DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Emma | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XIV
Глава 14
Some change of countenance was necessary for each gentleman as they walked into Mrs. Weston’s drawing-room;—
При входе в гостиную миссис Уэстон двум джентльменам потребовалось несколько изменить выражение лица: мистеру Элтону — придать спокойствие своим сияющим чертам, мистеру Джону Найтли — разгладить нахмуренное чело.
;—Mr. Elton must compose his joyous looks, and Mr. John Knightley disperse his ill-humour.
Одна только Эмма могла оставаться такою, как ей подсказывала природа, и открыто предаваться своей радости.
Mr. Elton must smile less, and Mr. John Knightley more, to fit them for the place.—
Она всегда радовалась случаю побыть с Уэстонами.
.—Emma only might be as nature prompted, and shew herself just as happy as she was. To her it was real enjoyment to be with the Westons. Mr. Weston was a great favourite, and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserve, as to his wife;
Мистер Уэстон пользовался особенным её расположением, и не было на свете человека, с которым она могла бы делиться всем столь откровенно, как с его женою, — говорить со столь твёрдым убеждением, что её выслушают и поймут с полуслова, с интересом входя в подробности домашних дел, как приятных, так и затруднительных;
She could tell nothing of Hartfield, in which Mrs. Weston had not a lively concern; and half an hour’s uninterrupted communication of all those little matters on which the daily happiness of private life depends, was one of the first gratifications of each.
Все, что имело касательство до Хартфилда, находило живейший отклик в душе миссис Уэстон, и не было для них обеих большей отрады, чем посидеть полчасика вдвоём, толкуя о тех незначащих предметах, из коих ежедневно слагается счастье домашней жизни.
This was a pleasure which perhaps the whole day’s visit might not afford, which certainly did not belong to the present half-hour; but the very sight of Mrs. Weston, her smile, her touch, her voice was grateful to Emma, and she determined to think as little as possible of Mr. Elton’s oddities, or of any thing else unpleasant, and enjoy all that was enjoyable to the utmost.
Не всякий день в гостях друг у друга дарил им это удовольствие, и уж подавно не обещали его те полчаса, которые оставались теперь до обеда, однако само присутствие миссис Уэстон, её улыбка, прикосновение, голос были приятны Эмме, и она решила поменьше размышлять о странностях мистера Элтона и больше радоваться тому, что способно доставить радость.
The misfortune of Harriet’s cold had been pretty well gone through before her arrival.
Незадачу с простудою Гарриет обстоятельно обсудили ещё до её приезда.
Mr. Woodhouse had been safely seated long enough to give the history of it, besides all the history of his own and Isabella’s coming, and of Emma’s being to follow, and had indeed just got to the end of his satisfaction that James should come and see his daughter, when the others appeared, and Mrs. Weston, who had been almost wholly engrossed by her attentions to him, was able to turn away and welcome her dear Emma.
Мистер Вудхаус, благополучно водворённый в кресла, успел поведать эту историю, а заодно, и со всевозможной обстоятельностью, историю своего с Изабеллой путешествия сюда и долженствующего быть приезда Эммы им вослед, изъявил своё удовлетворение возможностью для Джеймса свидеться с дочерью — и как раз договаривал последние слова, когда явились остальные и миссис Уэстон, принуждённая до той минуты всецело заниматься им одним, могла подняться навстречу своей любимице.
Emma’s project of forgetting Mr. Elton for a while made her rather sorry to find, when they had all taken their places, that he was close to her.
Положа себе на время выкинуть из головы мистера Элтона, Эмма, когда все общество расселось по местам, не без досады обнаружила, что он расположился подле неё.
The difficulty was great of driving his strange insensibility towards Harriet, from her mind, while he not only sat at her elbow, but was continually obtruding his happy countenance on her notice, and solicitously addressing her upon every occasion.
Как было ей не думать о его непонятной бесчувственности в отношении Гарриет, когда он мало того что поместился у ней под самым боком, но и непрестанно подставлял ей на обозрение свою сияющую физиономию, назойливо адресуясь к ней при всяком удобном случае!
Instead of forgetting him, his behaviour was such that she could not avoid the internal suggestion of “Can it really be as my brother imagined?
Он не только не давал ей забыть о нем, но всем поведением своим неизбежно внушал ей тайную мысль: «Неужели то, что вообразил мой брат, правда?
can it be possible for this man to be beginning to transfer his affections from Harriet to me?—
Возможно ли, чтобы этот человек в самом деле начал переносить свои нежные чувства на меня, отвратясь от Гарриет?..
?—Absurd and insufferable!”—
Нелепо, нестерпимо!»
!”—Yet he would be so anxious for her being perfectly warm, would be so interested about her father, and so delighted with Mrs. Weston; and at last would begin admiring her drawings with so much zeal and so little knowledge as seemed terribly like a would-be lover, and made it some effort with her to preserve her good manners.
А между тем он изъявлял в своих речах столько заботы о том, довольно ли она согрелась, столько участия к отцу её, столько восторгов, что очутился в обществе миссис Уэстон, и наконец принялся со столь великим жаром и малым разумением восхищаться её картинами, что ужасно всем этим напоминал ретивого влюблённого, и Эмме стоило больших усилий держаться в ответ на все это в рамках, предписываемых хорошим воспитанием.
For her own sake she could not be rude;
Из уважения к себе она не могла отвечать грубостью;
and for Harriet’s, in the hope that all would yet turn out right, she was even positively civil; but it was an effort; especially as something was going on amongst the others, in the most overpowering period of Mr. Elton’s nonsense, which she particularly wished to listen to.
из уважения к интересам Гарриет — в надежде, что все ещё образуется — вела себя, более того, с отменной учтивостью, но это давалось ей нелегко, тем более что у других в самый разгар трескотни мистера Элтона завязался разговор, который ей в особенности любопытно было бы послушать.
She heard enough to know that Mr. Weston was giving some information about his son;
По тому, что все-таки долетало до неё, она поняла, что мистер Уэстон рассказывает им о сыне;
she heard the words “my son,” and “Frank,” and “my son,” repeated several times over; and, from a few other half-syllables very much suspected that he was announcing an early visit from his son; but before she could quiet Mr. Elton, the subject was so completely past that any reviving question from her would have been awkward.
слова «мой сын», «Фрэнк», и снова «сын мой» несколько раз достигали её слуха, а по другим обрывкам слов можно было догадаться, что он извещает их о скором приезде сына, однако она ещё не успела унять мистера Элтона, когда разговор неотвратимо покатился дальше и возвращать его вспять наводящим вопросом было бы неловко.
Now, it so happened that in spite of Emma’s resolution of never marrying, there was something in the name, in the idea of Mr. Frank Churchill, which always interested her.
Здесь нелишне заметить, что, вопреки намерению Эммы никогда не выходить замуж, было в имени, в образе мистера Фрэнка Черчилла нечто неизменно для неё притягательное.
She had frequently thought—especially since his father’s marriage with Miss Taylor—that if she were to marry, he was the very person to suit her in age, character and condition.
Часто — и особенно часто с тех пор, как его отец женился на мисс Тейлор — ей приходило на ум, что ежели все же ей привелось бы выйти замуж, то по годам, по званию, по состоянию никто не подошёл бы ей более его.
He seemed by this connexion between the families, quite to belong to her.
Казалось, самые узы между их семьями с определённостью указывали, что он назначен для неё.
She could not but suppose it to be a match that every body who knew them must think of.
Нельзя было не предположить, что всякому, который знает их, сама собою напрашивается мысль об их союзе.
That Mr. and Mrs. Weston did think of it, she was very strongly persuaded; and though not meaning to be induced by him, or by any body else, to give up a situation which she believed more replete with good than any she could change it for, she had a great curiosity to see him, a decided intention of finding him pleasant, of being liked by him to a certain degree, and a sort of pleasure in the idea of their being coupled in their friends’ imaginations.
