![]() |
Глава 7 |
Назавтра лестное мнение Эммы о Фрэнке Черчилле несколько поколеблено было известием, что он уехал в Лондон, и лишь затем, чтобы подстричься. |
Эта прихоть внезапно взбрела ему в голову за завтраком; он послал за фаэтоном и укатил, с намерением воротиться к обеду и не имея в виду цели более уважительной, чем стрижка волос. |
Конечно, невелик грех проехать по такому случаю шестнадцать миль туда и обратно, но отдавал этот поступок чем-то фатовским, вздорным, что претило ей. |
Он не вязался с тем здравомыслием в планах, умеренностью в требованиях и даже тем бескорыстием в движениях души, которые, верилось ей, она в нем разглядела накануне. |
Суетное тщеславие, невоздержанность, страсть к переменам, непрестанный зуд чем-то занять себя, не важно, дурным или хорошим, неумение подумать, приятно ли это будет отцу и миссис Уэстон, безразличие к тому, как будет выглядеть такое поведение в глазах людей, — вот обвинения, которые казались ей применимы к нему теперь. |
Батюшка её только назвал его фертом и новость счёл презанятной, но миссис Уэстон была недовольна, как явствовало из того, что она упомянула её вскользь и более к ней не возвращалась, уронив лишь, что «у молодых людей всегда бывают маленькие причуды». |
Не считая этого единственного пятнышка, у миссис Уэстон, как убедилась Эмма, сложилось о нем за то время, что он пробыл у них, впечатление самое благоприятное. |
Она с готовностью отмечала, как он внимателен и мил в общении, сколько она в нем увидела черт, которые ей нравятся. |
Открытая, по всему казалось, натура; бесспорно живой, весёлый характер; |
в суждениях его она не заметила ничего дурного и определённо нашла много хорошего — он отзывался с большой теплотой о дяде, охотно о нем рассказывал, утверждая, что будь он предоставлен самому себе, то лучше его не было бы в мире человека, а к тетке хоть и не обнаруживал привязанность, но все же с благодарностью вспоминал её доброту к нему и всякий раз говорил о ней уважительно. |
Все это очень обнадёживало, и не было, помимо злополучной его блажи стричь волосы, других причин считать, что он не заслуживает высокой чести, которой удостоен был в её воображении — чести пусть не любить её, но быть во всякую минуту готовым влюбиться, когда бы не останавливало её безразличие (ибо она по-прежнему верна оставалась своему решению никогда не выходить замуж) — чести, короче говоря, быть избранным для неё всеми их общими друзьями. |
Со своей стороны и мистер Уэстон, сверх того что сказано было его женою, назвал одно немаловажное достоинство. |
Он дал понять Эмме, что Фрэнк от неё в восхищении, очарован её красотою и обаянием; |
одним словом, столь многое говорило в его пользу, что ей положительно нельзя было слишком строго его судить. |
А что до маленьких причуд, то они, как справедливо заметила миссис Уэстон, бывают у молодых людей всегда. |
Был среди новых знакомцев мистера Черчилла в Суррее один, настроенный не столь снисходительно. |
Вообще как в Донуэллском приходе, так и в Хайберийском его поступок не слишком осуждали, благодушно прощая мелкие излишества красивому молодому человеку, который столь щедро расточает улыбки и умеет так ловко кланяться, но одну строгую душу среди них не так-то было легко задобрить улыбками да поклонами — и это был мистер Найтли. |
Ему сообщили эту новость в Хартфилде; |
минуту он помолчал, наклонясь над газетой, которую держал в руке, и тут же Эмма услышала, как он буркнул себе под нос: |
—Хм! Пустой, ничтожный малый, как я и думал. |
Она хотела было вспылить, но пригляделась внимательней и поняла, что это сказано не из желания позлить её, а просто чтобы отвести душу, — и сдержалась. |
Хотя мистер и миссис Уэстон пришли и не с очень-то доброю вестью, но в одном отношении их приход был чрезвычайно своевременным. |
Пока они находились в Хартфилде, произошло событие, побудившее Эмму искать у них совета, и, что самое удачное, как раз того совета, который они ей дали. |
Событие это было вот какого рода. |
Уже несколько лет, как в Хайбери поселилась чета Коулов, очень славные люди — дружелюбные, радушные, простые, но с другой стороны — низкого происхождения, из торговцев, так что причислить их к хорошему обществу можно было лишь с большою натяжкой. |
Приехав сюда, они жили первое время по средствам, тихо и скромно, мало кого принимали, а если и принимали, то без затей; |
однако вот уже года два, как состояние их значительно увеличилось, торговый дом в Лондоне начал давать больше прибыли, да и вообще им начало улыбаться счастье. |
Вместе с доходами возросли и запросы; |
им понадобилось больше места в доме, захотелось чаще принимать гостей. |
Они сделали к дому пристройку, завели больше прислуги, больше стали тратить и ныне уступали в богатстве и роскоши только владельцам Хартфилда. |
Зная их гостеприимство и видя новую их столовую, все ждали, что они будут давать званые обеды, каковые и были устроены уже несколько раз, по преимуществу для холостых мужчин. |
Исконные, лучшие фамилии они, полагала Эмма, приглашать не осмелятся — Донуэлл, Хартфилд, Рэндалс были для них недоступны. |
А если бы все-таки осмелились, то она бы к ним не поехала ни за что на свете — жаль только, что из-за домоседных привычек её батюшки отказ её лишился бы отчасти того смысла, который она желала ему придать. |
Коулы были по-своему очень порядочные люди, однако их следовало научить кой-чему — не им было предлагать семейству, которое стоит выше их, условия, на которых оно может их посетить. |
И преподать этот урок предстояло, подозревала она, не кому иному, как только ей, — на мистера Найтли она особых надежд не возлагала, на мистера Уэстона — и вовсе никаких. |
К несчастью, она слишком уж заранее обдумала, как поставит Коулов на место, — прошло много недель, покуда ей представился случай сделать это, а тогда уже оскорбление было ею воспринято совсем иначе. |
В Донуэлл пришло приглашение — пришло и в Рэндалс, но они с батюшкой такового не получили, и объяснения миссис Уэстон, что, «вероятно, они не отважились так много взять на себя в отношении вас, зная, что вы не бываете на обедах», было ей маловато. |
Её лишали желанной возможности ответить отказом, а после, вновь и вновь возвращаясь к раздумьям об этом вечере, на котором соберутся именно те, чьим обществом она дорожила более всего, она стала чувствовать, что и сама, быть может, не прочь была бы принять приглашение. |
Звана была Гарриет, званы Бейтсы. |
Об этом обеде шёл разговор и вчера, во время прогулки по Хайбери, и Фрэнк Черчилл искренне сокрушался, что её не будет. |
Он полюбопытствовал, не завершится ли вечер танцами. |
От одной этой мысли она ещё более омрачилась духом; |
остаться в гордом одиночестве — даже при самом лестном для себя истолковании того, что её не пригласили, — было не слишком утешительно. |
И вот как раз когда в Хартфидде находились Уэстоны, приглашение пришло — потому-то и оказалось их присутствие столь своевременным, ибо, хотя первые её слова по прочтении его были: «Конечно, надобно отказаться», она с такою поспешностью стала вслед за тем спрашивать у них совета, как ей поступить, что они не раздумывая отвечали: «Ехать», и совет их был принят. |
Она призналась, что, беря многое в расчёт, не ощущает в себе крайнего нежелания поехать на этот вечер. |
Приглашение Коулов составлено было в столь надлежащем тоне, изложено с такою неподдельной предупредительностью, выказывало такое внимание к отцу её… |
Они испросили бы этой чести ранее, но дожидались, покуда из Лондона прибудет ширма, которая, как они надеялись, оградит мистера Вудхауса от малейшего сквозняка и он охотнее согласится оказать им честь своим присутствием. |
В общем, она поддалась уговорам с большою лёгкостью, и, наспех обсудив между собою, как все обставить с наибольшим удобством для мистера Вудхауса — по всей вероятности, если не миссис Бейтс, то миссис Годдард не откажется составить ему компанию, — они приступили к задаче добиться от него согласия отпустить дочь на целый вечер, позволив ей в один из ближайших дней поехать на званый обед. |
О том, чтобы ехать ему, Эмма и мысли не допускала — вечер кончится слишком поздно, и слишком многолюдное соберётся общество. |
Он смирился довольно быстро. |
—Не любитель я ездить по обедам, — говорил он, — никогда этого не любил. |
И Эмма не охотница. |
Нам вредно засиживаться допоздна. |
И для чего только понадобилась мистеру и миссис Коул эта затея? |
Куда как лучше было бы им, по-моему, прийти к нам как-нибудь летом пить чай, а потом отправились бы все вместе погулять — мы ведь рано пьём чай, и они успели бы домой до того, как станет сыро. |
Росы летними вечерами опасны, я бы всякому советовал их остерегаться. |
Но раз уж им непременно хочется видеть у себя на обеде Эмму, и так как вы оба тоже едете, и мистер Найтли, а значит, будет кому приглядеть за нею, то я не стану мешать — конечно, если не подведёт погода, не будет ни сырости, ни холода, ни ветра. — |
И, с нежною укоризной обращая взгляд к миссис Уэстон: — Ах, мисс Тейлор, не вышли бы вы замуж — и скоротали бы мы с вами дома вдвоём этот вечер. |
—А когда так, сэр, — вскричал мистер Уэстон, — раз это я забрал у вас мисс Тейлор, то, стало быть, мне надлежит и возместить вам, сколько возможно, её отсутствие если хотите, я сию же минуту зайду к миссис Годдард! |
Однако от мысли, что кто-то кинется делать что-то сию минуту, волнение мистера Вудхауса не унялось, а только усугубилось. |
Дамы лучше знали, как с этим справиться. |
Пусть мистер Уэстон утихомирится, все следует устроить с толком, не торопясь. |
От такого обращения мистер Вудхаус быстро успокоился и в свойственной ему манере повёл речь дальше. |
Он очень будет рад видеть у себя миссис Годдард. |
Он душевно расположен к миссис Годдард, так что пусть Эмма напишет ей несколько строк и пригласит её прийти. |
Записку можно послать с Джеймсом. |
Но прежде всего необходимо написать ответ миссис Коул. |
—Извинишься за меня перед нею, душенька, и как-нибудь поучтивей. |
Скажешь, что я никуда не гожусь, нигде не бываю по слабости здоровья и вынужден отказаться от её любезного приглашения — вначале, разумеется, поклонись ей от меня. |
Впрочем, ты все сама сделаешь как следует. |
Тебя учить незачем. |
Вот только не забыть бы предупредить Джеймса, что во вторник понадобится карета. |
Ему я могу тебя доверить со спокойной душой. |
Мы, правда, всего раз были там с тех пор, как они провели к дому новый подъезд, но я все же не сомневаюсь, что Джеймс доставит тебя невредимой. |
А как доедете, скажи ему, в какое время за тобою заехать, и назови лучше ранний час. |
Ты ведь там не задержишься очень долго. |
Уже после чая ты устанешь. |
—Но вы же не хотите, папа, чтобы я ехала домой до того, как устану? |
—Конечно нет, милая, только ты устанешь очень скоро. |
Народу будет много, и все будут разом говорить. |
Шум тебя утомит. |
—Но позвольте, сударь мой, — воскликнул мистер Уэстон, — ежели Эмма уедет рано, то распадётся вся компания. |
—Что за важность, — возразил мистер Вудхаус. — |
Чем раньше распадается любая компания, тем лучше. |
—Да, но вы и о том подумайте, каково это будет выглядеть в глазах Коулов! |
Если Эмма сразу после чая уедет, они могут расценить это как обиду. |
Люди они незлобивые и без особых притязаний, но и они понимают, что, если гость торопится уйти, это сомнительный комплимент хозяину, и ладно бы какой другой гость, а то сама мисс Вудхаус! |
Не захотите же вы, сэр, — я в том уверен — расстроить и унизить Коулов, безобидных, добрейших людей, и притом — ваших соседей вот уже десять лет! |
—Конечно нет, мистер Уэстон, ни в коем случае. |
Весьма вам обязан за то, что вы мне указали на это. |
Меньше всего мне бы хотелось их огорчить. |
Я знаю, какие это достойные люди. |
Перри утверждает, что мистер Коул даже пива в рот не берет. |
По виду никогда не скажешь, но он страдает разлитием желчи — он очень этому подвержен, мистер Коул. |
Нет, я ни в коем случае не хочу причинить им огорченье. |
Эмма, душа моя, мы об этом не подумали. |
Ты согласишься, что лучше тебе пересилить себя и чуточку там задержаться, чем допустить, чтобы мистер и миссис Коул обиделись. |
Потерпи, если устанешь. |
Рядом будут друзья, так что ничего страшного не приключится. |
—Ну разумеется, папенька. |
Я нимало за себя не тревожусь и не задумалась бы пробыть там столько же, сколько миссис Уэстон, если бы не вы. |
Единственное, что пугает меня, — это как бы вы не стали меня дожидаться. |
Покуда здесь будет миссис Годдард, я за вас покойна — она, вы знаете, вполне разделяет вашу страсть к пикету. |
Но боюсь, когда она уедет домой, вы, вместо того чтобы в обычное время лечь спать, будете сидеть в одиночестве, поджидая меня, — мысль об этом испортит мне всякое Удовольствие. |
Вы должны обещать мне, что не будете меня ждать. |
Он обещал на том условии, что и она, со своей стороны, кое-что пообещает ему, а именно: что ежели озябнет по дороге домой, то непременно хорошенько согреется; |
если проголодается — возьмёт что-нибудь поесть; |
что её горничная не ляжет спать, покуда её не дождётся, а Сэрли с дворецким присмотрят за тем, чтобы все в доме оставалось, как обычно, в полной сохранности. |
|