![]() |
Глава 7 |
День для прогулки на Бокс-хилл выдался великолепный и прочие внешние обстоятельства, как-то: распорядок, устройство, сроки, тоже складывались благоприятно. |
Надзирал за сборами мистер Уэстон, деловито снуя между Хартфилдом и домом викария, и все снарядились к условленному часу. |
Эмма ехала вместе с Гарриет, миссис Бейтс и её племянница с Элтонами, мужчины — верхом. |
Миссис Уэстон вызвалась побыть с мистером Вудхаусом. |
Оставалось лишь ехать и наслаждаться. |
Семь миль дороги промелькнули в приятном предвкушении, и, прибыв на место, все ахнули от восторга — но вообще чувствовалось, что в этот день чего-то недостаёт. |
Ощущалась какая-то вялость, отсутствие одушевленья, отсутствие единения, которое не удавалось преодолеть. |
Общество дробилось на части. |
Элтоны гуляли вдвоём; |
мистер Найтли взял под своё покровительство мисс Бейтс и Джейн; |
Эмма и Гарриет достались Фрэнку Черчиллу. |
Напрасно хлопотал мистер Уэстон, добиваясь большего сплоченья. |
Вначале такое разделение представлялось случайным, однако оно в более или менее неизменном виде сохранялось до конца. |
Мистер и миссис Элтон, правда, не выказывали нежеланья сообщаться с остальными и по возможности стремились к сближению, однако у других все два часа, проведённые на холме, столь велико было тяготенье к расколу, что ни красоты природы, ни холодная трапеза, ни неунывающий мистер Уэстон не могли его устранить. |
Эмма вначале откровенно скучала. |
Она никогда не думала, что Фрэнк Черчилл способен быть таким тупым и молчаливым. |
Он говорил неинтересно — он смотрел и не видел — восхищался плоско — отвечал невпопад. |
Он был попросту скучен — неудивительно, что Гарриет, глядя на него, поскучнела тоже, и они оба наводили на Эмму тоску. |
Когда все сели закусить, положение исправилось — существенно исправилось, по её мнению, ибо Фрэнк Черчилл ожил, разговорился и принялся вовсю за ней ухаживать. |
Он осыпал её знаками внимания. Казалось, у него не было другой заботы, как только забавлять её и угождать ей; |
и Эмма, радуясь случаю развлечься, не гнушаясь лестью, держалась тоже свободно, весело и, совсем как в раннюю, самую увлекательную пору их знакомства, щедро оказывала ему дружеское поощренье и не возбраняла любезничать, с тою, однако, разницей, что теперь, как она убедилась, это для неё ничего не значило, хотя в глазах сторонних наблюдателей должно было выглядеть самым откровенным флиртом — точнее нет слова в английском языке. |
«Мисс Вудхаус и мистер Фрэнк Черчилл флиртовали напропалую». |
Они открыто рисковали навлечь на себя подобный отзыв — который от одной из дам пойдёт по почте в Кленовую Рощу, а от другой в Ирландию. |
Нельзя сказать, что Эмма предавалась беспечной весёлости от избытка чувств — напротив, скорее оттого, что ожидала большего. |
Она смеялась потому, что испытывала разочарованье, и хотя его внимание нравилось ей и представлялось как нельзя более уместным, чем бы оно ни объяснялось — дружественной ли приязнью, поклоненьем или природною игривостью, — оно более не покоряло её сердца. |
Она по-прежнему предназначала ему роль друга. |
—Сколь много я вам обязан, что вы велели мне поехать нынче сюда! — говорил он. — |
Какого удовольствия лишился бы, когда бы не вы! |
Я уже было и впрямь собрался уезжать назад. |
—Да, вы были ужасно сердиты, а почему — не знаю. |
Ну, опоздали, не вам досталась лучшая клубника… |
Вы не заслуживали моего доброго участия. |
Но вы смирили свой нрав. |
Вы прямо-таки взывали о том, чтобы вам приказали сюда ехать. |
—Не говорите, что я сердился. |
Я был утомлён. |
Меня одолела жара. |
—Сегодня жарче. |
—А я не чувствую. |
Сегодня мне очень хорошо. |
—Потому хорошо, что вы сохраняете власть над собою. |
—Вашу власть? |
Да, согласен. |
—Положим, я рассчитывала на такой ответ, но я имела в виду самообладанье. |
