![]() |
Глава 16 |
Волосы закручены были в папильотки, горничная отпущена, и Эмма уселась думать и терзаться… |
Прескверная вышла история! |
Рухнуло все чего она добивалась! |
Сбылось все, чего хотела бы избежать!.. |
Какой удар для Гарриет! |
Вот что было хуже всего. |
Все в этой истории было так или иначе тяжело и унизительно, но в сравнении со злом, причиненным Гарриет, остальное выглядело несерьёзным; |
она бы согласилась теперь ещё сильнее страдать от сознания, что ошибалась и упорствовала в своём ослепленье, что позорно просчиталась, — лишь бы последствия её оплошности не коснулись никого, кроме неё самой. |
—Все бы не страшно, если бы я не навязала Гарриет нежных чувств к этому господину. |
Я бы вытерпела его наглые притязания, пускай бы он хоть удвоил их… Но бедная Гарриет! |
Как могла она так обмануться!.. |
Он утверждал, будто никогда серьезно не думал о Гарриет — никогда! |
Она напрягала память, вглядываясь в прошлое, но там все смешалось. |
Ею овладела единая мысль, и под эту мысль подлаживала она все остальное. |
Впрочем, и он, должно быть, держался неопределенно, двусмысленно, неуверенно, иначе не ввёл бы её в подобное заблуждение. |
Портрет!.. |
Как воодушевлён был он портретом! |
И шарада! |
И сотня других примет — как ясно, кажется, указывали они на Гарриет! |
Правда, в шараде упоминался «быстрый ум», но ведь и «томные глаза» — тоже, строго говоря, она не подходила ни к одной из них — какая-то путаница, безвкусная и бессмысленная. |
Подите-ка разберитесь в этой топорной белиберде!.. |
Конечно, она замечала, особенно в последнее время, что он с нею преувеличенно любезен, однако принимала это лишь за манеру держаться, но неумение взять верный тон, недостаток тонкости и вкуса, лишнее свидетельство того, что ему доводилось вращаться в не лучшем обществе, что при всей галантности его обращения ему порою недостаёт подлинной изысканности; |
но ни на минуту до сего дня не приходило ей в голову, что за всем этим кроется не просто благодарное уважение к ней как другу Гарриет, а что-то иное. |
Мистеру Джону Найтли обязана она была первым проблеском света на этот счёт, первою мыслью о том, что это возможно. |
Спору нет, братьям нельзя было отказать в проницательности. |
Ей вспомнилось, что говорил ей однажды про мистера Элтона мистер Найтли, как остерегал её, как настаивал, что никогда мистер Элтон не женится опрометчиво, — и её бросило в краску при мысли о том, сколь же верно судил он о человеческих свойствах викария и как ему уступала в этом она. |
Как ни обидно, выходило, что мистер Элтон вовсе не тот, за которого она его принимала, а во многих отношениях — прямая противоположность: чванливый, заносчивый, тщеславный, с непомерными претензиями и полным пренебрежением к чувствам других. |
Вопреки тому, что происходит в подобных случаях обычно, мистер Элтон своими поползновениями ухаживать за нею только уронил себя в её глазах. |
Его признания и домогательства сослужили ему дурную службу. |
Она не придавала никакой цены его приверженности, а его притязания казались ей оскорбительны. |
Он подыскивал себе хорошую партию и, дерзнув в непомерном самомнении обратить свои взоры к ней, прикинулся влюблённым, но она была покойна за него — обманутые надежды не причинили ему мук. |
Ни в речах его, ни в манере не было и следа истинного чувства. |
Вздохов да красивых слов ей досталось в изобилии, но ни одно выражение лица его, ни единая нотка в голосе не имели ничего общего с искреннею любовью. |
Не стоило утруждать себя сочувствием мистеру Элтону. |
Его лишь прельщала мысль обогатиться и возвыситься, и, коли заполучить мисс Вудхаус из Хартфилда, наследницу тридцатитысячного состояния, оказалось не так-то просто, значит, он в самом скором времени посягнёт на двадцать или десять тысяч какой-нибудь мисс Икс. |
Но что он посмел говорить, будто встречал поощрение, намекать, будто она знала о его намерениях и благосклонно принимала от него знаки внимания или (проще говоря) собиралась за него замуж!.. |
Что он посмел счесть себя равным ей по рождению и уму!.. |
Смотрел свысока на её приятельницу, отлично понимая, кому где место ниже его, но — в слепоте к тому, что находилось выше — не понимал, какая наглость со стороны такого, как он, навязываться к ней в воздыхатели!.. |
Вот что бесило её. |
Возможно, несправедливо было бы требовать от него ясного представления о том, сколь много он уступает ей в природной одарённости и духовном совершенстве. |
Этого он мог не сознавать как раз по неспособности подняться до неё, но он не мог не знать, насколько превосходит она его богатством и знатностью. |
Не мог не знать, что поколения сменились с тех пор, как Вудхаусы, младшая ветвь старинного рода, обосновались в Хартфилде, меж тем как Элтоны были никто. |
Конечно, Хартфилд как земельное владение занимал довольно скромное место, врезаясь малым клином в обширные земли, принадлежащие, вместе с остальною частью Хайбери, Донуэллскому аббатству; |
однако богатые доходы из других источников уравнивали Вудхаусов с владельцами аббатства во всем прочем, и они издавна пользовались почётом в здешних местах, куда мистер Элтон явился впервые каких-нибудь два года назад пробивать себе дорогу на собственный страх и риск, не имея иного родства, кроме как в торговой среде, иных причин быть на примете, кроме рода занятий да учтивых манер… |
Впрочем, он ведь воображал, будто она влюблена в него; |