В том, что её лелеют мистер и миссис Уэстон, она не сомневалась ни минуты, и, хотя не собиралась, сколько бы он или кто-нибудь ещё ни склонял её к тому, отказываться от нынешнего своего положения, ибо не верила, что другое может сулить ей столь же изобильные блага, в ней велико было желание увидеть его, воочию убедиться в его достоинствах, самой произвести хорошее впечатление, а сознание, что друзья мысленно соединяют их имена, не лишено было для неё приятности.
With such sensations, Mr. Elton’s civilities were dreadfully ill-timed;
При таковом умонаправлении Эммы галантности мистера Элтона пришлись отчаянно не ко времени;
but she had the comfort of appearing very polite, while feeling very cross—and of thinking that the rest of the visit could not possibly pass without bringing forward the same information again, or the substance of it, from the open-hearted Mr. Weston.—So it proved;—
ей оставалось лишь то утешение, что хотя вся она внутри кипит от злости, но вид сохраняет самый вежливый — а прямодушный мистер Уэстон наверняка не утерпит и до скончания вечера ещё раз огласит свою новость, хотя бы в общих чертах.
;—for when happily released from Mr. Elton, and seated by Mr. Weston, at dinner, he made use of the very first interval in the cares of hospitality, the very first leisure from the saddle of mutton, to say to her,
Так и случилось — ибо, когда обед принёс ей счастливое избавление от мистера Элтона и она оказалась за столом рядом с мистером Уэстоном, он воспользовался первою же передышкой от своих обязанностей хозяина, первою же минутой после того, как нарезал седло барашка, чтобы сообщить ей:
“We want only two more to be just the right number.
—Нам здесь недостаёт лишь двоих для ровного счета.
I should like to see two more here,—your pretty little friend, Miss Smith, and my son—and then I should say we were quite complete.
Сюда бы ещё вашу хорошенькую приятельницу, мисс Смит, и моего сына — и тогда я сказал бы, что все в сборе.
I believe you did not hear me telling the others in the drawing-room that we are expecting Frank.
Вы, ежели не ошибаюсь, не слышали, как я говорил в гостиной, что мы ждём Фрэнка?
I had a letter from him this morning, and he will be with us within a fortnight.”
Я нынче утром получил от него письмо — он будет через две недели.
Emma spoke with a very proper degree of pleasure; and fully assented to his proposition of Mr. Frank Churchill and Miss Smith making their party quite complete.
Эмма с подобающей долей сдержанности отвечала, что ей очень приятно слышать это, и от души подтвердила, что мистер Франк Черчилл и мисс Смит как нельзя удачнее дополнили бы собою их кружок.
“He has been wanting to come to us,” continued Mr. Weston, “ever since September: every letter has been full of it; but he cannot command his own time.
—Он собирается приехать ещё с сентября месяца, — продолжал мистер Уэстон, — только о том и пишет в каждом письме, но он не свободен распоряжаться своим временем.
He has those to please who must be pleased, and who (between ourselves) are sometimes to be pleased only by a good many sacrifices.
Ему приходится угождать другим, а этим другим, между нами говоря, зачастую нельзя угодить иначе, как довольно многим жертвуя.
But now I have no doubt of seeing him here about the second week in January.”
Но на сей раз у меня нет сомнений, и ко второй неделе января мы все-таки увидим его здесь.
“What a very great pleasure it will be to you!
—То-то будет вам радость!
and Mrs. Weston is so anxious to be acquainted with him, that she must be almost as happy as yourself.”
Вероятно, и миссис Уэстон рада не меньше вас, ведь ей так не терпится познакомиться с ним.
“Yes, she would be, but that she thinks there will be another put-off.
—Была бы рада, когда б не полагала, что все кончится новой отсрочкой.
She does not depend upon his coming so much as I do: but she does not know the parties so well as I do.
В ней нет такой уверенности, как во мне, что он приедет, — однако ей хуже моего известна подоплёка этого дела и участвующие в нем лица.
The case, you see, is—(but this is quite between ourselves: I did not mention a syllable of it in the other room. There are secrets in all families, you know)—The case is, that a party of friends are invited to pay a visit at Enscombe in January; and that Frank’s coming depends upon their being put off.
