DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIII
Глава 13
and the same loneliness, and the same melancholy, seemed to reign at Hartfield—but in the afternoon it cleared;
назавтра в Хартфилде все утро царило то же уныние и уединенье — но после полудня распогодилось;
the wind changed into a softer quarter;
ветер переменил направленье, прогнал тучи и улёгся;
the clouds were carried off;
выглянуло солнце — и снова вернулось лето.
the sun appeared;
Встрепенулась и Эмма;
it was summer again.
её сразу потянуло из дому.
With all the eagerness which such a transition gives, Emma resolved to be out of doors as soon as possible. Never had the exquisite sight, smell, sensation of nature, tranquil, warm, and brilliant after a storm, been more attractive to her. She longed for the serenity they might gradually introduce; and on Mr. Perry’s coming in soon after dinner, with a disengaged hour to give her father, she lost no time in hurrying into the shrubbery.—
Природа, освежась и успокоясь после бури, нежилась на солнце, сверкала, благоухала, лаская взор и обонянье, и Эмма надеялась, что постепенно тоже обретёт в ней успокоенье, а потому после обеда, когда к её батюшке зашёл на часок мистер Перри, она поспешила в сад…
.—There, with spirits freshened, and thoughts a little relieved, she had taken a few turns, when she saw Mr. Knightley passing through the garden door, and coming towards her.—
Прошлась разок-другой по аллее, чувствуя, как мало-помалу проясняются мысли и оживает душа, — и вдруг увидела, что в калитку входит мистер Найтли и направляется к ней…
.—It was the first intimation of his being returned from London.
Она и не знала, что он вернулся из Лондона.
She had been thinking of him the moment before, as unquestionably sixteen miles distant.—There was time only for the quickest arrangement of mind.
Ещё минуту назад она не сомневалась, что их разделяют шестнадцать миль, и едва успела кое-как собраться с духом.
She must be collected and calm.
Нельзя было показать ему своё волненье.
In half a minute they were together.
Через полминуты он был подле неё.
The “How d’ye do’s” were quiet and constrained on each side.
Они поздоровались сдержанно, чуть натянуто.
She asked after their mutual friends; they were all well.—
Она спросила, как поживают их родные, — он отвечал, что хорошо.
.—When had he left them?—
Когда он от них уехал?
?—Only that morning.
Только нынче утром.
He must have had a wet ride.—
Должно быть, попал под дождь по дороге?
.—Yes.—He meant to walk with her, she found.
Да. Оказалось, что он хочет с нею прогуляться.
“He had just looked into the dining-room, and as he was not wanted there, preferred being out of doors.”—
«Только что заглянул в гостиную, убедился, что он там лишний, и предпочитает побыть на воздухе…»
.”—She thought he neither looked nor spoke cheerfully; and the first possible cause for it, suggested by her fears, was, that he had perhaps been communicating his plans to his brother, and was pained by the manner in which they had been received.
Эмма видела, что он подавлен чем-то, и её страхи с готовностью подсказали ей возможную причину: сообщил о своих намерениях брату и расстроен теперь из-за того, как тот их принял.
They walked together.
Они пошли рядом.
He was silent.
Мистер Найтли молчал.
She thought he was often looking at her, and trying for a fuller view of her face than it suited her to give.
Ей казалось, что он то и дело поглядывает на неё, надеясь, вероятно, лучше увидеть её лицо, но она отворачивалась.
And this belief produced another dread.
Тотчас страхи её удвоились.
Perhaps he wanted to speak to her, of his attachment to Harriet; he might be watching for encouragement to begin.—
А вдруг он ждёт удобной минуты, чтобы заговорить с нею о своих чувствах к Гарриет…
.—She did not, could not, feel equal to lead the way to any such subject.
Она не хочет, не может облегчить ему эту задачу!
He must do it all himself.
Пускай справляется сам…
Yet she could not bear this silence.
Но и молчанье казалось ей нестерпимо.
With him it was most unnatural.
Она не привыкла к его молчанью.
She considered—resolved—and, trying to smile, began—
Она поколебалась, отважилась — и, силясь улыбнуться, начала:
“You have some news to hear, now you are come back, that will rather surprize you.”
—Ну что ж, раз вы воротились, то у меня для вас есть новость — и думаю, она вас удивит.
“Have I?”
—Новость? —
said he quietly, and looking at her;
спокойно переспросил он, глядя на неё. —
“of what nature?”
