DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII
Глава 7
They had a very fine day for Box Hill; and all the other outward circumstances of arrangement, accommodation, and punctuality, were in favour of a pleasant party.
День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно.
Mr. Weston directed the whole, officiating safely between Hartfield and the Vicarage, and every body was in good time.
Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу.
Emma and Harriet went together; Miss Bates and her niece, with the Eltons; the gentlemen on horseback.
Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и её племянница с Элтонами, мужчины — верхом.
Mrs. Weston remained with Mr. Woodhouse.
Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом.
Nothing was wanting but to be happy when they got there.
Оставалось лишь ехать и наслаждаться.
Seven miles were travelled in expectation of enjoyment, and every body had a burst of admiration on first arriving; but in the general amount of the day there was deficiency.
Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостаёт.
There was a languor, a want of spirits, a want of union, which could not be got over.
Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть.
They separated too much into parties.
Общество дробилось на части.
The Eltons walked together;
Элтоны гуляли вдвоём;
Mr. Knightley took charge of Miss Bates and Jane;
мистер Найтли взял под своё покровительство мисс Бейтс и Джейн;
and Emma and Harriet belonged to Frank Churchill.
Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу.
And Mr. Weston tried, in vain, to make them harmonise better.
Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья.
It seemed at first an accidental division, but it never materially varied.
Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца.
Mr. and Mrs. Elton, indeed, shewed no unwillingness to mix, and be as agreeable as they could; but during the two whole hours that were spent on the hill, there seemed a principle of separation, between the other parties, too strong for any fine prospects, or any cold collation, or any cheerful Mr. Weston, to remove.
Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведённые на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить.
At first it was downright dulness to Emma.
Эмма вначале откровенно скучала.
She had never seen Frank Churchill so silent and stupid.
Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым.
He said nothing worth hearing—looked without seeing—admired without intelligence—listened without knowing what she said.
Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад.
While he was so dull, it was no wonder that Harriet should be dull likewise; and they were both insufferable.
Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет, глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску.
When they all sat down it was better; to her taste a great deal better, for Frank Churchill grew talkative and gay, making her his first object.
Когда все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по её мнению, ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать.
Every distinguishing attention that could be paid, was paid to her.
Он осыпал её знаками внимания. Казалось, у него не было другой заботы, как только забавлять её и угождать ей;
To amuse her, and be agreeable in her eyes, seemed all that he cared for—and Emma, glad to be enlivened, not sorry to be flattered, was gay and easy too, and gave him all the friendly encouragement, the admission to be gallant, which she had ever given in the first and most animating period of their acquaintance; but which now, in her own estimation, meant nothing, though in the judgment of most people looking on it must have had such an appearance as no English word but flirtation could very well describe.
и Эмма, радуясь случаю развлечься, не гнушаясь лестью, держалась тоже свободно, весело и, совсем как в раннюю, самую увлекательную пору их знакомства, щедро оказывала ему дружеское поощренье и не возбраняла любезничать, с тою, однако, разницей, что теперь, как она убедилась, это для неё ничего не значило, хотя в глазах сторонних наблюдателей должно было выглядеть самым откровенным флиртом — точнее нет слова в английском языке.
“Mr. Frank Churchill and Miss Woodhouse flirted together excessively.”
«Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл флиртовали напропалую».
They were laying themselves open to that very phrase—and to having it sent off in a letter to Maple Grove by one lady, to Ireland by another.
Они открыто рисковали навлечь на себя подобный отзыв — который от одной из дам пойдёт по почте в Кленовую Рощу, а от другой в Ирландию.
Not that Emma was gay and thoughtless from any real felicity; it was rather because she felt less happy than she had expected. She laughed because she was disappointed;
Нельзя сказать, что Эмма предавалась беспечной весёлости от избытка чувств — напротив, скорее оттого, что ожидала большего.
and though she liked him for his attentions, and thought them all, whether in friendship, admiration, or playfulness, extremely judicious, they were not winning back her heart.
