![]() |
Глава 19 |
Ежели и посещали Эмму подчас опасения за Гарриет — мимолётные сомненья в том, что она и вправду избавилась от своей страсти к мистеру Найтли и согласилась стать женою другого по сердечной склонности, без всяких задних мыслей, — то ей недолго предстояло томиться неизвестностью. |
Буквально через несколько дней прикатила компания из Лондона, и при первой возможности провести часок с глазу на глаз с Гарриет она вполне уверилась, что на месте мистера Найтли в её сердце прочно утвердился Роберт Мартин и с ним одним связаны для неё все виды на счастливую будущность. |
Сначала Гарриет жалась, мялась — имела довольно глупый вид, но стоило ей признаться, что все это был вздор, самообман, плод непомерного самомненья, как тотчас, вместе с этими словами, мучительная неловкость покинула её, и прошлое уже не имело над нею ни малейшей власти, а настоящее и будущее наполняли торжеством, ибо все её страхи, как бы подруга не отнеслась к случившемуся неодобрительно, рассеялись во мгновение ока, когда Эмма встретила его горячими и непритворными поздравлениями… |
С восторгом рассказывала ей Гарриет и про вечер у Эстли, и по обед на следующий день, любовно припоминая всякую подробность. |
Да только многое ли эти подробности объясняли?.. |
Эмме было ясно одно: что Роберт Мартин всегда нравился Гарриет и его постоянство в любви покорило её. |
Все прочее оставалось недоступным пониманию… |
Тем не менее это было радостное событие, и каждый день приносил новые основания так полагать. |
Выяснилось, кто такая Гарриет по рождению. |
Оказалось, что отец её — торговец, достаточно состоятельный, чтобы положить ей порядочное содержанье, и достаточно порядочный, чтобы предпочесть оставаться в тени. |
Вот к чему сводилось благородство происхожденья, за которое Эмма когда-то готова была поручиться!.. |
Вероятно, кровь в её жилах по-своему не уступала чистотою той, которая могла бы достаться ей от иного дворянина, — но что за родство сулила такая партия мистеру Найтли — или Черчиллем — или даже мистеру Элтону!.. |
Для них пятно незаконного рожденья, не забеленное ни знатностью, ни богатством, было бы, позорным пятном. |
Со стороны отца не последовало никаких возражений — молодому человеку было обещано щедрое приданое — все шло как полагается, и, познакомясь с Робертом Мартином, который сделался отныне вхож в Хартфилд, Эмма должна была согласиться, что он, судя по всему, и в самом деле обладает умом и сердцем, которые обещают её подружке благоденствие. |
Она не сомневалась, что Гарриет ужилась бы со всяким мало-мальски приличным человеком, но с таким, как он, — в такой семье, как его, — она могла рассчитывать на большее — солидность, основательность, преуспеянье. |
Она попадёт к людям, любящим её; |
к разумным людям — разумней, чем она сама, — в надёжно замкнутый, но деятельный круг, где ей некогда будет скучать. |
В нем никогда не будет места искушенью, и он же оградит её от соблазнов извне. |
Она займёт почётное положение и заживёт припеваючи; |
Эмме лишь оставалось признать, что ей повезло, как никому на свете, если она сумела внушить столь сильное в прочное чувство такому человеку, — точнее, как никому на свете, кроме неё самой. |
Гарриет, которую, по понятным причинам, то одно, то другое дело призывало к Мартинам, проводила все меньше времени в Хартфилде, и это не вызывало сожалений. |
Задушевной близости между ними неизбежно наступал конец. |
Дружбе предстояло смениться ровными, добрыми отношениями — и хорошо, что то, чему так или иначе надлежало совершиться, уже потихоньку совершалось, безболезненно и незаметно. |
В конце сентября Эмма проводила Гарриет в церковь и с удовольствием, не омрачённым никакими воспоминаниями — хотя бы и связанными с мистером Элтоном, стоявшим перед молодою парой, — наблюдала, как её обвенчали с Робертом Мартином… |
В мистере Элтоне она, пожалуй, видела к этому времени только священника, к которому следующей, быть может, идти за благословеньем пред алтарём ей самой… |
Роберт Мартин и Гарриет Смит, которые помолвились последними из трёх пар, свадьбу сыграли первыми. |
Джейн Фэрфакс уже покинула Хайбери, обретя вновь приют и негу под любезным ей кровом Кемпбеллов. |
Мистер Черчилл с племянником тоже были в Лондоне; |
ждали только наступленья ноября… |
Промежуточный месяц избрали для себя — не смея, впрочем, особенно на то полагаться — Эмма и мистер Найтли. |
Они решили пожениться, покамест в Хартфилде гостят Джон и Изабелла, чтобы иметь возможность отлучиться на две недели в свадебное путешествие к морю — таков был их план. |
Джон, Изабелла, все друзья его единодушно поддерживали. |
Но мистер Вудхаус — как было добиться согласия мистера Вудхауса, который если и заговаривал об их женитьбе, то не иначе как о событии в далёком будущем? |
Первая пробная попытка завести с ним речь на эту тему повергла его в такую скорбь, что у них прямо опустились руки… |
Вторая, правда, сошла легче. |
Он начинал думать, что так надо, что ему этого не предотвратить — многообещающий поворот ума на пути к смиренью. |
Но он не повеселел. |
Наоборот, он был столь явно удручен, что его дочь пала духом. |
Ей нестерпимо было видеть, как он тоскует, знать, что он воображает себя заброшенным, — и, хоть в душе она, скорее, разделяла уверенность братьев Найтли, что когда событие совершится, он быстро перестанет горевать, она все же колебалась — не могла отважиться на этот шаг. |
Вывело их из томительной неопределённости не внезапное озаренье, посетившее мистера Вудхауса — и не какое-нибудь волшебное преображенье его нервной системы, а как раз очередное коленце, выкинутое упомянутой системой… |
В одно прекрасное утро на птичьем дворе миссис Уэстон обнаружилась пропажа; кто-то — человек, по всей видимости — ухитрился ночью стащить всех индюшек. |
Пострадали и другие птичники по соседству. |
У страха глаза велики — для мистера Вудхауса мелкое воровство выглядело кражею со взломом. |
Он потерял покой — потерял бы и сон от мучительной тревоги, когда бы не сознание, что дом находится под защитою зятя. |
Силе, решимости, присутствию духа братьев Найтли он доверялся вполне. |
Покуда его и его присных охраняет тот или другой мистер Найтли, Хартфилд в безопасности. |
Но к концу первой недели ноября мистеру Джону Найтли необходимо было воротиться в Лондон… |
Следствием означенных треволнений явилось согласие на свадьбу дочери — добровольное, охотное, о каком она в ту пору и мечтать не осмеливалась; назначили число и, не прошло месяца с того дня, когда поженились Роберт Мартин и Гарриет Смит, как мистер Элтон призван был соединить навеки сердца и руки мистера Найтли и мисс Вудхаус. |
Свадьба была как свадьба — какие бывают, когда ни жених, ни невеста не имеют пристрастия к пышности и блеску; |
миссис Элтон из подробных рассказов супруга вывела заключенье, что свадьба была самая убогая и не шла ни в какое сравненье с её собственной… |
«И белого атласа в обрез, и кружева на фату — жалкое зрелище!.. |
Селина сделает большие глаза, когда узнает…» |
Но, несмотря на означенные изъяны, надежда и вера горсточки преданных друзей, собравшихся на церемонию, их пожелания и предсказанья сбылись — союзу сопутствовало полное счастье. |
|