DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVIII
Глава 18
Time passed on.
Время шло.
A few more to-morrows, and the party from London would be arriving.
Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи.
It was an alarming change; and Emma was thinking of it one morning, as what must bring a great deal to agitate and grieve her, when Mr. Knightley came in, and distressing thoughts were put by.
Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили.
After the first chat of pleasure he was silent;
Первые минуты пролетели за приятною болтовнёй;
and then, in a graver tone, began with,
потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном:
“I have something to tell you, Emma; some news.”
—Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость.
“Good or bad?”
—Хорошая или плохая? —
said she, quickly, looking up in his face.
быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза.
“I do not know which it ought to be called.”
—Не знаю — трудно сказать.
“Oh! good I am sure.—
—А я знаю — хорошая!
.—I see it in your countenance.
Видно по вашему лицу.
You are trying not to smile.”
Вы стараетесь подавить улыбку.
“I am afraid,” said he, composing his features, “I am very much afraid, my dear Emma, that you will not smile when you hear it.”
—Боюсь, — произнёс он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки.
“Indeed!
—Вот как.
but why so?—
Отчего же?
?—I can hardly imagine that any thing which pleases or amuses you, should not please and amuse me too.”
Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня?
“There is one subject,” he replied, “I hope but one, on which we do not think alike.”
—Существует вопрос — единственный, надеюсь, — возразил он, — на который мы смотрим по-разному. —
He paused a moment, again smiling, with his eyes fixed on her face.
Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на неё. —
“Does nothing occur to you?—
Вам ничто не приходит в голову?
?—Do not you recollect?—
Память вам ничего не подсказывает?
?—Harriet Smith.”
Он связан с Гарриет Смит…
Her cheeks flushed at the name, and she felt afraid of something, though she knew not what.
Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась.
“Have you heard from her yourself this morning?”
—А, так ока вам написала! —
cried he.
вскричал он. —
“You have, I believe, and know the whole.”
Вы нынче получили письмо и все знаете!
“No, I have not; I know nothing; pray tell me.”
—Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас.
“You are prepared for the worst, I see—and very bad it is.
—Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить.
Harriet Smith marries Robert Martin.”
Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина.
Emma gave a start, which did not seem like being prepared—and her eyes, in eager gaze, said, “No, this is impossible!”
Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза её сказали: «Быть не может!»,
but her lips were closed.
но губы даже не шевельнулись.
“It is so, indeed,” continued Mr. Knightley;
—Да, это так, — продолжал мистер Найтли. —
“I have it from Robert Martin himself.
Мне Роберт Мартин сам сказал.
He left me not half an hour ago.”
Он всего полчаса как ушёл от меня.
She was still looking at him with the most speaking amazement.
Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье.
“You like it, my Emma, as little as I feared.—
—Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит…
.—I wish our opinions were the same.
Жаль, что наши взгляды не совпадают.
But in time they will.
Впрочем, со временем совпадут.
Time, you may be sure, will make one or the other of us think differently; and, in the meanwhile, we need not talk much on the subject.”
Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет.
“You mistake me, you quite mistake me,” she replied, exerting herself.
—Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием. —
“It is not that such a circumstance would now make me unhappy, but I cannot believe it.
Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить.
It seems an impossibility!—
Этого не может быть!
!—You cannot mean to say, that Harriet Smith has accepted Robert Martin.
Не хотите же вы сказать, что Гарриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину?
You cannot mean that he has even proposed to her again—yet.
Или даже что он ей снова сделал предложение — уже?
You only mean, that he intends it.”
Вы говорите лишь об его намереньи…
“I mean that he has done it,” answered Mr. Knightley, with smiling but determined decision, “and been accepted.”
—Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твёрдой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил её согласие.
“Good God!”
—Великий Боже! —
she cried.—
воскликнула она. —
.—“Well!”—
Ну и ну! —
!”—Then having recourse to her workbasket, in excuse for leaning down her face, and concealing all the exquisite feelings of delight and entertainment which she knew she must be expressing, she added, “Well, now tell me every thing; make this intelligible to me.
И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьём, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на её лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте.
How, where, when?—
Как, где, когда?
?—Let me know it all.