на том, очевидно, и строил свои расчёты — и Эмма, побушевав по поводу видимого несоответствия между вкрадчивым обхождением и тщеславною головой, вынуждена была унять своё негодование и признать, положа руку на сердце, что сама обходилась с ним столь мягко и приветливо, столь внимательна была и любезна, что — раз об истинных её побуждениях не догадывались — заурядный человек вроде мистера Элтона, не отличающийся тонкостью и наблюдательностью, определённо имел основания вообразить себя её избранником. |
Если она могла превратно толковать его чувства, то вправе ли была изумляться тому, что он, ослеплённый своекорыстием, неверно понимал её? |
Первую и главную ошибку совершила она сама. |
Неразумно, недопустимо принимать столь деятельное участие в устройстве судьбы двух посторонних людей. |
Это значит заходить слишком далеко, брать на себя слишком много, легко подходить к тому, в чем требуется серьёзность, мудрить там, где требуется простота. |
Эмму мучили стыд и совесть, и она дала себе слово, что больше такое не повторится. |
Это я своими разговорами пробудила у бедняжки Гарриет нежные чувства к этому господину, — размышляла она. — |
Когда б не я, она, возможно, и не подумала бы о нем, и, уж во всяком случае, не подумала бы с надеждой, если бы я не уверила её, что он к ней неравнодушен, ибо ей в полной мере свойственны смирение и скромность, которые я приписывала ему. |
Ох, что бы мне, отговорив её выходить за молодого Мартина, тем и удовольствоваться! |
Тут-то я не ошиблась. |
Тут поступила правильно, но на этом следовало остановиться и дальше полагаться на время и счастливый случай. |
Ввела её в хорошее общество, предоставила возможность снискать внимание достойного человека, и незачем было покушаться на большее. |
Теперь же ей, бедненькой, какое-то время не знать покоя. |
Неважным я оказалась ей другом, и если даже она не очень огорчится, то, право, понятия не имею, кого бы ещё можно было ей подобрать… |
Уильям Кокс, молодой стряпчий?.. |
Ах, нет, не выношу этого фертика… |
Эмма осеклась, покраснела, рассмеялась, поймав себя на том, что снова принялась за старое, и вернулась к более серьезным и удручающим раздумьям о том, что было, что будет и чего не миновать. |
Предстоящее ей тягостное объяснение с Гарриет, страдания, которые оно доставит несчастной, неловкость встреч в будущем, трудный вопрос о том, продолжать или прервать знакомство, необходимость подавлять отныне свои чувства, скрывать неприязнь, бояться огласки — в невеселых думах обо всем этом провела она ещё некоторое время, покуда наконец не легла спать, так ни к чему и не придя, кроме убеждения, что своими руками натворила ужасных бед. |
Жизнерадостное молодое существо вроде Эммы, ненадолго омрачась в ночные часы, непременно воспрянет духом с наступлением дня. |
Оно и само сродни весёлому раннему утру и живо отзывается на приход своего двойника — ежели сон, пересилив горе, все-таки смежил ему очи, то поутру они откроются без прежней печали и с новою надеждой. |
Эмма встала наутро с более утешительными мыслями, чем те, с которыми ложилась накануне, с большею готовностью видеть просветы в тёмной туче и уповать, что её пронесёт мимо. |
Во-первых, очень утешало то, что мистер Элтон по-настоящему не влюблён в неё и не такого он голубиного нрава, что грех его обидеть, во-вторых — что Гарриет не принадлежит к тем возвышенным натурам, коим свойственно чувствовать глубоко и сильно; |
и в-третьих — что никому, кроме трёх действующих лиц, а главное, батюшке её, нет нужды знать о случившемся и ни минуты волноваться по этому поводу. |
От этих мыслей на душе становилось легче, и сделалось подавно легче, когда она увидела, что за ночь выпало много снега, а значит, у них троих есть на первое время уважительная причина держаться врозь. |
С погодой ей посчастливилось: нельзя было идти в церковь, хотя стоял первый день Рождества. |
Мистер Вудхаус был бы чрезвычайно расстроен, задумай это его дочь сама; теперь же ей не грозила опасность внушить или выслушать неприятные и крайне нелестные предположения. |
Снег на земле да беспогодица с перепадами от заморозков до оттепели, которой хуже нет для моциона, когда с утра моросит вперемешку со снегом, а ввечеру подмораживает, позволят ей на почётных условиях провести в затворничестве не один день. |
Никаких сношений с Гарриет, кроме как на письме; |
ни церкви для неё самой в воскресный день, на том же основании, что и нынче; |
ни надобности придумывать объяснения тому, что к ним не показывается больше мистер Элтон. |
В такую погоду всяк имел хороший резон сидеть дома, и, хоть она надеялась и верила, что мистер Элтон не станет скучать в одиночестве, ей очень приятно было видеть, что её батюшке одиночество в собственном доме только по душе, что ему достаёт благоразумия не выходить наружу, — и слышать, как он говорит мистеру Найтли, которого никакое ненастье не могло надолго удержать вдали от них: |
—Ах, мистер Найтли, не лучше бы вам взять пример с бедного мистера Элтона и отсидеться под своею крышей? |
Эти уединенные дни протекали в замечательной безмятежности, лишь для неё нарушаемой тайным смятением души, ибо подобное домоседство как нельзя более отвечало вкусу её зятя, с чувствами коего окружающим всегда надобно было очень считаться; |
притом же он столь основательно излил всю желчь свою в Рэндалсе, что в Хартфилде ему уже до конца не изменяло благодушие. |
Он со всеми держался мило, ни с кем ни разу не повздорил, ни о ком не сказал дурного слова. |
Однако, хотя и кстати пришлась для Эммы эта отсрочка, хотя и придавали ей бодрости надежды, но мысль, что близок час объяснения с Гарриет, все же зловеще тяготела над нею и не давала покоя. |
|