DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVIII
Глава 18
“I hope I shall soon have the pleasure of introducing my son to you,” said Mr. Weston.
—Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон.
Mrs. Elton, very willing to suppose a particular compliment intended her by such a hope, smiled most graciously.
Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась.
“You have heard of a certain Frank Churchill, I presume,” he continued—“and know him to be my son, though he does not bear my name.”
—Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию.
“Oh! yes, and I shall be very happy in his acquaintance.
—О да — и счастлива буду с ним познакомиться.
I am sure Mr. Elton will lose no time in calling on him; and we shall both have great pleasure in seeing him at the Vicarage.”
Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя.
“You are very obliging.—
—Вы так любезны.
.—Frank will be extremely happy, I am sure.—
Я уверен, что ему будет очень приятно.
He is to be in town next week, if not sooner.
Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше.
We have notice of it in a letter to-day.
Сегодня уведомил нас об этом письмом.
I met the letters in my way this morning, and seeing my son’s hand, presumed to open it—though it was not directed to me—it was to Mrs. Weston.
Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон.
She is his principal correspondent, I assure you.
Ей одной только и пишет, вообразите.
I hardly ever get a letter.”
Редко когда придёт письмецо для меня.
“And so you absolutely opened what was directed to her! Oh!
—И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?..
Mr. Weston—(laughing affectedly) I must protest against that.—
Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую!
.—A most dangerous precedent indeed!—
Вы создаёте опасный прецедент.
!—I beg you will not let your neighbours follow your example.—
Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям.
.—Upon my word, if this is what I am to expect, we married women must begin to exert ourselves!—
Так, значит, вот к чему я должна быть готова?
!—Oh!
Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять!
Mr. Weston, I could not have believed it of you!”
Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала!
“Aye, we men are sad fellows. You must take care of yourself, Mrs. Elton.—
—Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный.
.—This letter tells us—it is a short letter—written in a hurry, merely to give us notice—it tells us that they are all coming up to town directly, on Mrs. Churchill’s account—she has not been well the whole winter, and thinks Enscombe too cold for her—so they are all to move southward without loss of time.”
И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду. Да, так возвращаясь к письму… Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл. Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу.
“Indeed!—
—Вот как!
!—from Yorkshire, I think.
Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире?
Enscombe is in Yorkshire?”
—Да, от них до Лондона миль сто девяносто.
“Yes, upon my word, very considerable.
—Ещё бы — и очень!
Sixty-five miles farther than from Maple Grove to London.
На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи.
But what is distance, Mr. Weston, to people of large fortune?—
Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат?
?—You would be amazed to hear how my brother, Mr. Suckling, sometimes flies about.
Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг!
You will hardly believe me—but twice in one week he and Mr. Bragge went to London and back again with four horses.”
Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно.
“The evil of the distance from Enscombe,” said Mr. Weston, “is, that Mrs. Churchill, as we understand , has not been able to leave the sofa for a week together.
—Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки.
In Frank’s last letter she complained, he said, of being too weak to get into her conservatory without having both his arm and his uncle’s!
Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают её под руки.
This, you know, speaks a great degree of weakness—but now she is so impatient to be in town, that she means to sleep only two nights on the road.—
Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза!
.—So Frank writes word.
Фрэнк так и пишет.
Certainly, delicate ladies have very extraordinary constitutions, Mrs. Elton.
Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем.
You must grant me that.”
Согласитесь, миссис Элтон.
“No, indeed, I shall grant you nothing.
—И не подумаю согласиться!
I always take the part of my own sex.
Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола.
I do indeed.
Так и знайте.
I give you notice—You will find me a formidable antagonist on that point.
Предупреждаю вас. Тут вы во мне найдёте грозного противника.
I always stand up for women—and I assure you, if you knew how Selina feels with respect to sleeping at an inn, you would not wonder at Mrs. Churchill’s making incredible exertions to avoid it.
Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать.
Selina says it is quite horror to her—and I believe I have caught a little of her nicety.
Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась её привередливость.
She always travels with her own sheets; an excellent precaution.
Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности.
Does Mrs. Churchill do the same?”
Миссис Черчилл тоже так поступает?
“Depend upon it, Mrs. Churchill does every thing that any other fine lady ever did.
—Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам.
Mrs. Churchill will not be second to any lady in the land for”—
Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве…
Mrs. Elton eagerly interposed with,
Миссис Элтон с горячностью перебила его:
“Oh! Mr. Weston, do not mistake me.
—Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли!
Selina is no fine lady, I assure you.
Никакая Селина не важная дама, верьте слову.
Do not run away with such an idea.”
Пусть у вас не составится о ней превратное представление.
Then she is no rule for Mrs. Churchill, who is as thorough a fine lady as any body ever beheld.”
Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей.
Mrs. Elton began to think she had been wrong in disclaiming so warmly.
Миссис Элтон поняла, что перестаралась.
It was by no means her object to have it believed that her sister was not a fine lady; perhaps there was want of spirit in the pretence of it;—and she was considering in what way she had best retract, when Mr. Weston went on.
У неё и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра её важная дама, — её горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал:
“Mrs. Churchill is not much in my good graces, as you may suspect—but this is quite between ourselves.
—От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами.
She is very fond of Frank, and therefore I would not speak ill of her.
Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно.
Besides, she is out of health now; but that indeed, by her own account, she has always been.
Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать её, так получится, она весь век нездорова.
I would not say so to every body, Mrs. Elton, but I have not much faith in Mrs. Churchill’s illness.”
Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл.
“If she is really ill, why not go to Bath, Mr. Weston?—
—Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат?
?—To Bath, or to Clifton?”
А не в Бат — так в Клифтон?
“She has taken it into her head that Enscombe is too cold for her.
—Вбила себе в голову, будто в Энскуме для неё слишком холодно!
The fact is, I suppose, that she is tired of Enscombe.
А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел.
She has now been a longer time stationary there, than she ever was before, and she begins to want change.
Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку.
It is a retired place.
Энскум — уединенное поместье.
A fine place, but very retired.”
Хотя и великолепное, но очень уединенное.
“Aye—like Maple Grove, I dare say.
—Да, как Кленовая Роща, должно быть.
Nothing can stand more retired from the road than Maple Grove.
Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще.
Such an immense plantation all round it!
Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья!
You seem shut out from every thing—in the most complete retirement.—
Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь.
.—And Mrs. Churchill probably has not health or spirits like Selina to enjoy that sort of seclusion.
Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина.
Or, perhaps she may not have resources enough in herself to be qualified for a country life.
Или, быть может, ей недостаёт тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни.
I always say a woman cannot have too many resources—and I feel very thankful that I have so many myself as to be quite independent of society.”
Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества.
“Frank was here in February for a fortnight.”
—Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели.
“So I remember to have heard.
—Да — я, помнится, слышала.
He will find an addition to the society of Highbury when he comes again; that is, if I may presume to call myself an addition.
А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем.
But perhaps he may never have heard of there being such a creature in the world.”
Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете…
This was too loud a call for a compliment to be passed by, and Mr. Weston, with a very good grace, immediately exclaimed,
Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался:
“My dear madam!
—Помилосердствуйте, сударыня!
Nobody but yourself could imagine such a thing possible.
Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь.
Not heard of you!—
Понятия не имеет!
!—I believe Mrs. Weston’s letters lately have been full of very little else than Mrs. Elton.”
По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своём письме об одной только миссис Элтон и пишет.
He had done his duty and could return to his son.
Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне.
“When Frank left us,” continued he, “it was quite uncertain when we might see him again, which makes this day’s news doubly welcome.
—Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна.
It has been completely unexpected.
Она явилась для нас полною неожиданностью.
That is, I always had a strong persuasion he would be here again soon, I was sure something favourable would turn up—but nobody believed me.
То есть, вернее, я-то всегда был убеждён, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил.
He and Mrs. Weston were both dreadfully desponding. ‘
Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете.
‘How could he contrive to come?
«Каким образом он ухитрится приехать?
And how could it be supposed that his uncle and aunt would spare him again?’
Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» —
and so forth—I always felt that something would happen in our favour; and so it has, you see.
и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему.
I have observed, Mrs. Elton, in the course of my life, that if things are going untowardly one month, they are sure to mend the next.”
Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся.
“Very true, Mr. Weston, perfectly true.
—Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное.
It is just what I used to say to a certain gentleman in company in the days of courtship, when, because things did not go quite right, did not proceed with all the rapidity which suited his feelings, he was apt to be in despair, and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen’s saffron robe would be put on for us. Oh!
Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея не ранее мая месяца!
the pains I have been at to dispel those gloomy ideas and give him cheerfuller views!
Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей!
The carriage—we had disappointments about the carriage;—one morning, I remember, he came to me quite in despair.”
Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришёл однажды утром в полное отчаянье…
She was stopped by a slight fit of coughing, and Mr. Weston instantly seized the opportunity of going on.
В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы:
“You were mentioning May.
—Вот вы сказали — май месяц.
May is the very month which Mrs. Churchill is ordered, or has ordered herself, to spend in some warmer place than Enscombe—in short, to spend in London;
Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон.
so that we have the agreeable prospect of frequent visits from Frank the whole spring—precisely the season of the year which one should have chosen for it: days almost at the longest; weather genial and pleasant, always inviting one out, and never too hot for exercise. When he was here before, we made the best of it;
Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок.
but there was a good deal of wet, damp, cheerless weather; there always is in February, you know, and we could not do half that we intended. Now will be the time.
Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано.
This will be complete enjoyment;
Зато теперь нас ждут золотые денёчки!
and I do not know, Mrs. Elton, whether the uncertainty of our meetings, the sort of constant expectation there will be of his coming in to-day or to-morrow, and at any hour, may not be more friendly to happiness than having him actually in the house.
Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределённость встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме.
I think it is so.
Я правда так думаю.
I think it is the state of mind which gives most spirit and delight.
По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа.
I hope you will be pleased with my son; but you must not expect a prodigy.
Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда.
He is generally thought a fine young man, but do not expect a prodigy.
Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо.
Mrs. Weston’s partiality for him is very great, and, as you may suppose, most gratifying to me.
Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует.
She thinks nobody equal to him.”
Она считает, что ему нет равных.
“And I assure you, Mr. Weston, I have very little doubt that my opinion will be decidedly in his favour.
—И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения.
I have heard so much in praise of Mr. Frank Churchill.—
Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу…
.—At the same time it is fair to observe, that I am one of those who always judge for themselves, and are by no means implicitly guided by others.
Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других.
I give you notice that as I find your son, so I shall judge of him.—
Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления.
.—I am no flatterer.”
Я презираю лесть…
Mr. Weston was musing.
Мистер Уэстон о чем-то задумался.
“I hope,” said he presently, “I have not been severe upon poor Mrs. Churchill.
—Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл.
If she is ill I should be sorry to do her injustice;
Ежели она и вправду больна…
but there are some traits in her character which make it difficult for me to speak of her with the forbearance I could wish.
Я б не желал быть к ней несправедливым, но у неё в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно.
You cannot be ignorant, Mrs. Elton, of my connexion with the family, nor of the treatment I have met with;
Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством.
and, between ourselves, the whole blame of it is to be laid to her.
Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она.
She was the instigator.
Это её козни.
Frank’s mother would never have been slighted as she was but for her.
Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем.
Mr. Churchill has pride;
Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены.
but his pride is nothing to his wife’s: his is a quiet, indolent, gentlemanlike sort of pride that would harm nobody, and only make himself a little helpless and tiresome; but her pride is arrogance and insolence!
У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у неё это оскорбительное высокомерие, надменность!
And what inclines one less to bear, she has no fair pretence of family or blood.
И, что в особенности тяжело переносить, добро бы ещё имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего!
She was nobody when he married her, barely the daughter of a gentleman;
Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! —
but ever since her being turned into a Churchill she has out-Churchill’d them all in high and mighty claims: but in herself, I assure you, she is an upstart.”
так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того.
“Only think!
—Подумать только!
well, that must be infinitely provoking!
Да, это должно быть совершенно нестерпимо!
I have quite a horror of upstarts.
Я выскочек не выношу.
Maple Grove has given me a thorough disgust to people of that sort;
Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем.
for there is a family in that neighbourhood who are such an annoyance to my brother and sister from the airs they give themselves!
Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством.
Your description of Mrs. Churchill made me think of them directly.
Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они.
People of the name of Tupman, very lately settled there, and encumbered with many low connexions, but giving themselves immense airs, and expecting to be on a footing with the old established families.
Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями.
A year and a half is the very utmost that they can have lived at West Hall; and how they got their fortune nobody knows.
Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно.
They came from Birmingham, which is not a place to promise much, you know, Mr. Weston.
Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация.
One has not great hopes from Birmingham.
Это не ахти как обнадёживает — я всегда говорю, что «Бирмингем» звучит зловеще.
I always say there is something direful in the sound: but nothing more is positively known of the Tupmans, though a good many things I assure you are suspected; and yet by their manners they evidently think themselves equal even to my brother, Mr. Suckling, who happens to be one of their nearest neighbours.
И больше ничего определённого не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом.
It is infinitely too bad.
Невероятно обидно!
Mr. Suckling, who has been eleven years a resident at Maple Grove, and whose father had it before him—I believe, at least—I am almost sure that old Mr. Suckling had completed the purchase before his death.”
Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась ещё при старом мистере Саклинге.
They were interrupted.
Их прервали.
Tea was carrying round, and Mr. Weston, having said all that he wanted, soon took the opportunity of walking away.
Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошёл.
After tea, Mr. and Mrs. Weston, and Mr. Elton sat down with Mr. Woodhouse to cards.
После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты.
The remaining five were left to their own powers, and Emma doubted their getting on very well; for Mr. Knightley seemed little disposed for conversation; Mrs. Elton was wanting notice, which nobody had inclination to pay, and she was herself in a worry of spirits which would have made her prefer being silent.
Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего весёлого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча.
Mr. John Knightley proved more talkative than his brother.
Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата.
He was to leave them early the next day; and he soon began with—
Рано поутру ему предстояло уезжать, и он вскоре обратился к ней со словами:
“Well, Emma, I do not believe I have any thing more to say about the boys; but you have your sister’s letter, and every thing is down at full length there we may be sure.
—Что ж, Эмма, насчёт мальчиков мне как будто нечего больше прибавить — впрочем, на крайний случай у вас имеется письмо от вашей сестры, содержащее, как я догадываюсь, пространнейшие указанья.
My charge would be much more concise than her’s, and probably not much in the same spirit; all that I have to recommend being comprised in, do not spoil them, and do not physic them.”
Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах — не баловать и не пичкать лекарствами.
“I rather hope to satisfy you both,” said Emma, “for I shall do all in my power to make them happy, which will be enough for Isabella; and happiness must preclude false indulgence and physic.”
—Надеюсь, мне посчастливится угодить вам обоим, — отвечала Эмма, — я буду всеми силами стараться, чтобы им было хорошо, — и тем исполню волю Изабеллы — а хорошо бывает, когда над ними не дрожат и не закармливают их лекарствами.
“And if you find them troublesome, you must send them home again.”
—А ежели надоедят, то отправляйте их обратно.
“That is very likely.
—Очень похоже, что так и будет…
You think so, do not you?”
Вы это серьезно?
“I hope I am aware that they may be too noisy for your father—or even may be some encumbrance to you, if your visiting engagements continue to increase as much as they have done lately.”
—А что? Разве не понятно, что для вашего батюшки может быть утомительна их возня, и даже вам они могут стать помехой, ежели ваши выезды и приемы будут все более учащаться, как это наблюдалось в последнее время.
“Increase!”
—Учащаться?
“Certainly;
—Конечно.
you must be sensible that the last half-year has made a great difference in your way of life.”
Вы сами знаете, что за последние полгода в вашем образе жизни произошли большие перемены.
“Difference!
—Перемены?
No indeed I am not.”
Нет, не знаю.
“There can be no doubt of your being much more engaged with company than you used to be.
—Вы, без сомненья, стали жить гораздо более открыто, чем прежде.
Witness this very time.
Возьмемте хотя бы сегодня.
Here am I come down for only one day, and you are engaged with a dinner-party!—
Приезжаю на один-единственный день, и что же?
!—When did it happen before, or any thing like it?
Вы заняты званым обедом. Когда такое или подобное этому случалось раньше?
Your neighbourhood is increasing, and you mix more with it.
Число соседей ваших растёт, и вы тесней с ними сближаетесь.
A little while ago, every letter to Isabella brought an account of fresh gaieties; dinners at Mr. Cole’s, or balls at the Crown.
С недавних пор что ни письмо к Изабелле, то известие о новом увеселении — обеды у мистера Коула, балы в «Короне»…
The difference which Randalls, Randalls alone makes in your goings-on, is very great.”
Рэндалс — один уже Рэндалс вносит весьма заметную струю оживленья в распорядок ваших дней.
“Yes,” said his brother quickly, “it is Randalls that does it all.”
—Да, — быстро вставил его брат, — это все исходит от Рэндалса.
“Very well—and as Randalls, I suppose, is not likely to have less influence than heretofore, it strikes me as a possible thing, Emma, that Henry and John may be sometimes in the way.
—Ну вот, а так как нет оснований полагать, Эмма, что влияние Рэндалса уменьшится, то мне и представляется возможным, что изредка присутствие Генри и Джона будет вам мешать.
And if they are, I only beg you to send them home.”
И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой.
“No,” cried Mr. Knightley, “that need not be the consequence.
—Нет, — вскричал мистер Найтли, — отчего же непременно домой!
Let them be sent to Donwell.
Пусть их тогда отправят в Донуэлл.
I shall certainly be at leisure.”
Уж у меня-то для них найдётся время.
“Upon my word,” exclaimed Emma, “you amuse me!
—Даю вам слово, это просто забавно! —
and why I am to be supposed in danger of wanting leisure to attend to the little boys.
Интересно знать, многие ли из моих бессчётных увеселений обходились без вашего участия?
These amazing engagements of mine—what have they been?
И к чему они сводятся, эти мои неслыханные развлеченья?
Dining once with the Coles—and having a ball talked of, which never took place.
Обед у Коулов да разговоры о бале, который так и не состоялся.
I can understand you—(nodding at Mr. John Knightley)—your good fortune in meeting with so many of your friends at once here, delights you too much to pass unnoticed.
Вас, — указывая кивком головы на мистера Джона Найтли, — ещё можно понять, для вас такое счастье разом увидеть здесь столько добрых своих знакомых, что это в ваших глазах целое событие.
But you, (turning to Mr. Knightley,) who know how very, very seldom I am ever two hours from Hartfield, why you should foresee such a series of dissipation for me, I cannot imagine.
Но вы, — оборотясь к мистеру Найтли, — которому известно, какая редкость, какая для меня большая редкость отлучиться из Хартфилда хоть на два часа, — почему вы мне предрекаете столь нескончаемую череду рассеянностей, не понимаю.
And as to my dear little boys, I must say, that if Aunt Emma has not time for them, I do not think they would fare much better with Uncle Knightley, who is absent from home about five hours where she is absent one—and who, when he is at home, is either reading to himself or settling his accounts.”
Что же до моих родных мальчиков, скажу одно: ежели у тетки Эммы для них не хватит времени, то вряд ли им в этом больше повезёт у дядюшки Найтли. Она уйдёт из дома на часок, а он — на пять, а останется дома, так либо засядет за книгу, либо за хозяйственные счета.
Mr. Knightley seemed to be trying not to smile; and succeeded without difficulty, upon Mrs. Elton’s beginning to talk to him.
Мистер Найтли, похоже было, старался подавить улыбку — в чем без труда и преуспел, когда с ним затеяла беседу миссис Элтон.
VOLUME III
КНИГА3