И какого же рода?
“Oh! the best nature in the world—a wedding.”
—Такого, что лучше и быть не может — скоро будет свадьба.
After waiting a moment, as if to be sure she intended to say no more, he replied,
Он помолчал минуту и, удостоверясь, что это все, отозвался:
“If you mean Miss Fairfax and Frank Churchill, I have heard that already.”
—Ежели вы имеете в виду мисс Фэрфакс и Фрэнка Черчилла, то эту новость я уже слышал.
“How is it possible?”
—Когда же вы успели? —
cried Emma, turning her glowing cheeks towards him; for, while she spoke, it occurred to her that he might have called at Mrs. Goddard’s in his way.
вскричала Эмма, оборотясь к нему и заливаясь краской, ибо, когда он это сказал, ей мгновенно пришло в голову, что по пути он, вероятно, завернул к миссис Годдард.
“I had a few lines on parish business from Mr. Weston this morning, and at the end of them he gave me a brief account of what had happened.”
—Я утром получил записку от мистера Уэстона, в которой говорилось о приходских делах, а в конце он коротко извещал меня об этом событии.
Emma was quite relieved, and could presently say, with a little more composure,
У Эммы отлегло от сердца, и немного спустя она заговорила уже спокойнее:
“You probably have been less surprized than any of us, for you have had your suspicions.—
—Вас это, должно быть, меньше удивило, чем всех нас, ведь вы кой о чем догадывались.
.—I have not forgotten that you once tried to give me a caution.—
Я не забыла, как вы однажды пробовали предостеречь меня.
.—I wish I had attended to it—but—(with a sinking voice and a heavy sigh) I seem to have been doomed to blindness.”
Жаль, что я не прислушалась, но видно… — упавшим голосом и с тяжким вздохом, — мне суждено жить в ослепленье.
For a moment or two nothing was said, and she was unsuspicious of having excited any particular interest, till she found her arm drawn within his, and pressed against his heart, and heard him thus saying, in a tone of great sensibility, speaking low,
Они помолчали; она не подозревала, что её речи произвели на него особое впечатленье, но вдруг почувствовала, как он продевает её руку под свою и прижимает к сердцу, — услышала вдруг, как он, понизив голос, произносит с глубоким чувством:
“Time, my dearest Emma, time will heal the wound.—
—Эмма, голубушка, верьте, что эта рана со временем заживёт…
.—Your own excellent sense—your exertions for your father’s sake—I know you will not allow yourself—.”
С такою ясною головкой, как у вас, с таким высоким чувством дочернего долга вы, знаю, вы не допустите, чтобы… —
Her arm was pressed again, as he added, in a more broken and subdued accent, “The feelings of the warmest friendship—Indignation—Abominable scoundrel!”—
Он крепче прижал к себе её локоть и глухо, сквозь стиснутые зубы, прибавил: — Поверьте, что как преданный друг ваш… Невыразимо возмущен — какая низость, гнусность!.. —
!”—And in a louder, steadier tone, he concluded with, “He will soon be gone.
И громче, твёрже, завершил: — Очень скоро его здесь не будет.
They will soon be in Yorkshire.
Они скоро уедут в Йоркшир.
I am sorry for her .
Её можно пожалеть.
She deserves a better fate.”
Она заслуживает лучшей участи.
Emma understood him; and as soon as she could recover from the flutter of pleasure, excited by such tender consideration, replied,
Эмма все поняла и, подавляя радостный трепет, вызванный столь нежным участием, отвечала:
“You are very kind—but you are mistaken—and I must set you right.—
—Вы очень добры, благодарю, — но только вы ошибаетесь и я обязана во все внести ясность.
I am not in want of that sort of compassion.
Для такого рода сочувствия нет оснований.
My blindness to what was going on, led me to act by them in a way that I must always be ashamed of, and I was very foolishly tempted to say and do many things which may well lay me open to unpleasant conjectures, but I have no other reason to regret that I was not in the secret earlier.”
Да, я была слепа, не видела, что происходит между ними, и вела себя так, что стыдно вспомнить, — позволяла себе, по неразумью, творить и делать многое, что могло подлежать ложному истолкованью, однако иных причин жалеть, что эта тайна не открылась мне раньше, у меня нет.
“Emma!”