Не пропускайте ни единой подробности…
I never was more surprized—but it does not make me unhappy, I assure you.—
Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает!
.—How—how has it been possible?”
Да как же, каким образом это могло произойти?
“It is a very simple story.
—Очень просто.
He went to town on business three days ago, and I got him to take charge of some papers which I was wanting to send to John.—
Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону.
My friend Robert could not resist.
Они решили повести двух старших мальчиков в цирк.
They called for him in their way;
Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит.
were all extremely amused;
Мой друг Роберт не устоял.
and my brother asked him to dine with them the next day—which he did—and in the course of that visit (as I understand) he found an opportunity of speaking to Harriet; and certainly did not speak in vain.—
За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришёл — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет — переговорил определённо не попусту.
.—She made him, by her acceptance, as happy even as he is deserving.
Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает…
He came down by yesterday’s coach, and was with me this morning immediately after breakfast, to report his proceedings, first on my affairs, and then on his own.
Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после — о своих.
This is all that I can relate of the how, where, and when.
Вот и все, что я могу вам поведать насчёт того, как, где и когда.
Your friend Harriet will make a much longer history when you see her.—
Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней.
.—She will give you all the minute particulars, which only woman’s language can make interesting.—
Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина.
.—In our communications we deal only in the great.—
Мы, мужчины, сообщаем о крупном…
.—However, I must say, that Robert Martin’s heart seemed for him , and to me , very overflowing; and that he did mention, without its being much to the purpose, that on quitting their box at Astley’s, my brother took charge of Mrs. John Knightley and little John, and he followed with Miss Smith and Henry; and that at one time they were in such a crowd, as to make Miss Smith rather uneasy.”
Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счёл нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошёл вперёд, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела.
He stopped.—
Он остановился.
.—Emma dared not attempt any immediate reply.
Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать.
To speak, she was sure would be to betray a most unreasonable degree of happiness.
Заговорив, она бы неизбежно выдала ему своё, необъяснимое для него, ликованье.
She must wait a moment, or he would think her mad.
Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума.
Her silence disturbed him; and after observing her a little while, he added,
Её молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил:
“Emma, my love, you said that this circumstance would not now make you unhappy; but I am afraid it gives you more pain than you expected.
—Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали.
His situation is an evil—but you must consider it as what satisfies your friend;
Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает.
and I will answer for your thinking better and better of him as you know him more.
Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения.
His good sense and good principles would delight you.—
Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность.
.—As far as the man is concerned, you could not wish your friend in better hands.
Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя.
His rank in society I would alter if I could, which is saying a great deal I assure you, Emma.—
Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне…
.—You laugh at me about William Larkins; but I could quite as ill spare Robert Martin.”
Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина.
He wanted her to look up and smile; and having now brought herself not to smile too broadly—she did—cheerfully answering,
На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко.
“You need not be at any pains to reconcile me to the match.
—Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности.
I think Harriet is doing extremely well.
По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться.
Her connexions may be worse than his . In respectability of character, there can be no doubt that they are.
Как знать, возможно, её родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений.
I have been silent from surprize merely, excessive surprize.
Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности.
You cannot imagine how suddenly it has come on me! how peculiarly unprepared I was!—
Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий!
!—for I had reason to believe her very lately more determined against him, much more, than she was before.”
Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него.
“You ought to know your friend best,” replied Mr. Knightley; “but I should say she was a good-tempered, soft-hearted girl, not likely to be very, very determined against any young man who told her he loved her.”
—Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви.
.—But, Mr. Knightley, are you perfectly sure that she has absolutely and downright accepted him.
—Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы её знаете ничуть не хуже, чем я… Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определённо дала ему согласие?
I could suppose she might in time—but can she already?—
Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?..
?—Did not you misunderstand him?—
Вы, может быть, не так его поняли?
?—You were both talking of other things; of business, shows of cattle, or new drills—and might not you, in the confusion of so many subjects, mistake him?—
Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали?
?—It was not Harriet’s hand that he was certain of—it was the dimensions of some famous ox.”
И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка?
The contrast between the countenance and air of Mr. Knightley and Robert Martin was, at this moment, so strong to Emma’s feelings, and so strong was the recollection of all that had so recently passed on Harriet’s side, so fresh the sound of those words, spoken with such emphasis, “No, I hope I know better than to think of Robert Martin,” that she was really expecting the intelligence to prove, in some measure, premature.
Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для неё воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью: «Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна.
It could not be otherwise.
Иначе и быть не могло!
“Do you dare say this?”
—И вы смеете так говорить? —
cried Mr. Knightley.
вскричал мистер Найтли. —
“Do you dare to suppose me so great a blockhead, as not to know what a man is talking of?—
Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?..
?—What do you deserve?”
Чего же вы заслуживаете после этого?
“Oh!
—Я?
I always deserve the best treatment, because I never put up with any other; and, therefore, you must give me a plain, direct answer.
Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и чёткий ответ.
Are you quite sure that you understand the terms on which Mr. Martin and Harriet now are?”
Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет?
“I am quite sure,” he replied, speaking very distinctly, “that he told me she had accepted him; and that there was no obscurity, nothing doubtful, in the words he used; and I think I can give you a proof that it must be so.
—Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о её согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит.
He asked my opinion as to what he was now to do.
Он спрашивал у меня совета, что делать дальше.
He knew of no one but Mrs. Goddard to whom he could apply for information of her relations or friends.
Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о её родных и близких, — это миссис Годдард.
Could I mention any thing more fit to be done, than to go to Mrs. Goddard?
Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней?
I assured him that I could not.
Я уверил его, что вполне.
Then, he said, he would endeavour to see her in the course of this day.”
Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард.
“I am perfectly satisfied,” replied Emma, with the brightest smiles, “and most sincerely wish them happy.”
—Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья.
“You are materially changed since we talked on this subject before.”
—В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете.
“I hope so—for at that time I was a fool.”
—Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка.
“And I am changed also; for I am now very willing to grant you all Harriet’s good qualities.
—Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли.
I have taken some pains for your sake, and for Robert Martin’s sake, (whom I have always had reason to believe as much in love with her as ever,) to get acquainted with her.
Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблён в неё не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше её узнать.
I have often talked to her a good deal. You must have seen that I did.
Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали.
Sometimes, indeed, I have thought you were half suspecting me of pleading poor Martin’s cause, which was never the case;
Подчас, признаться, мне казалось, что вы подозреваете меня в поползновеньях замолвить словечко за несчастного Мартина — чего, надо сказать, никогда не бывало…
but, from all my observations, I am convinced of her being an artless, amiable girl, with very good notions, very seriously good principles, and placing her happiness in the affections and utility of domestic life.—
Так или иначе все мои наблюдения убедили меня, что это простодушная, славная девица, самых серьезных правил и очень здравых понятий, которая будет искать счастья для себя в привязанностях и полезных трудах семейной жизни…
.—Much of this, I have no doubt, she may thank you for.”
Во многом она всем этим, несомненно, обязана вам.
“Me!”
—Мне?! —
cried Emma, shaking her head.—
качая головой, вскричала Эмма. —
.—“Ah!
Ох!..
poor Harriet!”
Бедная Гарриет… —
She checked herself, however, and submitted quietly to a little more praise than she deserved.
Но вовремя спохватилась, покорясь необходимости принимать не совсем заслуженную похвалу.
Their conversation was soon afterwards closed by the entrance of her father.
Скоро их беседе положило конец появление её батюшки.
She was not sorry.
Эмма не жалела об этом.
She wanted to be alone.
Ей хотелось побыть одной.
Her mind was in a state of flutter and wonder, which made it impossible for her to be collected.
В душе у ней царили сумбур и недоуменье, это мешало ей собраться с мыслями.
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
Её так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс — надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться — без этого она сейчас ни на что путное не годилась.
Her father’s business was to announce James’s being gone out to put the horses to, preparatory to their now daily drive to Randalls; and she had, therefore, an immediate excuse for disappearing.
Мистер Вудхаус пришёл объявить, что Джеймс пошёл закладывать карету для ежедневной с недавних пор поездки в Рэндалс, дав Эмме повод немедленно выскочить за дверь.
The joy, the gratitude, the exquisite delight of her sensations may be imagined.
Можно себе представить, какая радость её переполняла, какая благодарность судьбе, какое восхитительное чувство облегченья!
The sole grievance and alloy thus removed in the prospect of Harriet’s welfare, she was really in danger of becoming too happy for security.—
Единственное облачко, тёмное пятно — забота о будущности Гарриет — благополучно устранилось; все складывалось так счастливо, что становилось даже страшновато…
.—What had she to wish for?
Чего ей оставалось желать?
Nothing, but to grow more worthy of him, whose intentions and judgment had been ever so superior to her own.
Ничего — лишь сделаться более достойной его, который во всех движениях души и сужденьях обнаруживал неизмеримое превосходство над нею.
Nothing, but that the lessons of her past folly might teach her humility and circumspection in future.
Лишь извлечь урок из ошибок, совершенных в прошлом, и впредь вести себя скромнее и осмотрительней.
Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions;
Серьезны, очень серьезны были и эти благодаренья, и зароки, однако в отдельные минуты она, без всякого перехода, покатывалась со смеху.
and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them.
Нельзя было не покатиться со смеху при мысли о подобной развязке!
She must laugh at such a close!
При мысли о том, чем завершилась сердечная драма пятинедельной давности.
Such an end of the doleful disappointment of five weeks back!
Ну и сердечко — ну и Гарриет!
Such a heart—such a Harriet!
Теперь можно было ждать её приезда с удовольствием.
Now there would be pleasure in her returning—Every thing would be a pleasure.
Теперь все будет удовольствием.
It would be a great pleasure to know Robert Martin.
Большим удовольствием будет познакомиться с Робертом Мартином…
High in the rank of her most serious and heartfelt felicities, was the reflection that all necessity of concealment from Mr. Knightley would soon be over.
Отрадней всего средь этих глубоких и серьезных размышлений было сознание, что скоро отпадёт всякая надобность скрывать что бы то ни было от мистера Найтли.
The disguise, equivocation, mystery, so hateful to her to practise, might soon be over.
Кончатся скоро секреты, недомолвки, иносказанья, к которым ей так противно было прибегать.
She could now look forward to giving him that full and perfect confidence which her disposition was most ready to welcome as a duty.
Близилось время, когда она сможет дарить его полной и безграничной откровенностью, что по натуре склонна была приветствовать, почитая своим долгом.
In the gayest and happiest spirits she set forward with her father; not always listening, but always agreeing to what he said; and, whether in speech or silence, conniving at the comfortable persuasion of his being obliged to go to Randalls every day, or poor Mrs. Weston would be disappointed.
В самом радужном и лучезарном расположенье духа катила она с родителем по знакомой дороге, не все подряд слушая, но со всем соглашаясь, готовая и молча, и на словах поддерживать в нем благое убежденье, что он обязан навещать Рэндалс каждый день, иначе бедная миссис Уэстон может обидеться.
They arrived.—
Приехали.
.—Mrs. Weston was alone in the drawing-room:—but hardly had they been told of the baby, and Mr. Woodhouse received the thanks for coming, which he asked for, when a glimpse was caught through the blind, of two figures passing near the window.
Миссис Уэстон сидела в гостиной одна, но едва им сообщили о последних достижениях малютки и изъявили мистеру Вудхаусу благодарность за приезд — на что он явно рассчитывал, — как за окном, неплотно прикрытым шторами, промелькнули две фигуры.
“It is Frank and Miss Fairfax,” said Mrs. Weston.
—Это Фрэнк и мисс Фэрфакс, — объяснила миссис Уэстон. —
“I was just going to tell you of our agreeable surprize in seeing him arrive this morning.
Я как раз собиралась сказать вам, какой приятный сюрприз он преподнёс нам сегодня утром.
He stays till to-morrow, and Miss Fairfax has been persuaded to spend the day with us.—
Он пробудет до завтра, и нам удалось зазвать к себе мисс Фэрфакс на целый день…
.—They are coming in, I hope.”
Кажется, они идут сюда.
In half a minute they were in the room.
Через полминуты они вошли.
Emma was extremely glad to see him—but there was a degree of confusion—a number of embarrassing recollections on each side.
