DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVI
Глава 16
The hair was curled, and the maid sent away, and Emma sat down to think and be miserable.—
Волосы закручены были в папильотки, горничная отпущена, и Эмма уселась думать и терзаться…
.—It was a wretched business indeed!—
Прескверная вышла история!
!—Such an overthrow of every thing she had been wishing for!—
Рухнуло все чего она добивалась!
!—Such a development of every thing most unwelcome!—
Сбылось все, чего хотела бы избежать!..
!—Such a blow for Harriet!—
Какой удар для Гарриет!
!—that was the worst of all.
Вот что было хуже всего.
Every part of it brought pain and humiliation, of some sort or other; but, compared with the evil to Harriet, all was light;
Все в этой истории было так или иначе тяжело и унизительно, но в сравнении со злом, причиненным Гарриет, остальное выглядело несерьёзным;
and she would gladly have submitted to feel yet more mistaken—more in error—more disgraced by mis-judgment, than she actually was, could the effects of her blunders have been confined to herself.
она бы согласилась теперь ещё сильнее страдать от сознания, что ошибалась и упорствовала в своём ослепленье, что позорно просчиталась, — лишь бы последствия её оплошности не коснулись никого, кроме неё самой.
“If I had not persuaded Harriet into liking the man, I could have borne any thing.
—Все бы не страшно, если бы я не навязала Гарриет нежных чувств к этому господину.
He might have doubled his presumption to me—but poor Harriet!”
Я бы вытерпела его наглые притязания, пускай бы он хоть удвоил их… Но бедная Гарриет!
How she could have been so deceived!—
Как могла она так обмануться!..
!—He protested that he had never thought seriously of Harriet—never!
Он утверждал, будто никогда серьезно не думал о Гарриет — никогда!
She looked back as well as she could; but it was all confusion.
Она напрягала память, вглядываясь в прошлое, но там все смешалось.
She had taken up the idea, she supposed, and made every thing bend to it.
Ею овладела единая мысль, и под эту мысль подлаживала она все остальное.
His manners, however, must have been unmarked, wavering, dubious, or she could not have been so misled.
Впрочем, и он, должно быть, держался неопределенно, двусмысленно, неуверенно, иначе не ввёл бы её в подобное заблуждение.
The picture!—
Портрет!..
!—How eager he had been about the picture!—
Как воодушевлён был он портретом!
!—and the charade!—
И шарада!
!—and an hundred other circumstances;—how clearly they had seemed to point at Harriet.
И сотня других примет — как ясно, кажется, указывали они на Гарриет!
To be sure, the charade, with its “ready wit”—but then the “soft eyes”—in fact it suited neither; it was a jumble without taste or truth.
Правда, в шараде упоминался «быстрый ум», но ведь и «томные глаза» — тоже, строго говоря, она не подходила ни к одной из них — какая-то путаница, безвкусная и бессмысленная.
Who could have seen through such thick-headed nonsense?
Подите-ка разберитесь в этой топорной белиберде!..
Certainly she had often, especially of late, thought his manners to herself unnecessarily gallant; but it had passed as his way, as a mere error of judgment, of knowledge, of taste, as one proof among others that he had not always lived in the best society, that with all the gentleness of his address, true elegance was sometimes wanting;
Конечно, она замечала, особенно в последнее время, что он с нею преувеличенно любезен, однако принимала это лишь за манеру держаться, но неумение взять верный тон, недостаток тонкости и вкуса, лишнее свидетельство того, что ему доводилось вращаться в не лучшем обществе, что при всей галантности его обращения ему порою недостаёт подлинной изысканности;
but, till this very day, she had never, for an instant, suspected it to mean any thing but grateful respect to her as Harriet’s friend.
но ни на минуту до сего дня не приходило ей в голову, что за всем этим кроется не просто благодарное уважение к ней как другу Гарриет, а что-то иное.
To Mr. John Knightley was she indebted for her first idea on the subject, for the first start of its possibility.
Мистеру Джону Найтли обязана она была первым проблеском света на этот счёт, первою мыслью о том, что это возможно.