—Эмма! —
cried he, looking eagerly at her, “are you, indeed?”—
вскричал он, глядя на неё во все глаза, — да неужели возможно, что… —
?”—but checking himself—“No, no, I understand you—forgive me—I am pleased that you can say even so much.—
Он осёкся. — Нет-нет, я понимаю вас, простите… уже и то, что вы сказали, — большое благо.
.—He is no object of regret, indeed! and it will not be very long, I hope, before that becomes the acknowledgment of more than your reason.—
Во всяком случае, об нем нечего жалеть, и я хочу надеяться, что скоро вы это поймёте не только головой…
.—Fortunate that your affections were not farther entangled!—
Какое счастье, что вы не увлеклись им серьезно!
!—I could never, I confess, from your manners, assure myself as to the degree of what you felt—I could only be certain that there was a preference—and a preference which I never believed him to deserve.—
Признаться, по вашему поведенью трудно было судить наверняка, сколь глубоки ваши чувства, — я видел только, что вы ему выказываете предпочтенье, которого он не стоит.
.—He is a disgrace to the name of man.—
Такой, как он, недостоин называться мужчиной.
.—And is he to be rewarded with that sweet young woman?—
И такому достанется это милое созданье?..
?—Jane, Jane, you will be a miserable creature.”
Ох, Джейн, Джейн, какая вас ждёт несчастная судьба…
“Mr. Knightley,” said Emma, trying to be lively, but really confused—“I am in a very extraordinary situation.
—Мистер Найтли, — сказала Эмма, пряча за напускною оживлённостью смущенье, — я нахожусь в двусмысленном положении.
I cannot let you continue in your error; and yet, perhaps, since my manners gave such an impression, I have as much reason to be ashamed of confessing that I never have been at all attached to the person we are speaking of, as it might be natural for a woman to feel in confessing exactly the reverse.—
С одной стороны, я не имею права оставлять вас в заблужденье, но с другой, раз причиною заблужденья была моя манера вести себя, то стыдно признаваться, что все это делалось не любя, — как стыдно было бы признаться в обратном.
.—But I never have.”
Но это делалось не любя…
He listened in perfect silence.
Он выслушал её без единого звука.
She wished him to speak, but he would not.
Она ждала, что он заговорит, но он продолжал хранить молчанье.
She supposed she must say more before she were entitled to his clemency;
Вероятно, этих объяснений недоставало, чтобы он смягчился, и, значит, ей предстояло ещё более уронить себя в его глазах.
but it was a hard case to be obliged still to lower herself in his opinion. She went on, however.
Это было нелегко, и все же она решилась.
“I have very little to say for my own conduct.—
—Мне почти нечем оправдать своё поведенье.
.—I was tempted by his attentions, and allowed myself to appear pleased.—
Вероятно, его внимание льстило мне, и я не скрывала своего удовольствия…
.—An old story, probably—a common case—and no more than has happened to hundreds of my sex before; and yet it may not be the more excusable in one who sets up as I do for Understanding.
Очень старая история — обычная вещь, — случается с сотнями женщин, и все же непростительна, когда женщина, как я, претендует на пониманье всех и вся.
Many circumstances assisted the temptation.
Многое способствовало искушенью.
He was the son of Mr. Weston—he was continually here—I always found him very pleasant—and, in short, for (with a sigh) let me swell out the causes ever so ingeniously, they all centre in this at last—my vanity was flattered, and I allowed his attentions.
Он приходится сыном мистеру Уэстону, он буквально дневал и ночевал у нас в доме, был неизменно любезен, короче, — со вздохом, — я могла бы изобрести ещё тысячу причин, но все они сведутся к одной — он льстил моему тщеславию, и я принимала знаки его внимания.
Latterly, however—for some time, indeed—I have had no idea of their meaning any thing.—
Правда, с некоторых пор — уже довольно давно — у меня создалось впечатленье, что они ничего не значат.
.—I thought them a habit, a trick, nothing that called for seriousness on my side.
Я стала считать их привычкой, манерой, чем-то не заслуживающим серьезного отношения.
He has imposed on me, but he has not injured me.
Он лукавил со мною, но я не пострадала.
I have never been attached to him.
Я никогда не питала к нему склонности.
And now I can tolerably comprehend his behaviour.
А его поступки мне теперь понятны.
He never wished to attach me.
Он вовсе не хотел добиться моего расположенья.
It was merely a blind to conceal his real situation with another.—It was his object to blind all about him;
Он увивался за мной для отвода глаз, скрывая свои отношения с другою…
and no one, I am sure, could be more effectually blinded than myself—except that I was not blinded—that it was my good fortune—that, in short, I was somehow or other safe from him.”
Он всех кругом стремился обмануть, и никто, конечно, не был более меня готов обмануться, да только я не обманулась — мне повезло, — короче, сама не знаю как, но я убереглась от него.
She had hoped for an answer here—for a few words to say that her conduct was at least intelligible;
Она надеялась, что хоть теперь-то он ответит — хотя бы скажет, что её поведение можно понять;
but he was silent; and, as far as she could judge, deep in thought.
но он молчал и, казалось, глубоко задумался.
At last, and tolerably in his usual tone, he said,
Наконец, и почти что обычным тоном, заговорил:
“I have never had a high opinion of Frank Churchill.—
—Я никогда не был высокого мнения о Фрэнке Черчилле.
.—I can suppose, however, that I may have underrated him.
Допускаю, впрочем, что я мог его недооценивать.
My acquaintance with him has been but trifling.—
В сущности, нас с ним связывало лишь шапочное знакомство…
.—And even if I have not underrated him hitherto, he may yet turn out well.—
Но ежели даже я судил о нем верно, то он ещё может исправиться…
.—With such a woman he has a chance.—
Когда рядом такая женщина, это не исключено…
.—I have no motive for wishing him ill—and for her sake, whose happiness will be involved in his good character and conduct, I shall certainly wish him well.”
У меня нет причин желать ему зла, а ради неё, которой счастье будет зависеть от его поведения и нрава, я определённо желаю ему добра.
“I have no doubt of their being happy together,” said Emma;
—Не сомневаюсь, что они будут счастливы, — сказала Эмма. —
“I believe them to be very mutually and very sincerely attached.”
По-моему, они искренне и горячо любят друг друга.
“He is a most fortunate man!”
—Воистину баловень судьбы! —
returned Mr. Knightley, with energy.
с чувством подхватил мистер Найтли. —
“So early in life—at three-and-twenty—a period when, if a man chuses a wife, he generally chuses ill.
Совсем зелёный юнец — двадцать три года, — в такие лета ежели и выбирают себе жену, то чаще всего неудачно.
At three-and-twenty to have drawn such a prize!
Двадцать три года — и получить такое сокровище!
What years of felicity that man, in all human calculation, has before him!—
Сколько блаженства сулит грядущее этому человеку!
!—Assured of the love of such a woman—the disinterested love, for Jane Fairfax’s character vouches for her disinterestedness;
Снискать себе любовь такого созданья — и бескорыстную любовь, ибо такая, как Джейн Фэрфакс, не может любить своекорыстно…
equality in every point but one—and that one, since the purity of her heart is not to be doubted, such as must increase his felicity, for it will be his to bestow the only advantages she wants.—
Равенство положенья — я разумею положение в обществе, равенство в воспитанье, взглядах, привычках — во всем, что существенно и важно, за единственным исключеньем — однако раз её бескорыстие вне подозрений, то даже это единственное неравенство должно лишь умножить его блаженство, когда он дарует ей то, в чем она ему уступает…
.—A man would always wish to give a woman a better home than the one he takes her from; and he who can do it, where there is no doubt of her regard, must, I think, be the happiest of mortals.—
Мужчине всегда хочется привести свою жену в дом, который лучше дома, покинутого ею, и когда он может сделать это, зная, что любим бескорыстно, то он и впрямь счастливейший из смертных.
.—Frank Churchill is, indeed, the favourite of fortune.
Да, Фрэнк Черчилл — бесспорно любимец фортуны.
Every thing turns out for his good.—
Все оборачивается для него удачей…
.—He meets with a young woman at a watering-place, gains her affection, cannot even weary her by negligent treatment—and had he and all his family sought round the world for a perfect wife for him, they could not have found her superior.—
Встречает на водах девицу, пленяет её, умудряется даже небрежным обращеньем не навлечь на себя её немилость — и такую девицу, что лучшей в мире не сыскать ни ему, ни его родне…
.—His aunt is in the way.—His aunt dies.—
Мешает браку только тетка — тетка умирает…
.—He has only to speak.—His friends are eager to promote his happiness.—
Ему остаётся лишь объявить о своих намереньях.
.—He had used every body ill—and they are all delighted to forgive him.—
Все кругом счастливы за него. Всех одурачил, обвёл, вокруг пальца, и все ему с восторгом прощают…
.—He is a fortunate man indeed!”
