас в её круг, возбуждая в каждом из них приятнейшие чувства, свойственные нашей натуре, — живое любопытство и доброе предрасположение.
How cheerful, how animated, how suspicious, how busy their imaginations all are!”
Какую сладостную, дразнящую, живительную пищу даёт он деятельному их воображению!
Harriet smiled again, and her smiles grew stronger.
Гарриет снова улыбнулась и повеселела окончательно.