Вчера вы, по той или иной причине, не сдержались и вышли у себя из повиновенья, но нынче вы опять владеете собой — а так как я не могу постоянно быть с вами, то, надо думать, вы все-таки подчиняетесь собственной власти, а не моей. |
—Это одно и то же. |
Не мог же я снова обрести над собою власть ни с того, ни с сего. |
Молча или вслух, вы все равно повелеваете мною. |
И потом, вы можете постоянно быть со мной. |
Вы со мной всегда. |
—Начиная со вчерашнего дня, с трёх часов пополудни. |
На более раннее время моё непреходящее влияние не распространяется, иначе вы бы раньше не вышли из себя. |
—Со вчерашнего дня? |
Это вы так считаете. |
По-моему, я вас впервые увидел в феврале. |
—Ваша галантность поистине не знает границ. |
Однако, — понижая голос, — смотрите, кроме нас, никто не разговаривает. Семь человек сидят и молчат, и занимать их, болтая подобный вздор, — это немного слишком. |
—Отчего же! Я не стыжусь ни единого слова, — возразил он, с нарочитым вызовом. — |
Да, я вас увидел первый раз в феврале. |
Пусть это слышит каждый на Бокс-хилле. |
Пусть голос мой разнесётся окрест, от Миклема до Доркинга — я вас увидел первый раз в феврале! — |
И — шёпотом: — На наших спутников напало оцепененье. |
Чем бы нам их расшевелить? |
Любой пустяк сослужит эту службу. |
Они у меня заговорят!.. |
Дамы и господа, по приказанью мисс Вудхаус, которая главенствует повсюду, где бы ни присутствовала, объявляю вам: она желает знать, о чем каждый из вас сейчас думает. |
Кто-то рассмеялся и отвечал добродушно. |
Мисс Бейтс разразилась многословной тирадой, миссис Элтон надулась при утверждении, что главенствует мисс Вудхаус, — и с наибольшей определённостью отозвался мистер Найтли: |
—Мисс Вудхаус в этом уверена? Ей в самом деле хочется знать, что все мы думаем? |
—Ох, нет, нет! — |
с преувеличенно беззаботным смехом воскликнула Эмма. — Ни за что на свете! |
Меньше всего я хотела бы подставить себя под такой удар. |
Готова выслушать что угодно, только не о чем все думают. |
Впрочем, я бы сказала, не все. |
Есть кое-кто, — взглянув на миссис Уэстон и Гарриет, — чьи мысли я бы, возможно, узнать не побоялась. |
—А я, — с негодованием вскричала миссис Элтон, — никогда бы не позволила себе вторгаться в подобную область. |
Хоть, вероятно, как устроительница и патронесса — в тех кругах, где я привыкла… обозревая достопримечательности — молодые девицы — замужние дамы… |
Её бурчанье предназначалось преимущественно супругу, и он бормотал ей в ответ: |
—Вы правы, дорогая, очень правы. |
Верно, именно так — просто неслыханно — иные особы сами не знают, что говорят. |
Лучше не придавать значенья и пропустить мимо ушей. |
Каждому понятно, чего заслуживаете вы. |
—Нет, так не годится, — шепнул Эмме Фрэнк Черчилл, — большинство принимает это как афронт. |
Надобно подойти деликатней… |
Дамы и господа, объявляю вам по приказанью мисс Вудхаус, что она отказывается от права знать, что у вас на уме, и только требует, чтобы каждый просто сказал что-нибудь крайне занимательное. |
Вас здесь семеро, не считая меня, о котором она уже соблаговолила отозваться как о крайне занимательной личности, — и каждому вменяется всего лишь сказать либо одну очень остроумную вещь, либо две не очень, либо три отъявленные глупости — как собственного сочиненья, так и в пересказе, можно в прозе, можно в стихах, — а она обещает в любом из вышеперечисленных случаев от души посмеяться. |
—О, прекрасно! — |
воскликнула мисс Бейтс. — Тогда я могу не волноваться. |
Три отъявленные глупости — это как раз по моей части. |
Мне только стоит рот открыть, и я тотчас брякну три глупости, не так ли? — |
Озираясь кругом в благодушнейшей убеждённости, что её все поддержат. — Ну признайтесь, разве не так? |
Эмма не устояла. |
—Видите ли, сударыня, тут может встретиться одно затрудненье. |