Счастливчик, иначе не назовёшь!
“You speak as if you envied him.”
—Вы словно завидуете ему.
“And I do envy him, Emma.
—А я и завидую, Эмма.
In one respect he is the object of my envy.”
В одном отношении очень завидую.
Emma could say no more.
Эмма прикусила язык.
They seemed to be within half a sentence of Harriet, and her immediate feeling was to avert the subject, if possible.
Ещё два-три слова, казалось ей, — и речь зайдёт о Гарриет;
She made her plan;
она всеми силами жаждала избежать сего предмета.
she would speak of something totally different—the children in Brunswick Square;
Надобно вот что — перевести разговор на другое. Бранзуик-сквер, дети — вот безопасная тема…
and she only waited for breath to begin, when Mr. Knightley startled her, by saying,
Она набрала в грудь побольше воздуха, но мистер Найтли опередил её:
“You will not ask me what is the point of envy.—
—Вы не спрашиваете, чему я завидую…
.—You are determined, I see, to have no curiosity.—
Предпочитаете воздержаться от изъявлений любопытства…
.—You are wise—but I cannot be wise.
Разумно… но я буду неразумен.
Emma, I must tell you what you will not ask, though I may wish it unsaid the next moment.”
Эмма, я должен сказать вам то, о чем вы не спрашиваете, хоть, может быть, через минуту о том пожалею.
“Oh!
—Тогда не говорите, не надо! —
“Take a little time, consider, do not commit yourself.”
Не торопитесь — подумайте — воздержитесь!..
“Thank you,” said he, in an accent of deep mortification, and not another syllable followed.
—Благодарю вас, — сказал он с горькой обидой и больше не проронил ни звука.
Emma could not bear to give him pain.
Этого Эмма вынести не могла.
He was wishing to confide in her—perhaps to consult her;—
Он хотел ей довериться, быть может, ждал совета…
;—cost her what it would, she would listen.
нет, чего бы ей это ни стоило, она его выслушает.
She might assist his resolution, or reconcile him to it; she might give just praise to Harriet, or, by representing to him his own independence, relieve him from that state of indecision, which must be more intolerable than any alternative to such a mind as his.—
Поддержит его, ежели он решился, поможет побороть сомненья — замолвит слово за Гарриет, воздаст ей должное или, напомнив ему, что он свободен, избавит его от нерешимости, которая тяжелей для человека его склада, нежели любое решенье…
.—They had reached the house.
Они в это время подходили к дому.
“You are going in, I suppose?” said he.
—Вы, вероятно, пойдёте в комнаты, — сказал он.
“No,”—replied Emma—quite confirmed by the depressed manner in which he still spoke—“I should like to take another turn.
—Нет, — отвечала Эмма, заново укрепляясь в своём решенье при звуках его удрученного голоса. — Я с удовольствием пройдусь ещё.
Mr. Perry is not gone.”
Мистер Перри ещё не ушёл. —
And, after proceeding a few steps, she added—“I stopped you ungraciously, just now, Mr. Knightley, and, I am afraid, gave you pain.—
И, когда они отошли от дома на несколько шагов, прибавила: — Я сейчас оборвала вас, мистер Найтли, — вы, вероятно, обиделись…
.—But if you have any wish to speak openly to me as a friend, or to ask my opinion of any thing that you may have in contemplation—as a friend, indeed, you may command me.—
Словом, ежели вы желаете поговорить со мною открыто, как с другом, — может статься, спросить совета о том, что у вас на уме, — то располагайте мною.
.—I will hear whatever you like.
Я все выслушаю… —
I will tell you exactly what I think.”
и откровенно, как друг ваш, скажу, что думаю.
“As a friend!”—
—Друг! —
!”—repeated Mr. Knightley.—
повторил мистер Найтли. —
.—“Emma, that I fear is a word—No, I have no wish—Stay, yes, why should I hesitate?—
Эмма, боюсь, что это слово… Но впрочем, нет — я не хочу… Нет, стойте — что толку мяться?
?—I have gone too far already for concealment.—
Раз уже я начал, поздно отступать…
.—Emma, I accept your offer—Extraordinary as it may seem, I accept it, and refer myself to you as a friend.—
Я принимаю ваше предложенье… Как ни странно это может показаться — принимаю и буду с вами говорить, как с другом…
.—Tell me, then, have I no chance of ever succeeding?”
Скажите мне откровенно — есть у меня хотя бы доля надежды?
He stopped in his earnestness to look the question, and the expression of his eyes overpowered her.
Он умолк, вопросительно глядя на неё, — от этого взгляда у Эммы подломились колени.
“My dearest Emma,” said he, “for dearest you will always be, whatever the event of this hour’s conversation, my dearest, most beloved Emma—tell me at once.
—Милая моя, дорогая, — сказал он. — Дорогая навеки, каков бы ни был исход этого разговора, — дорогая моя, любимая Эмма, скажите прямо. Нет так нет, прямо так и скажите… —
Say ‘No,’ if it is to be said.”—
Эмма была не в силах произнести ни слова. —
.—“You are silent,” he cried, with great animation;
воскликнул он, ожидая. —
“absolutely silent!
Вы не сказали «нет»!
at present I ask no more.”
О большем я пока не прошу.
Emma was almost ready to sink under the agitation of this moment.
Эмма едва держалась на ногах от наплыва чувств.
The dread of being awakened from the happiest dream, was perhaps the most prominent feeling.
Больше всего, пожалуй, она боялась сейчас, как бы её не разбудили, как бы не кончился этот счастливый сон.
“I cannot make speeches, Emma:” he soon resumed; and in a tone of such sincere, decided, intelligible tenderness as was tolerably convincing.—
—Я не умею говорить красиво, Эмма, — продолжал он вскоре, и такою откровенной, искренней, нескрываемой нежностью звенел его голос, что все сомненья её исчезли. —
.—“If I loved you less, I might be able to talk about it more.
Когда бы я любил вас меньше, то мог бы больше сказать.
But you know what I am.—
Но вы меня знаете.
.—You hear nothing but truth from me.—
Я всегда говорю вам только правду.
.—I have blamed you, and lectured you, and you have borne it as no other woman in England would have borne it.—
Я вас распекал, наставлял вас — и вы терпели, как не стерпела бы ни одна другая.
.—Bear with the truths I would tell you now, dearest Emma, as well as you have borne with them. The manner, perhaps, may have as little to recommend them.
Так потерпите же и теперь, дорогая моя, а я опять скажу вам правду — и снова не приукрашенную любезностью обхожденья.
God knows, I have been a very indifferent lover.—But you understand me.—
Да, видит Бог, кавалер из меня неважный…
.—Yes, you see, you understand my feelings—and will return them if you can.
Но вы поймёте меня, вы всегда меня понимали, и ответите мне такою же откровенностью.
At present, I ask only to hear, once to hear your voice.”
Сейчас я хочу одного — скажите хоть что-нибудь, я должен слышать ваш голос.
While he spoke, Emma’s mind was most busy, and, with all the wonderful velocity of thought, had been able—and yet without losing a word—to catch and comprehend the exact truth of the whole; to see that Harriet’s hopes had been entirely groundless, a mistake, a delusion, as complete a delusion as any of her own—that Harriet was nothing;
Покуда он говорил, мысль Эммы работала с лихорадочной быстротой, и с этой чудодейственной быстротою она не пропустив мимо ни единого его слова — постигла и осознала правду: что все надежды Гарриет беспочвенны, что все это ошибка, заблужденье — такое же, какими были её собственные заблужденья;
that she was every thing herself;
что Гарриет — ничто, а она — все;
that what she had been saying relative to Harriet had been all taken as the language of her own feelings;
что слова, относящиеся до Гарриет, он принимал за язык её собственных чувств;
and that her agitation, her doubts, her reluctance, her discouragement, had been all received as discouragement from herself.—
её смятенье, колебания, сомненья, попытки уйти от разговора толковал как нерасположенье к себе…
.—And not only was there time for these convictions, with all their glow of attendant happiness; there was time also to rejoice that Harriet’s secret had not escaped her, and to resolve that it need not, and should not.—It was all the service she could now render her poor friend;
За считанные мгновенья её успело посетить не только это счастливое озаренье, но и радость, что она не выдала тайну Гарриет, и убеждение, что теперь выдавать её нет ни нужды, ни смысла.
for as to any of that heroism of sentiment which might have prompted her to entreat him to transfer his affection from herself to Harriet, as infinitely the most worthy of the two—or even the more simple sublimity of resolving to refuse him at once and for ever, without vouchsafing any motive, because he could not marry them both, Emma had it not. She felt for Harriet, with pain and with contrition;
Вот и все, чем она теперь могла помочь своей незадачливой подружке, ибо способности на героические поступки, вроде просьбы забыть о ней и отдать предпочтенье Гарриет, как несравненно более достойной, — или хотя бы вроде простого и благородного решенья отказать ему раз и навсегда, ничего не объясняя, коль уж ему нельзя жениться на двоих, — Эмма в себе не ощущала.
but no flight of generosity run mad, opposing all that could be probable or reasonable, entered her brain.
