DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER VII
Глава 7
Emma’s very good opinion of Frank Churchill was a little shaken the following day, by hearing that he was gone off to London, merely to have his hair cut.
Назавтра лестное мнение Эммы о Фрэнке Черчилле несколько поколеблено было известием, что он уехал в Лондон, и лишь затем, чтобы подстричься.
A sudden freak seemed to have seized him at breakfast, and he had sent for a chaise and set off, intending to return to dinner, but with no more important view that appeared than having his hair cut.
Эта прихоть внезапно взбрела ему в голову за завтраком; он послал за фаэтоном и укатил, с намерением воротиться к обеду и не имея в виду цели более уважительной, чем стрижка волос.
There was certainly no harm in his travelling sixteen miles twice over on such an errand; but there was an air of foppery and nonsense in it which she could not approve.
Конечно, невелик грех проехать по такому случаю шестнадцать миль туда и обратно, но отдавал этот поступок чем-то фатовским, вздорным, что претило ей.
It did not accord with the rationality of plan, the moderation in expense, or even the unselfish warmth of heart, which she had believed herself to discern in him yesterday.
Он не вязался с тем здравомыслием в планах, умеренностью в требованиях и даже тем бескорыстием в движениях души, которые, верилось ей, она в нем разглядела накануне.
Vanity, extravagance, love of change, restlessness of temper, which must be doing something, good or bad; heedlessness as to the pleasure of his father and Mrs. Weston, indifferent as to how his conduct might appear in general; he became liable to all these charges. His father only called him a coxcomb, and thought it a very good story;
Суетное тщеславие, невоздержанность, страсть к переменам, непрестанный зуд чем-то занять себя, не важно, дурным или хорошим, неумение подумать, приятно ли это будет отцу и миссис Уэстон, безразличие к тому, как будет выглядеть такое поведение в глазах людей, — вот обвинения, которые казались ей применимы к нему теперь.
but that Mrs. Weston did not like it, was clear enough, by her passing it over as quickly as possible, and making no other comment than that “all young people would have their little whims.”
Батюшка её только назвал его фертом и новость счёл презанятной, но миссис Уэстон была недовольна, как явствовало из того, что она упомянула её вскользь и более к ней не возвращалась, уронив лишь, что «у молодых людей всегда бывают маленькие причуды».
With the exception of this little blot, Emma found that his visit hitherto had given her friend only good ideas of him.
Не считая этого единственного пятнышка, у миссис Уэстон, как убедилась Эмма, сложилось о нем за то время, что он пробыл у них, впечатление самое благоприятное.
Mrs. Weston was very ready to say how attentive and pleasant a companion he made himself—how much she saw to like in his disposition altogether.
Она с готовностью отмечала, как он внимателен и мил в общении, сколько она в нем увидела черт, которые ей нравятся.
He appeared to have a very open temper—certainly a very cheerful and lively one;
Открытая, по всему казалось, натура; бесспорно живой, весёлый характер;
she could observe nothing wrong in his notions, a great deal decidedly right; he spoke of his uncle with warm regard, was fond of talking of him—said he would be the best man in the world if he were left to himself; and though there was no being attached to the aunt, he acknowledged her kindness with gratitude, and seemed to mean always to speak of her with respect.
в суждениях его она не заметила ничего дурного и определённо нашла много хорошего — он отзывался с большой теплотой о дяде, охотно о нем рассказывал, утверждая, что будь он предоставлен самому себе, то лучше его не было бы в мире человека, а к тетке хоть и не обнаруживал привязанность, но все же с благодарностью вспоминал её доброту к нему и всякий раз говорил о ней уважительно.
This was all very promising; and, but for such an unfortunate fancy for having his hair cut, there was nothing to denote him unworthy of the distinguished honour which her imagination had given him; the honour, if not of being really in love with her, of being at least very near it, and saved only by her own indifference—(for still her resolution held of never marrying)—the honour, in short, of being marked out for her by all their joint acquaintance.
Все это очень обнадёживало, и не было, помимо злополучной его блажи стричь волосы, других причин считать, что он не заслуживает высокой чести, которой удостоен был в её воображении — чести пусть не любить её, но быть во всякую минуту готовым влюбиться, когда бы не останавливало её безразличие (ибо она по-прежнему верна оставалась своему решению никогда не выходить замуж) — чести, короче говоря, быть избранным для неё всеми их общими друзьями.
