DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER I
Глава 1
A very little quiet reflection was enough to satisfy Emma as to the nature of her agitation on hearing this news of Frank Churchill.
Совсем короткого раздумья наедине с собою хватило Эмме, чтобы понять природу волнения, в которое её повергла новость о Фрэнке Черчилле.
She was soon convinced that it was not for herself she was feeling at all apprehensive or embarrassed;
Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него.
it was for him. Her own attachment had really subsided into a mere nothing; it was not worth thinking of;—but if he, who had undoubtedly been always so much the most in love of the two, were to be returning with the same warmth of sentiment which he had taken away, it would be very distressing.
У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюблённый с самого начала гораздо больше её, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело.
If a separation of two months should not have cooled him, there were dangers and evils before her:—caution for him and for herself would be necessary.
Если разлука за два месяца не охладила его, то впереди подстерегали опасности и злоключения — необходимо будет остерегаться и за него, и за себя.
She did not mean to have her own affections entangled again, and it would be incumbent on her to avoid any encouragement of his.
Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение.
She wished she might be able to keep him from an absolute declaration.
Хорошо бы ей удалось удержать его от прямого признанья.
That would be so very painful a conclusion of their present acquaintance!
Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось!
and yet, she could not help rather anticipating something decisive.
А между тем её, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определённости.
She felt as if the spring would not pass without bringing a crisis, an event, a something to alter her present composed and tranquil state.
Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесёт с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит её теперешний покой и безмятежность.
It was not very long, though rather longer than Mr. Weston had foreseen, before she had the power of forming some opinion of Frank Churchill’s feelings.
В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла.
The Enscombe family were not in town quite so soon as had been imagined, but he was at Highbury very soon afterwards.
Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери.
He rode down for a couple of hours; he could not yet do more; but as he came from Randalls immediately to Hartfield, she could then exercise all her quick observation, and speedily determine how he was influenced, and how she must act.
Он приехал на несколько часов — большего пока не мог себе позволить, — но так как прямо из Рэндалса он явился в Хартфилд, то Эмма, со свойственной ей живою наблюдательностью, мигом установила, как повлияло на него расставанье и как ей себя вести.
They met with the utmost friendliness.
Встреча их была самая дружеская.
There could be no doubt of his great pleasure in seeing her.
Не могло быть сомнений, что он очень рад её видеть.
But she had an almost instant doubt of his caring for her as he had done, of his feeling the same tenderness in the same degree.
Зато она с первой минуты ощутила сомнение в том, что по-прежнему мила ему, что он в той же мере питает к ней ту же нежность.
She watched him well. It was a clear thing he was less in love than he had been.
Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблён.
Absence, with the conviction probably of her indifference, had produced this very natural and very desirable effect.
Разлука, а в придачу к ней, очевидно, уверенность, что к нему равнодушны, оказали весьма естественное и весьма желанное действие.
He was in high spirits; as ready to talk and laugh as ever, and seemed delighted to speak of his former visit, and recur to old stories: and he was not without agitation.
Он был в отличном расположении духа, как всегда речист и весел, с наслаждением вспоминал первый свой приезд, былые разговоры, и нельзя сказать, чтоб не был взволнован.
It was not in his calmness that she read his comparative indifference.
Не по спокойствию определила она, что сделалась ему безразличней, — спокойствия не было.
He was not calm; his spirits were evidently fluttered; there was restlessness about him.
Чувствовалось, что он возбуждён, ему не сиделось на месте.
Lively as he was, it seemed a liveliness that did not satisfy himself; but what decided her belief on the subject, was his staying only a quarter of an hour, and hurrying away to make other calls in Highbury.
Его живую натуру подмывало сегодня нечто помимо природной живости, но окончательным доводом ей послужило то, что, пробыв у неё всего четверть часа, он заторопился делать другие визиты.
“He had seen a group of old acquaintance in the street as he passed—he had not stopped, he would not stop for more than a word—but he had the vanity to think they would be disappointed if he did not call, and much as he wished to stay longer at Hartfield, he must hurry off.”
«По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдёт, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить».
She had no doubt as to his being less in love—but neither his agitated spirits, nor his hurrying away, seemed like a perfect cure; and she was rather inclined to think it implied a dread of her returning power, and a discreet resolution of not trusting himself with her long.
Итак, сомнений не оставалось — он несколько остыл к ней, но ни скрытое возбуждение его, ни поспешное бегство не походили на признаки полного исцеленья, она скорей склонялась к мысли, что за ними стоят страх, как бы она опять не обрела над ним власть, и благоразумная решимость на всякий случай не оставаться с нею долго наедине.
This was the only visit from Frank Churchill in the course of ten days.
Этот приезд Фрэнка Черчилла оказался единственным за десять дней.
He was often hoping, intending to come—but was always prevented.
Он то и дело надеялся повторить его, то и дело собирался — и всякий раз что-нибудь мешало.
His aunt could not bear to have him leave her.
Тетка не отпускала его ни на шаг.
Such was his own account at Randall’s. If he were quite sincere, if he really tried to come, it was to be inferred that Mrs. Churchill’s removal to London had been of no service to the wilful or nervous part of her disorder.
С этим объяснением приходили от него письма в Рэндалс. И если это говорилось искренне, если он честно пытался, но не мог, то следовало заключить, что переезд в Лондон не избавил миссис Черчилл от недуга, по крайней мере, в части нервов и своенравия.
That she was really ill was very certain; he had declared himself convinced of it, at Randalls.
А что она и в самом деле хворала, подтвердилось: Фрэнк, будучи в Рэндалсе, объявил, что убеждён в этом.
Though much might be fancy, he could not doubt, when he looked back, that she was in a weaker state of health than she had been half a year ago.
Многое объяснялось фантазией, но при всем том, оглядываясь назад, он видел, что за последние полгода здоровье у неё несомненно пошатнулось.
He did not believe it to proceed from any thing that care and medicine might not remove, or at least that she might not have many years of existence before her;
Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем ещё долгие годы;
but he could not be prevailed on, by all his father’s doubts, to say that her complaints were merely imaginary, or that she was as strong as ever.
но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все её болезни — лишь плод воображения и ничего у неё нет.
It soon appeared that London was not the place for her.
Вскоре выяснилось, что Лондон — неподходящее для неё место.
She could not endure its noise.
Что она не в силах выносить шум большого города.
Her nerves were under continual irritation and suffering; and by the ten days’ end, her nephew’s letter to Randalls communicated a change of plan.
Он непрестанно и мучительно раздражал ей нервы, и по истечении десяти дней письмо от её племянника оповестило Рэндалс, что её планы изменились.
They were going to remove immediately to Richmond.
Все они незамедлительно переезжают в Ричмонд.
Mrs. Churchill had been recommended to the medical skill of an eminent person there, and had otherwise a fancy for the place.
Там миссис Черчилл рекомендовали одно светило по врачебной части, да и вообще ей симпатичен этот городок.
A ready-furnished house in a favourite spot was engaged, and much benefit expected from the change.
Уж снят меблированный дом в излюбленном месте, и на новый переезд возлагаются большие надежды.
Emma heard that Frank wrote in the highest spirits of this arrangement, and seemed most fully to appreciate the blessing of having two months before him of such near neighbourhood to many dear friends—for the house was taken for May and June.
Эмме сообщили, что Фрэнк писал об этих переменах с необычайным воодушевленьем, хорошо сознавая, по всей видимости, какие блага ему сулит перспектива прожить два месяца — ибо дом сняли на май и июнь — в самой непосредственной близости от стольких дорогих друзей.
She was told that now he wrote with the greatest confidence of being often with them, almost as often as he could even wish.
Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает.
Emma saw how Mr. Weston understood these joyous prospects.
Эмма понимала, какое толкование придаёт этим радужным видам на будущее мистер Уэстон.
He was considering her as the source of all the happiness they offered.
Её одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына.
She hoped it was not so.
Она надеялась, что он ошибается.
Two months must bring it to the proof.
Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это.
Mr. Weston’s own happiness was indisputable.
Сам мистер Уэстон радовался, как дитя.
He was quite delighted.
Он был в полнейшем восторге.
It was the very circumstance he could have wished for.
О подобном повороте событий он мог лишь мечтать.
Now, it would be really having Frank in their neighbourhood.
Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству!
What were nine miles to a young man?—
Что такое девять миль для молодого человека?
?—An hour’s ride.
Час езды.
He would be always coming over.
Он будет наведываться к ним все время.
The difference in that respect of Richmond and London was enough to make the whole difference of seeing him always and seeing him never.
В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться.
Sixteen miles—nay, eighteen—it must be full eighteen to Manchester-street—was a serious obstacle.
Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка.
Were he ever able to get away, the day would be spent in coming and returning.
Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушёл бы на дорогу туда и назад.
There was no comfort in having him in London; he might as well be at Enscombe; but Richmond was the very distance for easy intercourse.
Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с лёгкостью.
Better than nearer!
Это не просто ближе — это рядом!
One good thing was immediately brought to a certainty by this removal,—the ball at the Crown.
Одно хорошее дело сразу же с этим переездом обрело определённость — бал в «Короне».
It had not been forgotten before, but it had been soon acknowledged vain to attempt to fix a day.
О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны.
Now, however, it was absolutely to be; every preparation was resumed, and very soon after the Churchills had removed to Richmond, a few lines from Frank, to say that his aunt felt already much better for the change, and that he had no doubt of being able to join them for twenty-four hours at any given time, induced them to name as early a day as possible.
Теперь он был делом решённым: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно.
Mr. Weston’s ball was to be a real thing.
Бал мистера Уэстона обещал стать событием.
A very few to-morrows stood between the young people of Highbury and happiness.
Молодёжь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного.
Mr. Woodhouse was resigned.
Мистер Вудхаус смирился с неизбежным.
The time of year lightened the evil to him.
Его слегка утешало время года.
May was better for every thing than February.
Все же лучше, что эта неприятность произойдёт не в феврале, а в мае.
Mrs. Bates was engaged to spend the evening at Hartfield, James had due notice, and he sanguinely hoped that neither dear little Henry nor dear little John would have any thing the matter with them, while dear Emma were gone.
Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного.