Глава 5 |
—Не знаю, миссис Уэстон, какого мнения вы об этой задушевной близости между Эммой и Гарриет Смит, — сказал мистер Найтли, — но я о ней думаю дурно. |
—Дурно? |
Вы в самом деле видите в ней дурное? |
Отчего же? |
—По-моему, ни той, ни другой не будет от неё пользы. |
—Вы меня удивляете! |
Общество Эммы безусловно полезно для Гарриет, а Гарриет по-своему полезна для Эммы, вносит в жизнь её нечто новое и интересное. |
Я наблюдаю за дружбою между ними с величайшим удовольствием. |
Как мы по-разному смотрим на вещи! |
Думать, что им не будет друг от друга пользы! |
Определённо, мистер Найтли, нам с вами не миновать опять поссориться из-за Эммы. |
—Вы, чего доброго, вообразили, что я затем и пожаловал сюда, чтобы затеять ссору с вами, зная, что Уэстона нет дома и вам придётся самой постоять за себя. |
—Мистер Уэстон непременно поддержал бы меня, будь он дома, потому что его мнение в точности совпадает с моим. |
Мы вчера только говорили, как это удачно, что в Хайбери живет девица, которая может составить общество для Эммы. |
Вас, мистер Найтли, я не назову в этом случае беспристрастным судьёю. |
Вы так приучились жить один, что не знаете, сколь дорог может быть товарищ — да и потом, пожалуй, мужчине вообще не дано судить, сколько для женщины отрады в обществе другой женщины, ежели она сызмальства привыкла иметь его. |
Я представляю себе, каковы ваши возражения против Гарриет Смит. |
Она не обладает духовным совершенством, которое естественно предположить в подруге Эммы. |
Но с другой стороны, поскольку Эмма желала бы видеть её более осведомлённой, это может послужить для неё самой побуждением больше читать. |
Они станут читать вдвоём. |
Я знаю, Эмма намерена серьезно заняться чтением. |
—Эмма намерена серьезно заняться чтением с тех пор, как ей сровнялось двенадцать. |
Много я повидал списков книг для систематического чтения, составленных Эммою в разное время, — и каких списков, один лучше другого, — что выбор, что расположение — тут в алфавитном порядке, там сообразно иному! |
Запомнился мне один список, составленный ею в совсем ещё нежном возрасте, на пятнадцатом году, — я даже хранил его какое-то время — какую честь делал он её суждению и вкусу! |
Так что теперь, надо полагать, она составила и подавно отменный список. |
Да только я теперь разуверился, что Эмма способна осилить курс основательного чтения. |
Ей никогда не подчинить себя ничему, что требует усидчивости и терпения, в чем надобно смирять фантазию перед рассудком. |
Там, где тщетны оказались усилия мисс Тейлор, Гарриет Смит не преуспеть. |
Ведь как вы с нею ни бились, она читала по крайней мере вдвое меньше, нежели вы хотели. |
Признайтесь, что это правда. |
—Тогда я, возможно, и считала так, но, с тех пор как мы разлучились, не могу вспомнить ни одного случая, когда бы Эмма не исполнила того, что я хотела. |
—Ну что ж, такого рода память освежать грешно. — |
Мистер Найтли помолчал. — |
Но я, — прибавил он через минуту, — которого чувства не подвластны подобным чарам, вижу, слышу и помню все так, как есть. |
Эмму испортило то, что она самая смышлёная в своём семействе. |
В десять лет она, к несчастью, легко отвечала на вопросы, которые сестру её в семнадцать ставили в тупик. |
Она всегда была сметлива и бойка, а Изабелла — туговата на понятие и несмела. |
И притом, с двенадцати лет Эмма сделалась хозяйкою в доме и госпожой над всеми вами. |
Единое существо, могущее справиться с нею, она потеряла, лишившись матери. |
Это от матери унаследовала она свои способности и её, по-видимому, слушалась. |
—Хороша бы я была, мистер Найтли, когда бы, покинув семейство мистера Вудхауса, искала себе другое место и вынуждена была полагаться на вашу рекомендацию — думаю, у вас не нашлось бы для меня доброго слова. |
Я уверена, вы всегда считали, что я не подхожу для своей должности. |
—Верно, — сказал он улыбаясь. — |
Вам более подходит быть здесь, быть женою, не гувернанткой. |
Впрочем, время, проведённое в Хартфилде, было для вас приготовлением к тому, чтобы стать превосходной женой. |
Эмме вы, быть может, не дали столь полного образования, которое в силах были дать, зато сами получили весьма недурное образование от неё, научась, что так существенно в супружестве, подавлять собственную волю и делать то, что велят, — а потому, если бы Уэстон спросил у меня совета, кого взять в жены, я не колеблясь назвал бы ему мисс Тейлор. |
—Благодарю. |
Невелика заслуга быть хорошей женою такому мужу, как мистер Уэстон. |
—Хм, правду сказать, боюсь, что вы, отчасти, и впрямь пропадаете даром — видна полная готовность все вытерпеть, а терпеть-то и нечего. |
Однако погодим отчаиваться. |
Уэстон от избытка благополучия ещё может сделаться злобным ворчуном, а нет, так его доведёт сынок. |
—Только не это, будемте надеяться! |
Да и непохоже… |
Нет уж, мистер Найтли, не пророчьте вы нам эдаких страстей. |
—Что вы, ни в коем случае. |
Я называю возможности, и только. |
Я, в отличие от Эммы, не притязаю на обладание даром прорицать и предугадывать. |
От души надеюсь, что молодой человек будет не только богат, как Черчилл, но и достохвален, как Уэстон. Однако ж вернёмся к Гарриет Смит. |
Я отнюдь ещё не покончил с Гарриет Смит. |
Так вот, худшего общества для Эммы, по-моему, нельзя и придумать. |
Сама ничего не знает и оттого мнит, что Эмма знает все. |
Она воплощённая лесть, и тем более опасна, что о том не подозревает. |
Своим неведением она льстит ежечасно. |
Где уж Эмме задумываться о том, что в её собственных познаниях есть пробелы, когда рядом — столь восхитительный образчик несовершенства? |
Да и Гарриет тоже, осмелюсь утверждать, не может выиграть от такого знакомства. |
Хартфилд лишь отобьёт у неё охоту быть там, где ей место. |
Она наберётся хорошего тона ровно настолько, чтобы чувствовать себя чужой в среде, которая волею обстоятельств назначена ей от рождения. |
Очень сомневаюсь, чтобы наставления, полученные от Эммы, могли сообщить молодой девушке твёрдость духа или помочь разумно применяться к превратностям судьбы. |
Они способны разве что сообщить ей лишь некоторый лоск. |
—Я либо более вас полагаюсь на здравый смысл Эммы, либо более озабочена тем, чтобы ей хорошо жилось, так как все же не вижу причин сожалеть об этом знакомстве. |
Как чудесно выглядела Эмма вчера вечером! |
—А, так вам предпочтительнее толковать об её внешности, не о существе! |
Ну что ж, не буду спорить, она и точно мила. |
—Мила! |
Скажите лучше — красива! |
Лицо, фигура — можно ли вообразить себе более совершенную красоту? |
—Что можно вообразить себе — разговор особый, но я готов признать, что редко кто лицом или фигурой нравился мне больше Эммы. |
Впрочем, я — старинный друг и оттого небеспристрастен. |
—Что за глаза! |
Чистейший карий цвет — и что за блеск в них! |
Правильные черты, открытое выражение, а румянец! |
Какое цветение безупречного здоровья! |
Какой хороший рост, какая соразмерность сложения, какая крепкая, прямая фигура! |
Не только цвет лица выдаёт в Эмме здоровье, но и осанка, взгляд, посадка головы. |
Порою слышишь, как о ребёнке говорят, что он «пышет здоровьем», — так вот она, по-моему, именно пышет вся молодым здоровьем. |
Прелесть что такое! |
Не правда ли, мистер Найтли? |
—О внешности её я могу отозваться только с похвалою, — отвечал он. — |
Все ваши описания справедливы. |
Люблю смотреть на неё и, к чести её, хочу прибавить, что она, по-моему, не тщеславится своей наружностью. |
Она так красива, а между тем это очень мало занимает её, тщеславие её иного свойства. |