Эмма обрадовалась встрече с ним, но к радости примешивалось смущенье — над обоими тяготел ряд воспоминаний щекотливого свойства.
They met readily and smiling, but with a consciousness which at first allowed little to be said; and having all sat down again, there was for some time such a blank in the circle, that Emma began to doubt whether the wish now indulged, which she had long felt, of seeing Frank Churchill once more, and of seeing him with Jane, would yield its proportion of pleasure.
В едином порыве они с улыбкой протянули друг другу руку, но в первые минуты чувствовали себя скованно, когда все уселись по местам, разговор никак не клеился, и, хотя Эмме давно хотелось увидеть снова Фрэнка Черчилла, и увидеть его с Джейн, она уже начала сомневаться, что исполнение этого желанья доставит ей большое удовольствие.
When Mr. Weston joined the party, however, and when the baby was fetched, there was no longer a want of subject or animation—or of courage and opportunity for Frank Churchill to draw near her and say,
Но вот к ним присоединился мистер Уэстон, принесли малютку, и после этого в предметах для оживлённой беседы уже не ощущалось недостатка — достало и Фрэнку Черчиллу духу подсесть к ней ближе и заговорить под шумок:
“I have to thank you, Miss Woodhouse, for a very kind forgiving message in one of Mrs. Weston’s letters.
—Я должен сказать вам спасибо, мисс Вудхаус, — миссис Уэстон в одном из писем передала мне ваши добрые слова о том, что вы меня прощаете.
I hope time has not made you less willing to pardon.
Надеюсь, время, истёкшее с тех пор, не убавило в вас милосердия.
I hope you do not retract what you then said.”
Надеюсь, что вам не хочется взять свои слова назад.
“No, indeed,” cried Emma, most happy to begin, “not in the least.
—Ничуть! — тотчас с готовностью подхватила Эмма. — Вовсе нет.
I am particularly glad to see and shake hands with you—and to give you joy in person.”
Мне чрезвычайно приятно вас видеть, пожать вам руку и лично вас поздравить.
He thanked her with all his heart, and continued some time to speak with serious feeling of his gratitude and happiness.
Он искренне поблагодарил её и какое-то время серьезно, с глубоким чувством говорил о том, как он счастлив и сколь обласкан судьбою.
“Is not she looking well?”
—Взгляните, разве она не прелесть? —
said he, turning his eyes towards Jane.
сказал он, указывая главами на Джейн. —
“Better than she ever used to do?—
Очаровательна, как никогда.
?—You see how my father and Mrs. Weston doat upon her.”
Видите, отец и миссис Уэстон не надышатся на неё.
But his spirits were soon rising again, and with laughing eyes, after mentioning the expected return of the Campbells, he named the name of Dixon.—
Впрочем, природная шаловливость покинула его ненадолго и, сообщая ей, что скоро должны воротиться Кемпбеллы, он с хитрым огоньком в глазах помянул имя Диксон…
.—Emma blushed, and forbade its being pronounced in her hearing.
Эмма залилась краской и отвечала, что запрещает произносить это имя в своём присутствии.
“I can never think of it,” she cried, “without extreme shame.”
—Слышать его не могу! — воскликнула она. — Мне так стыдно…
“The shame,” he answered, “is all mine, or ought to be.
—Ежели кому и должно быть стыдно, — возразил он, — то это мне…
But is it possible that you had no suspicion?—
Но неужели вы правда ни о чем не догадывались?
?—I mean of late.
Под конец, я имею в виду.
Early, I know, you had none.”
Сначала — нет, это я знаю.
“I never had the smallest, I assure you.”
—Поверьте — даже не подозревала.
“That appears quite wonderful.
—Удивительно…
I was once very near—and I wish I had—it would have been better.
А ведь я однажды был очень близок к тому, чтобы… и жалею, что удержался, — было бы лучше.
But though I was always doing wrong things, they were very bad wrong things, and such as did me no service.—
Мне хоть и не впервой было дурно поступать, но тут я поступал отвратительно — не хотелось показывать себя в столь непривлекательном свете…
.—It would have been a much better transgression had I broken the bond of secrecy and told you every thing.”
А куда правильней было бы нарушить тайну и все вам рассказать.
“It is not now worth a regret,” said Emma.
—Ну, теперь об этом нечего жалеть, — сказала Эмма.
“I have some hope,” resumed he, “of my uncle’s being persuaded to pay a visit at Randalls; he wants to be introduced to her.
—У меня есть надежда, — продолжал он, — уговорить дядюшку побывать в Рзндалсе — он хочет познакомиться с нею.
When the Campbells are returned, we shall meet them in London, and continue there, I trust, till we may carry her northward.—
Когда вернутся Кемпбеллы, мы поедем в Лондон повидаться с ними и, вероятно, пробудем там до тех пор, покуда не настанет время увозить её в Энскум…
.—But now, I am at such a distance from her—is not it hard, Miss Woodhouse?—
Но пока — я в такой дали от неё! Не тяжело ли это, мисс Вудхаус?
?—Till this morning, we have not once met since the day of reconciliation.
Подумайте — мы сегодня видимся первый раз с того дня, как помирились.
Do not you pity me?”
Вам не жаль меня?
Emma spoke her pity so very kindly, that with a sudden accession of gay thought, he cried,
Эмма нашла столь сердечные слова для изъявленья своей жалости, что он, под внезапным наитием озорства, вскричал:
“Ah!
—Да, кстати!.. —
by the bye,” then sinking his voice, and looking demure for the moment—“I hope Mr. Knightley is well?”
И, напустив на себя невинный вид, понизил голос: — А как поживает мистер Найтли? —
He paused.—
Он сделал паузу.
.—She coloured and laughed.—
Эмма покраснела и засмеялась. —
.—“I know you saw my letter, and think you may remember my wish in your favour.
Я знаю, вы читали моё письмо — помните, какое я передал вам пожеланье?..
Let me return your congratulations.—
Позвольте же и мне, в свою очередь, вас поздравить.
.—I assure you that I have heard the news with the warmest interest and satisfaction.—
Поверьте, я узнал эту новость с живейшим интересом и удовлетвореньем.
.—He is a man whom I cannot presume to praise.”
Хвалить такого человека было бы дерзостью — он выше похвал.
Emma was delighted, and only wanted him to go on in the same style; but his mind was the next moment in his own concerns and with his own Jane, and his next words were,
Эмма с восторгом слушала, желая лишь, чтоб он и дальше продолжал в том же духе, но его уже через минуту вновь занимали только свои дела и своя Джейн:
“Did you ever see such a skin?—
—Видели вы когда-нибудь такую кожу?
?—such smoothness!
Атласная!
such delicacy!—
Бархатная!
!—and yet without being actually fair.—
И при всем том — не молочной белизны.
.—One cannot call her fair.
Её нельзя назвать белокожей.
It is a most uncommon complexion, with her dark eye-lashes and hair—a most distinguishing complexion!
Редкостный цвет лица — при тёмных волосах и ресницах… Бездна благородства!
.—Just colour enough for beauty.”
Тончайший румянец — примета совершенной красоты.
“I have always admired her complexion,” replied Emma, archly; “but do not I remember the time when you found fault with her for being so pale?—
—Мне-то всегда очень нравился её цвет лица, — не без лукавства возразила Эмма, — Но кто-то, помнится, утверждал, будто она чересчур бледна?
?—When we first began to talk of her.—
Когда мы говорили об ней первый раз…
.—Have you quite forgotten?”
Или вы забыли?
“Oh!
—Ох, помню!
no—what an impudent dog I was!—
Ну и негодяй же я был!
!—How could I dare—”
Какова наглость… —
But he laughed so heartily at the recollection, that Emma could not help saying,
И он расхохотался с таким удовольствием, что Эмма заметила невольно:
“I do suspect that in the midst of your perplexities at that time, you had very great amusement in tricking us all.—
—Подозреваю, что при всех сложностях ваших обстоятельств, вы тогда от души потешались, мороча нам всем голову.
.—I am sure it was a consolation to you.”
Уверена, что это служило вам утешеньем.
“Oh!
—Нет-нет, как можно!
no, no, no—how can you suspect me of such a thing?
Как вы могли подумать?
I was the most miserable wretch!”
