DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER V
Глава 5
“I do not know what your opinion may be, Mrs. Weston,” said Mr. Knightley, “of this great intimacy between Emma and Harriet Smith, but I think it a bad thing.”
—Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно.
“A bad thing!
—Дурно?
Do you really think it a bad thing?—
Вы в самом деле видите в ней дурное?
?—why so?”
Отчего же?
“I think they will neither of them do the other any good.”
—По-моему, ни той, ни другой не будет от неё пользы.
“You surprize me!
—Вы меня удивляете!
Emma must do Harriet good: and by supplying her with a new object of interest, Harriet may be said to do Emma good.
Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь её нечто новое и интересное.
I have been seeing their intimacy with the greatest pleasure.
Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием.
How very differently we feel!—
Как мы по-разному смотрим на вещи!
!—Not think they will do each other any good!
Думать, что им не будет друг от друга пользы!
This will certainly be the beginning of one of our quarrels about Emma, Mr. Knightley.”
Определённо, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы.
“Perhaps you think I am come on purpose to quarrel with you, knowing Weston to be out, and that you must still fight your own battle.”
—Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придётся самой постоять за себя.
“Mr. Weston would undoubtedly support me, if he were here, for he thinks exactly as I do on the subject.
—Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим.
We were speaking of it only yesterday, and agreeing how fortunate it was for Emma, that there should be such a girl in Highbury for her to associate with.
Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы.
Mr. Knightley, I shall not allow you to be a fair judge in this case.
Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьёю.
You are so much used to live alone, that you do not know the value of a companion; and, perhaps no man can be a good judge of the comfort a woman feels in the society of one of her own sex, after being used to it all her life.
Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его.
I can imagine your objection to Harriet Smith.
Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит.
She is not the superior young woman which Emma’s friend ought to be.
Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы.
But on the other hand, as Emma wants to see her better informed, it will be an inducement to her to read more herself.
Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть её более осведомлённой, это может послужить для неё самой побуждением больше читать.
They will read together.
Они станут читать вдвоём.
She means it, I know.”
Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением.
“Emma has been meaning to read more ever since she was twelve years old.
—Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать.
I have seen a great many lists of her drawing-up at various times of books that she meant to read regularly through—and very good lists they were—very well chosen, and very neatly arranged—sometimes alphabetically, and sometimes by some other rule.
Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному!
The list she drew up when only fourteen—I remember thinking it did her judgment so much credit, that I preserved it some time;
Запомнился мне один список, составленный ею в совсем ещё нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он её суждению и вкусу!
and I dare say she may have made out a very good list now.
Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список.
But I have done with expecting any course of steady reading from Emma.
Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения.
She will never submit to any thing requiring industry and patience, and a subjection of the fancy to the understanding.
Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком.
Where Miss Taylor failed to stimulate, I may safely affirm that Harriet Smith will do nothing.—
Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть.
.—You never could persuade her to read half so much as you wished.—
Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели.
.—You know you could not.”
Признайтесь, что это правда.
“I dare say,” replied Mrs. Weston, smiling, “that I thought so then ;—but since we have parted, I can never remember Emma’s omitting to do any thing I wished.”
—Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела.
“There is hardly any desiring to refresh such a memory as that ,”—said Mr. Knightley, feelingly;
—Ну что ж, такого рода память освежать грешно. —
and for a moment or two he had done.
Мистер Найтли помолчал. —
“But I,” he soon added, “who have had no such charm thrown over my senses, must still see, hear, and remember.
Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть.
Emma is spoiled by being the cleverest of her family.
Эмму испортило то, что она самая смышлёная в своём семействе.
At ten years old, she had the misfortune of being able to answer questions which puzzled her sister at seventeen.
В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру её в семнадцать ставили в тупик.
She was always quick and assured: Isabella slow and diffident.
Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела.
And ever since she was twelve, Emma has been mistress of the house and of you all.
И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами.
In her mother she lost the only person able to cope with her.
Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери.
She inherits her mother’s talents, and must have been under subjection to her.”
Это от матери унаследовала она свои способности и её, по-видимому, слушалась.
“I should have been sorry, Mr. Knightley, to be dependent on your recommendation, had I quitted Mr. Woodhouse’s family and wanted another situation; I do not think you would have spoken a good word for me to any body.
—Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова.
I am sure you always thought me unfit for the office I held.”
Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности.
“Yes,” said he, smiling.
—Верно, — сказал он улыбаясь. —
“You are better placed here ; very fit for a wife, but not at all for a governess.
Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой.
But you were preparing yourself to be an excellent wife all the time you were at Hartfield.
Впрочем, время, проведённое в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой.
You might not give Emma such a complete education as your powers would seem to promise; but you were receiving a very good education from her , on the very material matrimonial point of submitting your own will, and doing as you were bid; and if Weston had asked me to recommend him a wife, I should certainly have named Miss Taylor.”
Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от неё, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор.
“Thank you.
—Благодарю.
There will be very little merit in making a good wife to such a man as Mr. Weston.”
Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон.
“Why, to own the truth, I am afraid you are rather thrown away, and that with every disposition to bear, there will be nothing to be borne.
—Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего.
We will not despair, however.
Однако погодим отчаиваться.
Weston may grow cross from the wantonness of comfort, or his son may plague him.”
Уэстон от избытка благополучия ещё может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведёт сынок.
“I hope not that .—
—Только не это, будемте надеяться!
.—It is not likely.
Да и непохоже…
No, Mr. Knightley, do not foretell vexation from that quarter.”
Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей.
“Not I, indeed.
—Что вы, ни в коем случае.
I only name possibilities.
Я называю возможности, и только.
I do not pretend to Emma’s genius for foretelling and guessing.
Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать.
I hope, with all my heart, the young man may be a Weston in merit, and a Churchill in fortune.—
От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон. Однако ж вернёмся к Гарриет Смит.
.—But Harriet Smith—I have not half done about Harriet Smith.
Я отнюдь ещё не покончил с Гарриет Смит.
I think her the very worst sort of companion that Emma could possibly have.
Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать.
She knows nothing herself, and looks upon Emma as knowing every thing.
Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все.
She is a flatterer in all her ways; and so much the worse, because undesigned.
Она воплощённая лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает.
Her ignorance is hourly flattery.
Своим неведением она льстит ежечасно.
How can Emma imagine she has any thing to learn herself, while Harriet is presenting such a delightful inferiority?
Где уж Эмме задумываться о том, что в её собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства?
And as for Harriet, I will venture to say that she cannot gain by the acquaintance.
Да и Гарриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства.
Hartfield will only put her out of conceit with all the other places she belongs to.
Хартфилд лишь отобьёт у неё охоту быть там, где ей место.
She will grow just refined enough to be uncomfortable with those among whom birth and circumstances have placed her home.
Она наберётся хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения.
I am much mistaken if Emma’s doctrines give any strength of mind, or tend at all to make a girl adapt herself rationally to the varieties of her situation in life.—
Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твёрдость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы.
.—They only give a little polish.”
Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск.
“I either depend more upon Emma’s good sense than you do, or am more anxious for her present comfort; for I cannot lament the acquaintance.
—Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве.
How well she looked last night!”
Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером!
“Oh! you would rather talk of her person than her mind, would you?
—А, так вам предпочтительнее толковать об её внешности, не о существе!
Very well; I shall not attempt to deny Emma’s being pretty.”
Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила.
“Pretty!
—Мила!
say beautiful rather.
Скажите лучше — красива!
Can you imagine any thing nearer perfect beauty than Emma altogether—face and figure?”
Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту?
“I do not know what I could imagine, but I confess that I have seldom seen a face or figure more pleasing to me than hers.
—Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы.
But I am a partial old friend.”
Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен.
“Such an eye!—
—Что за глаза!
!—the true hazle eye—and so brilliant!
Чистейший карий цвет — и что за блеск в них!
regular features, open countenance, with a complexion! oh!
Правильные черты, открытое выражение, а румянец!
what a bloom of full health, and such a pretty height and size;
Какое цветение безупречного здоровья!
such a firm and upright figure!
Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура!
There is health, not merely in her bloom, but in her air, her head, her glance.
Не только цвет лица выдаёт в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы.
One hears sometimes of a child being ‘the picture of health;’ now, Emma always gives me the idea of being the complete picture of grown-up health.
Порою слышишь, как о ребёнке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем.
She is loveliness itself.
Прелесть что такое!
Mr. Knightley, is not she?”
Не правда ли, мистер Найтли?
“I have not a fault to find with her person,” he replied.
—О внешности её я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он. —
“I think her all you describe.
Все ваши описания справедливы.
I love to look at her; and I will add this praise, that I do not think her personally vain.
Люблю смотреть на неё и, к чести её, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью.
Considering how very handsome she is, she appears to be little occupied with it; her vanity lies another way.