А суть, видите ли, в том, — но это уже сугубо между нами, об этом я там в гостиной даже не заикался, в каждом семействе, знаете, есть свои тайны, — так вот, суть и том, что на январь в Энскум приглашены гости, и Фрэнк может приехать лишь в том случае, ежели этих гостей отменят.
If they are not put off, he cannot stir.
Иначе ему нельзя тронуться с места.
But I know they will, because it is a family that a certain lady, of some consequence, at Enscombe, has a particular dislike to: and though it is thought necessary to invite them once in two or three years, they always are put off when it comes to the point.
Ну, а мне доподлинно известно, что их отменят, так как именно этих знакомых терпеть не может некая особа, пользующаяся в Энскуме достаточным влиянием, и хотя раз в два-три года их почитают нужным приглашать, но всякий раз, когда доходит до дела, отменяют.
I have not the smallest doubt of the issue.
Я твердо знаю наперёд, чем это кончится.
I am as confident of seeing Frank here before the middle of January, as I am of being here myself: but your good friend there (nodding towards the upper end of the table) has so few vagaries herself, and has been so little used to them at Hartfield, that she cannot calculate on their effects, as I have been long in the practice of doing.”
Голову даю на отсечение, что до середины января Фрэнк будет здесь, но добрая наперсница ваша, — указывая кивком головы на другой конец стола, — столь чужда всяческой блажи сама и не приучена была встречаться с нею в Хартфилде, что не может принимать в расчёт её последствия, как это издавна привык делать я. — Мне жаль, если в этом деле нет полной определённости, — возразила Эмма, — однако я склонна принять вашу сторону, мистер Уэстон. Раз вы считаете, что он приедет, значит, и я буду так считать, ибо вам лучше судить, каковы порядки в Энскуме. — Да, — полагаю, что я отчасти вправе составить себе таковое суждение, хотя ни разу в жизни там не был. Эта дама горазда на причуды!..
“I am sorry there should be any thing like doubt in the case,” replied Emma;
И все же из-за её отношения к Фрэнку я не позволяю себе дурно о ней отзываться — по-моему, она искренне его любит.
“but am disposed to side with you, Mr. Weston. If you think he will come, I shall think so too; for you know Enscombe.” “Yes—I have some right to that knowledge;
Одно время я думал, что никого, кроме себя, она любить не способна, но к нему она всегда была добра — на свой лад, то есть не без причуд, и прихотей, и желания во всем непременно поставить на своём.
though I have never been at the place in my life.—She is an odd woman!—But I never allow myself to speak ill of her, on Frank’s account; for I do believe her to be very fond of him.
И ему делает, на мой взгляд, немалую честь то, что он умел возбудить в ней подобное чувство, ибо — пусть я никому больше об этом не обмолвлюсь — все прочие находят в ней каменное сердце и дьявольский норов.
Mrs. Weston agreed to it; but added, that she should be very glad to be secure of undergoing the anxiety of a first meeting at the time talked of: “for I cannot depend upon his coming.
Миссис Уэстон согласилась, но, впрочем, прибавила, что предпочла бы знать поточнее, когда именно ей предстоит испытать волнения первой встречи, «потому что я не слишком полагаюсь на то, что он приедет.
I cannot be so sanguine as Mr. Weston.
Я не столь радужно смотрю на вещи, как мистер Уэстон.
I am very much afraid that it will all end in nothing.
Боюсь, как бы все это не кончилось ничем.
Mr. Weston, I dare say, has been telling you exactly how the matter stands?”
Мистер Уэстон сообщил вам, вероятно, как обстоят дела».
“Yes—it seems to depend upon nothing but the ill-humour of Mrs. Churchill, which I imagine to be the most certain thing in the world.”
—Да, — все зависит, кажется, единственно от капризов миссис Черчилл, а они, сколько я понимаю, отличаются редкостным постоянством.
“My Emma!”
—Эмма, дитя моё! —
replied Mrs. Weston, smiling, “what is the certainty of caprice?”
возразила, улыбаясь, миссис Уэстон. — Как связать постоянство с переменчивостью? —
Then turning to Isabella, who had not been attending before—“You must know, my dear Mrs. Knightley, that we are by no means so sure of seeing Mr. Frank Churchill, in my opinion, as his father thinks.