Она жалела Гарриет и корила себя, но безумное великодушие вопреки всем возможностям и резонам ей не приходило в голову.
She had led her friend astray, and it would be a reproach to her for ever; but her judgment was as strong as her feelings, and as strong as it had ever been before, in reprobating any such alliance for him, as most unequal and degrading.
Да, она сбила бедную с пути, и в этом ей вечно каяться, но чувство не помрачило в ней рассудка, а рассудок, как прежде, безоговорочно восставал против подобного союза, неравного и унизительного для него.
Her way was clear, though not quite smooth.—
Ей оставался один путь — верный, хотя и не самый лёгкий…
.—She spoke then, on being so entreated.—
Её просили сказать что-нибудь и она сказала.
.—What did she say?—
Что именно?
?—Just what she ought, of course.
Да то самое, естественно, что и следовало.
A lady always does.—
Что и полагается говорить в подобных случаях истинной леди.
.—She said enough to shew there need not be despair—and to invite him to say more himself.
Сказала ровно столько, чтобы показать, что ему нет причин отчаиваться, и побудить его к дальнейшим признаньям…
He had despaired at one period; he had received such an injunction to caution and silence, as for the time crushed every hope;—she had begun by refusing to hear him.—
Выяснилось, что была минута, когда он и впрямь готов был отчаяться — когда, призвав его к молчанью, к осторожности, она сокрушила в нем надежду;
.—The change had perhaps been somewhat sudden;—
ведь сначала она даже выслушать его не хотела…
;—her proposal of taking another turn, her renewing the conversation which she had just put an end to, might be a little extraordinary!—
Потом — внезапная перемена: неожиданное предложенье пройтись ещё немного, возобновить беседу, которую она же сама только что прервала!..
!—She felt its inconsistency; but Mr. Knightley was so obliging as to put up with it, and seek no farther explanation.
Эмма понимала, сколь непоследовательным должно было выглядеть такое поведение, — спасибо, что мистер Найтли не настаивал на том, чтобы она объяснила его…
Seldom, very seldom, does complete truth belong to any human disclosure; seldom can it happen that something is not a little disguised, or a little mistaken; but where, as in this case, though the conduct is mistaken, the feelings are not, it may not be very material.—
Редко, очень редко раскрывается полная правда при выяснении отношений — что-нибудь да останется скрытым, неверно истолкованным, — но когда, как в настоящем случае, неверно толкуют лишь поведение, а не чувства, то беда не столь уж велика.
.—Mr. Knightley could not impute to Emma a more relenting heart than she possessed, or a heart more disposed to accept of his.
Мистер Найтли, даже зная всю правду, не мог бы внушить сердцу Эммы большего раскаяния, ни большей готовности ответить на зов его сердца.
He had, in fact, been wholly unsuspicious of his own influence.
Оказалось, что он и не подозревал о том, как много для неё значит.
He had followed her into the shrubbery with no idea of trying it.
Он пошёл с ней гулять, вовсе не предполагая объясниться.
He had come, in his anxiety to see how she bore Frank Churchill’s engagement, with no selfish view, no view at all, but of endeavouring, if she allowed him an opening, to soothe or to counsel her.—
Он спешил в Хартфилд, чтобы узнать, как она приняла известие о помолвке Фрэнка Черчилла, не помышляя о себе — ни о чем не помышляя, кроме одного — как бы найти возможность утешить её, ободрить советом.
.—The rest had been the work of the moment, the immediate effect of what he heard, on his feelings.
Все случилось под влияньем минуты, под внезапным действием восхитительных слов, сказанных ею.
The delightful assurance of her total indifference towards Frank Churchill, of her having a heart completely disengaged from him, had given birth to the hope, that, in time, he might gain her affection himself;—but it had been no present hope—he had only, in the momentary conquest of eagerness over judgment, aspired to be told that she did not forbid his attempt to attach her.—
Когда он услышал, что она совершенно равнодушна к Фрэнку Черчиллу, что никогда не питала к нему склонности, в нам вспыхнула надежда со временем самому завоевать её расположенье — далёкая, смутная надежда, — и когда над здравомыслием вдруг возобладало нетерпенье, жаждал услышать только, что ему не запрещают добиваться её любви.
.—The superior hopes which gradually opened were so much the more enchanting.—
Но вот она заговорила — и ему открылись высшие, лучшие надежды.
.—The affection, which he had been asking to be allowed to create, if he could, was already his!—
Он лишь просил разрешения искать её любви — а она уже любила!..
!—Within half an hour, he had passed from a thoroughly distressed state of mind, to something so like perfect happiness, that it could bear no other name.
За полчаса он перешёл от мрачного уныния к полному блаженству, ежели таковое существует на земле.
Her change was equal.—
Не меньше переменилось все и для неё…
.—This one half-hour had given to each the same precious certainty of being beloved, had cleared from each the same degree of ignorance, jealousy, or distrust.—
Ей тоже эти полчаса подарили блаженную уверенность в том, что она любима, тоже рассеяли для неё безвестность, ревность, недоверие.
.—On his side, there had been a long-standing jealousy, old as the arrival, or even the expectation, of Frank Churchill.—
Он начал ревновать давным-давно, с тех самых пор, как приехал Фрэнк Черчилл, — нет, даже раньше, когда стали ждать его приезда…
.—He had been in love with Emma, and jealous of Frank Churchill, from about the same period, one sentiment having probably enlightened him as to the other.
Он полюбил Эмму и начал ревновать её к Фрэнку Черчиллу примерно в одно время и, вероятно, понял, что любит её, когда стал ревновать.
It was his jealousy of Frank Churchill that had taken him from the country.—
Это ревность погнала его в город.
.—The Box Hill party had decided him on going away.
Прогулка на Бокс-хилл решила его отъезд окончательно.
He would save himself from witnessing again such permitted, encouraged attentions.—He had gone to learn to be indifferent.—
Он не мог больше видеть, как она принимает и поощряет его ухаживанья.
.—But he had gone to a wrong place.
Он уехал, ища исцеленья, но ошибся в выборе места.
There was too much domestic happiness in his brother’s house;
В доме брата все слишком дышало семейным счастьем;
woman wore too amiable a form in it; Isabella was too much like Emma—differing only in those striking inferiorities, which always brought the other in brilliancy before him, for much to have been done, even had his time been longer.—
Изабелла слишком походила на сестру, хотя и уступала ей во многом, и тем ещё безжалостней воскрешала перед ним во всем блеске образ Эммы — словом, толку от пребывания в их доме было мало и продлевать его не имело большого смысла.
.—He had stayed on, however, vigorously, day after day—till this very morning’s post had conveyed the history of Jane Fairfax.—
И все же он крепился и терпел день за днём, покамест нынче утром не получил от мистера Уэстона известие о помолвке сына с Джейн Фэрфакс…
.—Then, with the gladness which must be felt, nay, which he did not scruple to feel, having never believed Frank Churchill to be at all deserving Emma, was there so much fond solicitude, so much keen anxiety for her, that he could stay no longer.
Он обрадовался — не устыдился этого, ибо всегда считал, что Фрэнк Черчилл недостоин Эммы, — и вдруг так за неё всполошился, так забеспокоился, что не мог больше усидеть в Лондоне ни минуты.
He had ridden home through the rain; and had walked up directly after dinner, to see how this sweetest and best of all creatures, faultless in spite of all her faults, bore the discovery.
Под проливным дождём поскакал восвояси, а сразу после обеда поспешил сюда узнать, как перенесла удар судьбы самая милая, самая лучшая, самая совершенная, при всех своих несовершенствах…
He had found her agitated and low.—
Он застал её в смятенье и унынии.
.—Frank Churchill was a villain.—
Этот негодяй Фрэнк Черчилл!..
He heard her declare that she had never loved him.
Она объявила, что никогда не любила его.
Frank Churchill’s character was not desperate.—
М-да, пожалуй, все же Фрэнк Черчилл — не отпетый мерзавец…
.—She was his own Emma, by hand and word, when they returned into the house;
Он воротился в дом со своей Эммой, любимой и любящей, и, когда бы в голове у него ещё оставалось место для Фрэнка Черчилла;
and if he could have thought of Frank Churchill then, he might have deemed him a very good sort of fellow.
он бы признал его, вероятно, очень порядочным малым…