Я мучился, я страдал…
“Not quite so miserable as to be insensible to mirth.
—Но не настолько, чтобы лишиться чувства юмора.
I am sure it was a source of high entertainment to you, to feel that you were taking us all in.—
Сознание, что вы. всех нас дурачите, конечно, доставляло вам немало весёлых минут…
.—Perhaps I am the readier to suspect, because, to tell you the truth, I think it might have been some amusement to myself in the same situation.
Возможно, я потому утверждаю это с такой уверенностью, что, сказать вам правду, меня бы, окажись я в подобном положении, это, пожалуй, тоже забавляло.
I think there is a little likeness between us.”
По-моему, мы с вами кое в чем похожи.
He bowed.
Он поклонился.
“If not in our dispositions,” she presently added, with a look of true sensibility, “there is a likeness in our destiny; the destiny which bids fair to connect us with two characters so much superior to our own.”
—Похожи, может быть, не столько характером, — подумав, прибавила она проникновенно, — сколько судьбою, ибо вас и меня судьба почла за благо связать с людьми, которые неизмеримо лучше нас.
“True, true,” he answered, warmly.
—Верно, верно, — горячо поддержал он. —
“No, not true on your side.
То есть нет, в вашем случае — неверно.
You can have no superior, but most true on mine.—
Лучше вас быть нельзя, но в моем случае — совершенно верно.
.—She is a complete angel.
Она — сущий ангел.
Look at her.
Взгляните на неё.
Is not she an angel in every gesture?
Правда ангел — в каждом движенье?
Observe the turn of her throat.
Обратите внимание, какая линия шеи.
Observe her eyes, as she is looking up at my father.—
А глаза, обратите внимание, — этот взгляд, устремлённый на моего отца…
.—You will be glad to hear (inclining his head, and whispering seriously) that my uncle means to give her all my aunt’s jewels.
Вам приятно будет узнать, — наклоняясь к ней ближе и переходя на значительный шёпот, — что дядя собирается отдать ей все тёткины драгоценности.
They are to be new set.
Их заново оправят.
I am resolved to have some in an ornament for the head.
Я непременно хочу, чтобы часть камней пошла на диадему.
Will not it be beautiful in her dark hair?”
Разве не красиво будет выглядеть диадема на её темноволосой головке?
“Very beautiful, indeed,” replied Emma; and she spoke so kindly, that he gratefully burst out,
—Очень красиво, правда, — отозвалась Эмма, и это прозвучало так душевно, что у него, от полноты чувств, вырвалось:
“How delighted I am to see you again!
—Как чудесно видеть вас снова!
and to see you in such excellent looks!—
И видеть такой цветущей, довольной!..
!—I would not have missed this meeting for the world.
Я бы ни за что не уехал отсюда без этой встречи.
I should certainly have called at Hartfield, had you failed to come.”
Во что бы то ни стало побывал в Хартфилде, когда б не встретился с вами здесь…
The others had been talking of the child, Mrs. Weston giving an account of a little alarm she had been under, the evening before, from the infant’s appearing not quite well.
У других тем временем разговор шёл о девочке — миссис Уэстон рассказывала о маленьком происшествии вчера вечером, когда ей почудилось, что ребёнку нездоровится.
She believed she had been foolish, but it had alarmed her, and she had been within half a minute of sending for Mr. Perry.
Вероятно, она вела себя глупо, но она так всполошилась, что ещё немного — и послала бы за мистером Перри.
Perhaps she ought to be ashamed, but Mr. Weston had been almost as uneasy as herself.—
Стыдно признаться — а впрочем, мистер Уэстон встревожился не меньше её.
.—In ten minutes, however, the child had been perfectly well again.
Но через десять минут девочка уже вела себя как ни в чем не бывало…
This was her history; and particularly interesting it was to Mr. Woodhouse, who commended her very much for thinking of sending for Perry, and only regretted that she had not done it.
Вот и вся история — и сугубый интерес она вызвала у мистера Вудхауса, который очень одобрил рассказчицу за намеренье позвать к малютке мистера Перри, но пожурил за то, что она его не исполнила.
“She should always send for Perry, if the child appeared in the slightest degree disordered, were it only for a moment.