И, отнесясь к Изабелле, которая до сих пор не следила за их разговором: — Знайте, дорогая миссис Найтли, что, на мой взгляд, у нас вовсе нет оснований для той уверенности, что мистер Фрэнк Черчилл посетит нас, какую питает его отец.
It depends entirely upon his aunt’s spirits and pleasure; in short, upon her temper.
Это целиком зависит от воли и благорасположения его тетушки или, попросту говоря, от её настроения.
To you—to my two daughters—I may venture on the truth.
Вам — дочерям моим — я не побоюсь сказать всю правду.
Mrs. Churchill rules at Enscombe, and is a very odd-tempered woman; and his coming now, depends upon her being willing to spare him.”
Миссис Черчилл единовластно царствует в Энскуме, и куда как своенравна — приедет он или нет, зависит от того, пожелает ли она его отпустить.
“Oh, Mrs. Churchill; every body knows Mrs. Churchill,” replied Isabella: “and I am sure I never think of that poor young man without the greatest compassion.
—Ох, уж эта миссис Черчилл, кто же её не знает, — отозвалась Изабелла, — бедный юноша, не могу о нем подумать без сострадания.
To be constantly living with an ill-tempered person, must be dreadful.
Что за пытка, должно быть, жить под одною крышей с человеком, у которого такой скверный нрав.
It is what we happily have never known any thing of; but it must be a life of misery.
Нам, к счастью, не дано было это изведать, но каждому и без того понятно, это не жизнь, а сущее наказанье.
What a blessing, that she never had any children!
Хорошо ещё, что у неё нет и не было своих детей!
Poor little creatures, how unhappy she would have made them!”
Как она мучила бы их, бедняжек!
Emma wished she had been alone with Mrs. Weston.
Эмме жаль было, что им с миссис Уэстон нельзя остаться вдвоём.
She should then have heard more: Mrs. Weston would speak to her, with a degree of unreserve which she would not hazard with Isabella; and, she really believed, would scarcely try to conceal any thing relative to the Churchills from her, excepting those views on the young man, of which her own imagination had already given her such instinctive knowledge.
Тогда она узнала бы больше — при ней одной миссис Уэстон говорила бы с откровенностью, на которую не отваживалась в присутствии Изабеллы, и, полагала она, вряд ли старалась бы скрыть что-либо, относящееся до Черчиллов, помимо суждений о молодом Черчилле, подсказанных ей собственным чутьём и воображением.
But at present there was nothing more to be said.
Покамест, однако, прибавить к сказанному было нечего.
Mr. Woodhouse very soon followed them into the drawing-room.
Вослед им вскоре перешёл в гостиную и мистер Вудхаус.
To be sitting long after dinner, was a confinement that he could not endure.
Надолго засиживаться в мужском обществе после обеда казалось ему нестерпимою повинностью.
Neither wine nor conversation was any thing to him; and gladly did he move to those with whom he was always comfortable.
Ни вино, ни беседа не имели цены в его глазах, и он рад-радёшенек был перебраться поближе к тем, с которыми всегда чувствовал себя легко и свободно.
While he talked to Isabella, however, Emma found an opportunity of saying,
Тут-то, покуда он ворковал с Изабеллой, Эмма и воспользовалась удобною минутой.
“And so you do not consider this visit from your son as by any means certain.
—Итак, у вас, значит, нет твёрдой уверенности, что сын ваш приедет.
The introduction must be unpleasant, whenever it takes place; and the sooner it could be over, the better.”
В первом знакомстве мало приятного, когда бы оно ни совершилось, и чем скорей оно произойдёт, тем лучше.
“Yes; and every delay makes one more apprehensive of other delays.
—Да, — и с каждою отсрочкой невольно нарастает предчувствие новых отсрочек.
Even if this family, the Braithwaites, are put off, I am still afraid that some excuse may be found for disappointing us.
Боюсь, если даже визит этих знакомых, Брейсуэйтов, отменят, все равно отыщется какой-нибудь предлог обмануть наши ожидания.