There was no denying that those brothers had penetration.
Спору нет, братьям нельзя было отказать в проницательности.
She remembered what Mr. Knightley had once said to her about Mr. Elton, the caution he had given, the conviction he had professed that Mr. Elton would never marry indiscreetly; and blushed to think how much truer a knowledge of his character had been there shewn than any she had reached herself. It was dreadfully mortifying;
Ей вспомнилось, что говорил ей однажды про мистера Элтона мистер Найтли, как остерегал её, как настаивал, что никогда мистер Элтон не женится опрометчиво, — и её бросило в краску при мысли о том, сколь же верно судил он о человеческих свойствах викария и как ему уступала в этом она.
but Mr. Elton was proving himself, in many respects, the very reverse of what she had meant and believed him; proud, assuming, conceited; very full of his own claims, and little concerned about the feelings of others.
Как ни обидно, выходило, что мистер Элтон вовсе не тот, за которого она его принимала, а во многих отношениях — прямая противоположность: чванливый, заносчивый, тщеславный, с непомерными претензиями и полным пренебрежением к чувствам других.
Contrary to the usual course of things, Mr. Elton’s wanting to pay his addresses to her had sunk him in her opinion.
Вопреки тому, что происходит в подобных случаях обычно, мистер Элтон своими поползновениями ухаживать за нею только уронил себя в её глазах.
His professions and his proposals did him no service.
Его признания и домогательства сослужили ему дурную службу.
She thought nothing of his attachment, and was insulted by his hopes.
Она не придавала никакой цены его приверженности, а его притязания казались ей оскорбительны.
He wanted to marry well, and having the arrogance to raise his eyes to her, pretended to be in love; but she was perfectly easy as to his not suffering any disappointment that need be cared for.
Он подыскивал себе хорошую партию и, дерзнув в непомерном самомнении обратить свои взоры к ней, прикинулся влюблённым, но она была покойна за него — обманутые надежды не причинили ему мук.
There had been no real affection either in his language or manners.
Ни в речах его, ни в манере не было и следа истинного чувства.
Sighs and fine words had been given in abundance; but she could hardly devise any set of expressions, or fancy any tone of voice, less allied with real love.
Вздохов да красивых слов ей досталось в изобилии, но ни одно выражение лица его, ни единая нотка в голосе не имели ничего общего с искреннею любовью.
She need not trouble herself to pity him.
Не стоило утруждать себя сочувствием мистеру Элтону.
He only wanted to aggrandise and enrich himself; and if Miss Woodhouse of Hartfield, the heiress of thirty thousand pounds, were not quite so easily obtained as he had fancied, he would soon try for Miss Somebody else with twenty, or with ten.
Его лишь прельщала мысль обогатиться и возвыситься, и, коли заполучить мисс Вудхаус из Хартфилда, наследницу тридцатитысячного состояния, оказалось не так-то просто, значит, он в самом скором времени посягнёт на двадцать или десять тысяч какой-нибудь мисс Икс.
But—that he should talk of encouragement, should consider her as aware of his views, accepting his attentions, meaning (in short), to marry him!—
Но что он посмел говорить, будто встречал поощрение, намекать, будто она знала о его намерениях и благосклонно принимала от него знаки внимания или (проще говоря) собиралась за него замуж!..
!—should suppose himself her equal in connexion or mind!—
Что он посмел счесть себя равным ей по рождению и уму!..
!—look down upon her friend, so well understanding the gradations of rank below him, and be so blind to what rose above, as to fancy himself shewing no presumption in addressing her!—
Смотрел свысока на её приятельницу, отлично понимая, кому где место ниже его, но — в слепоте к тому, что находилось выше — не понимал, какая наглость со стороны такого, как он, навязываться к ней в воздыхатели!..
!—It was most provoking.
Вот что бесило её.
Perhaps it was not fair to expect him to feel how very much he was her inferior in talent, and all the elegancies of mind.
Возможно, несправедливо было бы требовать от него ясного представления о том, сколь много он уступает ей в природной одарённости и духовном совершенстве.
The very want of such equality might prevent his perception of it; but he must know that in fortune and consequence she was greatly his superior.
Этого он мог не сознавать как раз по неспособности подняться до неё, но он не мог не знать, насколько превосходит она его богатством и знатностью.
He must know that the Woodhouses had been settled for several generations at Hartfield, the younger branch of a very ancient family—and that the Eltons were nobody.
Не мог не знать, что поколения сменились с тех пор, как Вудхаусы, младшая ветвь старинного рода, обосновались в Хартфилде, меж тем как Элтоны были никто.
The landed property of Hartfield certainly was inconsiderable, being but a sort of notch in the Donwell Abbey estate, to which all the rest of Highbury belonged;
Конечно, Хартфилд как земельное владение занимал довольно скромное место, врезаясь малым клином в обширные земли, принадлежащие, вместе с остальною частью Хайбери, Донуэллскому аббатству;
but their fortune, from other sources, was such as to make them scarcely secondary to Donwell Abbey itself, in every other kind of consequence; and the Woodhouses had long held a high place in the consideration of the neighbourhood which Mr. Elton had first entered not two years ago, to make his way as he could, without any alliances but in trade, or any thing to recommend him to notice but his situation and his civility.—
однако богатые доходы из других источников уравнивали Вудхаусов с владельцами аббатства во всем прочем, и они издавна пользовались почётом в здешних местах, куда мистер Элтон явился впервые каких-нибудь два года назад пробивать себе дорогу на собственный страх и риск, не имея иного родства, кроме как в торговой среде, иных причин быть на примете, кроме рода занятий да учтивых манер…
.—But he had fancied her in love with him;
Впрочем, он ведь воображал, будто она влюблена в него;
that evidently must have been his dependence; and after raving a little about the seeming incongruity of gentle manners and a conceited head, Emma was obliged in common honesty to stop and admit that her own behaviour to him had been so complaisant and obliging, so full of courtesy and attention, as (supposing her real motive unperceived) might warrant a man of ordinary observation and delicacy, like Mr. Elton, in fancying himself a very decided favourite.
на том, очевидно, и строил свои расчёты — и Эмма, побушевав по поводу видимого несоответствия между вкрадчивым обхождением и тщеславною головой, вынуждена была унять своё негодование и признать, положа руку на сердце, что сама обходилась с ним столь мягко и приветливо, столь внимательна была и любезна, что — раз об истинных её побуждениях не догадывались — заурядный человек вроде мистера Элтона, не отличающийся тонкостью и наблюдательностью, определённо имел основания вообразить себя её избранником.
If she had so misinterpreted his feelings, she had little right to wonder that he , with self-interest to blind him, should have mistaken hers.
Если она могла превратно толковать его чувства, то вправе ли была изумляться тому, что он, ослеплённый своекорыстием, неверно понимал её?
The first error and the worst lay at her door.
Первую и главную ошибку совершила она сама.
It was foolish, it was wrong, to take so active a part in bringing any two people together.
Неразумно, недопустимо принимать столь деятельное участие в устройстве судьбы двух посторонних людей.
It was adventuring too far, assuming too much, making light of what ought to be serious, a trick of what ought to be simple.
Это значит заходить слишком далеко, брать на себя слишком много, легко подходить к тому, в чем требуется серьёзность, мудрить там, где требуется простота.
She was quite concerned and ashamed, and resolved to do such things no more.
Эмму мучили стыд и совесть, и она дала себе слово, что больше такое не повторится.
“Here have I,” said she, “actually talked poor Harriet into being very much attached to this man.
Это я своими разговорами пробудила у бедняжки Гарриет нежные чувства к этому господину, — размышляла она. —
She might never have thought of him but for me; and certainly never would have thought of him with hope, if I had not assured her of his attachment, for she is as modest and humble as I used to think him. Oh!