Она смеялась потому, что испытывала разочарованье, и хотя его внимание нравилось ей и представлялось как нельзя более уместным, чем бы оно ни объяснялось — дружественной ли приязнью, поклоненьем или природною игривостью, — оно более не покоряло её сердца.
She still intended him for her friend.
Она по-прежнему предназначала ему роль друга.
“How much I am obliged to you,” said he, “for telling me to come to-day!—
—Сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать нынче сюда! — говорил он. —
!—If it had not been for you, I should certainly have lost all the happiness of this party.
Какого удовольствия лишился бы, когда бы не вы!
I had quite determined to go away again.”
Я уже было и впрямь собрался уезжать назад.
“Yes, you were very cross;
—Да, вы были ужасно сердиты, а почему — не знаю.
and I do not know what about, except that you were too late for the best strawberries.
Ну, опоздали, не вам досталась лучшая клубника…
I was a kinder friend than you deserved.
Вы не заслуживали моего доброго участия.
But you were humble.
Но вы смирили свой нрав.
You begged hard to be commanded to come.”
Вы прямо-таки взывали о том, чтобы вам приказали сюда ехать.
“Don’t say I was cross.
—Не говорите, что я сердился.
I was fatigued.
Я был утомлён.
The heat overcame me.”
Меня одолела жара.
“It is hotter to-day.”
—Сегодня жарче.
“Not to my feelings.
—А я не чувствую.
I am perfectly comfortable to-day.”
Сегодня мне очень хорошо.
“You are comfortable because you are under command.”
—Потому хорошо, что вы сохраняете власть над собою.
“Your command?—
—Вашу власть?
?—Yes.”
Да, согласен.
“Perhaps I intended you to say so, but I meant self-command.
—Положим, я рассчитывала на такой ответ, но я имела в виду самообладанье.
You had, somehow or other, broken bounds yesterday, and run away from your own management; but to-day you are got back again—and as I cannot be always with you, it is best to believe your temper under your own command rather than mine.”
Вчера вы, по той или иной причине, не сдержались и вышли у себя из повиновенья, но нынче вы опять владеете собой — а так как я не могу постоянно быть с вами, то, надо думать, вы все-таки подчиняетесь собственной власти, а не моей.
“It comes to the same thing.
—Это одно и то же.
I can have no self-command without a motive.
Не мог же я снова обрести над собою власть ни с того, ни с сего.
You order me, whether you speak or not.
Молча или вслух, вы все равно повелеваете мною.
And you can be always with me.
И потом, вы можете постоянно быть со мной.
You are always with me.”
Вы со мной всегда.
“Dating from three o’clock yesterday.
—Начиная со вчерашнего дня, с трёх часов пополудни.
My perpetual influence could not begin earlier, or you would not have been so much out of humour before.”
На более раннее время моё непреходящее влияние не распространяется, иначе вы бы раньше не вышли из себя.
“Three o’clock yesterday!
—Со вчерашнего дня?
That is your date.
Это вы так считаете.
I thought I had seen you first in February.”
По-моему, я вас впервые увидел в феврале.
“Your gallantry is really unanswerable.
—Ваша галантность поистине не знает границ.
But (lowering her voice)—nobody speaks except ourselves, and it is rather too much to be talking nonsense for the entertainment of seven silent people.”
Однако, — понижая голос, — смотрите, кроме нас, никто не разговаривает. Семь человек сидят и молчат, и занимать их, болтая подобный вздор, — это немного слишком.
“I say nothing of which I am ashamed,” replied he, with lively impudence.
—Отчего же! Я не стыжусь ни единого слова, — возразил он, с нарочитым вызовом. —
“I saw you first in February.
Да, я вас увидел первый раз в феврале.
Let every body on the Hill hear me if they can.
Пусть это слышит каждый на Бокс-хилле.
Let my accents swell to Mickleham on one side, and Dorking on the other. I saw you first in February.”
Пусть голос мой разнесётся окрест, от Миклема до Доркинга — я вас увидел первый раз в феврале! —
And then whispering—“Our companions are excessively stupid.
И — шёпотом: — На наших спутников напало оцепененье.
What shall we do to rouse them?
Чем бы нам их расшевелить?
Any nonsense will serve.
Любой пустяк сослужит эту службу.
They shall talk.
Они у меня заговорят!..
Ladies and gentlemen, I am ordered by Miss Woodhouse (who, wherever she is, presides) to say, that she desires to know what you are all thinking of?”
Дамы и господа, по приказанью мисс Вудхаус, которая главенствует повсюду, где бы ни присутствовала, объявляю вам: она желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает.
Some laughed, and answered good-humouredly.
Кто-то рассмеялся и отвечал добродушно.
Miss Bates said a great deal; Mrs. Elton swelled at the idea of Miss Woodhouse’s presiding; Mr. Knightley’s answer was the most distinct.
Мисс Бейтс разразилась многословной тирадой, миссис Элтон надулась при утверждении, что главенствует мисс Вудхаус, — и с наибольшей определённостью отозвался мистер Найтли:
“Is Miss Woodhouse sure that she would like to hear what we are all thinking of?”
—Мисс Вудхаус в этом уверена? Ей в самом деле хочется знать, что все мы думаем?
“Oh!
—Ох, нет, нет! —
no, no”—cried Emma, laughing as carelessly as she could—“Upon no account in the world.
с преувеличенно беззаботным смехом воскликнула Эмма. — Ни за что на свете!
It is the very last thing I would stand the brunt of just now.
Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар.
Let me hear any thing rather than what you are all thinking of.
Готова выслушать что угодно, только не о чем все думают.
I will not say quite all.
Впрочем, я бы сказала, не все.
There are one or two, perhaps, (glancing at Mr. Weston and Harriet,) whose thoughts I might not be afraid of knowing.”
Есть кое-кто, — взглянув на миссис Уэстон и Гарриет, — чьи мысли я бы, возможно, узнать не побоялась.
“It is a sort of thing,” cried Mrs. Elton emphatically, “which I should not have thought myself privileged to inquire into.
—А я, — с негодованием вскричала миссис Элтон, — никогда бы не позволила себе вторгаться в подобную область.
Though, perhaps, as the Chaperon of the party— I never was in any circle—exploring parties—young ladies—married women—”
Хоть, вероятно, как устроительница и патронесса — в тех кругах, где я привыкла… обозревая достопримечательности — молодые девицы — замужние дамы…
Her mutterings were chiefly to her husband; and he murmured, in reply,
Её бурчанье предназначалось преимущественно супругу, и он бормотал ей в ответ:
“Very true, my love, very true.
—Вы правы, дорогая, очень правы.
Exactly so, indeed—quite unheard of—but some ladies say any thing.
Верно, именно так — просто неслыханно — иные особы сами не знают, что говорят.
Better pass it off as a joke.
Лучше не придавать значенья и пропустить мимо ушей.
Every body knows what is due to you .”
Каждому понятно, чего заслуживаете вы.
“It will not do,” whispered Frank to Emma;
—Нет, так не годится, — шепнул Эмме Фрэнк Черчилл, — большинство принимает это как афронт.
“they are most of them affronted.
Надобно подойти деликатней…
I will attack them with more address. Ladies and gentlemen—I am ordered by Miss Woodhouse to say, that she waives her right of knowing exactly what you may all be thinking of, and only requires something very entertaining from each of you, in a general way.
Дамы и господа, объявляю вам по приказанью мисс Вудхаус, что она отказывается от права знать, что у вас на уме, и только требует, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное.
Here are seven of you, besides myself, (who, she is pleased to say, am very entertaining already,) and she only demands from each of you either one thing very clever, be it prose or verse, original or repeated—or two things moderately clever—or three things very dull indeed, and she engages to laugh heartily at them all.”
Вас здесь семеро, не считая меня, о котором она уже соблаговолила отозваться как о крайне занимательной личности, — и каждому вменяется всего лишь сказать либо одну очень остроумную вещь, либо две не очень, либо три отъявленные глупости — как собственного сочиненья, так и в пересказе, можно в прозе, можно в стихах, — а она обещает в любом из вышеперечисленных случаев от души посмеяться.
“Oh!
—О, прекрасно! —
very well,” exclaimed Miss Bates, “then I need not be uneasy. ‘
воскликнула мисс Бейтс. — Тогда я могу не волноваться.
‘Three things very dull indeed.’ That will just do for me, you know.
Три отъявленные глупости — это как раз по моей части.
I shall be sure to say three dull things as soon as ever I open my mouth, shan’t I? (
Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? —
(looking round with the most good-humoured dependence on every body’s assent)—Do not you all think I shall?”
Озираясь кругом в благодушнейшей убеждённости, что её все поддержат. — Ну признайтесь, разве не так?
Emma could not resist.
Эмма не устояла.
“Ah! ma’am, but there may be a difficulty.
—Видите ли, сударыня, тут может встретиться одно затрудненье.
Pardon me—but you will be limited as to number—only three at once.”
Простите, но вы будете ограничены числом — разрешается сказать всего лишь три за один раз.
Miss Bates, deceived by the mock ceremony of her manner, did not immediately catch her meaning; but, when it burst on her, it could not anger, though a slight blush shewed that it could pain her. “Ah!—well—to be sure.
Мисс Бейтс, обманутая притворною почтительностью её обращенья, не вдруг уловила смысл сказанного, но и когда до неё дошло, не рассердилась, хотя, судя по лёгкой краске на лице, была чувствительно задета.
Yes, I see what she means, (turning to Mr. Knightley,) and I will try to hold my tongue.
—А, вот что!.. Понимаю. Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь придерживать язык.
I must make myself very disagreeable, or she would not have said such a thing to an old friend.”
Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу.
“I like your plan,” cried Mr. Weston.
—Хорошая мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон. —
“Agreed, agreed.
Одобрено и принято!
I will do my best.
Дай-ка я попробую.
I am making a conundrum.
Предлагаю вам загадку.
How will a conundrum reckon?”
Как у вас оцениваются загадки?
“Low, I am afraid, sir, very low,” answered his son;—
—Невысоко, сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко.
;—“but we shall be indulgent—especially to any one who leads the way.”
Но мы будем снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым.
“No, no,” said Emma, “it will not reckon low.
—Нет-нет, — сказала Эмма, — неправда, что невысоко.
A conundrum of Mr. Weston’s shall clear him and his next neighbour.
Загадкою собственного сочиненья мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа.
Come, sir, pray let me hear it.”
Смелее, сэр, — я вас слушаю.
“I doubt its being very clever myself,” said Mr. Weston.
—Да мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер Уэстон. —
“It is too much a matter of fact, but here it is.—
Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами.
.—What two letters of the alphabet are there, that express perfection?”
Какие две буквы алфавита обозначают совершенство?
“What two letters!—
—Две буквы?
!—express perfection!
Совершенство?..
I am sure I do not know.”
Нет, право, не знаю.
“Ah!
—Ага!
you will never guess.
Ни за что не угадаете.
You, (to Emma), I am certain, will never guess.—
Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочём не угадать…
.—I will tell you.—
Ну так и быть, скажу.
.—M. and A.—Em-ma.—
«М» и «А». Эм-ма.
Understanding and gratification came together.
Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно».
It might be a very indifferent piece of wit, but Emma found a great deal to laugh at and enjoy in it—and so did Frank and Harriet.—
Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет.
.—It did not seem to touch the rest of the party equally; some looked very stupid about it, and Mr. Knightley gravely said,
На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял её с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил:
“This explains the sort of clever thing that is wanted, and Mr. Weston has done very well for himself; but he must have knocked up every body else.
—Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву.
Perfection should not have come quite so soon.”
Не следовало так спешить с «совершенством».
“Oh!
—Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон. —
for myself, I protest I must be excused,” said Mrs. Elton;
Решительно не расположена…
I really cannot attempt—I am not at all fond of the sort of thing.
не имею ни малейшей наклонности.
I had an acrostic once sent to me upon my own name, which I was not at all pleased with.
Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия.
I knew who it came from.
Я знаю, кто его прислал.
An abominable puppy!—
Неисправимый вертопрах!
!—You know who I mean (nodding to her husband).
Вам известно, о ком я говорю. —
These kind of things are very well at Christmas, when one is sitting round the fire; but quite out of place, in my opinion, when one is exploring about the country in summer.
Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту.
Miss Woodhouse must excuse me.
Пусть мисс Вудхаус меня извинит.
I am not one of those who have witty things at every body’s service. I do not pretend to be a wit.
Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова.
I have a great deal of vivacity in my own way, but I really must be allowed to judge when to speak and when to hold my tongue.
Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать.
Pass us, if you please, Mr. Churchill.
Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас.
Pass Mr. E., Knightley, Jane, and myself.
Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я.
We have nothing clever to say—not one of us.
Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они.
“Yes, yes, pray pass me ,” added her husband, with a sort of sneering consciousness;
—Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил её супруг, — меня, сделайте милость, увольте.
I have nothing to say that can entertain Miss Woodhouse, or any other young lady.
Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ.
An old married man—quite good for nothing.
Степенный женатый человек — какой с меня спрос.
Shall we walk, Augusta?”
Пойдёмте, может быть, прогуляемся, Августа?
“With all my heart.
—С величайшею охотой.
I am really tired of exploring so long on one spot.
Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте.
Come, Jane, take my other arm.”
Идёмте, Джейн, вот вам другая моя рука.
Jane declined it, however, and the husband and wife walked off.
Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоём.
“Happy couple!”
—Счастливая чета! —
said Frank Churchill, as soon as they were out of hearing:—“How well they suit one another!—
молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние. — Как подходят друг к другу!
!—Very lucky—marrying as they did, upon an acquaintance formed only in a public place!—
Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах!
!—They only knew each other, I think, a few weeks in Bath!
Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате!
Peculiarly lucky!—
Редкая удача!
!—for as to any real knowledge of a person’s disposition that Bath, or any public place, can give—it is all nothing;
Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте?
there can be no knowledge.
Ровно ничего.
It is only by seeing women in their own homes, among their own set, just as they always are, that you can form any just judgment.
Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите её в домашней обстановке, в её привычном окружении такою, какова она всегда.
Short of that, it is all guess and luck—and will generally be ill-luck.
Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля.
How many a man has committed himself on a short acquaintance, and rued it all the rest of his life!”
Сколько мужчин на основании поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь!
Miss Fairfax, who had seldom spoken before, except among her own confederates, spoke now.
Мисс Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками, неожиданно заговорила:
“Such things do occur, undoubtedly.”—
—Верно, такие случаи бывают. —
.”—She was stopped by a cough.
Она закашлялась и умолкла.
Frank Churchill turned towards her to listen.
Фрэнк Черчилл выжидательно повернул к ней голову.
“You were speaking,” said he, gravely.
—Вы что-то собирались сказать, — произнёс он очень серьезно.
She recovered her voice.
К ней опять воротился голос.
“I was only going to observe, that though such unfortunate circumstances do sometimes occur both to men and women, I cannot imagine them to be very frequent.
—Я только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают, как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто.
A hasty and imprudent attachment may arise—but there is generally time to recover from it afterwards.
Поспешная и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает время одуматься.
I would be understood to mean, that it can be only weak, irresolute characters, (whose happiness must be always at the mercy of chance,) who will suffer an unfortunate acquaintance to be an inconvenience, an oppression for ever.”
То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки.
He made no answer;
Он ничего не отвечал;
merely looked, and bowed in submission;
лишь посмотрел на неё и поклонился в знак согласия.
and soon afterwards said, in a lively tone,
Немного погодя он сказал беспечным тоном.
“Well, I have so little confidence in my own judgment, that whenever I marry, I hope some body will chuse my wife for me.
—А вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой.
Will you? (
Может быть, вы? —
(turning to Emma.)
Поворотясь к Эмме. —
Will you chuse a wife for me?—
Не угодно ли вам выбрать мне жену?..
?—I am sure I should like any body fixed on by you.
Уверен, что ваш выбор придётся мне по вкусу.
You provide for the family, you know, (with a smile at his father).
Вам не внове оказывать эту услугу нашему семейству. — С улыбкой покосясь на своего отца. —
Find some body for me.
Подыщите мне кого-нибудь.
I am in no hurry.
Я вас не тороплю.
Adopt her, educate her.”
Возьмите её к себе под крыло, воспитайте её.
“And make her like myself.”
—По образу и подобию самой себя.
“By all means, if you can.”
—Непременно, ежели вам удастся.
“Very well.
—Хорошо.
I undertake the commission.
Я берусь за это порученье.
You shall have a charming wife.”
Вы получите прелестную жену. —
“She must be very lively, and have hazle eyes.
Главное, пусть у ней будет живой нрав и карие глаза.
I care for nothing else.
Остальное для меня неважно.
I shall go abroad for a couple of years—and when I return, I shall come to you for my wife.
Укачу года на два за границу, а как вернусь — так к вам за женою.
Remember.”
Запомните.
Emma was in no danger of forgetting.
Он мог не опасаться, что Эмма забудет.
It was a commission to touch every favourite feeling.
В самую жилку попало это порученье!
Would not Harriet be the very creature described?
Не портрет ли Гарриет он изобразил?
Hazle eyes excepted, two years more might make her all that he wished. He might even have Harriet in his thoughts at the moment; who could say?
Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться за два года тою, которая ему нужна!
Referring the education to her seemed to imply it.
Возможно даже, её-то он и имел в виду, говоря все это, — как знать? Ведь не зря он упомянул про воспитанье…
“Now, ma’am,” said Jane to her aunt, “shall we join Mrs. Elton?”
—А что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не последовать ли нам примеру миссис Элтон?
“If you please, my dear.
—Как скажешь, родная моя.
With all my heart.
Я — с дорогой душой.
I am quite ready.
Давно готова.
I was ready to have gone with her, but this will do just as well.
Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже.
We shall soon overtake her.
Мы её быстро догоним.
There she is—no, that’s somebody else.
Вон она… нет, это кто-то другой.
That’s one of the ladies in the Irish car party, not at all like her.—
Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наёмной карете, — и нисколько на неё не похожа.
They walked off, followed in half a minute by Mr. Knightley.
Они ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли.
Mr. Weston, his son, Emma, and Harriet, only remained; and the young man’s spirits now rose to a pitch almost unpleasant.
Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Гарриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно.
Even Emma grew tired at last of flattery and merriment, and wished herself rather walking quietly about with any of the others, or sitting almost alone, and quite unattended to, in tranquil observation of the beautiful views beneath her.
Даже Эмма пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты.
The appearance of the servants looking out for them to give notice of the carriages was a joyful sight; and even the bustle of collecting and preparing to depart, and the solicitude of Mrs. Elton to have her carriage first, were gladly endured, in the prospect of the quiet drive home which was to close the very questionable enjoyments of this day of pleasure.
Она воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон, чтобы её экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой, которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне природы.
Such another scheme, composed of so many ill-assorted people, she hoped never to be betrayed into again.
Больше, надеялась она, уже ничьё вероломство не вовлечёт её в затеи для столь неудачно подобранной компании.
While waiting for the carriage, she found Mr. Knightley by her side.
Дожидаясь кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли.
He looked around, as if to see that no one were near, and then said,
Он оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал:
“Emma, I must once more speak to you as I have been used to do: a privilege rather endured than allowed, perhaps, but I must still use it. I cannot see you acting wrong, without a remonstrance.
—Эмма, я снова вынужден, как повелось издавна, сделать вам выговор — возможно, эту привилегию не даруют мне, а скорее терпят, и все-таки я обязан воспользоваться ею.
How could you be so unfeeling to Miss Bates?
Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс?
How could you be so insolent in your wit to a woman of her character, age, and situation?—
Как могли позволить себе столь дерзкую выходку по отношению к женщине её возраста, её склада и в её положении?..
?—Emma, I had not thought it possible.”
Эмма, я никогда бы не поверил, что вы на это способны.
Emma recollected, blushed, was sorry, but tried to laugh it off.
Эмма вспомнила, вспыхнула и устыдилась, но попыталась обратить все в шутку.
“Nay, how could I help saying what I did?—
—Да, но как было удержаться?
?—Nobody could have helped it.
Никто бы не смог.
It was not so very bad.
Ничего страшного.
I dare say she did not understand me.”
Она, я думаю, даже не поняла.
“I assure you she did.
—Все поняла, можете мне поверить.
She has talked of it since.
Об этом уже шёл разговор.
I wish you could have heard how she talked of it—with what candour and generosity.
И вы бы слышали, как она говорила откровенно, великодушно.
I wish you could have heard her honouring your forbearance, in being able to pay her such attentions, as she was for ever receiving from yourself and your father, when her society must be so irksome.”
Слышали бы, как искренне хвалила вас за долготерпенье — что вы к ней столь внимательны, что она постоянно видит от вас и вашего отца столько добра, хотя должна невероятно раздражать вас своим присутствием.
“Oh!”
—Ох, я знаю! —
cried Emma, “I know there is not a better creature in the world: but you must allow, that what is good and what is ridiculous are most unfortunately blended in her.”
вырвалось у Эммы. — Знаю, это святая душа, но согласитесь — хорошее, к несчастью, так тесно переплетается в ней с курьёзным!
“They are blended,” said he, “I acknowledge;
—Переплетается, — сказал он. — Согласен.
and, were she prosperous, I could allow much for the occasional prevalence of the ridiculous over the good.
И будь она богата, я мягче подходил бы к тем, которые не видят подчас хорошего за курьёзным.
Were she a woman of fortune, I would leave every harmless absurdity to take its chance, I would not quarrel with you for any liberties of manner.
Будь она женщина состоятельная, я не спешил бы вступаться за неё при каждой безобидной нелепости — не ссорился бы с вами из-за маленьких вольностей в обращении.
Were she your equal in situation—but, Emma, consider how far this is from being the case.
Будь она вам равна по положению…
She is poor;
Но, Эмма, задумайтесь — ведь это далеко не так.
she has sunk from the comforts she was born to;
Она бедна — она, рождённая жить в довольстве, пришла в упадок и, вероятно, обречена ещё более прийти в упадок, если доживёт до старости.
and, if she live to old age, must probably sink more.
Её участь должна была бы внушать вам сострадание.
Her situation should secure your compassion. It was badly done, indeed!
Некрасивый поступок, Эмма!..
You, whom she had known from an infant, whom she had seen grow up from a period when her notice was an honour, to have you now, in thoughtless spirits, and the pride of the moment, laugh at her, humble her—and before her niece, too—and before others, many of whom (certainly some ,) would be entirely guided by your treatment of her.—
Вы, которую она знает с колыбели… вы росли у ней на глазах с той ещё поры, когда за честь почитали заслужить её внимание, и вот теперь, из легкомыслия, из минутной заносчивости вы насмехаетесь над нею, унижаете её — и это в присутствии её племянницы, при всех, не подумав о том, что многие — некоторые наверняка — возьмут себе за образец ваше обращенье с нею…
.—This is not pleasant to you, Emma—and it is very far from pleasant to me; but I must, I will,—I will tell you truths while I can; satisfied with proving myself your friend by very faithful counsel, and trusting that you will some time or other do me greater justice than you can do now.”
Вам это неприятно слышать — мне очень неприятно говорить, но я должен, я буду говорить вам правду, пока могу, и жить со спокойной совестью — знать, что я вам был истинным другом, давая добрые советы, и верить, что когда-нибудь вы поймёте меня лучше, чем теперь.
While they talked, they were advancing towards the carriage;
За разговором они подошли к карете;
it was ready; and, before she could speak again, he had handed her in.
она стояла наготове, и Эмма рот не успела открыть, как он уже подсадил её туда.
He had misinterpreted the feelings which had kept her face averted, and her tongue motionless.
Он неверно истолковал чувства, которые не давали ей повернуться к нему лицом, сковывали язык.
They were combined only of anger against herself, mortification, and deep concern.
На себя, одну себя она сердилась, глубокая жалость и стыд владели ею.
She had not been able to speak; and, on entering the carriage, sunk back for a moment overcome—then reproaching herself for having taken no leave, making no acknowledgment, parting in apparent sullenness, she looked out with voice and hand eager to shew a difference; but it was just too late.
Это они помешали ей говорить, и, сев в карету, она на миг бессильно откинулась назад, но тотчас — браня себя, что не простилась, не отозвалась, что уезжает с недовольным видом, — высунулась наружу, чтобы окликнуть его, помахать рукою, показать, что все это не так, — однако как раз на этот миг опоздала.
He had turned away, and the horses were in motion.
Он уже отошёл; лошади тронули.
She continued to look back, but in vain; and soon, with what appeared unusual speed, they were half way down the hill, and every thing left far behind.
Она продолжала смотреть ему в спину, но он не оглянулся, и скоро — казалось, они не ехали, а летели — карета уже была на полпути к подножию, и все осталось позади.
She was vexed beyond what could have been expressed—almost beyond what she could conceal.
Эмму душила невыразимая и почти нескрываемая досада.
Never had she felt so agitated, mortified, grieved, at any circumstance in her life.
Как никогда в жизни, изнемогала она от волненья, сожаленья, стыда.
She was most forcibly struck.
Его слова потрясли её.
The truth of this representation there was no denying.
Он сказал правду, отрицать было бесполезно.
She felt it at her heart.
Она в душе сама это знала.
How could she have been so brutal, so cruel to Miss Bates!
Как могла она так жестоко, так грубо поступить с мисс Бейтс!..
How could she have exposed herself to such ill opinion in any one she valued!
Уронить себя в глазах того, чьим мнением так дорожила!
And how suffer him to leave her without saying one word of gratitude, of concurrence, of common kindness!
Как допустила, чтобы они расстались без слова благодарности, без слова согласия с её стороны — вообще без единого доброго слова!
Time did not compose her.
Минуты шли, но они не приносили облегченья.
As she reflected more, she seemed but to feel it more.
Чем она дольше размышляла, тем глубже чувствовала свою вину.
She never had been so depressed.
Ей было тяжело, как никогда.
Happily it was not necessary to speak.
К счастью, поддерживать разговор не было надобности.
There was only Harriet, who seemed not in spirits herself, fagged, and very willing to be silent;
Рядом сидела только Гарриет, и тоже, кажется, не в лучшем настроении — молчаливая, подавленная, — и всю дорогу домой по щекам у Эммы — неслыханное дело! —
and Emma felt the tears running down her cheeks almost all the way home, without being at any trouble to check them, extraordinary as they were.
текли и текли слезы, и она не трудилась их сдерживать.