Глава 18 |
Время шло. |
Все меньше дней оставалось до приезда гостей из Лондона и их гостьи. |
Эмма ждала его с тревогой и однажды утром не на шутку задумалась о том, сколько он должен ей принести волнений и горестей, — но тут показался мистер Найтли и тягостные мысли отступили. |
Первые минуты пролетели за приятною болтовнёй; |
потом он помолчал немного и заговорил серьезным тоном: |
—Я кое-что хочу сказать вам, Эмма, — у меня для вас есть новость. |
—Хорошая или плохая? — |
быстро спросила она, испытующе поднимая на него глаза. |
—Не знаю — трудно сказать. |
—А я знаю — хорошая! |
Видно по вашему лицу. |
Вы стараетесь подавить улыбку. |
—Боюсь, — произнёс он, придавая внушительность своим чертам, — очень боюсь, Эмма, милая, что у вас она не вызовет улыбки. |
—Вот как. |
Отчего же? |
Возможно ли, чтобы то, что радует и забавляет вас, не позабавило и не обрадовало меня? |
—Существует вопрос — единственный, надеюсь, — возразил он, — на который мы смотрим по-разному. — |
Он опять улыбнулся и помолчал, внимательно глядя на неё. — |
Вам ничто не приходит в голову? |
Память вам ничего не подсказывает? |
Он связан с Гарриет Смит… |
Эмма вспыхнула при этом имени и, сама не ведая почему, испугалась. |
—А, так ока вам написала! — |
вскричал он. — |
Вы нынче получили письмо и все знаете! |
—Нет, ничего не знаю — говорите, прошу вас. |
—Я вижу, вы приготовились услышать самое страшное — что ж, это и правда страшно вымолвить. |
Гарриет Смит выходит замуж за Роберта Мартина. |
Эмма вздрогнула всем телом — как видно, приготовленья не помогли, — горящие глаза её сказали: «Быть не может!», |
но губы даже не шевельнулись. |
—Да, это так, — продолжал мистер Найтли. — |
Мне Роберт Мартин сам сказал. |
Он всего полчаса как ушёл от меня. |
Она по-прежнему глядела на него в красноречивом изумленье. |
—Не зря я боялся, голубушка моя, что вас это неприятно поразит… |
Жаль, что наши взгляды не совпадают. |
Впрочем, со временем совпадут. |
Будьте покойны, время заставит меня или вас переменить мнение, а до тех пор нам нет особой надобности обсуждать этот предмет. |
—Вы ошибаетесь, вы меня неверно поняли, — проговорила она с усилием. — |
Я не оттого поразилась, что для меня это неприятность, — я просто не могу поверить. |
Этого не может быть! |
Не хотите же вы сказать, что Гарриет Смит так-таки дала согласие Роберту Мартину? |
Или даже что он ей снова сделал предложение — уже? |
Вы говорите лишь об его намереньи… |
—Я говорю, что он его сделал, — с улыбчивой, но твёрдой решимостью отвечал мистер Найтли, — и получил её согласие. |
—Великий Боже! — |
воскликнула она. — |
Ну и ну! — |
И, наклонясь к спасительной корзинке с шитьём, чтобы скрыть насмешливый и упоительный восторг, который, как она понимала, должен был в эти мгновенья изобразиться на её лице, прибавила: — Так расскажите мне все — растолкуйте. |
Как, где, когда? |
Не пропускайте ни единой подробности… |
Ну и сюрприз вы преподнесли мне — но, уверяю вас, он меня не огорчает! |
Да как же, каким образом это могло произойти? |
—Очень просто. |
Три дня тому назад он ехал в город, и я доверил ему бумаги, которые надобно было передать Джону. |
Он их принёс ему в контору, и Джон предложил ему вечером поехать с ними к Эстли. |
Они решили повести двух старших мальчиков в цирк. |
Собирались туда впятером — брат с вашей сестрицей, Генри, Джон — и мисс Смит. |
Мой друг Роберт не устоял. |