I cannot bear to imagine any reluctance on his side; but I am sure there is a great wish on the Churchills’ to keep him to themselves.
О нежелании с его стороны я не могу и мысли допустить, зато убеждена в великом желании Черчиллов держать его при себе.
There is jealousy.
Они его ревнуют.
They are jealous even of his regard for his father.
Даже его уважение к отцу внушает им ревность.
In short, I can feel no dependence on his coming, and I wish Mr. Weston were less sanguine.”
Короче говоря, у меня нет большой надежды, что он приедет, и лучше бы мистер Уэстон не ликовал раньше времени.
“He ought to come,” said Emma.
—Он обязан приехать, — сказала Эмма. —
“If he could stay only a couple of days, he ought to come; and one can hardly conceive a young man’s not having it in his power to do as much as that.
Пускай хоть на два дня — обязан, и как-то трудно себе представить, чтобы взрослый молодой человек не властен был распоряжаться собою даже в столь скромной мере.
A young woman , if she fall into bad hands, may be teased, and kept at a distance from those she wants to be with; but one cannot comprehend a young man ’s being under such restraint, as not to be able to spend a week with his father, if he likes it.”
Я понимаю, молоденькую женщину, попади она в дурные руки, немудрено мелочным тиранством удерживать вдали от тех, с которыми ей хочется быть, но чтобы молодого мужчину держали в такой узде, что ему нельзя, при желании, на недельку наведаться к родному отцу, — это невероятно.
“One ought to be at Enscombe, and know the ways of the family, before one decides upon what he can do,” replied Mrs. Weston.
—Надобно сперва побывать в Энскуме да разобраться, каковы там порядки, а уж после решать, что ему можно, а что нельзя, — возразила миссис Уэстон. —
“One ought to use the same caution, perhaps, in judging of the conduct of any one individual of any one family; but Enscombe, I believe, certainly must not be judged by general rules: she is so very unreasonable; and every thing gives way to her.”
Вероятно, подобную осторожность следует соблюдать всякий раз, когда мы берёмся судить о поведении отдельного лица или же семейства, и уж тем более нельзя исходить из общих правил, составляя суждение об Энскуме, — там все подчиняется ей, а для неё законы не писаны.
“But she is so fond of the nephew: he is so very great a favourite.
—Да ведь она обожает племянника, души в нем не чает.
Now, according to my idea of Mrs. Churchill, it would be most natural, that while she makes no sacrifice for the comfort of the husband, to whom she owes every thing, while she exercises incessant caprice towards him , she should frequently be governed by the nephew, to whom she owes nothing at all.”
Сколько я себе представляю, для особы вроде миссис Черчилл естественно было бы, ничем не поступаясь ради мужа, которому она обязана всем на свете — помыкая им, как ей взбредёт на ум, сплошь да рядом, — идти в то же время на поводу у племянника, которому она не обязана решительно ничем.
“My dearest Emma, do not pretend, with your sweet temper, to understand a bad one, or to lay down rules for it: you must let it go its own way.
—Голубчик Эмма, вам ли с вашим добрым нравом разгадывать чей-то вздорный иль устанавливать для него правила — пусть его следует своим правилам.
I have no doubt of his having, at times, considerable influence; but it may be perfectly impossible for him to know beforehand when it will be.”
Не сомневаюсь, что к голосу племянника прислушиваются подчас с большим вниманием, но очень может быть, что ему невозможно знать наперёд, когда выдастся такой час.
Emma listened, and then coolly said, “I shall not be satisfied, unless he comes.”
Эмма выслушала и заметила холодно: — Все равно, что ни говорите, а он должен приехать.
“He may have a great deal of influence on some points,” continued Mrs. Weston, “and on others, very little: and among those, on which she is beyond his reach, it is but too likely, may be this very circumstance of his coming away from them to visit us.”
—Он может иметь огромное влияние в одних вопросах и ничтожное — в других, а вопрос, ехать ли ему к нам, скорей всего, относится как раз к числу тех, в которых миссис Черчилл недоступна его влиянию.