![]() |
Глава 4 |
В скором времени Гарриет Смит сделалась в Хартфилде своим человеком. |
Эмма, быстрая и решительная по природе, без отлагательства начала приглашать её и приваживать, поощряя её приходить чаще, и, по мере того как укреплялось их знакомство, возрастала и обоюдная приязнь. |
Сколь полезной может оказаться мисс Смит как спутница во время прогулок, Эмма предвидела с самого начала. |
В этом отношении утрата миссис Уэстон весьма была заметна. |
Родитель Эммы никогда не захаживал далее аллеи парка, которого ближняя или дальняя половина, смотря по времени года, служила ему границею прогулки, и Эмме после замужества мисс Тейлор очень недоставало моциона. |
Она отважилась как-то предпринять одну вылазку в Рэндалс, но нашла это неприятным, и в такой подруге, как Гарриет Смит, которую в любое время можно позвать на прогулку, видела ценное для себя приобретение. |
Впрочем, и во всех других отношениях чем ближе она узнавала её, тем более одобряла и тем прочнее утверждалась в своих добродетельных замыслах. |
Гарриет определённо не отличалась большим умом, но зато обладала лёгким, покладистым, благодарным нравом, не знала, что такое тщеславие, и с готовностью подчинялась руководительству того, которого почитала выше себя. |
Привязанность её к Эмме с первых же дней внушала умиление, а её склонность к хорошему обществу, уменье достойно оценить изящество и изощрённость в других выдавали хороший вкус, хотя напрасно было бы ждать глубины и тонкости от неё самой. |
Словом, Эмма не сомневалась, что Гарриет Смит и есть та наперсница, которая ей надобна, — то самое, чего недостаёт ей в доме. |
Не миссис Уэстон, разумеется, — об этом не могло быть и речи. |
Второй такой было не найти. |
Второй такой Эмма и не желала. |
То стояло особняком — то было чувство неповторимое, единственное. |
Миссис Уэстон была предметом любви, взращенной благодарностью и уважением. |
Гарриет будет дорога тем, что ей можно принести пользу. |
Для миссис Уэстон ничего нельзя было сделать; |
для Гарриет можно было сделать все. |
Первые усилия Эммы принести пользу состояли в попытке установить, кто родители Гарриет, однако ей не удалось добиться толку. |
Гарриет рада была бы сообщить все, что может, но расспросы в этом случае оказались тщетны. |
Эмме оставалось воображать что угодно — она только не могла не думать, что сама в подобных обстоятельствах непременно выведала бы правду. |
Гарриет не отличалась пытливостью. |
Она довольствовалась тем, что почитала нужным сказать ей миссис Годдард — она слушала, верила и не задавалась вопросами. |
Миссис Годдард, учительницы, пансионерки, вообще школьные дела занимали, естественно, большое место в её разговоре — и заполнили бы его без остатка, когда бы не знакомое ей семейство Мартинов с фермы Эбби-Милл. |
К Мартинам мысли её обращались постоянно; |
она провела у них два безоблачных месяца и любила рассказывать, какие удовольствия получила за это время и каких прелестей и чудес насмотрелась на ферме. |
Эмма поощряла её словоохотливость — её развлекали эти картинки иной жизни и занимала юная простота, способная с таким жаром рассказывать, что у миссис Мартин в доме «две залы, отличнейшие залы — одна, право же, не уступает величиною гостиной миссис Годдард, и она держит экономку, которая живет у неё целых двадцать пять лет, а коров у них восемь, среди них две олдернейской породы и одна валлийской, прехорошенькая коровка, и миссис Мартин сказала, что раз ей так приглянулась эта коровушка, то её следует называть отныне её коровушкою, а в саду у них красивая беседка, и в будущем году все они как-нибудь пойдут туда пить чай, ужасно красивенькая беседка, и в ней без труда могут поместиться десять человек». |
Некоторое время Эмма предавалась своему развлечению, не задумываясь о том, что стоит за каждою фразой, то, получая все более полное представление о семействе Мартинов, мало-помалу прониклась новым чувством. |
Ей казалось, что на ферме живут мать с дочерью, сын и его жена, но когда выяснилось, что мистер Мартин, который непременно присутствовал в рассказах и упоминался всякий раз с похвалою за добродетель, явленную в том или ином поступке, — что этот мистер Мартин холост и что молодой миссис Мартин, жены его, не существует, тогда заподозрила Эмма, чем угрожает бедняжке Гарриет все это гостеприимство и радушие, — и поняла, что если не взять её под свою защиту, то ей не миновать уронить себя невозвратно. |
Одушевленная этою мыслью, она умножила число своих вопросов и углубила их, с умыслом побуждая Гарриет больше говорить о мистере Мартине, что явно не вызвало сопротивления. |
Гарриет с великой охотою рассказывала о том, как он участвовал в прогулках при луне и весёлых играх по вечерам, не забывая отмечать, сколь он приветлив и любезен. |
Однажды изъездил три мили вокруг, чтобы добыть ей грецких орехов, потому что она обмолвилась, как любит их, — да и во всем прочем он неизменно так был услужлив! |
Как-то вечером он позвал в залу сына своего пастуха затем лишь, чтобы мальчик пел для неё. |
Она ужасно как любит пение. |
Он и сам недурно поёт. |
Вообще он, кажется, умеет и понимает все на свете. |
Овцы у него отборные — в бытность её на ферме никому в округе не предлагали такую высокую цену за шерсть, как ему. |
Ни от кого не слыхала она о нем ничего, кроме хорошего. |
Мать и сестры души в нем не чают. |
Миссис Мартин однажды сказала ей — говоря это, Гарриет зарделась, — что лучшего сына и вообразить невозможно и она уверена, что он станет примерным супругом, когда женится. |
Она, впрочем, вовсе не жаждет, чтобы он женился. |
Торопиться незачем. |
«Ловко, миссис Мартин! — |
подумала Эмма. — |
Вы своё дело знаете». |
А когда она уезжала, то миссис Мартин была столь добра, что послала миссис Годдард отменного гуся — миссис Годдард в жизни не видывала такого славного гуся! |
Она изжарила его в воскресенье и пригласила к ужину всех трёх учительниц — мисс Нэш, мисс Принс и мисс Ричардсон. |
—Мистер Мартин, я полагаю, человек, не слишком сведущий в тех предметах, кои не входят в круг его занятий. |
Он не привержен к чтению? |
—Ах, напротив! |
А впрочем, нет… не знаю… но, по-моему, он изрядно начитан — только в ваших глазах такого рода чтение мало что значит. |
Он читает «Земледельческие ведомости» и другие книжки, сложенные на диванчике у окна, — эти он читает про себя. |
А по вечерам, прежде нежели нам садиться за карты, читает и вслух «Извлечения из изящной словесности» — чудо, как интересно. |
«Векфилдского священника» он читал, я знаю, а такие книжки, как «Лесной роман» и «Дети аббатства», — нет. |
Про эти книги он и не слыхивал, покуда я не помянула их, но теперь непременно постарается раздобыть их как можно скорее. |
Следующий вопрос был: |
—А каков он собою, этот мистер Мартин? |
—Ах, не красавец — ничуть не бывало! |
Вначале он показался мне страх как неказист, но теперь таковым не кажется. |
Это, вы знаете, со временем проходит. |
Но разве вы не видели его? |
Он то и дело наведывается в Хайбери, а каждую неделю непременно проезжает мимо по дороге в Кингстон. |
Вы много раз ему встречались по пути. |
—Да, возможно, — и может статься, сама видела его сто раз, не имея понятия, как его зовут. |
Молодой фермер, будь он конный или пеший, — не тот человек, который способен возбудить во мне любопытство. |
Крестьяне средней руки — это сословие, с которым у меня не может быть ничего общего. |
Почтенный селянин ступенькой-другою ниже мог бы ещё привлечь мой интерес, его семейству можно было бы надеяться принести ту или иную пользу. |
Фермер же нисколько не нуждается в моей помощи и потому стоит в одном смысле чересчур высоко, а во всяком ином — слишком низко для моего внимания. |
—Это верно. |
Да, вы едва ли могли его заметить, но он-то знает вас прекрасно — со стороны, я хочу сказать. |
—Не сомневаюсь, что он весьма порядочный молодой человек. |
Более того, я доподлинно знаю это и потому желаю ему добра. |
Как вы думаете, сколько ему лет? |
—Восьмого июня минуло двадцать четыре, а день моего рождения двадцать третьего — ровно две недели и один день разницы! Не удивительно ли! |
—Только двадцать четыре года. |
В такие лета рано обзаводиться семьею. |
Его мать совершенно права, что не торопится. |
Им и без этого хорошо, мне кажется, и если бы она теперь постаралась женить его, то после, верно, пожалела бы. |
Вот если бы лет через шесть нашлась для него подходящая девушка того же круга, и с деньгами, тогда это было бы вполне уместно. |
—Лет через шесть! |
Помилуйте, мисс Вудхаус, ему будет тридцать! |
—Ну что ж, ранее этого мужчина чаще всего и не может позволить себе жениться, если не рождён с независимым состоянием. |
Мистеру Мартину, как я понимаю, только ещё предстоит нажить капитал — он, должно быть, совсем не богат. |
Те деньги, которые достались ему после смерти отца, та доля семейного имущества, которая принадлежит ему, — все это, вероятно, пущено в дело, вложено в скот и так далее, и, хотя со временем, при должном усердии и удаче, он может разбогатеть, весьма сомнительно, чтобы он уже теперь получал чистый доход. |
—Наверное, правда ваша. |
Но живут они в полном довольстве. |
Разве что не держат в доме мужской прислуги, да и то миссис Мартин подумывает взять мальчика на будущий год, — а так они ни в чем не ведают нужды. |
—Как бы вам, Гарриет, не попасть в неловкое положение, когда он все-таки женится — я говорю о знакомстве с его женою; |
сестры ещё куда ни шло, они хотя бы изрядно образованны, но отсюда не следует, что он непременно женится на особе, достойной вашего внимания. |
Досадные обстоятельства рождения вашего обязывают вас к сугубой щепетильности в выборе знакомых. |
Вы — дочь человека высшего круга, в этом нет сомнений, и должны всеми способами, доступными вам, подтверждать свою принадлежность к этому кругу, иначе всегда сыщутся люди, которые рады будут принизить вас. |
—Да, конечно, — как им не сыскаться. |
Но покуда я вхожа в Хартфилд и вы так ко мне добры, мисс Вудхаус, меня никто и ничто не страшит. |
—Вы, я вижу, понимаете, Гарриет, какую силу имеет покровительство влиятельного лица, однако я желала бы для вас столь прочного положения в хорошем обществе, чтобы вам не зависеть даже от Хартфилда и мисс Вудхаус. |
Я хочу постоянно видеть вас в подобающем окружении — а для этого разумно было бы по возможности избегать ненужных связей, и потому я говорю, что если вы все ещё будете в здешних краях, когда мистер Мартин женится, то не хотелось бы, чтобы дружба ваша с его сёстрами вынудила вас к знакомству с его женою, которой станет скорее всего необразованная дочка простого фермера. |
—Да. Разумеется. |
Правда, я думаю, что если мистер Мартин женится, то не иначе как на девушке с образованием — и очень хорошо воспитанной. |
А впрочем, я не собираюсь оспаривать ваше мнение и вовсе не намерена искать знакомства с его женой. |
Я всегда буду высоко ценить барышень Мартин, в особенности Элизабет, и мне очень было бы жаль расстаться с ними, тем более что они нисколько не уступают мне в образованности. |
И все же, если он женится на какой-нибудь неучёной простушке, мне лучше будет не посещать её без крайней надобности. |
Эмма следила за переходами этой речи и не усматривала в ней тревожных признаков любовного недуга. |
Молодой фермер, как подозревала Эмма, был первый поклонник, и только, не значил ничего большего, и она не предвидела серьезных трудностей — Гарриет не станет противиться тому, чтобы она по дружбе устроила её судьбу. |
На другой же день, прогуливаясь по Донуэллской дороге, они встретили мистера Мартина. |
Он шёл пешком и, почтительно поглядев на неё, с нескрываемым удовольствием перевёл взгляд на её спутницу. |
Эмма была только рада возможности рассмотреть его, и, покуда они разговаривали, она, пройдя несколько шагов вперёд, острым глазом учинила мистеру Роберту Мартину осмотр. |
Он был опрятно одет и вид имел смышлёный, однако сверх этого не был отмечен ни единым личным преимуществом и при сравнении с настоящим джентльменом, решила она, должен был без остатка утратить завоёванную им благосклонность Гарриет. |
Гарриет не была бесчувственна к манерам, недаром она не только с изумлением, но и с восхищением отмечала учтивость её отца. |
Мистер Мартин, похоже было, понятия не имел о том, что такое хорошие манеры. |
Они постояли вдвоём лишь несколько минут, ибо негоже было задерживать мисс Вудхаус; |
затем Гарриет подбежала к ней с улыбкой на лице и в смятении чувств, которое мисс Вудхаус надеялась унять в самом скором времени. |
—Подумать только, что нам привелось с ним встретиться! |
Удивительно! |
Он говорит, что по чистой случайности не пошёл через Рэндалс! |
Он и не знал, что мы ходим гулять по этой дороге. |
Он думал, мы обыкновенно ходим по направлению к Рэндалсу. |
А книжку «Лесной роман» он покамест ещё не раздобыл. |
Когда ездил в Кингстон последний раз, то был так занят, что совсем позабыл о ней, но завтра едет опять. |
Нет, это, право же, удивительно, что мы повстречали его! |
Ну что, мисс Вудхаус, таков ли он, как вы ожидали? |
Что вы думаете о нем? |
Так ли уж он невзрачен, на ваш взгляд? |
—Без сомненья, невзрачен — чрезвычайно, — но это бы ещё не беда, когда б не полное отсутствие в нем хорошего тона. |
Я не имела причины ожидать многого — я многого и не ожидала, но я не могла сообразить, что он столь неотёсан, столь безнадёжно непрезентабелен. |
Признаться, я рассчитывала увидеть в нем хоть немного больше породы. |
—Да, конечно, — возразила Гарриет, уязвленная, — по сравнению с природным джентльменом, породы в нем меньше. |
—Мне думается, Гарриет, с тех пор, как вы сблизились с нами, вам не единожды случалось бывать в обществе природных джентльменов, и вам самой должно было броситься в глаза отличие от них мистера Мартина. |
В Хартфилде вы имели возможность составить себе представление о том, каков должен быть образованный, благовоспитанный мужчина. |
Странно, если бы после этого вы, находясь в обществе мистера Мартина, не распознали бы в нем существо низшего порядка и не спросили себя с недоумением, как могли когда-то счесть его привлекательным. |
Разве вы уже не почувствовали это? |
И вас ничто в нем не поразило? |
Вас, я уверена, должны были поразить и нескладная фигура его, и угловатые движения, и этот резкий голос, который достигал даже до меня, ибо его не потрудились понизить. |
—Разумеется, до такого, как мистер Найтли, ему далеко. |
Нет у него ни благородной осанки мистера Найтли, ни его походки. |
Я хорошо вижу разницу. |
Но ведь с мистером Найтли трудно равняться! |
—У мистера Найтли весь облик исполнен такого благородства, что равнять мистера Мартина с ним было бы несправедливо. |
Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен». |
Но вы не только с ним одним встречались последнее время. |
Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне? |
Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними. |
Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать. |
Различие должно быть очевидно для вас. |
—О да! |
Различие есть, и немалое. |
Но мистер Уэстон уже почти старик. |
Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти. |
—Тем более ценно, что у него хорошие манеры. |
Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость. |
То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость. |
Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона? |
—В самом деле, как знать! — |
отозвалась с серьезным видом Гарриет. |
—Знать нельзя, но можно догадываться. |
Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежёт благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки. |
—Неужели? |
Это и впрямь будет скверно. |
—Он и теперь уже в такой мере поглощён заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили. |
Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах. |
Что такому до книг? |
И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить. |
—Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды. |
Поэтому она какое-то время хранила молчание. |
Затем нарушила его: |
—В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону. Он любезнее их. |
Его манеры скорее можно поставить в пример другим. |
Мистера Уэстона отличает откровенность, непосредственность, порой граничащая с бесцеремонностью, и в нем эти качества всем нравятся, ибо им сопутствует бесконечное добродушие, — однако они не могут служить образцом для подражания. |
Точно так же, как и манеры, свойственные мистеру Найтли, прямолинейному, решительному, властному, — хотя к нему они подходят как нельзя лучше — при его фигуре, осанке, при том положении, которое он занимает, они позволительны, но вздумай их перенять человек помоложе, и он сделался бы несносен. |
И напротив, всякому молодому человеку можно смело посоветовать взять себе за образец мистера Элтона. |
Мистер Элтон незлобив, покладист, обязателен и любезен. |
А в последнее время, мне кажется, стал вдвойне любезен. |
Не знаю, Гарриет, кроется ли здесь умысел произвести впечатление на одну из нас, но только я примечаю, что никогда ещё манеры его не были столь умильны. |
И если это делается с умыслом, то, значит, в угоду вам. |
Я вам не говорила, как отозвался он об вас на днях? |
И она, не скупясь на краски, пересказала слова похвалы, которую вынудила от мистера Элтона; |
Гарриет зарделась, улыбнулась и сказала, что всегда отдавала должное его любезности. |
Мистер Элтон и был тот, которому, по выбору Эммы, назначалось изгнать из головы Гарриет мысли о молодом фермере. |
Она решила, что это будет отличная пара — союз, столь несомненно желательный, естественный, возможный, что не так уж велика заслуга устроить его. |
Может статься, опасалась она, о нем думают, его предрекают все вокруг. |
Едва ли, впрочем, кто-либо мог оспаривать у неё первенство во времени, ибо она вынашивала этот план ещё с того вечера, когда Гарриет впервые появилась в Хартфилде. |
Чем долее она его обдумывала, тем глубже проникалась ощущением его целесообразности. |
Положение мистера Элтона было самое подходящее — истый джентльмен, не отягощённый низким родством, но в то же время и не столь родовитый, чтобы сомнительное происхождение Гарриет могло вызвать нарекания со стороны его семейства. |
Он мог предложить ей прекрасный дом и, как полагала Эмма, полный достаток, ибо хотя доходы викария в Хайбери были невелики, но все знали, что он помимо того владеет порядочным состоянием; |
о нем самом она составила себе весьма лестное мнение как о благожелательном, добропорядочном, достойном молодом человеке, не лишенном должной сметливости и знания света. |
Она уже удостоверилась, что красота Гарриет не осталась им не замеченной, и видела в этом для него — при возможности часто встречаться с Гарриет в Хартфилде — многообещающее начало; |
что же до Гарриет, то на неё, без сомненья, произведёт своё обычное безотказное действие та мысль, что её предпочли другим. |
И потом, он был в самом деле очень милый молодой человек — молодой человек, способный понравиться любой женщине, если только она не чересчур привередлива. |
Его считали интересным, его наружность приводила в восхищение многих — правда, не её, ибо чертам его недоставало утонченности, без которой она не мыслила себе красоты, — но девочка, которая радовалась тому, что какой-то Роберт Мартин изъездил округу, добывая для неё орехи, вряд ли могла устоять перед поклонением такого человека, как мистер Элтон. |
|