DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER III
Глава 3
This little explanation with Mr. Knightley gave Emma considerable pleasure.
Это маленькое объяснение с мистером Найтли доставило Эмме большое удовольствие.
It was one of the agreeable recollections of the ball, which she walked about the lawn the next morning to enjoy.—
Оно было одним из приятнейших воспоминаний о бале, коим предавалась она, выйдя с этою целью поутру прогуляться на лужайку…
.—She was extremely glad that they had come to so good an understanding respecting the Eltons, and that their opinions of both husband and wife were so much alike; and his praise of Harriet, his concession in her favour, was peculiarly gratifying.
Она всем сердцем радовалась, что они пришли к столь доброму согласию относительно Элтонов, что так схожи их мнения о муже и жене, и с особенною отрадой вспоминала хвалебные слова его о Гарриет и признание, сделанное им в её пользу.
The impertinence of the Eltons, which for a few minutes had threatened to ruin the rest of her evening, had been the occasion of some of its highest satisfactions; and she looked forward to another happy result—the cure of Harriet’s infatuation.—
Гадкая выходка Элтонов, грозившая было отравить ей остаток вечера, обернулась во благо и давала повод надеяться на ещё одно благое последствие — избавленье Гарриет от несчастной любви.
.—From Harriet’s manner of speaking of the circumstance before they quitted the ballroom, she had strong hopes.
Во всяком случае, судя по тому, как говорила Гарриет об этом эпизоде перед тем, как они разошлись из бальной залы, этого явно следовало ждать.
It seemed as if her eyes were suddenly opened, and she were enabled to see that Mr. Elton was not the superior creature she had believed him.
Она словно бы разом прозрела и увидела, что мистер Элтон — далеко не то совершенство, за которое она его принимала.
The fever was over, and Emma could harbour little fear of the pulse being quickened again by injurious courtesy.
Лихорадка прошла, и Эмма не видела причин опасаться, что сердечко Гарриет вновь забьётся сильней от излишней учтивости со стороны её предмета.
She depended on the evil feelings of the Eltons for supplying all the discipline of pointed neglect that could be farther requisite.—
Все указывало на то, что Элтоны, в неизбывной злобе, с лихвою дадут ей испытать отрезвляющее воздействие подчёркнутого пренебреженья…
.—Harriet rational, Frank Churchill not too much in love, and Mr. Knightley not wanting to quarrel with her, how very happy a summer must be before her!
Гарриет образумится, Фрэнк Черчилл благополучно охладел, мистер Найтли настроен к ней миролюбиво — какие лучезарные дни сулило ей лето!
She was not to see Frank Churchill this morning.
Она не предполагала увидеться в это утро с Фрэнком Черчиллом.
He had told her that he could not allow himself the pleasure of stopping at Hartfield, as he was to be at home by the middle of the day.
Он предупредил, что не может позволить себе удовольствие побывать с утра в Хартфилде, так как должен к полудню быть дома.
She did not regret it.
И она не жалела об этом.
Having arranged all these matters, looked them through, and put them all to rights, she was just turning to the house with spirits freshened up for the demands of the two little boys, as well as of their grandpapa, when the great iron sweep-gate opened, and two persons entered whom she had never less expected to see together—Frank Churchill, with Harriet leaning on his arm—actually Harriet!—
Выстроив пред собою все эти обстоятельства, рассмотрев их и разложив по полочкам, она, освежённая, обратилась помыслами к своим маленьким племянникам и их деду, которые нуждались в её заботах и уже поворачивала к дому, когда тяжёлые чугунные ворота приоткрылись, пропуская двоих, которых Эмма меньше всего бы ожидала увидеть вместе — Фрэнка Черчилла и Гарриет, — да, Гарриет, и никто иной, шла, опираясь на его руку.
!—A moment sufficed to convince her that something extraordinary had happened.
Что-то стряслось — она поняла это с первого взгляда.
Harriet looked white and frightened, and he was trying to cheer her.—
Гарриет была бледна как мел, испугана;
;—they were all three soon in the hall, and Harriet immediately sinking into a chair fainted away.
От чугунных ворот до парадной двери было каких-нибудь двадцать ярдов, так что очень быстро все трое очутились в прихожей, где Гарриет опустилась на стул и немедленно лишилась чувств.
A young lady who faints, must be recovered; questions must be answered, and surprizes be explained.
Когда молодая девица теряет сознание, её первым долгом приводят в себя — затем начинаются вопросы, ответы, и все разъясняется.
Such events are very interesting, but the suspense of them cannot last long.
Это захватывающая процедура, но ей недолго дано дразнить наше воображенье.
A few minutes made Emma acquainted with the whole.
Через несколько минут Эмма уже все знала.
Miss Smith, and Miss Bickerton, another parlour boarder at Mrs. Goddard’s, who had been also at the ball, had walked out together, and taken a road, the Richmond road, which, though apparently public enough for safety, had led them into alarm.—
Мисс Смит и мисс Бикертон — тоже пансионерка, живущая одним домом с миссис Годдард, и тоже из тех, кто вчера был на бале, — сговорились пойти погулять и выбрали для прогулки дорогу — дорогу на Ричмонд, казалось бы, достаточно людную и безопасную, но которая привела их к злоключенью…
.—About half a mile beyond Highbury, making a sudden turn, and deeply shaded by elms on each side, it became for a considerable stretch very retired; and when the young ladies had advanced some way into it, they had suddenly perceived at a small distance before them, on a broader patch of greensward by the side, a party of gipsies.
В полумиле от Хайбери, за крутым поворотом, на довольно большом протяжении затенённом с обеих сторон густыми вязами, не оказалось ни Души, и, пройдя немного дальше, девицы внезапно заметили чуть впереди, на придорожной дерновой прогалине, ватагу цыган.
A child on the watch, came towards them to beg; and Miss Bickerton, excessively frightened, gave a great scream, and calling on Harriet to follow her, ran up a steep bank, cleared a slight hedge at the top, and made the best of her way by a short cut back to Highbury.
Мальчонка, стоявший на страже, приблизился к ним за подаяньем, и мисс Бикертон, испустив с перепугу громкий вопль, взлетела на крутую обочину, кликнула за собою Гарриет и, перемахнув через низкорослый кустарник на насыпи, понеслась напрямик обратно в Хайбери.
But poor Harriet could not follow.
Однако бедная Гарриет не могла пуститься вдогонку.
She had suffered very much from cramp after dancing, and her first attempt to mount the bank brought on such a return of it as made her absolutely powerless—and in this state, and exceedingly terrified, she had been obliged to remain.
Её после вчерашних танцев долго мучили судороги в ногах, и при первой же попытке взобраться на насыпь они возобновились с такою силой, что ноги под ней подкосились — и в этом состоянии, перепуганная насмерть, она вынуждена была остаться.
How the trampers might have behaved, had the young ladies been more courageous, must be doubtful; but such an invitation for attack could not be resisted; and Harriet was soon assailed by half a dozen children, headed by a stout woman and a great boy, all clamorous, and impertinent in look, though not absolutely in word.—
Как повели бы себя бродяги, выкажи девицы больше самообладания, сказать трудно, но перед столь явным призывом к нападению они не устояли, к Гарриет тут же подступились полдюжины ребятишек под предводительством толстой цыганки и рослого молодого цыгана, галдя, а более устрашая её своим дерзким видом.
.—More and more frightened, she immediately promised them money, and taking out her purse, gave them a shilling, and begged them not to want more, or to use her ill.—
Гарриет, едва дыша от испуга, мгновенно обещала, что даст им денег, и, достав кошелёк, вынула шиллинг, умоляя их, чтобы не трогали её и больше ничего не вымогали…
.—She was then able to walk, though but slowly, and was moving away—but her terror and her purse were too tempting, and she was followed, or rather surrounded, by the whole gang, demanding more.
К ней вернулась способность передвигаться — правда, медленно, — и она начала понемногу отступать, но её ужас, равно как и кошелёк, выглядели чересчур соблазнительно, и цыгане всею гурьбой повалили следом, а точней, обступили её кольцом, требуя новой милостыни.
In this state Frank Churchill had found her, she trembling and conditioning, they loud and insolent.
В таком положении её и застал Фрэнк Черчилл: она, вся дрожа, вымаливала себе условия, а они горланили, наглея с каждой минутой.
By a most fortunate chance his leaving Highbury had been delayed so as to bring him to her assistance at this critical moment.
По счастливой случайности, он несколько замешкался в Хайбери, что и привело его на помощь к ней в критический момент. В это погожее утро его потянуло пройтись;
The pleasantness of the morning had induced him to walk forward, and leave his horses to meet him by another road, a mile or two beyond Highbury—and happening to have borrowed a pair of scissors the night before of Miss Bates, and to have forgotten to restore them, he had been obliged to stop at her door, and go in for a few minutes: he was therefore later than he had intended; and being on foot, was unseen by the whole party till almost close to them.
кучеру велено было встречать его на другой дороге, милях в двух от Хайбери, — но накануне вечером он взял у мисс Бейтс взаймы ножницы и забыл отдать — пришлось зайти к ней на несколько минут, и потому он возвращался позже, чем рассчитывал, а так как он шёл пешком, то смог приблизиться к цыганам почти вплотную незамеченным.
The terror which the woman and boy had been creating in Harriet was then their own portion.
Теперь толстуху и рослого малого, нагонявших ужас на Гарриет, самих постигла та же участь.
He had left them completely frightened; and Harriet eagerly clinging to him, and hardly able to speak, had just strength enough to reach Hartfield, before her spirits were quite overcome.
Он их оставил полуживыми от страха, а Гарриет, цепляясь за него, едва ворочая языком, кое-как добрела до Хартфилда, и тут силы окончательно изменили ей.
It was his idea to bring her to Hartfield: he had thought of no other place.
Мысль отвести её в Хартфилд принадлежала ему — это было первое, о чем он подумал.
This was the amount of the whole story,—of his communication and of Harriet’s as soon as she had recovered her senses and speech.—
К тому и сводилось происшествие — сводилась, вкратце, история, рассказанная им и Гарриет, когда она пришла в себя и снова обрела дар речи…
.—He dared not stay longer than to see her well; these several delays left him not another minute to lose;
Убедившись, что с нею все благополучно, он не рискнул задерживаться дольше — ему, после стольких промедлений, уже нельзя было терять ни минуты;
and Emma engaging to give assurance of her safety to Mrs. Goddard, and notice of there being such a set of people in the neighbourhood to Mr. Knightley, he set off, with all the grateful blessings that she could utter for her friend and herself.
Эмма вызвалась сообщить миссис Годдард, что её питомица в безопасности, и уведомить мистера Найтли о том, что за люди забрели в их края, и он ушёл, от всего сердца напутствуемый её благословеньями и за подружку, и за себя.
Such an adventure as this,—a fine young man and a lovely young woman thrown together in such a way, could hardly fail of suggesting certain ideas to the coldest heart and the steadiest brain.
Подобного рода приключение — когда судьба таким образом сводит вместе прекрасного молодого человека и прелестную девушку — невольно наталкивает на определённые мысли, будь у вас хоть самое холодное сердце и самый трезвый рассудок.
So Emma thought, at least.
Так, по крайней мере, считала Эмма.
Could a linguist, could a grammarian, could even a mathematician have seen what she did, have witnessed their appearance together, and heard their history of it, without feeling that circumstances had been at work to make them peculiarly interesting to each other?—
Какой лингвист, какой грамматик — какой математик, наконец, мог бы увидеть то, что видела она, наблюдать их появление вдвоём, слышать их объясненье этому, и не подумать невольно, что им силою самих обстоятельств назначено почувствовать особенный интерес друг к другу?..
?—How much more must an imaginist, like herself, be on fire with speculation and foresight!—especially with such a groundwork of anticipation as her mind had already made.
Как же тогда должно оно распалить фантазию, разбередить провидческую жилку у такой выдумщицы, как она, — тем более, когда в душе для этого давно заложена основа!
It was a very extraordinary thing!
Поразительная история!
Nothing of the sort had ever occurred before to any young ladies in the place, within her memory; no rencontre, no alarm of the kind;—and now it had happened to the very person, and at the very hour, when the other very person was chancing to pass by to rescue her!—
Никогда на её памяти ни с одною из молоденьких жительниц Хайбери не приключалось ничего похожего — ни столкновений, подобных этому, ни страхов, — и вдруг такое происшествие, и как нарочно с Гарриет, и как нарочно в такой час, когда не кто иной, как Фрэнк Черчилл проходил мимо и спас её!
!—It certainly was very extraordinary!—
Просто поразительная!..
!—And knowing, as she did, the favourable state of mind of each at this period, it struck her the more.
В особенности когда известно, сколь благоприятное у них обоих именно теперь расположение ума.
He was wishing to get the better of his attachment to herself, she just recovering from her mania for Mr. Elton.
Он силится превозмочь своё увлечение другою — она как раз начинает избавляться от страсти к мистеру Элтону.
It seemed as if every thing united to promise the most interesting consequences.
Все, словно бы по уговору, обещает самые интересные последствия.
It was not possible that the occurrence should not be strongly recommending each to the other.
Трудно поверить, что такое событие не заставит их обратить друг на друга пристальное внимание.
In the few minutes’ conversation which she had yet had with him, while Harriet had been partially insensible, he had spoken of her terror, her naïveté, her fervour as she seized and clung to his arm, with a sensibility amused and delighted; and just at last, after Harriet’s own account had been given, he had expressed his indignation at the abominable folly of Miss Bickerton in the warmest terms.
Неспроста в те короткие минуты, когда Гарриет не совсем ещё очнулась, он полурастроганно, полушутливо, но с большим чувством описывал её ужас, её простодушие — как она кинулась к нему, как уцепилась за его руку, — а перед самым уходом, когда и Гарриет завершила свой рассказ, так гневно, в самых резких выражениях осудил опрометчивый и низкий поступок мисс Бикертон…
Every thing was to take its natural course, however, neither impelled nor assisted.
Но только пусть все идёт естественным ходом; она не станет ни подгонять события, ни способствовать им.
She would not stir a step, nor drop a hint.
Пальцем не шевельнёт, намёка не обронит.
No, she had had enough of interference.
Один раз она уже попробовала вмешаться, с неё хватит.
There could be no harm in a scheme, a mere passive scheme.
Лелеять замысел никому не возбраняется; замысел — вещь безобидная.
It was no more than a wish.
Сродни мечте.
Beyond it she would on no account proceed.
Но дальше замысла она не ступит ни шагу…
Emma’s first resolution was to keep her father from the knowledge of what had passed,—aware of the anxiety and alarm it would occasion: but she soon felt that concealment must be impossible.
Эмма вначале не собиралась посвящать в эту историю отца, зная, в какое волнение и тревогу она должна его повергнуть;
Within half an hour it was known all over Highbury.
но очень быстро поняла, что утаить её не удастся.
It was the very event to engage those who talk most, the young and the low;
За полчаса она облетела весь Хайбери.
and all the youth and servants in the place were soon in the happiness of frightful news.
Событие было как раз из тех, которые представляют занимательность для самых больших любителей посудачить — для молодых и низших, — вскоре вся местная молодёжь и вся прислуга со сладострастьем смаковала жуткую новость.
The last night’s ball seemed lost in the gipsies.
Цыгане совершенно заслонили собою вчерашний бал.
Poor Mr. Woodhouse trembled as he sat, and, as Emma had foreseen, would scarcely be satisfied without their promising never to go beyond the shrubbery again.
Бедный мистер Вудхаус дрожал, точно лист, и, как и предвидела Эмма, не успокоился, покамест не вынудил у них обещание ни под каким видом больше не заходить далее ограды парка.
It was some comfort to him that many inquiries after himself and Miss Woodhouse (for his neighbours knew that he loved to be inquired after), as well as Miss Smith, were coming in during the rest of the day; and he had the pleasure of returning for answer, that they were all very indifferent—which, though not exactly true, for she was perfectly well, and Harriet not much otherwise, Emma would not interfere with.
Его, правда, несколько утешало, что весь день потом к ним приходили справляться, как он и мисс Вудхаус себя чувствуют (соседи знали, что он любит, когда осведомляются о его здоровье) и как чувствует себя мисс Смит, предоставляя ему удовольствие говорить за всех в ответ, что очень неважно, — чему Эмма предпочитала не препятствовать, хоть это не совсем соответствовало истине, ибо она себя чувствовала великолепно, да и Гарриет — не намного хуже.
She had an unhappy state of health in general for the child of such a man, for she hardly knew what indisposition was; and if he did not invent illnesses for her, she could make no figure in a message.
Ей вообще, как дочери такого человека, не посчастливилось со здоровьем — она, в сущности, не знала, что такое недомоганье, и очень бесцветно выглядела бы в справках о здоровье, когда бы он не изобретал для неё болезни.
The gipsies did not wait for the operations of justice;
Цыгане не стали дожидаться, пока их настигнет правосудие, и живо убрались подобру-поздорову.
they took themselves off in a hurry. The young ladies of Highbury might have walked again in safety before their panic began, and the whole history dwindled soon into a matter of little importance but to Emma and her nephews:—in her imagination it maintained its ground, and Henry and John were still asking every day for the story of Harriet and the gipsies, and still tenaciously setting her right if she varied in the slightest particular from the original recital.
Юные девы Хайбери даже не всполошились в полную силу, как уже снова получили возможность прогуливаться невредимо, и скоро это событие утратило свою примечательность для всех, кроме Эммы и её племянников — в её воображении оно по-прежнему занимало важное место, а Генри и Джон по-прежнему требовали каждый день, чтобы им рассказали историю про Гарриет и цыган, и с тем же упорством поправляли тетку, если она позволяла себе хоть чуточку отступить в каком-нибудь месте от первоначального варианта.