Когда бы ей, хоть на мгновенье, ни показалось, что с девочкой неладно, пусть даже в ничтожной степени, — всегда следует посылать за Перри.
She could not be too soon alarmed, nor send for Perry too often.
Лучше ошибиться лишний раз, чем недоглядеть. Чуть что — звать Перри.
It was a pity, perhaps, that he had not come last night;
Пожалуй, напрасно вчера этого не сделали.
for, though the child seemed well now, very well considering, it would probably have been better if Perry had seen it.”
Девочка, правда, выглядит недурно — совсем недурно, принимая во внимание то, что было, — но, верно, выглядела бы ещё лучше, если бы её посмотрел Перри.
Frank Churchill caught the name.
Фрэнк Черчилл навострил уши, уловив это имя.
“Perry!”
—Перри? —
said he to Emma, and trying, as he spoke, to catch Miss Fairfax’s eye.
сказал он, обращаясь к Эмме, но стараясь перехватить взгляд мисс Фэрфакс. —
“My friend Mr. Perry!
Мой старый приятель мистер Перри?
What are they saying about Mr. Perry?—
Что это там про него толкуют?
?—Has he been here this morning?—
Он что, сегодня был здесь?..
?—And how does he travel now?—
И каким же способом он ныне передвигается?
?—Has he set up his carriage?”
Обзавёлся-таки коляской?
Emma soon recollected, and understood him;
Эмма живо вспомнила, поняла и рассмеялась вместе с ним;
and while she joined in the laugh, it was evident from Jane’s countenance that she too was really hearing him, though trying to seem deaf.
по лицу Джейн было видно, что она тоже слышит, но пытается это скрыть.
“Such an extraordinary dream of mine!”
—Вот необыкновенный был сон! —
he cried.
воскликнул Фрэнк Черчилл. —
“I can never think of it without laughing.—
Как вспомню, так всякий раз смех берет!..
.—She hears us, she hears us, Miss Woodhouse.
Она нас слышит, мисс Вудхаус, все слышит.
I see it in her cheek, her smile, her vain attempt to frown.
Вижу это по ямочке на щеке, по улыбке, по тщетным усилиям нахмуриться.
Look at her.
Посмотрите.
Do not you see that, at this instant, the very passage of her own letter, which sent me the report, is passing under her eye—that the whole blunder is spread before her—that she can attend to nothing else, though pretending to listen to the others?”
Разве не ясно, что в этот миг у неё стоит перед глазами то место из её письма ко мне, где говорилось о коляске, — что перед нею проходит вновь вся сценка с моею оплошностью — что только это занимает её сейчас, хотя она и делает вид, будто участвует в общем разговоре?
Jane was forced to smile completely, for a moment; and the smile partly remained as she turned towards him, and said in a conscious, low, yet steady voice,
Джейн на короткий миг не выдержала и откровенно улыбнулась — улыбка ещё не сошла у ней с лица, когда она оглянулась на него и смущенным, тихим, но твёрдым голосом проговорила:
“How you can bear such recollections, is astonishing to me!—
—Поразительно — как можете вы носиться с подобными воспоминаньями?..
!—They will sometimes obtrude—but how you can court them!”
Они порою навязываются сами — но как их можно смаковать?
He had a great deal to say in return, and very entertainingly; but Emma’s feelings were chiefly with Jane, in the argument; and on leaving Randalls, and falling naturally into a comparison of the two men, she felt, that pleased as she had been to see Frank Churchill, and really regarding him as she did with friendship, she had never been more sensible of Mr. Knightley’s high superiority of character.
Он нашёлся, что сказать в ответ, велеречиво и занимательно, но симпатии Эммы в этом споре были по преимуществу на стороне Джейн — и, хоть приятно ей было повидаться с Фрэнком Черчиллом, хоть и внушал он ей неподдельную дружескую приязнь, однако, невольно сравнивая обоих мужчин по дороге домой, она как никогда явственно ощущала неоспоримое превосходство личности мистера Найтли.
The happiness of this most happy day, received its completion, in the animated contemplation of his worth which this comparison produced.
С новою силой оживали при этом сравненье его достоинства — так, счастливо для неё, завершился этот счастливейший день.