Она так красива, а между тем это очень мало занимает её, тщеславие её иного свойства.
Mrs. Weston, I am not to be talked out of my dislike of Harriet Smith, or my dread of its doing them both harm.”
При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится её близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда.
“And I, Mr. Knightley, am equally stout in my confidence of its not doing them any harm.
—А я, мистер Найтли, не менее вас твёрда в убеждении, что никакого вреда от неё не будет.
With all dear Emma’s little faults, she is an excellent creature.
Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек.
Where shall we see a better daughter, or a kinder sister, or a truer friend?
Где ещё видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга?
No, no; she has qualities which may be trusted; she will never lead any one really wrong; she will make no lasting blunder;
Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнёт к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности.
where Emma errs once, she is in the right a hundred times.”
Эмма ошибётся единожды, а права будет сто раз.
“Very well; I will not plague you any more.
—Ну хорошо, не стану более вас мучить.
Emma shall be an angel, and I will keep my spleen to myself till Christmas brings John and Isabella.
Пусть Эмма остаётся ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла.
John loves Emma with a reasonable and therefore not a blind affection, and Isabella always thinks as he does; except when he is not quite frightened enough about the children.
Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми.
I am sure of having their opinions with me.”
Уверен, что они разделят моё мнение.
“I know that you all love her really too well to be unjust or unkind; but excuse me, Mr. Knightley, if I take the liberty (I consider myself, you know, as having somewhat of the privilege of speech that Emma’s mother might have had) the liberty of hinting that I do not think any possible good can arise from Harriet Smith’s intimacy being made a matter of much discussion among you. Pray excuse me;
—Я знаю, все вы так любите её, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете её близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза.
but supposing any little inconvenience may be apprehended from the intimacy, it cannot be expected that Emma, accountable to nobody but her father, who perfectly approves the acquaintance, should put an end to it, so long as it is a source of pleasure to herself.
Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме её батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие.
It has been so many years my province to give advice, that you cannot be surprized, Mr. Knightley, at this little remains of office.”
Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порождённую моею должностью.
“Not at all,” cried he;
—Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли. —
“I am much obliged to you for it.
Я вам весьма за него обязан.
It is very good advice, and it shall have a better fate than your advice has often found; for it shall be attended to.”
Это отличный совет, и его ждёт лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют!
“Mrs. John Knightley is easily alarmed, and might be made unhappy about her sister.”
—Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за неё.
“Be satisfied,” said he, “I will not raise any outcry.
—Не беспокойтесь, — сказал он. —
I will keep my ill-humour to myself.
Я не буду смущать ничей покой.
I have a very sincere interest in Emma.
Не покажу виду, что недоволен.
Isabella does not seem more my sister;
Мне глубоко небезразлична судьба Эммы.
has never excited a greater interest; perhaps hardly so great.
Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие.
There is an anxiety, a curiosity in what one feels for Emma.
Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство.
I wonder what will become of her!”
Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать!
“So do I,” said Mrs. Weston gently, “very much.”
—Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень.
“She always declares she will never marry, which, of course, means just nothing at all.
—Она постоянно твердит, что не пойдёт замуж, — это, понятно, одни разговоры.
But I have no idea that she has yet ever seen a man she cared for.
Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришёлся по душе.
It would not be a bad thing for her to be very much in love with a proper object.
А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека.
I should like to see Emma in love, and in some doubt of a return; it would do her good.
Хотелось бы мне увидеть Эмму влюблённой и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу.
But there is nobody hereabouts to attach her; and she goes so seldom from home.”
Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко.
“There does, indeed, seem as little to tempt her to break her resolution at present,” said Mrs. Weston, “as can well be;
—Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать её решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему.
and while she is so happy at Hartfield, I cannot wish her to be forming any attachment which would be creating such difficulties on poor Mr. Woodhouse’s account.
Ей теперь так славно живётся в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса.
I do not recommend matrimony at present to Emma, though I mean no slight to the state, I assure you.”
Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака.
Part of her meaning was to conceal some favourite thoughts of her own and Mr. Weston’s on the subject, as much as possible.
Отчасти эти её слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счёт, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном.
There were wishes at Randalls respecting Emma’s destiny, but it was not desirable to have them suspected; and the quiet transition which Mr. Knightley soon afterwards made to “What does Weston think of the weather; shall we have rain?”
В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешёл к вопросу: «Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» —
convinced her that he had nothing more to say or surmise about Hartfield.
она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде.