Глава 1 |
Совсем короткого раздумья наедине с собою хватило Эмме, чтобы понять природу волнения, в которое её повергла новость о Фрэнке Черчилле. |
Она быстро уверилась, что не за себя так сильно смущена, так встревожена, но за него. |
У ней самой увлечение почти сошло на нет — тут, собственно, и размышлять было не о чем, — но ежели он, влюблённый с самого начала гораздо больше её, воротится, пылая тем же чувством, с которым уезжал, тогда плохо дело. |
Если разлука за два месяца не охладила его, то впереди подстерегали опасности и злоключения — необходимо будет остерегаться и за него, и за себя. |
Она не намерена была увлечься снова — она была обязана никоим образом не поощрять его увлечение. |
Хорошо бы ей удалось удержать его от прямого признанья. |
Жаль было бы, если б их нынешнее знакомство так неприятно оборвалось! |
А между тем её, помимо воли, смутно влекло к какой-то развязке, к определённости. |
Она предчувствовала, что эта весна неминуемо принесёт с собой какое-то решающее событие, нечто такое, что нарушит её теперешний покой и безмятежность. |
В скором времени — хоть и не столь скором, как предсказывал мистер Уэстон, — она получила возможность судить о том, каковы чувства Фрэнка Черчилла. |
Энскумское семейство перебралось в Лондон несколько позже, чем кое кто воображал, но, когда это произошло, Фрэнк Черчилл не замедлил показаться в Хайбери. |
Он приехал на несколько часов — большего пока не мог себе позволить, — но так как прямо из Рэндалса он явился в Хартфилд, то Эмма, со свойственной ей живою наблюдательностью, мигом установила, как повлияло на него расставанье и как ей себя вести. |
Встреча их была самая дружеская. |
Не могло быть сомнений, что он очень рад её видеть. |
Зато она с первой минуты ощутила сомнение в том, что по-прежнему мила ему, что он в той же мере питает к ней ту же нежность. |
Она зорко за ним следила и ясно видела, что он уже не так влюблён. |
Разлука, а в придачу к ней, очевидно, уверенность, что к нему равнодушны, оказали весьма естественное и весьма желанное действие. |
Он был в отличном расположении духа, как всегда речист и весел, с наслаждением вспоминал первый свой приезд, былые разговоры, и нельзя сказать, чтоб не был взволнован. |
Не по спокойствию определила она, что сделалась ему безразличней, — спокойствия не было. |
Чувствовалось, что он возбуждён, ему не сиделось на месте. |
Его живую натуру подмывало сегодня нечто помимо природной живости, но окончательным доводом ей послужило то, что, пробыв у неё всего четверть часа, он заторопился делать другие визиты. |
«По пути сюда он встретил на улице старых знакомых — не хотел задерживаться, только поздоровался мимоходом, — но имеет нескромность полагать, что они обидятся, ежели он не зайдёт, поэтому, сколь ни хотелось бы ему остаться в Хартфилде подольше, он вынужден спешить». |
Итак, сомнений не оставалось — он несколько остыл к ней, но ни скрытое возбуждение его, ни поспешное бегство не походили на признаки полного исцеленья, она скорей склонялась к мысли, что за ними стоят страх, как бы она опять не обрела над ним власть, и благоразумная решимость на всякий случай не оставаться с нею долго наедине. |
Этот приезд Фрэнка Черчилла оказался единственным за десять дней. |
Он то и дело надеялся повторить его, то и дело собирался — и всякий раз что-нибудь мешало. |
Тетка не отпускала его ни на шаг. |
С этим объяснением приходили от него письма в Рэндалс. И если это говорилось искренне, если он честно пытался, но не мог, то следовало заключить, что переезд в Лондон не избавил миссис Черчилл от недуга, по крайней мере, в части нервов и своенравия. |
А что она и в самом деле хворала, подтвердилось: Фрэнк, будучи в Рэндалсе, объявил, что убеждён в этом. |
Многое объяснялось фантазией, но при всем том, оглядываясь назад, он видел, что за последние полгода здоровье у неё несомненно пошатнулось. |
Это не значит, что уходом и лекарствами его нельзя поправить или, во всяком случае, нельзя прожить с таким здоровьем ещё долгие годы; |
но, несмотря на весь скептицизм его отца, он не соглашался, что все её болезни — лишь плод воображения и ничего у неё нет. |
Вскоре выяснилось, что Лондон — неподходящее для неё место. |
Что она не в силах выносить шум большого города. |
Он непрестанно и мучительно раздражал ей нервы, и по истечении десяти дней письмо от её племянника оповестило Рэндалс, что её планы изменились. |
Все они незамедлительно переезжают в Ричмонд. |
Там миссис Черчилл рекомендовали одно светило по врачебной части, да и вообще ей симпатичен этот городок. |
Уж снят меблированный дом в излюбленном месте, и на новый переезд возлагаются большие надежды. |
Эмме сообщили, что Фрэнк писал об этих переменах с необычайным воодушевленьем, хорошо сознавая, по всей видимости, какие блага ему сулит перспектива прожить два месяца — ибо дом сняли на май и июнь — в самой непосредственной близости от стольких дорогих друзей. |
Теперь-то, передали ей, он совершенно уверен, что сможет приезжать часто — можно сказать, когда и сколько пожелает. |
Эмма понимала, какое толкование придаёт этим радужным видам на будущее мистер Уэстон. |
Её одну полагал он причиной того, что они так радуют его сына. |
Она надеялась, что он ошибается. |
Ближайшие два месяца должны были показать, так ли это. |
Сам мистер Уэстон радовался, как дитя. |
Он был в полнейшем восторге. |
О подобном повороте событий он мог лишь мечтать. |
Вот когда Фрэнк будет действительно находиться прямо по соседству! |
Что такое девять миль для молодого человека? |
Час езды. |
Он будет наведываться к ним все время. |
В этом смысле разница между Ричмондом и Лондоном огромна: все равно что видеться с ним постоянно или вовсе не видеться. |
Шестнадцать миль — нет, восемнадцать — верных восемнадцать будет, считая от Манчестер-стрит — это не шутка. |
Даже если бы он и выбрался когда-нибудь, то весь день ушёл бы на дорогу туда и назад. |
Когда он в Лондоне, пользы никакой, с тем же успехом он мог бы оставаться в Энскуме, зато от Ричмонда как раз то расстояние, чтобы сообщаться с лёгкостью. |
Это не просто ближе — это рядом! |
Одно хорошее дело сразу же с этим переездом обрело определённость — бал в «Короне». |
О нем не забывали и раньше, но очень скоро должны были признать, что попытки назначить точный день бесполезны. |
Теперь он был делом решённым: возобновились и шли полным ходом приготовления, а когда Фрэнк, вскоре после приезда в Ричмонд, прислал несколько строк о том, что его тетке от перемены обстановки уже много лучше и он уверен, что сможет приехать на сутки в любое указанное время, то назвали и число — самое раннее, какое было возможно. |
Бал мистера Уэстона обещал стать событием. |
Молодёжь Хайбери в счастливом предвкушенье считала дни, и их уже оставалось немного. |
Мистер Вудхаус смирился с неизбежным. |
Его слегка утешало время года. |
Все же лучше, что эта неприятность произойдёт не в феврале, а в мае. |
Ему на этот вечер составит компанию в Хартфилде миссис Бейтс, Джеймсу даны были необходимые распоряжения, и оставалось тешить себя надеждой, что ни с милым бутузом Генри, ни с милым бутузом Джоном в отсутствие душеньки Эммы не случится ничего страшного. |
|