![]() |
Глава 14 |
При входе в гостиную миссис Уэстон двум джентльменам потребовалось несколько изменить выражение лица: мистеру Элтону — придать спокойствие своим сияющим чертам, мистеру Джону Найтли — разгладить нахмуренное чело. |
Одна только Эмма могла оставаться такою, как ей подсказывала природа, и открыто предаваться своей радости. |
Она всегда радовалась случаю побыть с Уэстонами. |
Мистер Уэстон пользовался особенным её расположением, и не было на свете человека, с которым она могла бы делиться всем столь откровенно, как с его женою, — говорить со столь твёрдым убеждением, что её выслушают и поймут с полуслова, с интересом входя в подробности домашних дел, как приятных, так и затруднительных; |
в подробности будничных событий и недоразумений, относящихся к ней и её батюшке. |
Все, что имело касательство до Хартфилда, находило живейший отклик в душе миссис Уэстон, и не было для них обеих большей отрады, чем посидеть полчасика вдвоём, толкуя о тех незначащих предметах, из коих ежедневно слагается счастье домашней жизни. |
Не всякий день в гостях друг у друга дарил им это удовольствие, и уж подавно не обещали его те полчаса, которые оставались теперь до обеда, однако само присутствие миссис Уэстон, её улыбка, прикосновение, голос были приятны Эмме, и она решила поменьше размышлять о странностях мистера Элтона и больше радоваться тому, что способно доставить радость. |
Незадачу с простудою Гарриет обстоятельно обсудили ещё до её приезда. |
Мистер Вудхаус, благополучно водворённый в кресла, успел поведать эту историю, а заодно, и со всевозможной обстоятельностью, историю своего с Изабеллой путешествия сюда и долженствующего быть приезда Эммы им вослед, изъявил своё удовлетворение возможностью для Джеймса свидеться с дочерью — и как раз договаривал последние слова, когда явились остальные и миссис Уэстон, принуждённая до той минуты всецело заниматься им одним, могла подняться навстречу своей любимице. |
Положа себе на время выкинуть из головы мистера Элтона, Эмма, когда все общество расселось по местам, не без досады обнаружила, что он расположился подле неё. |
Как было ей не думать о его непонятной бесчувственности в отношении Гарриет, когда он мало того что поместился у ней под самым боком, но и непрестанно подставлял ей на обозрение свою сияющую физиономию, назойливо адресуясь к ней при всяком удобном случае! |
Он не только не давал ей забыть о нем, но всем поведением своим неизбежно внушал ей тайную мысль: «Неужели то, что вообразил мой брат, правда? |
Возможно ли, чтобы этот человек в самом деле начал переносить свои нежные чувства на меня, отвратясь от Гарриет?.. |
Нелепо, нестерпимо!» |
А между тем он изъявлял в своих речах столько заботы о том, довольно ли она согрелась, столько участия к отцу её, столько восторгов, что очутился в обществе миссис Уэстон, и наконец принялся со столь великим жаром и малым разумением восхищаться её картинами, что ужасно всем этим напоминал ретивого влюблённого, и Эмме стоило больших усилий держаться в ответ на все это в рамках, предписываемых хорошим воспитанием. |
Из уважения к себе она не могла отвечать грубостью; |
из уважения к интересам Гарриет — в надежде, что все ещё образуется — вела себя, более того, с отменной учтивостью, но это давалось ей нелегко, тем более что у других в самый разгар трескотни мистера Элтона завязался разговор, который ей в особенности любопытно было бы послушать. |
По тому, что все-таки долетало до неё, она поняла, что мистер Уэстон рассказывает им о сыне; |
слова «мой сын», «Фрэнк», и снова «сын мой» несколько раз достигали её слуха, а по другим обрывкам слов можно было догадаться, что он извещает их о скором приезде сына, однако она ещё не успела унять мистера Элтона, когда разговор неотвратимо покатился дальше и возвращать его вспять наводящим вопросом было бы неловко. |
Здесь нелишне заметить, что, вопреки намерению Эммы никогда не выходить замуж, было в имени, в образе мистера Фрэнка Черчилла нечто неизменно для неё притягательное. |
Часто — и особенно часто с тех пор, как его отец женился на мисс Тейлор — ей приходило на ум, что ежели все же ей привелось бы выйти замуж, то по годам, по званию, по состоянию никто не подошёл бы ей более его. |
Казалось, самые узы между их семьями с определённостью указывали, что он назначен для неё. |
Нельзя было не предположить, что всякому, который знает их, сама собою напрашивается мысль об их союзе. |
В том, что её лелеют мистер и миссис Уэстон, она не сомневалась ни минуты, и, хотя не собиралась, сколько бы он или кто-нибудь ещё ни склонял её к тому, отказываться от нынешнего своего положения, ибо не верила, что другое может сулить ей столь же изобильные блага, в ней велико было желание увидеть его, воочию убедиться в его достоинствах, самой произвести хорошее впечатление, а сознание, что друзья мысленно соединяют их имена, не лишено было для неё приятности. |
При таковом умонаправлении Эммы галантности мистера Элтона пришлись отчаянно не ко времени; |
ей оставалось лишь то утешение, что хотя вся она внутри кипит от злости, но вид сохраняет самый вежливый — а прямодушный мистер Уэстон наверняка не утерпит и до скончания вечера ещё раз огласит свою новость, хотя бы в общих чертах. |
Так и случилось — ибо, когда обед принёс ей счастливое избавление от мистера Элтона и она оказалась за столом рядом с мистером Уэстоном, он воспользовался первою же передышкой от своих обязанностей хозяина, первою же минутой после того, как нарезал седло барашка, чтобы сообщить ей: |
—Нам здесь недостаёт лишь двоих для ровного счета. |
Сюда бы ещё вашу хорошенькую приятельницу, мисс Смит, и моего сына — и тогда я сказал бы, что все в сборе. |
Вы, ежели не ошибаюсь, не слышали, как я говорил в гостиной, что мы ждём Фрэнка? |
Я нынче утром получил от него письмо — он будет через две недели. |
Эмма с подобающей долей сдержанности отвечала, что ей очень приятно слышать это, и от души подтвердила, что мистер Франк Черчилл и мисс Смит как нельзя удачнее дополнили бы собою их кружок. |
—Он собирается приехать ещё с сентября месяца, — продолжал мистер Уэстон, — только о том и пишет в каждом письме, но он не свободен распоряжаться своим временем. |
Ему приходится угождать другим, а этим другим, между нами говоря, зачастую нельзя угодить иначе, как довольно многим жертвуя. |
Но на сей раз у меня нет сомнений, и ко второй неделе января мы все-таки увидим его здесь. |
—То-то будет вам радость! |
Вероятно, и миссис Уэстон рада не меньше вас, ведь ей так не терпится познакомиться с ним. |
—Была бы рада, когда б не полагала, что все кончится новой отсрочкой. |
В ней нет такой уверенности, как во мне, что он приедет, — однако ей хуже моего известна подоплёка этого дела и участвующие в нем лица. |
А суть, видите ли, в том, — но это уже сугубо между нами, об этом я там в гостиной даже не заикался, в каждом семействе, знаете, есть свои тайны, — так вот, суть и том, что на январь в Энскум приглашены гости, и Фрэнк может приехать лишь в том случае, ежели этих гостей отменят. |
Иначе ему нельзя тронуться с места. |
Ну, а мне доподлинно известно, что их отменят, так как именно этих знакомых терпеть не может некая особа, пользующаяся в Энскуме достаточным влиянием, и хотя раз в два-три года их почитают нужным приглашать, но всякий раз, когда доходит до дела, отменяют. |
Я твердо знаю наперёд, чем это кончится. |
Голову даю на отсечение, что до середины января Фрэнк будет здесь, но добрая наперсница ваша, — указывая кивком головы на другой конец стола, — столь чужда всяческой блажи сама и не приучена была встречаться с нею в Хартфилде, что не может принимать в расчёт её последствия, как это издавна привык делать я. — Мне жаль, если в этом деле нет полной определённости, — возразила Эмма, — однако я склонна принять вашу сторону, мистер Уэстон. Раз вы считаете, что он приедет, значит, и я буду так считать, ибо вам лучше судить, каковы порядки в Энскуме. — Да, — полагаю, что я отчасти вправе составить себе таковое суждение, хотя ни разу в жизни там не был. Эта дама горазда на причуды!.. |
И все же из-за её отношения к Фрэнку я не позволяю себе дурно о ней отзываться — по-моему, она искренне его любит. |
Одно время я думал, что никого, кроме себя, она любить не способна, но к нему она всегда была добра — на свой лад, то есть не без причуд, и прихотей, и желания во всем непременно поставить на своём. |
И ему делает, на мой взгляд, немалую честь то, что он умел возбудить в ней подобное чувство, ибо — пусть я никому больше об этом не обмолвлюсь — все прочие находят в ней каменное сердце и дьявольский норов. |
Эмме предмет сей был столь любезен, что, едва только дамы перешли в гостиную, как она завела о нем речь с миссис Уэстон, поздравив её — однако заметив при этом, что первой встречи, она знает, мы всегда ожидаем с тревогой. |
Миссис Уэстон согласилась, но, впрочем, прибавила, что предпочла бы знать поточнее, когда именно ей предстоит испытать волнения первой встречи, «потому что я не слишком полагаюсь на то, что он приедет. |
Я не столь радужно смотрю на вещи, как мистер Уэстон. |
Боюсь, как бы все это не кончилось ничем. |
Мистер Уэстон сообщил вам, вероятно, как обстоят дела». |
—Да, — все зависит, кажется, единственно от капризов миссис Черчилл, а они, сколько я понимаю, отличаются редкостным постоянством. |
—Эмма, дитя моё! — |
возразила, улыбаясь, миссис Уэстон. — Как связать постоянство с переменчивостью? — |
И, отнесясь к Изабелле, которая до сих пор не следила за их разговором: — Знайте, дорогая миссис Найтли, что, на мой взгляд, у нас вовсе нет оснований для той уверенности, что мистер Фрэнк Черчилл посетит нас, какую питает его отец. |
Это целиком зависит от воли и благорасположения его тетушки или, попросту говоря, от её настроения. |
Вам — дочерям моим — я не побоюсь сказать всю правду. |
Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна — приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить. |
—Ох, уж эта миссис Черчилл, кто же её не знает, — отозвалась Изабелла, — бедный юноша, не могу о нем подумать без сострадания. |
Что за пытка, должно быть, жить под одною крышей с человеком, у которого такой скверный нрав. |
Нам, к счастью, не дано было это изведать, но каждому и без того понятно, это не жизнь, а сущее наказанье. |
Хорошо ещё, что у неё нет и не было своих детей! |
Как она мучила бы их, бедняжек! |
Эмме жаль было, что им с миссис Уэстон нельзя остаться вдвоём. |
Тогда она узнала бы больше — при ней одной миссис Уэстон говорила бы с откровенностью, на которую не отваживалась в присутствии Изабеллы, и, полагала она, вряд ли старалась бы скрыть что-либо, относящееся до Черчиллов, помимо суждений о молодом Черчилле, подсказанных ей собственным чутьём и воображением. |
Покамест, однако, прибавить к сказанному было нечего. |
Вослед им вскоре перешёл в гостиную и мистер Вудхаус. |
Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью. |
Ни вино, ни беседа не имели цены в его глазах, и он рад-радёшенек был перебраться поближе к тем, с которыми всегда чувствовал себя легко и свободно. |
Тут-то, покуда он ворковал с Изабеллой, Эмма и воспользовалась удобною минутой. |
—Итак, у вас, значит, нет твёрдой уверенности, что сын ваш приедет. |
Жаль. |
В первом знакомстве мало приятного, когда бы оно ни совершилось, и чем скорей оно произойдёт, тем лучше. |
—Да, — и с каждою отсрочкой невольно нарастает предчувствие новых отсрочек. |
Боюсь, если даже визит этих знакомых, Брейсуэйтов, отменят, все равно отыщется какой-нибудь предлог обмануть наши ожидания. |
О нежелании с его стороны я не могу и мысли допустить, зато убеждена в великом желании Черчиллов держать его при себе. |
Они его ревнуют. |
Даже его уважение к отцу внушает им ревность. |
Короче говоря, у меня нет большой надежды, что он приедет, и лучше бы мистер Уэстон не ликовал раньше времени. |
—Он обязан приехать, — сказала Эмма. — |
Пускай хоть на два дня — обязан, и как-то трудно себе представить, чтобы взрослый молодой человек не властен был распоряжаться собою даже в столь скромной мере. |
Я понимаю, молоденькую женщину, попади она в дурные руки, немудрено мелочным тиранством удерживать вдали от тех, с которыми ей хочется быть, но чтобы молодого мужчину держали в такой узде, что ему нельзя, при желании, на недельку наведаться к родному отцу, — это невероятно. |
—Надобно сперва побывать в Энскуме да разобраться, каковы там порядки, а уж после решать, что ему можно, а что нельзя, — возразила миссис Уэстон. — |
Вероятно, подобную осторожность следует соблюдать всякий раз, когда мы берёмся судить о поведении отдельного лица или же семейства, и уж тем более нельзя исходить из общих правил, составляя суждение об Энскуме, — там все подчиняется ей, а для неё законы не писаны. |
—Да ведь она обожает племянника, души в нем не чает. |
Сколько я себе представляю, для особы вроде миссис Черчилл естественно было бы, ничем не поступаясь ради мужа, которому она обязана всем на свете — помыкая им, как ей взбредёт на ум, сплошь да рядом, — идти в то же время на поводу у племянника, которому она не обязана решительно ничем. |
—Голубчик Эмма, вам ли с вашим добрым нравом разгадывать чей-то вздорный иль устанавливать для него правила — пусть его следует своим правилам. |
Не сомневаюсь, что к голосу племянника прислушиваются подчас с большим вниманием, но очень может быть, что ему невозможно знать наперёд, когда выдастся такой час. |
Эмма выслушала и заметила холодно: — Все равно, что ни говорите, а он должен приехать. |
—Он может иметь огромное влияние в одних вопросах и ничтожное — в других, а вопрос, ехать ли ему к нам, скорей всего, относится как раз к числу тех, в которых миссис Черчилл недоступна его влиянию. |
|