Когда б не я, она, возможно, и не подумала бы о нем, и, уж во всяком случае, не подумала бы с надеждой, если бы я не уверила её, что он к ней неравнодушен, ибо ей в полной мере свойственны смирение и скромность, которые я приписывала ему.
that I had been satisfied with persuading her not to accept young Martin.
Ох, что бы мне, отговорив её выходить за молодого Мартина, тем и удовольствоваться!
There I was quite right.
Тут-то я не ошиблась.
That was well done of me; but there I should have stopped, and left the rest to time and chance.
Тут поступила правильно, но на этом следовало остановиться и дальше полагаться на время и счастливый случай.
I was introducing her into good company, and giving her the opportunity of pleasing some one worth having; I ought not to have attempted more.
Ввела её в хорошее общество, предоставила возможность снискать внимание достойного человека, и незачем было покушаться на большее.
But now, poor girl, her peace is cut up for some time. I have been but half a friend to her;
Теперь же ей, бедненькой, какое-то время не знать покоя.
and if she were not to feel this disappointment so very much, I am sure I have not an idea of any body else who would be at all desirable for her;—
Неважным я оказалась ей другом, и если даже она не очень огорчится, то, право, понятия не имею, кого бы ещё можно было ей подобрать…
;—William Coxe—Oh!
Уильям Кокс, молодой стряпчий?..
no, I could not endure William Coxe—a pert young lawyer.”
Ах, нет, не выношу этого фертика…
She stopt to blush and laugh at her own relapse, and then resumed a more serious, more dispiriting cogitation upon what had been, and might be, and must be.
Эмма осеклась, покраснела, рассмеялась, поймав себя на том, что снова принялась за старое, и вернулась к более серьезным и удручающим раздумьям о том, что было, что будет и чего не миновать.
The distressing explanation she had to make to Harriet, and all that poor Harriet would be suffering, with the awkwardness of future meetings, the difficulties of continuing or discontinuing the acquaintance, of subduing feelings, concealing resentment, and avoiding eclat, were enough to occupy her in most unmirthful reflections some time longer, and she went to bed at last with nothing settled but the conviction of her having blundered most dreadfully.
Предстоящее ей тягостное объяснение с Гарриет, страдания, которые оно доставит несчастной, неловкость встреч в будущем, трудный вопрос о том, продолжать или прервать знакомство, необходимость подавлять отныне свои чувства, скрывать неприязнь, бояться огласки — в невеселых думах обо всем этом провела она ещё некоторое время, покуда наконец не легла спать, так ни к чему и не придя, кроме убеждения, что своими руками натворила ужасных бед.
To youth and natural cheerfulness like Emma’s, though under temporary gloom at night, the return of day will hardly fail to bring return of spirits.
Жизнерадостное молодое существо вроде Эммы, ненадолго омрачась в ночные часы, непременно воспрянет духом с наступлением дня.
The youth and cheerfulness of morning are in happy analogy, and of powerful operation; and if the distress be not poignant enough to keep the eyes unclosed, they will be sure to open to sensations of softened pain and brighter hope.
Оно и само сродни весёлому раннему утру и живо отзывается на приход своего двойника — ежели сон, пересилив горе, все-таки смежил ему очи, то поутру они откроются без прежней печали и с новою надеждой.
Emma got up on the morrow more disposed for comfort than she had gone to bed, more ready to see alleviations of the evil before her, and to depend on getting tolerably out of it.
Эмма встала наутро с более утешительными мыслями, чем те, с которыми ложилась накануне, с большею готовностью видеть просветы в тёмной туче и уповать, что её пронесёт мимо.
It was a great consolation that Mr. Elton should not be really in love with her, or so particularly amiable as to make it shocking to disappoint him—that Harriet’s nature should not be of that superior sort in which the feelings are most acute and retentive—and that there could be no necessity for any body’s knowing what had passed except the three principals, and especially for her father’s being given a moment’s uneasiness about it.
Во-первых, очень утешало то, что мистер Элтон по-настоящему не влюблён в неё и не такого он голубиного нрава, что грех его обидеть, во-вторых — что Гарриет не принадлежит к тем возвышенным натурам, коим свойственно чувствовать глубоко и сильно;
These were very cheering thoughts;
и в-третьих — что никому, кроме трёх действующих лиц, а главное, батюшке её, нет нужды знать о случившемся и ни минуты волноваться по этому поводу.
and the sight of a great deal of snow on the ground did her further service, for any thing was welcome that might justify their all three being quite asunder at present.
От этих мыслей на душе становилось легче, и сделалось подавно легче, когда она увидела, что за ночь выпало много снега, а значит, у них троих есть на первое время уважительная причина держаться врозь.
The weather was most favourable for her; though Christmas Day, she could not go to church.
С погодой ей посчастливилось: нельзя было идти в церковь, хотя стоял первый день Рождества.
Mr. Woodhouse would have been miserable had his daughter attempted it, and she was therefore safe from either exciting or receiving unpleasant and most unsuitable ideas.
Мистер Вудхаус был бы чрезвычайно расстроен, задумай это его дочь сама; теперь же ей не грозила опасность внушить или выслушать неприятные и крайне нелестные предположения.
The ground covered with snow, and the atmosphere in that unsettled state between frost and thaw, which is of all others the most unfriendly for exercise, every morning beginning in rain or snow, and every evening setting in to freeze, she was for many days a most honourable prisoner.
Снег на земле да беспогодица с перепадами от заморозков до оттепели, которой хуже нет для моциона, когда с утра моросит вперемешку со снегом, а ввечеру подмораживает, позволят ей на почётных условиях провести в затворничестве не один день.
No intercourse with Harriet possible but by note;
Никаких сношений с Гарриет, кроме как на письме;
no church for her on Sunday any more than on Christmas Day;
ни церкви для неё самой в воскресный день, на том же основании, что и нынче;
and no need to find excuses for Mr. Elton’s absenting himself.
ни надобности придумывать объяснения тому, что к ним не показывается больше мистер Элтон.
It was weather which might fairly confine every body at home; and though she hoped and believed him to be really taking comfort in some society or other, it was very pleasant to have her father so well satisfied with his being all alone in his own house, too wise to stir out; and to hear him say to Mr. Knightley, whom no weather could keep entirely from them,—
В такую погоду всяк имел хороший резон сидеть дома, и, хоть она надеялась и верила, что мистер Элтон не станет скучать в одиночестве, ей очень приятно было видеть, что её батюшке одиночество в собственном доме только по душе, что ему достаёт благоразумия не выходить наружу, — и слышать, как он говорит мистеру Найтли, которого никакое ненастье не могло надолго удержать вдали от них:
“Ah! Mr. Knightley, why do not you stay at home like poor Mr. Elton?”
—Ах, мистер Найтли, не лучше бы вам взять пример с бедного мистера Элтона и отсидеться под своею крышей?
These days of confinement would have been, but for her private perplexities, remarkably comfortable, as such seclusion exactly suited her brother, whose feelings must always be of great importance to his companions;
Эти уединенные дни протекали в замечательной безмятежности, лишь для неё нарушаемой тайным смятением души, ибо подобное домоседство как нельзя более отвечало вкусу её зятя, с чувствами коего окружающим всегда надобно было очень считаться;
and he had, besides, so thoroughly cleared off his ill-humour at Randalls, that his amiableness never failed him during the rest of his stay at Hartfield.
притом же он столь основательно излил всю желчь свою в Рэндалсе, что в Хартфилде ему уже до конца не изменяло благодушие.
He was always agreeable and obliging, and speaking pleasantly of every body.
Он со всеми держался мило, ни с кем ни разу не повздорил, ни о ком не сказал дурного слова.
But with all the hopes of cheerfulness, and all the present comfort of delay, there was still such an evil hanging over her in the hour of explanation with Harriet, as made it impossible for Emma to be ever perfectly at ease.
Однако, хотя и кстати пришлась для Эммы эта отсрочка, хотя и придавали ей бодрости надежды, но мысль, что близок час объяснения с Гарриет, все же зловеще тяготела над нею и не давала покоя.