Простите, но вы будете ограничены числом — разрешается сказать всего лишь три за один раз. |
Мисс Бейтс, обманутая притворною почтительностью её обращенья, не вдруг уловила смысл сказанного, но и когда до неё дошло, не рассердилась, хотя, судя по лёгкой краске на лице, была чувствительно задета. |
—А, вот что!.. Понимаю. Да, мне ясно, что она подразумевает, и я постараюсь впредь придерживать язык. |
Видно, — обращаясь к мистеру Найтли, — от меня стало совсем невмоготу, иначе она бы не сказала такое старому другу. |
—Хорошая мысль, Фрэнк! — вскричал мистер Уэстон. — |
Одобрено и принято! |
Дай-ка я попробую. |
Предлагаю вам загадку. |
Как у вас оцениваются загадки? |
—Невысоко, сэр, — отвечал его сын, — боюсь, что весьма невысоко. |
Но мы будем снисходительны — в особенности к тому, который начинает первым. |
—Нет-нет, — сказала Эмма, — неправда, что невысоко. |
Загадкою собственного сочиненья мистер Уэстон откупится и за себя и за соседа. |
Смелее, сэр, — я вас слушаю. |
—Да мне и самому сомнительно, чтобы она была очень остроумной, — сказал мистер Уэстон. — |
Обыкновенная, ничего в ней такого нет, а впрочем, судите сами. |
Какие две буквы алфавита обозначают совершенство? |
—Две буквы? |
Совершенство?.. |
Нет, право, не знаю. |
—Ага! |
Ни за что не угадаете. |
Вам, — адресуясь к Эмме, — уж наверное нипочём не угадать… |
Ну так и быть, скажу. |
«М» и «А». Эм-ма. |
Понятно? |
Слово «понятно» в этом случае одновременно означало и «приятно». |
Возможно, загадка не отличалась остроумием, но что-то, очевидно, в ней было, если Эмма смеялась и радовалась, а вместе с нею — Фрэнк и Гарриет. |
На остальное общество она как будто не произвела впечатления — кое-кто вообще принял её с деревянным лицом, а мистер Найтли без улыбки заметил: |
—Теперь мы видим, какого сорта требуется остроумие, и мистер Уэстон в нем преуспел, но только для других он, вероятно, истощил эту ниву. |
Не следовало так спешить с «совершенством». |
—Что до меня, по крайней мере, то прошу уволить, — заявила миссис Элтон. — |
Решительно не расположена… |
не имею ни малейшей наклонности. |
Я как-то получила акростих на имя Августа и вовсе не испытала удовольствия. |
Я знаю, кто его прислал. |
Неисправимый вертопрах! |
Вам известно, о ком я говорю. — |
Кивая головою мужу: — Такие занятия хороши на Рождество, когда вы сидите вокруг камина, но летом, когда знакомитесь с красотами природы, они, на мой взгляд, совсем не к месту. |
Пусть мисс Вудхаус меня извинит. |
Я не из тех, чьи остроты к услугам каждого, и не посягаю на званье записного острослова. |
Я не обижена живостью ума, но пусть уж мне предоставят самой решать, когда сказать что-нибудь, а когда промолчать. |
Как вам угодно, мистер Черчилл, но увольте нас. |
Мы пас — мистер Э., Найтли, Джейн и я. |
Ничего остроумного сказать не имеем ни я, ни они. |
—Да-да, — с насмешливым высокомерием подхватил её супруг, — меня, сделайте милость, увольте. |
Мне нечем позабавить ни мисс Вудхаус, ни других молодых особ. |
Степенный женатый человек — какой с меня спрос. |
Пойдёмте, может быть, прогуляемся, Августа? |
—С величайшею охотой. |
Мне, признаться, наскучило так долго обследовать окрестности на одном месте. |
Идёмте, Джейн, вот вам другая моя рука. |
Джейн, однако, отказалась, и муж с женою пошли вдвоём. |
—Счастливая чета! — |
молвил Фрэнк Черчилл, подождав, пока они удалятся на порядочное расстояние. — Как подходят друг к другу! |
Повезло им — жениться, зная друг друга лишь по встречам в общественных местах! |
Знакомство, когда не ошибаюсь, продолжалось считанные недели, там же, где началось, — в Бате! |
Редкая удача! |
Что можно, в сущности, узнать о человеке, о том, каков он, в Бате или ином общественном месте? |
Ровно ничего. |
Только тогда можно составить верное сужденье о женщине, когда вы видите её в домашней обстановке, в её привычном окружении такою, какова она всегда. |
Без этого все лишь одно гаданье да воля случая, и большею частью — злая воля. |
Сколько мужчин на основании поверхностного знакомства связали себя и каялись после всю жизнь! |
Мисс Фэрфакс, которая до сих пор почти не разговаривала, кроме как со своими союзниками, неожиданно заговорила: |
—Верно, такие случаи бывают. — |
Она закашлялась и умолкла. |
Фрэнк Черчилл выжидательно повернул к ней голову. |
—Вы что-то собирались сказать, — произнёс он очень серьезно. |
К ней опять воротился голос. |
—Я только хотела заметить, что хотя подобного рода прискорбные случаи и бывают, как с мужчинами, так и с женщинами, но это едва ли происходит часто. |
Поспешная и опрометчивая привязанность возникнуть может, но обыкновенно потом бывает время одуматься. |
То есть, иначе говоря, одни только слабые и нерешительные натуры — судьбою коих так или иначе распоряжается случай — допустят, чтобы неудачное знакомство осталось помехой и обузой навеки. |
Он ничего не отвечал; |
лишь посмотрел на неё и поклонился в знак согласия. |
Немного погодя он сказал беспечным тоном. |
—А вот я столь мало доверяю собственному сужденью, что надеюсь, когда мне приспеет пора жениться, то жену для меня выберет кто-нибудь другой. |
Может быть, вы? — |
Поворотясь к Эмме. — |
Не угодно ли вам выбрать мне жену?.. |
Уверен, что ваш выбор придётся мне по вкусу. |
Вам не внове оказывать эту услугу нашему семейству. — С улыбкой покосясь на своего отца. — |
Подыщите мне кого-нибудь. |
Я вас не тороплю. |
Возьмите её к себе под крыло, воспитайте её. |
—По образу и подобию самой себя. |
—Непременно, ежели вам удастся. |
—Хорошо. |
Я берусь за это порученье. |
Вы получите прелестную жену. — |
Главное, пусть у ней будет живой нрав и карие глаза. |
Остальное для меня неважно. |
Укачу года на два за границу, а как вернусь — так к вам за женою. |
Запомните. |
Он мог не опасаться, что Эмма забудет. |
В самую жилку попало это порученье! |
Не портрет ли Гарриет он изобразил? |
Отбросить карие глаза — и что мешает Гарриет сделаться за два года тою, которая ему нужна! |
Возможно даже, её-то он и имел в виду, говоря все это, — как знать? Ведь не зря он упомянул про воспитанье… |
—А что, сударыня, — обратилась к своей тетке Джейн Фэрфакс, — не последовать ли нам примеру миссис Элтон? |
—Как скажешь, родная моя. |
Я — с дорогой душой. |
Давно готова. |
Готова была сразу пойти с нею, но и так будет ничуть не хуже. |
Мы её быстро догоним. |
Вон она… нет, это кто-то другой. |
Это дама из той ирландской компании, которая приехала в наёмной карете, — и нисколько на неё не похожа. |
Ну и ну… |
Они ушли, и через полминуты за ними следом направился мистер Найтли. |
Остались только мистер Уэстон с сыном, Эмма и Гарриет, и теперь одушевленье молодого человека достигло таких пределов, что становилось уже неприятно. |
Даже Эмма пресытилась наконец зубоскальством и лестью и предпочла бы мирно побродить с другими или посидеть — пускай не в полном одиночестве, но не будучи предметом внимания — и тихо полюбоваться прекрасными видами, открывавшимися с высоты. |
Она воспрянула духом при появлении слуг, которые искали их, чтобы доложить, что кареты готовы, и безропотно терпела суматоху сборов, настоянья миссис Элтон, чтобы её экипаж подали первым — утешаясь мыслями о спокойной поездке домой, которою завершатся весьма сомнительные удовольствия этого празднества на лоне природы. |
Больше, надеялась она, уже ничьё вероломство не вовлечёт её в затеи для столь неудачно подобранной компании. |
Дожидаясь кареты, она в какую-то минуту обнаружила, что рядом стоит мистер Найтли. |
Он оглянулся по сторонам, словно проверяя, нет ли кого поблизости, и сказал: |
—Эмма, я снова вынужден, как повелось издавна, сделать вам выговор — возможно, эту привилегию не даруют мне, а скорее терпят, и все-таки я обязан воспользоваться ею. |
