![]() |
Глава 4 |
Натура человеческая столь благорасположена к тем, кто находится в чрезвычайных обстоятельствах, что обо всяком, который заключает в молодые лета семейный союз или умирает, непременно сказано будет доброе слово. |
Недели не минуло с тех пор, как в Хайбери первый раз прозвучало имя мисс Хокинс, а уже обнаружилось неведомыми путями, что она всем взяла — и красотою, и умом; |
что она хороша собой, изящна, образованна и прекрасно воспитанна, со всеми мила, и, когда мистер Элтон явился торжествовать свою счастливую победу и прославлять окрест достоинства своей наречённой, ему мало что оставалось прибавить к тому, как её зовут и чью музыку она охотней всего играет. |
Мистер Элтон вернулся счастливый. |
Уезжал он отвергнутый и уязвленный, обманувшись в радужных надеждах после того, как ему недвусмысленно и многократно, верил он, давали повод их питать; |
уезжал, не только лишась завидной партии, но и удостоверясь, что ему смеют прочить унизительно незавидную. |
Он уезжал жестоко оскорблённый одною — он воротился обручённый с другой, лучшей, разумеется, ибо в подобных положениях то, что удалось обрести, несравненно лучше того, что утрачено. |
Воротился весёлый, самодовольный, оживлённый и добрый, не выказывающий ни малейшего интереса к мисс Вудхаус и уже подавно не удостаивающий вниманием мисс Смит. |
Обворожительная Августа Хокинс, в придачу к упомянутым преимуществам, как красота и всяческие совершенства, владела ещё и капитальцем во столько-то тысяч, при этом всякий раз называлась цифра десять — обстоятельство немаловажное само по себе, но и придававшее немалую важность рассказчику — тут было чем гордиться: он не предался рассеянию, он нашёл себе невесту с десятитысячным (или около того) состоянием, и нашёл её с такою восхитительной быстротой, так скоро после первых минут, когда их представили друг другу, отмечен был вниманием! |
Великолепно звучала история, поведанная им миссис Коул, по её настоянию, о завязке и развитии романа, стремительном развитии: от первой нечаянной встречи — к обеду у мистера Грина — к вечеру у миссис Браун; улыбки, все более многозначительные; стыдливый румянец, красноречивое смущение, смятенные взоры — с какою лёгкостью он произвёл впечатление, какой живой отклик нашёл в её душе, — а короче и проще говоря, за него схватились с такою готовностью, что и расчётливость осталась удовлетворена, и в равной мере тщеславие. |
Он сумел добыть для себя как основательное, так и эфемерное — и деньги, и любовь, и был по праву счастлив; |
не говорил ни о чем, кроме себя и своих забот; принимал как должное поздравления; смеялся вместе с теми, кто над ним подтрунивал, — и бесстрашно, от всей души, одарял подряд улыбками местных девиц, с которыми ещё несколько недель назад любезничал бы более осторожно. |
Свадьба была не за горами; |
ничьё дозволение на неё не требовалось, её отдаляло только время для необходимых приготовлений, и когда он снова отправился в Бат, то общее мнение, которое как будто не опровергала и тонкая улыбка миссис Коул, сошлось на том, что обратно он приедет уже с молодою женой. |
За короткие дни, проведённые им в Хайбери, Эмма видела его лишь мельком, но и этого было довольно для сознания, что первая встреча позади, а также заключения, что эта новая его мина, полуобиженная, полукичливая, не красит его. |
Честно говоря, она все меньше понимала, что могла находить в нем хорошего прежде; |
зрелище его слишком неразрывно связывалось с тяжёлыми ощущениями, и, когда бы не высоконравственные помыслы о том, что это заслуженная кара, что это ей наука — горькое, но целительное лекарство от гордыни, — она бы рада была век его не видеть. |
Она желала ему здравствовать и процветать, но видеться с ним было сущее наказанье; |
куда бы лучше было знать, что он благоденствует миль где-нибудь за двадцать. |
Впрочем, то зло, что он по-прежнему будет жить в Хайбери, несомненно, должна была умерить его женитьба. |
Не одну докучную заботу поможет она устранить, не одну сгладить неловкость. |
Миссис Элтон станет удобным поводом произвести перемену в отношениях; |
былые дружеские узы канут, не вызвав ни у кого нареканий. |
От самой будущей миссис Элтон Эмма многого не ожидала. |
Без сомненья, достаточно хороша для мистера Элтона, достаточно образованна для Хайбери, достаточно миловидна, хоть, вероятно, рядом с Гарриет будет глядеть дурнушкой. |
Что до её происхождения, тут Эмма была покойна, твердо зная, что в этой части мистер Элтон, после всех своих спесивых претензий и своего пренебрежения Гарриет, не преуспел. |
Узнать на сей счёт правду не составляло труда. |
Что она такое, поневоле оставалось неясным; |
кто она, оказалось возможным выяснить, и получалось, что, ежели отбросить в сторону десять тысяч фунтов, то никаких преимуществ перед Гарриет у неё нет. |
Ни имени, ни знатности, ни родства. |
Мисс Хокинс была младшею из двух дочерей бристольского… |
назовём его коммерсантом, если угодно, но так как доходы от его коммерции были, деликатно выражаясь, скромны, то сама собою напрашивалась догадка, что торговлишку он держал самую мизерную. |
Зимою девица часть времени проводила в Бате, но домом ей был Бристоль, самое сердце Бристоля; |
ибо, хотя отец и мать её несколько лет как умерли, но оставался дядюшка — он занимался чем-то по юридической части, — ничего более почтенного, чем род занятий по юридической части, молва ему не приписывала — у него она и жила. |
Эмма предполагала, что он служил клерком в конторе какого-нибудь стряпчего и выше не мог подняться по тупости. |
Все поползновения на знатность, таким образом, связаны были со старшею сестрою, которая составила блестящую партию, выйдя замуж за джентльмена из высшего общества, жила невдалеке от Бристоля на очень широкую ногу и держала две кареты! |
Тем и завершилась история — в том и состояло величие мисс Хокинс. |
Если б ей можно было внушить свои нынешние чувства Гарриет! |
Она сама уговорила её полюбить, но отговорить её от этого оказалось, увы, не так-то просто. |
Слова бессильны были отнять обаяние у предмета, заполнившего собою обширные пустоты в головке Гарриет. |
Его мог бы — и несомненно должен был когда-нибудь — вытеснить оттуда другой, для чего подошёл бы даже Роберт Мартин; |
однако иного исцеления, как подозревала Эмма, не существовало. |
Гарриет принадлежала к числу тех, которые, влюбившись единожды, уже всегда потом будут влюблены, не в одного, так в другого. |
А теперь ей, бедной, только пуще разбередил душу приезд мистера Элтона. |
Он, как на грех, без конца то тут, то там попадался ей на глаза. |
Эмма видела его всего один раз, Гарриет же, что ни день, ухитрялась непременно раза два-три только что встретить его, либо только что с ним разминуться, только что услышать его голос, увидеть удаляющуюся спину, либо у неё только что происходило какое-нибудь событие, дающее пищу воображению и любопытству и подогревающее чувство. |
Мало того, она постоянно слышала разговоры о нем, ибо не считая часов, проводимых в Хартфилде, находилась все время среди тех, в глазах кого мистер Элтон был непогрешим и для которых не было интересней занятия, как судить да рядить об его делах, а потому малейшее о нем известие, малейшая, имеющая до него касательство, включая доходы, прислугу, мебель, догадка о том, что было, есть и будет, повторялись вокруг неё на тысячи ладов. |
Её лестное мнение о нем ежечасно подкреплялось славословиями, её сожалениям не давали утихнуть, а ранам — затянуться, бессчётные упоминания о том, сколь счастлива должна быть мисс Хокинс, и наблюдения в части того, как сильно её любят, — весь его вид, когда он проходил мимо окна, даже заломленная шляпа свидетельствовали, сколь пылко он влюблён! |
Эмму, когда бы позволительно было обращать в потеху колебания Гарриет, когда бы не были они мукой для её подруги и укором для неё самой, позабавила бы её переменчивость. |
Нынче главенствовал для неё мистер Элтон, завтра — Мартины; |
и внимание к одному на время служило средством освободиться от другого. |
Весть, что мистер Элтон обручен, помогла унять бурю после встречи с мистером Мартином. |
Страдания же, вызванные этою вестью, через несколько дней немного облегчил, в свою очередь, визит Элизабет Мартин к миссис Годдард. |
Гарриет не застали дома, но оставили ей записку, написанную в таком духе, что невозможно было не растрогаться, с малою долей укоризны и бездною доброты, так что, покуда мистер Элтон не приехал сам, Гарриет только с нею и носилась, непрестанно соображая, чем бы ей ответить, и не смея признаться, чем ей самой хотелось бы ответить. |
Но явился мистер Элтон, и заботы эти рассеялись в прах. |
Покамест он оставался в Хайбери, Мартины были забыты, и, когда ему подошло время снова ехать в Бат, Эмма, чтобы несколько развеять скорбь Гарриет по этому поводу, рассудила за благо снарядить её в то же самое утро к Элизабет Мартин с ответным визитом. |
Как ей вести себя при этом — что будет неизбежно, чего благоразумнее избегать, — составило для Эммы предмет сомнений и раздумий. |
Держаться с матерью и сёстрами высокомерно, когда её пригласят войти, значило бы выказать себя неблагодарной. |
Это недопустимо — да, но как же опасность, которою чревато возобновление знакомства?.. |
Хорошенько поразмыслив, Эмма сочла наилучшим то решение, что визит нанести следует, однако всем поведением своим дать понять — сколько это доступно их пониманию, — что знакомство отныне будет лишь формальным. |
Она отвезёт Гарриет в Эбби-Милл в своей карете, там оставит, сама проедет дальше и вернётся за нею с таким расчётом, чтобы не дать им времени для вкрадчивых заискиваний или опасных обращений к прошлому и со всею определённостью показать, каково между ними и ею расстояние. |
Лучшего решения она найти не могла, и, хоть было в нем нечто такое, что в глубине души претило ей, некая неблагодарность, припудренная сверху приличием, его надобно было исполнить, а иначе что сталось бы с Гарриет? |
|