При всем том, миссис Уэстон, я продолжаю настаивать, что мне не нравится её близость с Гарриет Смит, и я боюсь, как бы она не наделала им обеим вреда. |
—А я, мистер Найтли, не менее вас твёрда в убеждении, что никакого вреда от неё не будет. |
Милая Эмма, при всех своих маленьких недостатках, — прекрасный человек. |
Где ещё видели вы такую преданную дочь, нежную сестру, такого верного друга? |
Нет-нет, у ней есть качества, на которые можно положиться — она никого не подтолкнёт к тому, что в самом деле дурно, не совершит непоправимой оплошности. |
Эмма ошибётся единожды, а права будет сто раз. |
—Ну хорошо, не стану более вас мучить. |
Пусть Эмма остаётся ангелом, а я буду держать свою брюзгливость при себе, покуда не настанет Рождество и не приедут Джон и Изабелла. |
Джон любит Эмму рассудочной и потому не слепою любовью, а Изабелла всегда и на все смотрит так же, как он, хотя подчас ей кажется, что он недостаточно Дрожит над детьми. |
Уверен, что они разделят моё мнение. |
—Я знаю, все вы так любите её, что не допустите по отношению к ней малейшей несправедливости или жестокости, и все же — простите, мистер Найтли, позволю себе заметить, ибо считаю, что, отчасти заменив ей мать, я вправе изъясняться с некоторой свободой, — что, если вы сделаете её близкие отношения с Гарриет Смит предметом обсуждения, то от этого вряд ли будет большая польза. |
Не сердитесь, но даже предполагая, что от этих отношений может и правда произойти какая-то неловкость, нельзя рассчитывать, что Эмма, для которой никто не указ, кроме её батюшки — а он вполне одобряет это знакомство, — положит им конец, пока они ей доставляют удовольствие. |
Моею обязанностью, мистер Найтли, столько лет было давать советы, что не удивляйтесь, если я сохранила привычку, порождённую моею должностью. |
—Отнюдь! — воскликнул мистер Найтли. — |
Я вам весьма за него обязан. |
Это отличный совет, и его ждёт лучшая участь, чем та, которая часто постигала ваши советы в прошлом, — ему последуют! |
—Супругу мистера Джона Найтли легко встревожить, она может огорчиться за неё. |
—Не беспокойтесь, — сказал он. — |
Я не буду смущать ничей покой. |
Не покажу виду, что недоволен. |
Мне глубоко небезразлична судьба Эммы. |
Она внушает мне чувство столь же братское, как Изабелла, столь же — если не более — горячее участие. |
Все, что относится к Эмме, трогает, возбуждает любопытство. |
Что-то станется с нею в жизни, интересно мне знать! |
—Мне тоже, — мягко сказала миссис Уэстон, — и очень. |
—Она постоянно твердит, что не пойдёт замуж, — это, понятно, одни разговоры. |
Но я не помню, чтобы из всех мужчин, которых она встречала, ей хоть один пришёлся по душе. |
А ей недурно было бы без памяти влюбиться в подходящего человека. |
Хотелось бы мне увидеть Эмму влюблённой и не очень уверенной, что ей отвечают тем же, — это пошло бы ей на пользу. |
Но только здесь поблизости ей увлечься некем, а из дому она отлучается так редко. |
—Да, ей покамест и правда некем прельститься и некому поколебать её решимость, — сказала миссис Уэстон, — впрочем, до поры до времени оно и к лучшему. |
Ей теперь так славно живётся в Хартфилде, а привязанность подобного рода неизбежно создала бы массу трудностей из-за бедного мистера Вудхауса. |
Я не спешила бы рекомендовать Эмме супружество, хотя вообще, поверьте, далека от намерения хулить институт брака. |
Отчасти эти её слова были попыткой скрыть известные соображения на сей счёт, втайне взлелеянные ею и мистером Уэстоном. |
В Рэндалсе питали свои особые надежды на устройство Эмминой судьбы, однако выдавать их не следовало, но по тому, с каким спокойствием мистер Найтли сразу же перешёл к вопросу: «Ну, а что думает Уэстон о погоде — будет ли у нас дождь?» — |
она поняла, что ему нечего более сказать или заключить о положении дел в Хартфилде. |
|