За ним заехали по дороге — на представленье все веселились до упаду, а назавтра брат позвал его обедать — он пришёл — и, сколько я понял, тогда-то, улучив минутку, переговорил с Гарриет — переговорил определённо не попусту. |
Она дала ему согласие и осчастливила его — как он того и заслуживает… |
Он воротился вчера, на дилижансе, а нынче, сразу после завтрака, уже был у меня с докладом — сперва о моих делах, а после — о своих. |
Вот и все, что я могу вам поведать насчёт того, как, где и когда. |
Ваша приятельница Гарриет при встрече с вами будет рассказывать об этом гораздо пространней. |
Не упустит ни одной малости, какие умеет интересно преподнести только женщина. |
Мы, мужчины, сообщаем о крупном… |
Впрочем, должен сказать, даже я отметил, что Роберт Мартин был от избытка чувств необычно для себя речист и счёл нужным совсем некстати упомянуть о том, как, выйдя из ложи в цирке, брат с женою и Джоном-младшим пошёл вперёд, а мисс Смит и Генри оставил на него, и в какой-то момент они попали в такую толчею, что мисс Смит несколько оробела. |
Он остановился. |
Эмма, не доверяя себе, предпочла промолчать. |
Заговорив, она бы неизбежно выдала ему своё, необъяснимое для него, ликованье. |
Надобно было обождать, иначе он мог решить, что она сошла с ума. |
Её молчание беспокоило его, и, понаблюдав за нею, он прибавил: |
—Милая, вы сказали, что эта новость не огорчает вас, но, боюсь, она все-таки вас расстроила больше, чем вы предполагали. |
Да, его положение в обществе оставляет желать лучшего — но смотрите на это глазами вашей подруги, которую оно устраивает. |
Что же до него самого — ручаюсь, чем ближе вы будете с ним знакомиться, тем лучшего будете о нем мнения. |
Вас будет восхищать его ясный разум, его добропорядочность. |
Ежели говорить о личных качествах, то лучшего мужа вашей подруге и пожелать нельзя. |
Будь это в моей власти, я дал бы ему другое положение — а этим сказано очень многое, Эмма, верьте мне… |
Вы вот подтруниваете надо мною из-за Уильяма Ларкинса, но мне будет ничуть не легче обходиться без Роберта Мартина. |
На это естественно было поднять голову и улыбнуться — что она и сделала, изо всех сил заставляя себя не улыбаться чересчур широко. |
—Да не старайтесь вы так примирить меня с мыслью об этом браке, — отвечала она бодро, — в этом нет никакой надобности. |
По-моему, за Гарриет можно лишь порадоваться. |
Как знать, возможно, её родня даже уступает ему по положению — что касается добропорядочности, то в этом нет сомнений. |
Я онемела от удивления, и только — от полной неожиданности. |
Вы не представляете себе, как это для меня неожиданно, как мало я была готова к такому повороту событий! |
Ибо имела основания думать, что она в последнее время более — гораздо более, чем раньше, настроена против него. |
—Вам лучше знать вашу подружку, — возразил мистер Найтли, — но я сказал бы, что такой добренькой, сговорчивой девице трудно противиться очень долго молодому человеку, который признается ей в любви. |
Эмма невольно фыркнула. |
—Даю вам слово, мистер Найтли, — отвечала она сквозь смех, — по-моему, вы её знаете ничуть не хуже, чем я… Но скажите, вы совершенно уверены, что она твердо и определённо дала ему согласие? |
Что могла бы со временем — это я допускаю, но чтоб уже?.. |
Вы, может быть, не так его поняли? |
Быть может, за разговором о множестве других предметов — о хозяйстве, о новой сеялке, о выставке скота — вы сбились и перепутали? |
И не о согласье Гарриет отдать ему руку толковал он уверенно, а о статях знаменитого быка? |
Эмму в эту минуту с такою новой остротой поразила разница между Робертом Мартином и мистером Найтли в чертах, во всей повадке, — столь живо было для неё воспоминанье о совсем недавних перипетиях Гарриет, столь явственно звучали в ушах слова, произнесенные с такою горячностью: «Я даже не взгляну теперь в сторону Роберта Мартина!», что она искренне рассчитывала получить в ответ подтверждение, что эта новость в известной мере преждевременна. |
Иначе и быть не могло! |
—И вы смеете так говорить? — |
вскричал мистер Найтли. — |
Смеете принимать меня за полного болвана, неспособного уразуметь, о чем с ним разговаривают?.. |
Чего же вы заслуживаете после этого? |
—Я? |
Я всегда заслуживаю самого лучшего обращенья, так как другого обращенья с собою не терплю, — а потому извольте дать мне прямой и чёткий ответ. |
Вы совершенно уверены, что правильно поняли, в каких отношениях состоят теперь мистер Мартин и Гарриет? |
—Я уверен, — отвечал он очень внятно, — что он сообщил мне о её согласии, ясно и недвусмысленно, и, кажется, располагаю доказательством, которое вас в этом убедит. |
Он спрашивал у меня совета, что делать дальше. |
Сколько ему известно, единственный человек, который может располагать какими-то сведениями о её родных и близких, — это миссис Годдард. |
Прилично ли ему, на мой взгляд, обратиться к ней? |
Я уверил его, что вполне. |
Тогда, сказал он, он постарается в течение дня побывать у миссис Годдард. |
—Вот теперь я удовлетворена, — уже не пряча сияющей улыбки, отозвалась Эмма, — и от души желаю им счастья. |
—В вас совершилась существенная перемена с тех пор, как мы последний раз беседовали об этом предмете. |
—Надеюсь — потому что тогда я рассуждала, как дурочка. |
—Я, впрочем, тоже переменился, потому что теперь охотно соглашусь, что Гарриет обладает всеми достоинствами, которые вы называли. |
Я, ради вас и ради Роберта Мартина — имея все причины полагать, что он влюблён в неё не меньше прежнего, — предпринял кой-какие шаги, чтобы лучше её узнать. |
Часто и подолгу с ней разговаривал — вы сами, должно быть, замечали. |
Подчас, признаться, мне казалось, что вы подозреваете меня в поползновеньях замолвить словечко за несчастного Мартина — чего, надо сказать, никогда не бывало… |
Так или иначе все мои наблюдения убедили меня, что это простодушная, славная девица, самых серьезных правил и очень здравых понятий, которая будет искать счастья для себя в привязанностях и полезных трудах семейной жизни… |
Во многом она всем этим, несомненно, обязана вам. |
—Мне?! — |
качая головой, вскричала Эмма. — |
Ох!.. |
Бедная Гарриет… — |
Но вовремя спохватилась, покорясь необходимости принимать не совсем заслуженную похвалу. |
Скоро их беседе положило конец появление её батюшки. |
Эмма не жалела об этом. |
Ей хотелось побыть одной. |
В душе у ней царили сумбур и недоуменье, это мешало ей собраться с мыслями. |
Её так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс — надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться — без этого она сейчас ни на что путное не годилась. |
Мистер Вудхаус пришёл объявить, что Джеймс пошёл закладывать карету для ежедневной с недавних пор поездки в Рэндалс, дав Эмме повод немедленно выскочить за дверь. |
Можно себе представить, какая радость её переполняла, какая благодарность судьбе, какое восхитительное чувство облегченья! |
Единственное облачко, тёмное пятно — забота о будущности Гарриет — благополучно устранилось; все складывалось так счастливо, что становилось даже страшновато… |
Чего ей оставалось желать? |
Ничего — лишь сделаться более достойной его, который во всех движениях души и сужденьях обнаруживал неизмеримое превосходство над нею. |
Лишь извлечь урок из ошибок, совершенных в прошлом, и впредь вести себя скромнее и осмотрительней. |
Серьезны, очень серьезны были и эти благодаренья, и зароки, однако в отдельные минуты она, без всякого перехода, покатывалась со смеху. |
Нельзя было не покатиться со смеху при мысли о подобной развязке! |
При мысли о том, чем завершилась сердечная драма пятинедельной давности. |
Ну и сердечко — ну и Гарриет! |
Теперь можно было ждать её приезда с удовольствием. |
Теперь все будет удовольствием. |
Большим удовольствием будет познакомиться с Робертом Мартином… |
Отрадней всего средь этих глубоких и серьезных размышлений было сознание, что скоро отпадёт всякая надобность скрывать что бы то ни было от мистера Найтли. |
Кончатся скоро секреты, недомолвки, иносказанья, к которым ей так противно было прибегать. |
Близилось время, когда она сможет дарить его полной и безграничной откровенностью, что по натуре склонна была приветствовать, почитая своим долгом. |
В самом радужном и лучезарном расположенье духа катила она с родителем по знакомой дороге, не все подряд слушая, но со всем соглашаясь, готовая и молча, и на словах поддерживать в нем благое убежденье, что он обязан навещать Рэндалс каждый день, иначе бедная миссис Уэстон может обидеться. |
Приехали. |
Миссис Уэстон сидела в гостиной одна, но едва им сообщили о последних достижениях малютки и изъявили мистеру Вудхаусу благодарность за приезд — на что он явно рассчитывал, — как за окном, неплотно прикрытым шторами, промелькнули две фигуры. |
—Это Фрэнк и мисс Фэрфакс, — объяснила миссис Уэстон. — |
Я как раз собиралась сказать вам, какой приятный сюрприз он преподнёс нам сегодня утром. |
Он пробудет до завтра, и нам удалось зазвать к себе мисс Фэрфакс на целый день… |
Кажется, они идут сюда. |
Через полминуты они вошли. |
Эмма обрадовалась встрече с ним, но к радости примешивалось смущенье — над обоими тяготел ряд воспоминаний щекотливого свойства. |
В едином порыве они с улыбкой протянули друг другу руку, но в первые минуты чувствовали себя скованно, когда все уселись по местам, разговор никак не клеился, и, хотя Эмме давно хотелось увидеть снова Фрэнка Черчилла, и увидеть его с Джейн, она уже начала сомневаться, что исполнение этого желанья доставит ей большое удовольствие. |
Но вот к ним присоединился мистер Уэстон, принесли малютку, и после этого в предметах для оживлённой беседы уже не ощущалось недостатка — достало и Фрэнку Черчиллу духу подсесть к ней ближе и заговорить под шумок: |
—Я должен сказать вам спасибо, мисс Вудхаус, — миссис Уэстон в одном из писем передала мне ваши добрые слова о том, что вы меня прощаете. |
Надеюсь, время, истёкшее с тех пор, не убавило в вас милосердия. |
Надеюсь, что вам не хочется взять свои слова назад. |
—Ничуть! — тотчас с готовностью подхватила Эмма. — Вовсе нет. |
Мне чрезвычайно приятно вас видеть, пожать вам руку и лично вас поздравить. |
Он искренне поблагодарил её и какое-то время серьезно, с глубоким чувством говорил о том, как он счастлив и сколь обласкан судьбою. |
—Взгляните, разве она не прелесть? — |
сказал он, указывая главами на Джейн. — |
Очаровательна, как никогда. |
Видите, отец и миссис Уэстон не надышатся на неё. |
Впрочем, природная шаловливость покинула его ненадолго и, сообщая ей, что скоро должны воротиться Кемпбеллы, он с хитрым огоньком в глазах помянул имя Диксон… |
Эмма залилась краской и отвечала, что запрещает произносить это имя в своём присутствии. |
—Слышать его не могу! — воскликнула она. — Мне так стыдно… |
—Ежели кому и должно быть стыдно, — возразил он, — то это мне… |
Но неужели вы правда ни о чем не догадывались? |
Под конец, я имею в виду. |
Сначала — нет, это я знаю. |
—Поверьте — даже не подозревала. |
—Удивительно… |
А ведь я однажды был очень близок к тому, чтобы… и жалею, что удержался, — было бы лучше. |
Мне хоть и не впервой было дурно поступать, но тут я поступал отвратительно — не хотелось показывать себя в столь непривлекательном свете… |
А куда правильней было бы нарушить тайну и все вам рассказать. |
—Ну, теперь об этом нечего жалеть, — сказала Эмма. |
—У меня есть надежда, — продолжал он, — уговорить дядюшку побывать в Рзндалсе — он хочет познакомиться с нею. |
Когда вернутся Кемпбеллы, мы поедем в Лондон повидаться с ними и, вероятно, пробудем там до тех пор, покуда не настанет время увозить её в Энскум… |
Но пока — я в такой дали от неё! Не тяжело ли это, мисс Вудхаус? |
Подумайте — мы сегодня видимся первый раз с того дня, как помирились. |
Вам не жаль меня? |
Эмма нашла столь сердечные слова для изъявленья своей жалости, что он, под внезапным наитием озорства, вскричал: |
—Да, кстати!.. — |
И, напустив на себя невинный вид, понизил голос: — А как поживает мистер Найтли? — |
Он сделал паузу. |
Эмма покраснела и засмеялась. — |
Я знаю, вы читали моё письмо — помните, какое я передал вам пожеланье?.. |
Позвольте же и мне, в свою очередь, вас поздравить. |
Поверьте, я узнал эту новость с живейшим интересом и удовлетвореньем. |
Хвалить такого человека было бы дерзостью — он выше похвал. |
Эмма с восторгом слушала, желая лишь, чтоб он и дальше продолжал в том же духе, но его уже через минуту вновь занимали только свои дела и своя Джейн: |
—Видели вы когда-нибудь такую кожу? |
Атласная! |
Бархатная! |
И при всем том — не молочной белизны. |
Её нельзя назвать белокожей. |
Редкостный цвет лица — при тёмных волосах и ресницах… Бездна благородства! |
Порода! |
Тончайший румянец — примета совершенной красоты. |
—Мне-то всегда очень нравился её цвет лица, — не без лукавства возразила Эмма, — Но кто-то, помнится, утверждал, будто она чересчур бледна? |
Когда мы говорили об ней первый раз… |
Или вы забыли? |
—Ох, помню! |
Ну и негодяй же я был! |
Какова наглость… — |
И он расхохотался с таким удовольствием, что Эмма заметила невольно: |
—Подозреваю, что при всех сложностях ваших обстоятельств, вы тогда от души потешались, мороча нам всем голову. |
Уверена. |
Уверена, что это служило вам утешеньем. |
—Нет-нет, как можно! |
Как вы могли подумать? |
Я мучился, я страдал… |
—Но не настолько, чтобы лишиться чувства юмора. |
Сознание, что вы. всех нас дурачите, конечно, доставляло вам немало весёлых минут… |
Возможно, я потому утверждаю это с такой уверенностью, что, сказать вам правду, меня бы, окажись я в подобном положении, это, пожалуй, тоже забавляло. |
По-моему, мы с вами кое в чем похожи. |
Он поклонился. |
—Похожи, может быть, не столько характером, — подумав, прибавила она проникновенно, — сколько судьбою, ибо вас и меня судьба почла за благо связать с людьми, которые неизмеримо лучше нас. |
—Верно, верно, — горячо поддержал он. — |
То есть нет, в вашем случае — неверно. |
Лучше вас быть нельзя, но в моем случае — совершенно верно. |
Она — сущий ангел. |
Взгляните на неё. |
Правда ангел — в каждом движенье? |
Обратите внимание, какая линия шеи. |
А глаза, обратите внимание, — этот взгляд, устремлённый на моего отца… |
Вам приятно будет узнать, — наклоняясь к ней ближе и переходя на значительный шёпот, — что дядя собирается отдать ей все тёткины драгоценности. |
Их заново оправят. |
Я непременно хочу, чтобы часть камней пошла на диадему. |
Разве не красиво будет выглядеть диадема на её темноволосой головке? |
—Очень красиво, правда, — отозвалась Эмма, и это прозвучало так душевно, что у него, от полноты чувств, вырвалось: |
—Как чудесно видеть вас снова! |
И видеть такой цветущей, довольной!.. |
Я бы ни за что не уехал отсюда без этой встречи. |
Во что бы то ни стало побывал в Хартфилде, когда б не встретился с вами здесь… |
У других тем временем разговор шёл о девочке — миссис Уэстон рассказывала о маленьком происшествии вчера вечером, когда ей почудилось, что ребёнку нездоровится. |
Вероятно, она вела себя глупо, но она так всполошилась, что ещё немного — и послала бы за мистером Перри. |
Стыдно признаться — а впрочем, мистер Уэстон встревожился не меньше её. |
Но через десять минут девочка уже вела себя как ни в чем не бывало… |
Вот и вся история — и сугубый интерес она вызвала у мистера Вудхауса, который очень одобрил рассказчицу за намеренье позвать к малютке мистера Перри, но пожурил за то, что она его не исполнила. |
Когда бы ей, хоть на мгновенье, ни показалось, что с девочкой неладно, пусть даже в ничтожной степени, — всегда следует посылать за Перри. |
Лучше ошибиться лишний раз, чем недоглядеть. Чуть что — звать Перри. |
Пожалуй, напрасно вчера этого не сделали. |
Девочка, правда, выглядит недурно — совсем недурно, принимая во внимание то, что было, — но, верно, выглядела бы ещё лучше, если бы её посмотрел Перри. |
Фрэнк Черчилл навострил уши, уловив это имя. |
—Перри? — |
сказал он, обращаясь к Эмме, но стараясь перехватить взгляд мисс Фэрфакс. — |
Мой старый приятель мистер Перри? |
Что это там про него толкуют? |
Он что, сегодня был здесь?.. |
И каким же способом он ныне передвигается? |
Обзавёлся-таки коляской? |
Эмма живо вспомнила, поняла и рассмеялась вместе с ним; |
по лицу Джейн было видно, что она тоже слышит, но пытается это скрыть. |
—Вот необыкновенный был сон! — |
воскликнул Фрэнк Черчилл. — |
Как вспомню, так всякий раз смех берет!.. |
Она нас слышит, мисс Вудхаус, все слышит. |
Вижу это по ямочке на щеке, по улыбке, по тщетным усилиям нахмуриться. |
Посмотрите. |
Разве не ясно, что в этот миг у неё стоит перед глазами то место из её письма ко мне, где говорилось о коляске, — что перед нею проходит вновь вся сценка с моею оплошностью — что только это занимает её сейчас, хотя она и делает вид, будто участвует в общем разговоре? |
Джейн на короткий миг не выдержала и откровенно улыбнулась — улыбка ещё не сошла у ней с лица, когда она оглянулась на него и смущенным, тихим, но твёрдым голосом проговорила: |
—Поразительно — как можете вы носиться с подобными воспоминаньями?.. |
Они порою навязываются сами — но как их можно смаковать? |
Он нашёлся, что сказать в ответ, велеречиво и занимательно, но симпатии Эммы в этом споре были по преимуществу на стороне Джейн — и, хоть приятно ей было повидаться с Фрэнком Черчиллом, хоть и внушал он ей неподдельную дружескую приязнь, однако, невольно сравнивая обоих мужчин по дороге домой, она как никогда явственно ощущала неоспоримое превосходство личности мистера Найтли. |
С новою силой оживали при этом сравненье его достоинства — так, счастливо для неё, завершился этот счастливейший день. |
|