Mr. Weston, on his side, added a virtue to the account which must have some weight.
Со своей стороны и мистер Уэстон, сверх того что сказано было его женою, назвал одно немаловажное достоинство.
He gave her to understand that Frank admired her extremely—thought her very beautiful and very charming;
Он дал понять Эмме, что Фрэнк от неё в восхищении, очарован её красотою и обаянием;
and with so much to be said for him altogether, she found she must not judge him harshly.
одним словом, столь многое говорило в его пользу, что ей положительно нельзя было слишком строго его судить.
As Mrs. Weston observed, “all young people would have their little whims.”
А что до маленьких причуд, то они, как справедливо заметила миссис Уэстон, бывают у молодых людей всегда.
There was one person among his new acquaintance in Surry, not so leniently disposed.
Был среди новых знакомцев мистера Черчилла в Суррее один, настроенный не столь снисходительно.
In general he was judged, throughout the parishes of Donwell and Highbury, with great candour; liberal allowances were made for the little excesses of such a handsome young man—one who smiled so often and bowed so well; but there was one spirit among them not to be softened, from its power of censure, by bows or smiles—Mr. Knightley.
Вообще как в Донуэллском приходе, так и в Хайберийском его поступок не слишком осуждали, благодушно прощая мелкие излишества красивому молодому человеку, который столь щедро расточает улыбки и умеет так ловко кланяться, но одну строгую душу среди них не так-то было легко задобрить улыбками да поклонами — и это был мистер Найтли.
The circumstance was told him at Hartfield;
Ему сообщили эту новость в Хартфилде;
for the moment, he was silent; but Emma heard him almost immediately afterwards say to himself, over a newspaper he held in his hand, “Hum!
минуту он помолчал, наклонясь над газетой, которую держал в руке, и тут же Эмма услышала, как он буркнул себе под нос:
just the trifling, silly fellow I took him for.”
—Хм! Пустой, ничтожный малый, как я и думал.
She had half a mind to resent; but an instant’s observation convinced her that it was really said only to relieve his own feelings, and not meant to provoke; and therefore she let it pass.
Она хотела было вспылить, но пригляделась внимательней и поняла, что это сказано не из желания позлить её, а просто чтобы отвести душу, — и сдержалась.
Although in one instance the bearers of not good tidings, Mr. and Mrs. Weston’s visit this morning was in another respect particularly opportune.
Хотя мистер и миссис Уэстон пришли и не с очень-то доброю вестью, но в одном отношении их приход был чрезвычайно своевременным.
Something occurred while they were at Hartfield, to make Emma want their advice;
Пока они находились в Хартфилде, произошло событие, побудившее Эмму искать у них совета, и, что самое удачное, как раз того совета, который они ей дали.
and, which was still more lucky, she wanted exactly the advice they gave.
Событие это было вот какого рода.
This was the occurrence:—The Coles had been settled some years in Highbury, and were very good sort of people—friendly, liberal, and unpretending; but, on the other hand, they were of low origin, in trade, and only moderately genteel.
Уже несколько лет, как в Хайбери поселилась чета Коулов, очень славные люди — дружелюбные, радушные, простые, но с другой стороны — низкого происхождения, из торговцев, так что причислить их к хорошему обществу можно было лишь с большою натяжкой.
On their first coming into the country, they had lived in proportion to their income, quietly, keeping little company, and that little unexpensively;
Приехав сюда, они жили первое время по средствам, тихо и скромно, мало кого принимали, а если и принимали, то без затей;
but the last year or two had brought them a considerable increase of means—the house in town had yielded greater profits, and fortune in general had smiled on them.
однако вот уже года два, как состояние их значительно увеличилось, торговый дом в Лондоне начал давать больше прибыли, да и вообще им начало улыбаться счастье.
With their wealth, their views increased;
Вместе с доходами возросли и запросы;
their want of a larger house, their inclination for more company.
им понадобилось больше места в доме, захотелось чаще принимать гостей.
They added to their house, to their number of servants, to their expenses of every sort; and by this time were, in fortune and style of living, second only to the family at Hartfield.
Они сделали к дому пристройку, завели больше прислуги, больше стали тратить и ныне уступали в богатстве и роскоши только владельцам Хартфилда.
Their love of society, and their new dining-room, prepared every body for their keeping dinner-company; and a few parties, chiefly among the single men, had already taken place.
Зная их гостеприимство и видя новую их столовую, все ждали, что они будут давать званые обеды, каковые и были устроены уже несколько раз, по преимуществу для холостых мужчин.
The regular and best families Emma could hardly suppose they would presume to invite—neither Donwell, nor Hartfield, nor Randalls.
Исконные, лучшие фамилии они, полагала Эмма, приглашать не осмелятся — Донуэлл, Хартфилд, Рэндалс были для них недоступны.
Nothing should tempt her to go, if they did; and she regretted that her father’s known habits would be giving her refusal less meaning than she could wish.
А если бы все-таки осмелились, то она бы к ним не поехала ни за что на свете — жаль только, что из-за домоседных привычек её батюшки отказ её лишился бы отчасти того смысла, который она желала ему придать.
The Coles were very respectable in their way, but they ought to be taught that it was not for them to arrange the terms on which the superior families would visit them.
Коулы были по-своему очень порядочные люди, однако их следовало научить кой-чему — не им было предлагать семейству, которое стоит выше их, условия, на которых оно может их посетить.
This lesson, she very much feared, they would receive only from herself; she had little hope of Mr. Knightley, none of Mr. Weston.
И преподать этот урок предстояло, подозревала она, не кому иному, как только ей, — на мистера Найтли она особых надежд не возлагала, на мистера Уэстона — и вовсе никаких.
But she had made up her mind how to meet this presumption so many weeks before it appeared, that when the insult came at last, it found her very differently affected.
К несчастью, она слишком уж заранее обдумала, как поставит Коулов на место, — прошло много недель, покуда ей представился случай сделать это, а тогда уже оскорбление было ею воспринято совсем иначе.
Donwell and Randalls had received their invitation, and none had come for her father and herself; and Mrs. Weston’s accounting for it with “I suppose they will not take the liberty with you; they know you do not dine out,” was not quite sufficient. She felt that she should like to have had the power of refusal;
В Донуэлл пришло приглашение — пришло и в Рэндалс, но они с батюшкой такового не получили, и объяснения миссис Уэстон, что, «вероятно, они не отважились так много взять на себя в отношении вас, зная, что вы не бываете на обедах», было ей маловато.
and afterwards, as the idea of the party to be assembled there, consisting precisely of those whose society was dearest to her, occurred again and again, she did not know that she might not have been tempted to accept.
Её лишали желанной возможности ответить отказом, а после, вновь и вновь возвращаясь к раздумьям об этом вечере, на котором соберутся именно те, чьим обществом она дорожила более всего, она стала чувствовать, что и сама, быть может, не прочь была бы принять приглашение.
Harriet was to be there in the evening, and the Bateses.
Звана была Гарриет, званы Бейтсы.
They had been speaking of it as they walked about Highbury the day before, and Frank Churchill had most earnestly lamented her absence.
Об этом обеде шёл разговор и вчера, во время прогулки по Хайбери, и Фрэнк Черчилл искренне сокрушался, что её не будет.
Might not the evening end in a dance? had been a question of his.
Он полюбопытствовал, не завершится ли вечер танцами.
The bare possibility of it acted as a farther irritation on her spirits;
От одной этой мысли она ещё более омрачилась духом;
and her being left in solitary grandeur, even supposing the omission to be intended as a compliment, was but poor comfort.
остаться в гордом одиночестве — даже при самом лестном для себя истолковании того, что её не пригласили, — было не слишком утешительно.
It was the arrival of this very invitation while the Westons were at Hartfield, which made their presence so acceptable; for though her first remark, on reading it, was that “of course it must be declined,” she so very soon proceeded to ask them what they advised her to do, that their advice for her going was most prompt and successful.
И вот как раз когда в Хартфидде находились Уэстоны, приглашение пришло — потому-то и оказалось их присутствие столь своевременным, ибо, хотя первые её слова по прочтении его были: «Конечно, надобно отказаться», она с такою поспешностью стала вслед за тем спрашивать у них совета, как ей поступить, что они не раздумывая отвечали: «Ехать», и совет их был принят.
She owned that, considering every thing, she was not absolutely without inclination for the party.
Она призналась, что, беря многое в расчёт, не ощущает в себе крайнего нежелания поехать на этот вечер.
The Coles expressed themselves so properly—there was so much real attention in the manner of it—so much consideration for her father.
Приглашение Коулов составлено было в столь надлежащем тоне, изложено с такою неподдельной предупредительностью, выказывало такое внимание к отцу её…
“They would have solicited the honour earlier, but had been waiting the arrival of a folding-screen from London, which they hoped might keep Mr. Woodhouse from any draught of air, and therefore induce him the more readily to give them the honour of his company.”
Они испросили бы этой чести ранее, но дожидались, покуда из Лондона прибудет ширма, которая, как они надеялись, оградит мистера Вудхауса от малейшего сквозняка и он охотнее согласится оказать им честь своим присутствием.
Upon the whole, she was very persuadable; and it being briefly settled among themselves how it might be done without neglecting his comfort—how certainly Mrs. Goddard, if not Mrs. Bates, might be depended on for bearing him company—Mr. Woodhouse was to be talked into an acquiescence of his daughter’s going out to dinner on a day now near at hand, and spending the whole evening away from him.
В общем, она поддалась уговорам с большою лёгкостью, и, наспех обсудив между собою, как все обставить с наибольшим удобством для мистера Вудхауса — по всей вероятности, если не миссис Бейтс, то миссис Годдард не откажется составить ему компанию, — они приступили к задаче добиться от него согласия отпустить дочь на целый вечер, позволив ей в один из ближайших дней поехать на званый обед.
As for his going, Emma did not wish him to think it possible, the hours would be too late, and the party too numerous.
О том, чтобы ехать ему, Эмма и мысли не допускала — вечер кончится слишком поздно, и слишком многолюдное соберётся общество.
He was soon pretty well resigned.
Он смирился довольно быстро.
“I am not fond of dinner-visiting,” said he—“I never was.
—Не любитель я ездить по обедам, — говорил он, — никогда этого не любил.
No more is Emma.
И Эмма не охотница.
Late hours do not agree with us.
Нам вредно засиживаться допоздна.
I am sorry Mr. and Mrs. Cole should have done it.
И для чего только понадобилась мистеру и миссис Коул эта затея?
I think it would be much better if they would come in one afternoon next summer, and take their tea with us—take us in their afternoon walk; which they might do, as our hours are so reasonable, and yet get home without being out in the damp of the evening.
Куда как лучше было бы им, по-моему, прийти к нам как-нибудь летом пить чай, а потом отправились бы все вместе погулять — мы ведь рано пьём чай, и они успели бы домой до того, как станет сыро.
The dews of a summer evening are what I would not expose any body to.
Росы летними вечерами опасны, я бы всякому советовал их остерегаться.
However, as they are so very desirous to have dear Emma dine with them, and as you will both be there, and Mr. Knightley too, to take care of her, I cannot wish to prevent it, provided the weather be what it ought, neither damp, nor cold, nor windy.”
Но раз уж им непременно хочется видеть у себя на обеде Эмму, и так как вы оба тоже едете, и мистер Найтли, а значит, будет кому приглядеть за нею, то я не стану мешать — конечно, если не подведёт погода, не будет ни сырости, ни холода, ни ветра. —
Then turning to Mrs. Weston, with a look of gentle reproach—“Ah! Miss Taylor, if you had not married, you would have staid at home with me.”
И, с нежною укоризной обращая взгляд к миссис Уэстон: — Ах, мисс Тейлор, не вышли бы вы замуж — и скоротали бы мы с вами дома вдвоём этот вечер.
“Well, sir,” cried Mr. Weston, “as I took Miss Taylor away, it is incumbent on me to supply her place, if I can; and I will step to Mrs. Goddard in a moment, if you wish it.”
—А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, её отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард!
But the idea of any thing to be done in a moment , was increasing, not lessening, Mr. Woodhouse’s agitation.
Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось.
The ladies knew better how to allay it.
Дамы лучше знали, как с этим справиться.
Mr. Weston must be quiet, and every thing deliberately arranged.
Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь.
With this treatment, Mr. Woodhouse was soon composed enough for talking as usual.
От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повёл речь дальше.
