DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER IV
Глава 4
Human nature is so well disposed towards those who are in interesting situations, that a young person, who either marries or dies, is sure of being kindly spoken of.
Натура человеческая столь благорасположена к тем, кто находится в чрезвычайных обстоятельствах, что обо всяком, который заключает в молодые лета семейный союз или умирает, непременно сказано будет доброе слово.
A week had not passed since Miss Hawkins’s name was first mentioned in Highbury, before she was, by some means or other, discovered to have every recommendation of person and mind;
Недели не минуло с тех пор, как в Хайбери первый раз прозвучало имя мисс Хокинс, а уже обнаружилось неведомыми путями, что она всем взяла — и красотою, и умом;
to be handsome, elegant, highly accomplished, and perfectly amiable: and when Mr. Elton himself arrived to triumph in his happy prospects, and circulate the fame of her merits, there was very little more for him to do, than to tell her Christian name, and say whose music she principally played.
что она хороша собой, изящна, образованна и прекрасно воспитанна, со всеми мила, и, когда мистер Элтон явился торжествовать свою счастливую победу и прославлять окрест достоинства своей наречённой, ему мало что оставалось прибавить к тому, как её зовут и чью музыку она охотней всего играет.
Mr. Elton returned, a very happy man.
Мистер Элтон вернулся счастливый.
He had gone away rejected and mortified—disappointed in a very sanguine hope, after a series of what appeared to him strong encouragement;
Уезжал он отвергнутый и уязвленный, обманувшись в радужных надеждах после того, как ему недвусмысленно и многократно, верил он, давали повод их питать;
and not only losing the right lady, but finding himself debased to the level of a very wrong one.
уезжал, не только лишась завидной партии, но и удостоверясь, что ему смеют прочить унизительно незавидную.
He had gone away deeply offended—he came back engaged to another—and to another as superior, of course, to the first, as under such circumstances what is gained always is to what is lost.
Он уезжал жестоко оскорблённый одною — он воротился обручённый с другой, лучшей, разумеется, ибо в подобных положениях то, что удалось обрести, несравненно лучше того, что утрачено.
He came back gay and self-satisfied, eager and busy, caring nothing for Miss Woodhouse, and defying Miss Smith.
Воротился весёлый, самодовольный, оживлённый и добрый, не выказывающий ни малейшего интереса к мисс Вудхаус и уже подавно не удостаивающий вниманием мисс Смит.
The charming Augusta Hawkins, in addition to all the usual advantages of perfect beauty and merit, was in possession of an independent fortune, of so many thousands as would always be called ten; a point of some dignity, as well as some convenience: the story told well; he had not thrown himself away—he had gained a woman of 10,000 l . or thereabouts; and he had gained her with such delightful rapidity—the first hour of introduction had been so very soon followed by distinguishing notice;
Обворожительная Августа Хокинс, в придачу к упомянутым преимуществам, как красота и всяческие совершенства, владела ещё и капитальцем во столько-то тысяч, при этом всякий раз называлась цифра десять — обстоятельство немаловажное само по себе, но и придававшее немалую важность рассказчику — тут было чем гордиться: он не предался рассеянию, он нашёл себе невесту с десятитысячным (или около того) состоянием, и нашёл её с такою восхитительной быстротой, так скоро после первых минут, когда их представили друг другу, отмечен был вниманием!
the history which he had to give Mrs. Cole of the rise and progress of the affair was so glorious—the steps so quick, from the accidental rencontre, to the dinner at Mr. Green’s, and the party at Mrs. Brown’s—smiles and blushes rising in importance—with consciousness and agitation richly scattered—the lady had been so easily impressed—so sweetly disposed—had in short, to use a most intelligible phrase, been so very ready to have him, that vanity and prudence were equally contented.
Великолепно звучала история, поведанная им миссис Коул, по её настоянию, о завязке и развитии романа, стремительном развитии: от первой нечаянной встречи — к обеду у мистера Грина — к вечеру у миссис Браун; улыбки, все более многозначительные; стыдливый румянец, красноречивое смущение, смятенные взоры — с какою лёгкостью он произвёл впечатление, какой живой отклик нашёл в её душе, — а короче и проще говоря, за него схватились с такою готовностью, что и расчётливость осталась удовлетворена, и в равной мере тщеславие.
He had caught both substance and shadow—both fortune and affection, and was just the happy man he ought to be;
Он сумел добыть для себя как основательное, так и эфемерное — и деньги, и любовь, и был по праву счастлив;
talking only of himself and his own concerns—expecting to be congratulated—ready to be laughed at—and, with cordial, fearless smiles, now addressing all the young ladies of the place, to whom, a few weeks ago, he would have been more cautiously gallant.
не говорил ни о чем, кроме себя и своих забот; принимал как должное поздравления; смеялся вместе с теми, кто над ним подтрунивал, — и бесстрашно, от всей души, одарял подряд улыбками местных девиц, с которыми ещё несколько недель назад любезничал бы более осторожно.
and when he set out for Bath again, there was a general expectation, which a certain glance of Mrs. Cole’s did not seem to contradict, that when he next entered Highbury he would bring his bride.
ничьё дозволение на неё не требовалось, её отдаляло только время для необходимых приготовлений, и когда он снова отправился в Бат, то общее мнение, которое как будто не опровергала и тонкая улыбка миссис Коул, сошлось на том, что обратно он приедет уже с молодою женой.
During his present short stay, Emma had barely seen him; but just enough to feel that the first meeting was over, and to give her the impression of his not being improved by the mixture of pique and pretension, now spread over his air.
За короткие дни, проведённые им в Хайбери, Эмма видела его лишь мельком, но и этого было довольно для сознания, что первая встреча позади, а также заключения, что эта новая его мина, полуобиженная, полукичливая, не красит его.
She was, in fact, beginning very much to wonder that she had ever thought him pleasing at all;
Честно говоря, она все меньше понимала, что могла находить в нем хорошего прежде;
and his sight was so inseparably connected with some very disagreeable feelings, that, except in a moral light, as a penance, a lesson, a source of profitable humiliation to her own mind, she would have been thankful to be assured of never seeing him again.
зрелище его слишком неразрывно связывалось с тяжёлыми ощущениями, и, когда бы не высоконравственные помыслы о том, что это заслуженная кара, что это ей наука — горькое, но целительное лекарство от гордыни, — она бы рада была век его не видеть.
She wished him very well;
Она желала ему здравствовать и процветать, но видеться с ним было сущее наказанье;
but he gave her pain, and his welfare twenty miles off would administer most satisfaction.
куда бы лучше было знать, что он благоденствует миль где-нибудь за двадцать.
The pain of his continued residence in Highbury, however, must certainly be lessened by his marriage.
Впрочем, то зло, что он по-прежнему будет жить в Хайбери, несомненно, должна была умерить его женитьба.
Many vain solicitudes would be prevented—many awkwardnesses smoothed by it.
Не одну докучную заботу поможет она устранить, не одну сгладить неловкость.
A Mrs. Elton would be an excuse for any change of intercourse;
Миссис Элтон станет удобным поводом произвести перемену в отношениях;
former intimacy might sink without remark. It would be almost beginning their life of civility again.
былые дружеские узы канут, не вызвав ни у кого нареканий.
Of the lady, individually, Emma thought very little.
От самой будущей миссис Элтон Эмма многого не ожидала.
She was good enough for Mr. Elton, no doubt; accomplished enough for Highbury—handsome enough—to look plain, probably, by Harriet’s side.
Без сомненья, достаточно хороша для мистера Элтона, достаточно образованна для Хайбери, достаточно миловидна, хоть, вероятно, рядом с Гарриет будет глядеть дурнушкой.
As to connexion, there Emma was perfectly easy; persuaded, that after all his own vaunted claims and disdain of Harriet, he had done nothing.
Что до её происхождения, тут Эмма была покойна, твердо зная, что в этой части мистер Элтон, после всех своих спесивых претензий и своего пренебрежения Гарриет, не преуспел.
On that article, truth seemed attainable.
Узнать на сей счёт правду не составляло труда.
What she was, must be uncertain;
Что она такое, поневоле оставалось неясным;
but who she was, might be found out; and setting aside the 10,000 l., it did not appear that she was at all Harriet’s superior.
кто она, оказалось возможным выяснить, и получалось, что, ежели отбросить в сторону десять тысяч фунтов, то никаких преимуществ перед Гарриет у неё нет.
She brought no name, no blood, no alliance.
Ни имени, ни знатности, ни родства.
Miss Hawkins was the youngest of the two daughters of a Bristol—merchant, of course, he must be called;
Мисс Хокинс была младшею из двух дочерей бристольского…
but, as the whole of the profits of his mercantile life appeared so very moderate, it was not unfair to guess the dignity of his line of trade had been very moderate also.
назовём его коммерсантом, если угодно, но так как доходы от его коммерции были, деликатно выражаясь, скромны, то сама собою напрашивалась догадка, что торговлишку он держал самую мизерную.
Part of every winter she had been used to spend in Bath; but Bristol was her home, the very heart of Bristol;
Зимою девица часть времени проводила в Бате, но домом ей был Бристоль, самое сердце Бристоля;
for though the father and mother had died some years ago, an uncle remained—in the law line—nothing more distinctly honourable was hazarded of him, than that he was in the law line; and with him the daughter had lived.
ибо, хотя отец и мать её несколько лет как умерли, но оставался дядюшка — он занимался чем-то по юридической части, — ничего более почтенного, чем род занятий по юридической части, молва ему не приписывала — у него она и жила.
Emma guessed him to be the drudge of some attorney, and too stupid to rise.
Эмма предполагала, что он служил клерком в конторе какого-нибудь стряпчего и выше не мог подняться по тупости.
And all the grandeur of the connexion seemed dependent on the elder sister, who was very well married , to a gentleman in a great way , near Bristol, who kept two carriages!
Все поползновения на знатность, таким образом, связаны были со старшею сестрою, которая составила блестящую партию, выйдя замуж за джентльмена из высшего общества, жила невдалеке от Бристоля на очень широкую ногу и держала две кареты!
That was the wind-up of the history; that was the glory of Miss Hawkins.
Тем и завершилась история — в том и состояло величие мисс Хокинс.
Could she but have given Harriet her feelings about it all!
Если б ей можно было внушить свои нынешние чувства Гарриет!
She had talked her into love; but, alas! she was not so easily to be talked out of it.
Она сама уговорила её полюбить, но отговорить её от этого оказалось, увы, не так-то просто.
The charm of an object to occupy the many vacancies of Harriet’s mind was not to be talked away.
Слова бессильны были отнять обаяние у предмета, заполнившего собою обширные пустоты в головке Гарриет.
He might be superseded by another; he certainly would indeed; nothing could be clearer; even a Robert Martin would have been sufficient;
Его мог бы — и несомненно должен был когда-нибудь — вытеснить оттуда другой, для чего подошёл бы даже Роберт Мартин;
but nothing else, she feared, would cure her.
однако иного исцеления, как подозревала Эмма, не существовало.
Harriet was one of those, who, having once begun, would be always in love.
Гарриет принадлежала к числу тех, которые, влюбившись единожды, уже всегда потом будут влюблены, не в одного, так в другого.
And now, poor girl! she was considerably worse from this reappearance of Mr. Elton.
А теперь ей, бедной, только пуще разбередил душу приезд мистера Элтона.
She was always having a glimpse of him somewhere or other.
Он, как на грех, без конца то тут, то там попадался ей на глаза.
Emma saw him only once; but two or three times every day Harriet was sure just to meet with him, or just to miss him, just to hear his voice, or see his shoulder, just to have something occur to preserve him in her fancy, in all the favouring warmth of surprize and conjecture.
Эмма видела его всего один раз, Гарриет же, что ни день, ухитрялась непременно раза два-три только что встретить его, либо только что с ним разминуться, только что услышать его голос, увидеть удаляющуюся спину, либо у неё только что происходило какое-нибудь событие, дающее пищу воображению и любопытству и подогревающее чувство.
She was, moreover, perpetually hearing about him; for, excepting when at Hartfield, she was always among those who saw no fault in Mr. Elton, and found nothing so interesting as the discussion of his concerns; and every report, therefore, every guess—all that had already occurred, all that might occur in the arrangement of his affairs, comprehending income, servants, and furniture, was continually in agitation around her.
Мало того, она постоянно слышала разговоры о нем, ибо не считая часов, проводимых в Хартфилде, находилась все время среди тех, в глазах кого мистер Элтон был непогрешим и для которых не было интересней занятия, как судить да рядить об его делах, а потому малейшее о нем известие, малейшая, имеющая до него касательство, включая доходы, прислугу, мебель, догадка о том, что было, есть и будет, повторялись вокруг неё на тысячи ладов.
Her regard was receiving strength by invariable praise of him, and her regrets kept alive, and feelings irritated by ceaseless repetitions of Miss Hawkins’s happiness, and continual observation of, how much he seemed attached!—his air as he walked by the house—the very sitting of his hat, being all in proof of how much he was in love!
