![]() |
Глава 17 |
Мистер Джон Найтли с супругой ненадолго задержались в Хартфилде. |
Погода вскоре начала разгуливаться, и те, которым необходимо было ехать, могли ехать; |
мистеру Вудхаусу, после очередной попытки уговорить дочь побыть у него ещё вместе с детьми, не оставалось ничего другого, как проводить всех гостей в дорогу и вновь приняться оплакивать участь бедняжки Изабеллы, — каковая бедняжка Изабелла, живя среди тех, в которых души не чаяла, видя в них одни лишь достоинства и не замечая пороков, ежеминутно поглощённая нехитрыми насущными делами, являла пример полного счастья, назначенного женщине. |
Они уехали, а к вечеру мистеру Вудхаусу принесли записку от мистера Элтона, многословную, вежливую, по всей форме составленную записку, в которой мистер Элтон, засвидетельствовав мистеру Вудхаусу для начала совершеннейшее своё почтение, уведомлял, что завтра утром намерен отправиться из Хайбери в Бат, где, уступая настоятельным просьбам своих знакомых, предполагает провести несколько недель и весьма сожалеет, что по разным причинам, связанным с погодою и делами, лишен возможности лично проститься с мистером Вудхаусом, коего себе полагает вечным должником за дружеские о нем попечения, — а буде мистер Вудхаус имеет поручить ему что-либо, то он почтет за счастье все исполнить. |
Эмму приятно поразила эта новость. |
Уехать именно теперь — ничего лучшего мистер Элтон и придумать не мог. |
Она мысленно похвалила его, отметив, впрочем, что способ оповестить об этом, избранный им, не делает ему особой чести. |
Учтивость к отцу её, столь подчёркнуто исключающая её самое, яснее всяких слов выдавала затаенную обиду. |
Даже почтительные расшаркивания в начале не распространялись на неё… |
Имя её не упоминалось вовсе, — и была во всем этом столь разительная перемена и столь не к месту была эта прощальная напыщенность в изъявлениях благодарности, что батюшка её, подумалось ей в первую минуту, не мог не заподозрить неладное. |
И однако же — не заподозрил. |
Мистер Вудхаус слишком захвачен был удивлением по поводу столь внезапной поездки и опасениями, что мистеру Элтону ни за что не доехать благополучно, — и не заметил в его манере выражаться ничего необычного. |
Сама же записка пришлась чрезвычайно кстати, ибо на весь остаток этого одинокого вечера дала им свежую пищу для размышлений и разговоров. |
Мистер Вудхаус высказывал свои страхи, а Эмма с удвоенным воодушевлением спешила, как всегда, уверить его в их необоснованности. |
Теперь она решилась не держать более Гарриет в неведении. |
Она имела причины полагать, что Гарриет уже почти излечилась от простуды, и желала дать ей возможно больше сроку, чтобы справиться и с другим недугом прежде, чем воротится назад его виновник. |
Соответственно, она назавтра же отправилась к миссис Годдард, дабы поведать правду и тем подвергнуть себя заслуженной каре; |
и каре суровой… |
Ей предстояло разрушить надежды, которые она сама поддерживала с таким усердием, выступить в неприглядной роли разлучницы, признать, что все её соображения об известном предмете за последние полтора месяца, все наблюдения, все выкладки и предсказания — грубейшая ошибка и просчёт. |
Признание заставило её вновь пережить минуты мучительного стыда, и при виде слез Гарриет она подумала, что никогда уже не сможет жить в ладу с собою. |
Гарриет приняла известие прекрасно — никого не обвиняла и обнаружила всем поведением своим такое простодушие, такую непритязательность, что показала себя своей приятельнице в самом выгодном свете. |
Эмме в эти минуты ничто столь не казалось ценно, как простота и скромность, и выходило, что всеми привлекательными свойствами, которые должны красить нас в глазах других, обладает не она, а Гарриет. |
Гарриет считала, что не имеет никакого права роптать. |
Снискать внимание такого человека, как мистер Элтон, было бы для неё чересчур большою честью… |
Она решительно его недостойна — никто, кроме столь снисходительного и доброго друга, как мисс Вудхаус, не мог бы вообразить, будто она способна понравиться ему. |
Она заливалась слезами; однако это бесхитростное проявление горя внушало Эмме куда больше уважения, нежели любые попытки сохранить достоинство, и она от всей души старалась выслушать, понять, утешить, искренне в тот миг убеждённая, что из них двоих не она, а Гарриет более возвышенное и совершенное создание, и что для неё самой много лучше и полезней было бы походить на Гарриет, а не полагаться на собственный ум и таланты. |
Переделываться на образец невежественной простушки ей было, впрочем, поздновато, и все же она покинула дом миссис Годдард, ещё более утвердясь в решимости быть вперёд скромнее и смиреннее и до конца жизни держать в узде своё воображение. |
Отныне первою обязанностью её, после забот о родителе, было печься о благе Гарриет, доказывая ей свою привязанность лучшим способом, чем сватовство. |
Она пригласила Гарриет в Хартфилд, была неизменно добра с нею, стремясь занять и развлечь её чтением и беседой и вытеснить мысли о мистере Элтоне из её головы. |
По-настоящему, знала она, на это требовалось время, но, хоть она вообще и не могла почитать себя достойным судьёю в подобных делах, а тем паче искренне сочувствовать любви к такому человеку, как мистер Элтон, — ей казалось разумным предполагать, что, принимая во внимание возраст Гарриет и полное крушение её надежд, возможно будет к приезду мистера Элтона привести её в относительно уравновешенное состояние, что позволит им всем встречаться на правах простых знакомых, не опасаясь выдать или усугубить при этом чувства, владеющие ими. |
Правда, Гарриет чистосердечно видела в мистере Элтоне верх совершенства, как внешнего, так и внутреннего, настойчиво повторяла, что равного ему нет на свете, — и, откровенно говоря, оказалась влюблена гораздо сильнее, чем полагала Эмма, но все же была надежда, что это не надолго, столь естественно и необходимо казалось ей подавлять такого рода склонность, раз ей не отвечают взаимностью. |
Вряд ли Гарриет доставит большое удовольствие по-прежнему встречаться с мистером Элтоном и мечтать о нем, ежели он, воротясь, начнёт выказывать ей полное и очевидное безразличие, а в том, что именно так он и сочтёт нужным поступить, Эмма не сомневалась. |
Худо было для каждого из них в отдельности и для всех вместе, что они были столь прочно, столь незыблемо привязаны к Хайбери. |
Ни один из трёх не мог уехать либо избрать для себя иное общество. |
Обстоятельства вынуждали их встречаться и делать хорошую мину при плохой игре. |
Для Гарриет дело осложнялось ещё и атмосферою в пансионе миссис Годдард, где мистер Элтон был в глазах учительниц и старших воспитанниц кумиром; |
ей негде было, кроме как в Хартфилде, услышать, как о нем говорят с охлаждающей сдержанностью или нелестной прямотой. |
Где нанесли рану, там её, по справедливости, и следовало врачевать — и Эмма дала себе зарок, что не успокоится, покуда не увидит подругу на пути к исцелению. |
|