Как вы могли так бессердечно обойтись с мисс Бейтс? |
Как могли позволить себе столь дерзкую выходку по отношению к женщине её возраста, её склада и в её положении?.. |
Эмма, я никогда бы не поверил, что вы на это способны. |
Эмма вспомнила, вспыхнула и устыдилась, но попыталась обратить все в шутку. |
—Да, но как было удержаться? |
Никто бы не смог. |
Ничего страшного. |
Она, я думаю, даже не поняла. |
—Все поняла, можете мне поверить. |
Вполне. |
Об этом уже шёл разговор. |
И вы бы слышали, как она говорила откровенно, великодушно. |
Слышали бы, как искренне хвалила вас за долготерпенье — что вы к ней столь внимательны, что она постоянно видит от вас и вашего отца столько добра, хотя должна невероятно раздражать вас своим присутствием. |
—Ох, я знаю! — |
вырвалось у Эммы. — Знаю, это святая душа, но согласитесь — хорошее, к несчастью, так тесно переплетается в ней с курьёзным! |
—Переплетается, — сказал он. — Согласен. |
И будь она богата, я мягче подходил бы к тем, которые не видят подчас хорошего за курьёзным. |
Будь она женщина состоятельная, я не спешил бы вступаться за неё при каждой безобидной нелепости — не ссорился бы с вами из-за маленьких вольностей в обращении. |
Будь она вам равна по положению… |
Но, Эмма, задумайтесь — ведь это далеко не так. |
Она бедна — она, рождённая жить в довольстве, пришла в упадок и, вероятно, обречена ещё более прийти в упадок, если доживёт до старости. |
Её участь должна была бы внушать вам сострадание. |
Некрасивый поступок, Эмма!.. |
Вы, которую она знает с колыбели… вы росли у ней на глазах с той ещё поры, когда за честь почитали заслужить её внимание, и вот теперь, из легкомыслия, из минутной заносчивости вы насмехаетесь над нею, унижаете её — и это в присутствии её племянницы, при всех, не подумав о том, что многие — некоторые наверняка — возьмут себе за образец ваше обращенье с нею… |
Вам это неприятно слышать — мне очень неприятно говорить, но я должен, я буду говорить вам правду, пока могу, и жить со спокойной совестью — знать, что я вам был истинным другом, давая добрые советы, и верить, что когда-нибудь вы поймёте меня лучше, чем теперь. |
За разговором они подошли к карете; |
она стояла наготове, и Эмма рот не успела открыть, как он уже подсадил её туда. |
Он неверно истолковал чувства, которые не давали ей повернуться к нему лицом, сковывали язык. |
На себя, одну себя она сердилась, глубокая жалость и стыд владели ею. |
Это они помешали ей говорить, и, сев в карету, она на миг бессильно откинулась назад, но тотчас — браня себя, что не простилась, не отозвалась, что уезжает с недовольным видом, — высунулась наружу, чтобы окликнуть его, помахать рукою, показать, что все это не так, — однако как раз на этот миг опоздала. |
Он уже отошёл; лошади тронули. |
Она продолжала смотреть ему в спину, но он не оглянулся, и скоро — казалось, они не ехали, а летели — карета уже была на полпути к подножию, и все осталось позади. |
Эмму душила невыразимая и почти нескрываемая досада. |
Как никогда в жизни, изнемогала она от волненья, сожаленья, стыда. |
Его слова потрясли её. |
Он сказал правду, отрицать было бесполезно. |
Она в душе сама это знала. |
Как могла она так жестоко, так грубо поступить с мисс Бейтс!.. |
Уронить себя в глазах того, чьим мнением так дорожила! |
Как допустила, чтобы они расстались без слова благодарности, без слова согласия с её стороны — вообще без единого доброго слова! |
Минуты шли, но они не приносили облегченья. |
Чем она дольше размышляла, тем глубже чувствовала свою вину. |
Ей было тяжело, как никогда. |
К счастью, поддерживать разговор не было надобности. |
Рядом сидела только Гарриет, и тоже, кажется, не в лучшем настроении — молчаливая, подавленная, — и всю дорогу домой по щекам у Эммы — неслыханное дело! — |
текли и текли слезы, и она не трудилась их сдерживать. |
|