Её лестное мнение о нем ежечасно подкреплялось славословиями, её сожалениям не давали утихнуть, а ранам — затянуться, бессчётные упоминания о том, сколь счастлива должна быть мисс Хокинс, и наблюдения в части того, как сильно её любят, — весь его вид, когда он проходил мимо окна, даже заломленная шляпа свидетельствовали, сколь пылко он влюблён!
Had it been allowable entertainment, had there been no pain to her friend, or reproach to herself, in the waverings of Harriet’s mind, Emma would have been amused by its variations.
Эмму, когда бы позволительно было обращать в потеху колебания Гарриет, когда бы не были они мукой для её подруги и укором для неё самой, позабавила бы её переменчивость.
Sometimes Mr. Elton predominated, sometimes the Martins;
Нынче главенствовал для неё мистер Элтон, завтра — Мартины;
and each was occasionally useful as a check to the other.
и внимание к одному на время служило средством освободиться от другого.
Mr. Elton’s engagement had been the cure of the agitation of meeting Mr. Martin.
Весть, что мистер Элтон обручен, помогла унять бурю после встречи с мистером Мартином.
The unhappiness produced by the knowledge of that engagement had been a little put aside by Elizabeth Martin’s calling at Mrs. Goddard’s a few days afterwards.
Страдания же, вызванные этою вестью, через несколько дней немного облегчил, в свою очередь, визит Элизабет Мартин к миссис Годдард.
Harriet had not been at home; but a note had been prepared and left for her, written in the very style to touch; a small mixture of reproach, with a great deal of kindness; and till Mr. Elton himself appeared, she had been much occupied by it, continually pondering over what could be done in return, and wishing to do more than she dared to confess.
Гарриет не застали дома, но оставили ей записку, написанную в таком духе, что невозможно было не растрогаться, с малою долей укоризны и бездною доброты, так что, покуда мистер Элтон не приехал сам, Гарриет только с нею и носилась, непрестанно соображая, чем бы ей ответить, и не смея признаться, чем ей самой хотелось бы ответить.
But Mr. Elton, in person, had driven away all such cares.
Но явился мистер Элтон, и заботы эти рассеялись в прах.
While he staid, the Martins were forgotten; and on the very morning of his setting off for Bath again, Emma, to dissipate some of the distress it occasioned, judged it best for her to return Elizabeth Martin’s visit.
Покамест он оставался в Хайбери, Мартины были забыты, и, когда ему подошло время снова ехать в Бат, Эмма, чтобы несколько развеять скорбь Гарриет по этому поводу, рассудила за благо снарядить её в то же самое утро к Элизабет Мартин с ответным визитом.
How that visit was to be acknowledged—what would be necessary—and what might be safest, had been a point of some doubtful consideration.
Как ей вести себя при этом — что будет неизбежно, чего благоразумнее избегать, — составило для Эммы предмет сомнений и раздумий.
Absolute neglect of the mother and sisters, when invited to come, would be ingratitude.
Держаться с матерью и сёстрами высокомерно, когда её пригласят войти, значило бы выказать себя неблагодарной.
It must not be: and yet the danger of a renewal of the acquaintance—!
Это недопустимо — да, но как же опасность, которою чревато возобновление знакомства?..
After much thinking, she could determine on nothing better, than Harriet’s returning the visit; but in a way that, if they had understanding, should convince them that it was to be only a formal acquaintance.
Хорошенько поразмыслив, Эмма сочла наилучшим то решение, что визит нанести следует, однако всем поведением своим дать понять — сколько это доступно их пониманию, — что знакомство отныне будет лишь формальным.
She meant to take her in the carriage, leave her at the Abbey Mill, while she drove a little farther, and call for her again so soon, as to allow no time for insidious applications or dangerous recurrences to the past, and give the most decided proof of what degree of intimacy was chosen for the future.
Она отвезёт Гарриет в Эбби-Милл в своей карете, там оставит, сама проедет дальше и вернётся за нею с таким расчётом, чтобы не дать им времени для вкрадчивых заискиваний или опасных обращений к прошлому и со всею определённостью показать, каково между ними и ею расстояние.
She could think of nothing better: and though there was something in it which her own heart could not approve—something of ingratitude, merely glossed over—it must be done, or what would become of Harriet?
Лучшего решения она найти не могла, и, хоть было в нем нечто такое, что в глубине души претило ей, некая неблагодарность, припудренная сверху приличием, его надобно было исполнить, а иначе что сталось бы с Гарриет?