“He should be happy to see Mrs. Goddard.
Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард.
He had a great regard for Mrs. Goddard; and Emma should write a line, and invite her.
Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит её прийти.
James could take the note.
Записку можно послать с Джеймсом.
But first of all, there must be an answer written to Mrs. Cole.”
Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул.
“You will make my excuses, my dear, as civilly as possible.
—Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей.
You will say that I am quite an invalid, and go no where, and therefore must decline their obliging invitation; beginning with my compliments , of course.
Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от её любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня.
But you will do every thing right.
Впрочем, ты все сама сделаешь как следует.
I need not tell you what is to be done.
Тебя учить незачем.
We must remember to let James know that the carriage will be wanted on Tuesday.
Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета.
I shall have no fears for you with him.
Ему я могу тебя доверить со спокойной душой.
We have never been there above once since the new approach was made; but still I have no doubt that James will take you very safely.
Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой.
And when you get there, you must tell him at what time you would have him come for you again; and you had better name an early hour.
А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час.
You will not like staying late.
Ты ведь там не задержишься очень долго.
You will get very tired when tea is over.”
Уже после чая ты устанешь.
“But you would not wish me to come away before I am tired, papa?”
—Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану?
“Oh! no, my love; but you will soon be tired.
—Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро.
There will be a great many people talking at once.
Народу будет много, и все будут разом говорить.
You will not like the noise.”
Шум тебя утомит.
“But, my dear sir,” cried Mr. Weston, “if Emma comes away early, it will be breaking up the party.”
—Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадётся вся компания.
“And no great harm if it does,” said Mr. Woodhouse.
—Что за важность, — возразил мистер Вудхаус. —
“The sooner every party breaks up, the better.”
Чем раньше распадается любая компания, тем лучше.
“But you do not consider how it may appear to the Coles.
—Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов!
Emma’s going away directly after tea might be giving offence.
Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду.
They are good-natured people, and think little of their own claims; but still they must feel that any body’s hurrying away is no great compliment; and Miss Woodhouse’s doing it would be more thought of than any other person’s in the room.
Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус!
You would not wish to disappoint and mortify the Coles, I am sure, sir; friendly, good sort of people as ever lived, and who have been your neighbours these ten years.”
Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет!
“No, upon no account in the world, Mr. Weston;
—Конечно нет, мистер Уэстон, ни в коем случае.
I am much obliged to you for reminding me.
Весьма вам обязан за то, что вы мне указали на это.
I should be extremely sorry to be giving them any pain.
Меньше всего мне бы хотелось их огорчить.
I know what worthy people they are.
Я знаю, какие это достойные люди.
Perry tells me that Mr. Cole never touches malt liquor.
Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет.
You would not think it to look at him, but he is bilious—Mr. Cole is very bilious.
По виду никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен, мистер Коул.
No, I would not be the means of giving them any pain.
Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье.
My dear Emma, we must consider this.
Эмма, душа моя, мы об этом не подумали.
I am sure, rather than run the risk of hurting Mr. and Mrs. Cole, you would stay a little longer than you might wish.
Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись.
You will not regard being tired.
Потерпи, если устанешь.
You will be perfectly safe, you know, among your friends.”
Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится.
“Oh yes, papa.
—Ну разумеется, папенька.
I have no fears at all for myself; and I should have no scruples of staying as late as Mrs. Weston, but on your account.
Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы.
I am only afraid of your sitting up for me.
Единственное, что пугает меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться.
I am not afraid of your not being exceedingly comfortable with Mrs. Goddard. She loves piquet, you know;
Покуда здесь будет миссис Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к пикету.
but when she is gone home, I am afraid you will be sitting up by yourself, instead of going to bed at your usual time—and the idea of that would entirely destroy my comfort.
Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом испортит мне всякое Удовольствие.
You must promise me not to sit up.”
Вы должны обещать мне, что не будете меня ждать.
He did, on the condition of some promises on her side: such as that, if she came home cold, she would be sure to warm herself thoroughly;
Он обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется;
if hungry, that she would take something to eat;
если проголодается — возьмёт что-нибудь поесть;
that her own maid should sit up for her; and that Serle and the butler should see that every thing were safe in the house, as usual.
что её горничная не ляжет спать, покуда её не дождётся, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности.