Глава 18 |
—Я надеюсь, что буду вскоре иметь удовольствие представить вам моего сына, — начал мистер Уэстон. |
Миссис Элтон, предпочитая толковать подобного рода надежду как тонкий комплимент своей персоне, милостиво улыбнулась. |
—Вы, смею полагать, наслышаны о небезызвестном Фрэнке Черчилле, — продолжал он, — и знаете, что это мой сын, хоть он и носит другую фамилию. |
—О да — и счастлива буду с ним познакомиться. |
Мистер Элтон не замедлит нанести ему визит, а затем оба мы весьма рады будем видеть его у себя. |
—Вы так любезны. |
Я уверен, что ему будет очень приятно. |
Он приезжает в город на будущей неделе, а может статься, и раньше. |
Сегодня уведомил нас об этом письмом. |
Мне нынче утром по дороге встретилась почта, и я, узнав руку сына, взял на себя смелость вскрыть письмо — хоть адресовано было не мне — оно предназначалось миссис Уэстон. |
Ей одной только и пишет, вообразите. |
Редко когда придёт письмецо для меня. |
—И вы, стало быть, так-таки взяли и распечатали письмо, адресованное ей?.. |
Фи, мистер Уэстон, — с жеманным смехом, — я протестую! |
Вы создаёте опасный прецедент. |
Заклинаю вас, не подавайте дурного примера вашим соседям. |
Так, значит, вот к чему я должна быть готова? |
Тогда нам, замужним женщинам, бесспорно, пора за себя постоять! |
Ах, мистер Уэстон, от вас я этого никак не ожидала! |
—Правильно, миссис Элтон, — мы, мужчины, народ ужасный. |
И вы ни в коем случае не давайте себя в обиду. Да, так возвращаясь к письму… Письмо короткое, писано второпях — краткое уведомление, и только — там говорится, что они едут в ближайшее время в город, как того требует здоровье миссис Черчилл. Она хворала всю зиму и полагает, что в Энскуме чересчур холодный климат, — следственно, всем им вменяется сниматься с места и двигаться к югу. |
—Вот как! |
Из самого Йоркшира — Энскум, кажется, в Йоркшире? |
—Да, от них до Лондона миль сто девяносто. |
—Ещё бы — и очень! |
На шестьдесят пять миль дальше, чем от Кленовой Рощи. |
Но что значит расстояние, мистер Уэстон, для тех, кто очень богат? |
Знали бы вы, в какую даль порою, не задумываясь, летает мой братец мистер Саклинг! |
Вы не поверите — дважды за одну неделю ездил с мистером Брэггом на четверике в Лондон и обратно. |
—Главное зло дальнего пути от Энскума, — сказал мистер Уэстон, — в том, что до сих пор, сколько нам известно, миссис Черчилл по целым неделям не в состоянии была подняться с кушетки. |
Она, как сказано в последнем письме от Фрэнка, жалуется, что не может от слабости одна дойти даже до своей оранжереи, и Фрэнк с дядюшкой с двух сторон поддерживают её под руки. |
Это, знаете ли, свидетельствует о крайней слабости — и вдруг ей так не терпится попасть в Лондон, что она намерена останавливаться на ночлег в дороге всего два раза! |
Фрэнк так и пишет. |
Удивительным образом устроены бывают дамы с хрупким здоровьем. |
Согласитесь, миссис Элтон. |
—И не подумаю согласиться! |
Я всегда на стороне тех, которые одного со мною пола. |
Так и знайте. |
Предупреждаю вас. Тут вы во мне найдёте грозного противника. |
Каков бы ни был вопрос, я заступаюсь за женщин — и, верьте слову, когда б вы знали, как смотрит на ночлег в трактире Селина, то перестали бы удивляться тому, что миссис Черчилл, ценою неимоверных усилий, старается его избежать. |
Селина подумать не может о таком ночлеге без отвращения, и подозреваю, мне тоже отчасти передалась её привередливость. |
Она всегда берет в дорогу собственное постельное белье — прекрасная мера предосторожности. |
Миссис Черчилл тоже так поступает? |
—Будьте покойны, миссис Черчилл не упустит из виду ничего, что принято у важных дам. |
Миссис Черчилл не уступит ни одной важной даме в королевстве… |
Миссис Элтон с горячностью перебила его: |
—Ах, что вы, мистер Уэстон, вы не так меня поняли! |
Никакая Селина не важная дама, верьте слову. |
Пусть у вас не составится о ней превратное представление. |
—Да? |
Ну, тогда она не указ такой, как миссис Черчилл, важной даме до мозга костей. |
Миссис Элтон поняла, что перестаралась. |
У неё и в мыслях не было серьезно разуверять кого-либо в том, что сестра её важная дама, — её горячность, пожалуй, отдавала притворством, и она теперь соображала, как бы половчей отступиться от своих слов, но мистер Уэстон уже продолжал: |
—От вас, очевидно, не укрылось, что миссис Черчилл не пользуется у меня большим расположеньем, но это строго между нами. |
Она искренне любит Фрэнка, и потому мне не пристало отзываться об ней дурно. |
Притом же, она теперь не совсем здорова — хоть, впрочем, послушать её, так получится, она весь век нездорова. |
Не всякому я в том признаюсь, миссис Элтон, но мне не очень-то верится в болезни миссис Черчилл. |
—Ежели она в самом деле больна, мистер Уэстон, то отчего не поедет в Бат? |
А не в Бат — так в Клифтон? |
—Вбила себе в голову, будто в Энскуме для неё слишком холодно! |
А в действительности, я думаю, Энскум ей просто надоел. |
Никогда так долго не сидела безвыездно дома, вот и захотелось переменить обстановку. |
Энскум — уединенное поместье. |
Хотя и великолепное, но очень уединенное. |
—Да, как Кленовая Роща, должно быть. |
Нигде нет такого отъединения от дороги, как в Кленовой Роще. |
Такой громадный парк вокруг — деревья, деревья! |
Вы будто отрезаны от всего мира — совершенная глушь. |
Возможно, у миссис Черчилл не то здоровье и не та натура, чтобы наслаждаться затворничеством, как Селина. |
Или, быть может, ей недостаёт тех душевных ресурсов, которые необходимы для сельской жизни. |
Я всегда говорю, что женщине важно иметь собственные ресурсы, и благодарна судьбе, что у меня их так много и я решительно не завишу от общества. |
—Фрэнк в феврале приезжал сюда на две недели. |
—Да — я, помнится, слышала. |
А когда приедет опять, то увидит в хайберийском обществе прибавленье, ежели с моей стороны не слишком смело называть себя прибавленьем. |
Он, пожалуй, и понятия не имеет, что существует такая на свете… |
Когда столь явно напрашиваются на комплимент, это не может пройти незамеченным, и мистер Уэстон, человек воспитанный, мгновенно отозвался: |
—Помилосердствуйте, сударыня! |
Право же, никому, кроме вас, не пришла бы в голову такая невероятная вещь. |
Понятия не имеет! |
По-моему, миссис Уэстон с недавних пор в каждом своём письме об одной только миссис Элтон и пишет. |
Он исполнил долг вежливости и мог вернуться к разговору о сыне. |
—Когда Фрэнк уезжал от нас, было совсем неясно, когда мы свидимся вновь, и оттого сегодняшняя новость вдвойне приятна. |
Она явилась для нас полною неожиданностью. |
То есть, вернее, я-то всегда был убеждён, что он приедет в самом скором времени — уверен был, что ему не замедлит представиться благоприятный случай, но мне никто не верил. |
Ему и миссис Уэстон все представлялось в удручающе мрачном свете. |
«Каким образом он ухитрится приехать? |
Где основания предполагать, что дядюшка и тетка снова его отпустят?» — |
и так далее, — я же словно предчувствовал, что какой-нибудь случай наверняка изменит обстоятельства в нашу пользу, и, видите, вышло по-моему. |
Не раз за свою жизнь, миссис Элтон, я наблюдал, что ежели в этом месяце дела идут из рук вон плохо, то, значит, в следующем они непременно поправятся. |
—Верное наблюдение, мистер Уэстон, очень верное. |
Именно это я говорила некоему господину — не будем указывать на присутствующих — в те дни, когда он ухаживал за мною и тотчас приходил в отчаянье, ежели что-нибудь шло не совсем гладко, не с тою быстротой, которая бы отвечала его чувствам, и восклицал, что при эдакой скорости нас облачат в шафранные одежды Гименея не ранее мая месяца! |
Чего мне стоило разгонять эти унылые мысли и добиваться, чтобы он глядел на вещи веселей! |
Из-за кареты — нам встретились затруднения при покупке кареты — помню, пришёл однажды утром в полное отчаянье… |
В этом месте она слегка закашлялась, и мистер Уэстон, воспользовавшись заминкой, перехватил нить беседы: |
—Вот вы сказали — май месяц. |
Как раз на май месяц и велели миссис Черчилл — вернее, она сама себе велела уехать из Энскума туда, где потеплее, или, точнее говоря, в Лондон. |
Так что у нас есть приятная перспектива, что Фрэнк часто будет навещать нас всю весну, а лучшего времени года для этого не выбрать — почти самые длинные дни, мягкая, ласковая погода так и манит наружу, и не слишком жарко для прогулок. |
Когда он был здесь прошлый раз, мы тоже не сидели дома, однако погода нас не баловала — то дождь, то изморозь, как всегда в феврале, — и половины не удалось того сделать, что было задумано. |
Зато теперь нас ждут золотые денёчки! |
Теперь ничто нам не испортит удовольствия, и, знаете ли, миссис Элтон, возможно, эта неопределённость встреч, это томительное предвкушение — сегодня он приедет или завтра, и в какой час — не меньшее счастье, чем само его присутствие в доме. |
Я правда так думаю. |
По-моему, все наши восторги, все воспаренья зависят более от состояния духа. |
Надеюсь, что вам понравится мой сын, — только прошу вас, не ждите чуда. |
Вообще его находят славным малым, но не рассчитывайте увидеть чудо. |
Миссис Уэстон к нему просто неравнодушна, что, как вы понимаете, очень меня радует. |
Она считает, что ему нет равных. |
—И верьте слову, мистер Уэстон, я ни минуты не сомневаюсь, что также буду о нем наилучшего мнения. |
Я столько слышала похвал мистеру Фрэнку Черчиллу… |
Но в то же время будет лишь справедливо отметить, что я из числа тех, которые обо всем выносят собственное сужденье, не полагаясь слепо на других. |
Предупреждаю вас, что буду судить о вашем сыне, опираясь на мои личные впечатления. |
Я презираю лесть… |
Мистер Уэстон о чем-то задумался. |
—Надеюсь, — сказал он, помолчав, — что я не слишком безжалостно обрушился на бедную миссис Черчилл. |
Ежели она и вправду больна… |
Я б не желал быть к ней несправедливым, но у неё в характере есть такие черты, что снисходительным, при всем желании, быть трудно. |
Вам, я уверен, известно, миссис Элтон, о родственных узах, которыми я связан с их семейством. |
Вы не можете не знать, какому я подвергался обращенью, и виновата в этом одна она. |
Это её козни. |
Если бы не она, то никогда бы от матери Фрэнка не отвернулись с таким пренебреженьем. |
Мистер Черчилл — тоже гордый человек, но его гордость ничто в сравнении с гордостью его жены. |
У него это мирное, безобидное свойство благовоспитанного господина, от которого никому нет вреда, и только сам он из-за этого чуточку скован и скучноват — но у неё это оскорбительное высокомерие, надменность! |
И, что в особенности тяжело переносить, добро бы ещё имелись основанья — происхождение, знатность, — а то ведь ничего! |
Ничего собою не представляла, когда он на ней женился, родом — только что не из простых, но как заделалась миссис Черчилл, — ого! — |
так высоко занеслась, что никакому прирожденному Черчиллу не угнаться, хотя сама, по сути дела, — выскочка, и не более того. |
—Подумать только! |
Да, это должно быть совершенно нестерпимо! |
Я выскочек не выношу. |
Кленовая Роща научила меня смотреть на людей такого сорта с содроганьем. |
Там по соседству живет семья, которая прямо бесит сестру и братца своим зазнайством. |
Когда вы описали миссис Черчилл, то передо мною мгновенно встали они. |
Некие Тапмены — обосновались в тех краях совсем недавно, обременены многочисленной родней в низшем кругу, а так о себе мнят, что рассчитывают быть на равной ноге с самыми уважаемыми старыми фамилиями. |
Всего полтора года, как поселились в Уэст-холле, и каким способом нажили состояние, тоже никому не известно. |
Родом из Бирмингема, а это, как вы знаете, не лучшая рекомендация. |
Это не ахти как обнадёживает — я всегда говорю, что «Бирмингем» звучит зловеще. |
И больше ничего определённого не известно об этих Тапменах, хотя предположить, верьте слову, можно многое, — а между прочим они так держатся, будто полагают себя равными мистеру Саклингу, который, к несчастью, оказался ближайшим их соседом. |
Невероятно обидно! |
Мистеру Саклингу, который проживает в Кленовой Роще уже одиннадцать лет, а до него ею владел его отец — во всяком случае, так мне кажется — я почти уверена, что покупка имения совершилась ещё при старом мистере Саклинге. |
Их прервали. |
Гостей обносили чаем, и мистер Уэстон, сказав все, что хотел сказать, воспользовался первой удобной минутой и отошёл. |
После чая мистер и миссис Уэстон и мистер Элтон уселись с мистером Вудхаусом за карты. |
Пятеро других оказались предоставлены самим себе, и ничего весёлого Эмма от этого не ожидала, так как мистер Найтли казался не расположен поддерживать обший разговор, миссис Элтон жаждала вниманья к своей особе, которое никто не изъявлял склонности ей оказывать, а сама она, пребывая в некотором расстройстве чувств, предпочла бы посидеть молча. |
Мистер Джон Найтли был на этот раз словоохотливее брата. |
Рано поутру ему предстояло уезжать, и он вскоре обратился к ней со словами: |
—Что ж, Эмма, насчёт мальчиков мне как будто нечего больше прибавить — впрочем, на крайний случай у вас имеется письмо от вашей сестры, содержащее, как я догадываюсь, пространнейшие указанья. |
Мой наказ будет короче и, по всей вероятности, в несколько ином духе, суть его можно выразить в двух словах — не баловать и не пичкать лекарствами. |
—Надеюсь, мне посчастливится угодить вам обоим, — отвечала Эмма, — я буду всеми силами стараться, чтобы им было хорошо, — и тем исполню волю Изабеллы — а хорошо бывает, когда над ними не дрожат и не закармливают их лекарствами. |
—А ежели надоедят, то отправляйте их обратно. |
—Очень похоже, что так и будет… |
Вы это серьезно? |
—А что? Разве не понятно, что для вашего батюшки может быть утомительна их возня, и даже вам они могут стать помехой, ежели ваши выезды и приемы будут все более учащаться, как это наблюдалось в последнее время. |
—Учащаться? |
—Конечно. |
Вы сами знаете, что за последние полгода в вашем образе жизни произошли большие перемены. |
—Перемены? |
Нет, не знаю. |
—Вы, без сомненья, стали жить гораздо более открыто, чем прежде. |
Возьмемте хотя бы сегодня. |
Приезжаю на один-единственный день, и что же? |
Вы заняты званым обедом. Когда такое или подобное этому случалось раньше? |
Число соседей ваших растёт, и вы тесней с ними сближаетесь. |
С недавних пор что ни письмо к Изабелле, то известие о новом увеселении — обеды у мистера Коула, балы в «Короне»… |
Рэндалс — один уже Рэндалс вносит весьма заметную струю оживленья в распорядок ваших дней. |
—Да, — быстро вставил его брат, — это все исходит от Рэндалса. |
—Ну вот, а так как нет оснований полагать, Эмма, что влияние Рэндалса уменьшится, то мне и представляется возможным, что изредка присутствие Генри и Джона будет вам мешать. |
И тогда моя единственная к вам просьба — отправляйте их домой. |
—Нет, — вскричал мистер Найтли, — отчего же непременно домой! |
Пусть их тогда отправят в Донуэлл. |
Уж у меня-то для них найдётся время. |
—Даю вам слово, это просто забавно! — |
воскликнула Эмма. — |
Интересно знать, многие ли из моих бессчётных увеселений обходились без вашего участия? |
И к чему они сводятся, эти мои неслыханные развлеченья? |
Обед у Коулов да разговоры о бале, который так и не состоялся. |
Вас, — указывая кивком головы на мистера Джона Найтли, — ещё можно понять, для вас такое счастье разом увидеть здесь столько добрых своих знакомых, что это в ваших глазах целое событие. |
Но вы, — оборотясь к мистеру Найтли, — которому известно, какая редкость, какая для меня большая редкость отлучиться из Хартфилда хоть на два часа, — почему вы мне предрекаете столь нескончаемую череду рассеянностей, не понимаю. |
Что же до моих родных мальчиков, скажу одно: ежели у тетки Эммы для них не хватит времени, то вряд ли им в этом больше повезёт у дядюшки Найтли. Она уйдёт из дома на часок, а он — на пять, а останется дома, так либо засядет за книгу, либо за хозяйственные счета. |
Мистер Найтли, похоже было, старался подавить улыбку — в чем без труда и преуспел, когда с ним затеяла беседу миссис Элтон. |
КНИГА3 |
|