DictionaryForumContacts

Reading room | Charlotte Brontë | Jane Eyre | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
CHAPTER XVI
Глава XVI

 

I both wished and feared to see Mr. Rochester on the day which followed this sleepless night: I wanted to hear his voice again, yet feared to meet his eye.
После этой ночи, проведённой без сна, мне и хотелось и страшно было снова увидеться с мистером Рочестером. Я жаждала услышать его голос, но боялась встретиться с ним взглядом.
During the early part of the morning, I momentarily expected his coming; he was not in the frequent habit of entering the schoolroom, but he did step in for a few minutes sometimes, and I had the impression that he was sure to visit it that day.
Всю первую половину дня я ежеминутно ожидала его появления; хотя он и был редким гостем в классной комнате, но все же иногда забегал на минутку, и мне почему-то казалось, что в этот день он непременно появится.

 

But the morning passed just as usual: nothing happened to interrupt the quiet course of Adele’s studies; only soon after breakfast, I heard some bustle in the neighbourhood of Mr. Rochester’s chamber, Mrs. Fairfax’s voice, and Leah’s, and the cook’s—that is, John’s wife—and even John’s own gruff tones.
Однако утро прошло, как обычно: ничто не нарушило моих мирных занятий с Аделью. Вскоре после завтрака я услышала какой-то шум в комнате рядом со спальней мистера Рочестера, а затем голоса миссис Фэйрфакс, Ли и кухарки — жены Джона, и даже грубоватый бас самого Джона.
There were exclamations of “What a mercy master was not burnt in his bed!” “
До меня донеслись восклицания: «Какое счастье, что хозяин не сгорел в постели.
“It is always dangerous to keep a candle lit at night.” “
Опасно оставлять на ночь зажжённую свечу!» — «
“How providential that he had presence of mind to think of the water-jug!” “
«Слава богу, что он не растерялся и схватил кувшин с водой». — «
“I wonder he waked nobody!” “
«Удивительно, как это он никого не разбудил!» — «
“It is to be hoped he will not take cold with sleeping on the library sofa,” &c.
«Надеюсь, мистер Рочестер не простудился, он ведь остаток ночи провёл на диване в библиотеке... «

 

To much confabulation succeeded a sound of scrubbing and setting to rights; and when I passed the room, in going downstairs to dinner, I saw through the open door that all was again restored to complete order; only the bed was stripped of its hangings.
Ко всем этим разговорам вскоре прибавился шум уборки: за стеной мыли и скребли, передвигали мебель; и когда я проходила мимо спальни мистера Рочестера, спускаясь вниз обедать, я увидела в открытую дверь, что все там снова приняло обычный вид; только с кровати были сняты занавески.
Leah stood up in the window-seat, rubbing the panes of glass dimmed with smoke.
Ли стояла на подоконнике, протирая закопчённые дымом стекла.
I was about to address her, for I wished to know what account had been given of the affair: but, on advancing, I saw a second person in the chamber—a woman sitting on a chair by the bedside, and sewing rings to new curtains.
Я только что собралась заговорить с ней, чтобы узнать, как ей объяснили вчерашний пожар, но, сделав несколько шагов, увидела в комнате ещё фигуру: в кресле возле кровати сидела какая-то женщина и пришивала кольца к новым занавескам.
That woman was no other than Grace Poole.
Это была не кто иная, как Грэйс Пул.

 

There she sat, staid and taciturn-looking, as usual, in her brown stuff gown, her check apron, white handkerchief, and cap. She was intent on her work, in which her whole thoughts seemed absorbed: on her hard forehead, and in her commonplace features, was nothing either of the paleness or desperation one would have expected to see marking the countenance of a woman who had attempted murder, and whose intended victim had followed her last night to her lair, and (as I believed), charged her with the crime she wished to perpetrate.
Как обычно, замкнутая и угрюмая, в коричневом шерстяном платье, клетчатом переднике, белой косынке и чепце, она казалась всецело погруженной в свою работу; ни на низком лбу, ни в будничных чертах ее лица не было и намёка на тот ужас, ту растерянность или ожесточение, которые естественны для женщины, покушавшейся на убийство и уличённой в этом.
I was amazed—confounded.
Я была поражена, потрясена.
She looked up, while I still gazed at her: no start, no increase or failure of colour betrayed emotion, consciousness of guilt, or fear of detection.
Почувствовав мой пристальный взгляд, она подняла голову, но ничто не дрогнуло, ничто не изменилось в ее чертах, не выдало ни волнения, ни сознания виновности, ни страха перед карой.
She said “Good morning, Miss,” in her usual phlegmatic and brief manner; and taking up another ring and more tape, went on with her sewing.
Она сказала: «Доброе утро, мисс», — как всегда флегматично и кратко, а затем, взяв ещё кольцо и тесьму, продолжала шить.

 

“I will put her to some test,” thought I: “such absolute impenetrability is past comprehension.”
«Сейчас испытаю ее, — решила я, — такое притворство превосходит моё понимание».

 

“Good morning, Grace,” I said. “
—Доброе утро, Грэйс, — сказала я. —
“Has anything happened here?
Что здесь случилось?
I thought I heard the servants all talking together a while ago.”
Несколько минут назад мне послышались какие-то разговоры.

 

“Only master had been reading in his bed last night; he fell asleep with his candle lit, and the curtains got on fire; but, fortunately, he awoke before the bed-clothes or the wood-work caught, and contrived to quench the flames with the water in the ewer.”
—Просто хозяин ночью читал в постели, потом заснул, а свеча осталась гореть, и занавеска вспыхнула; к счастью, он проснулся, когда пламя ещё не успело охватить кровать и простыни, и ему удалось погасить огонь, залив его водой.

 

“A strange affair!” I said, in a low voice: then, looking at her fixedly—“Did Mr. Rochester wake nobody? Did no one hear him move?”
—Странная история, — сказала я вполголоса, затем, пристально посмотрев на нее, добавила: — И неужели мистер Рочестер никого не разбудил, неужели никто ничего не слышал?

 

She again raised her eyes to me, and this time there was something of consciousness in their expression.
Она снова подняла на меня глаза, и на этот раз мне показалось, что в них мелькнула какая-то искра внимания.
She seemed to examine me warily; then she answered—
Казалось, она исподтишка изучает меня; затем она ответила:

 

“The servants sleep so far off, you know, Miss, they would not be likely to hear.
—Вы знаете, мисс, слуги спят так далеко — они едва ли могли что-нибудь услышать.
Mrs. Fairfax’s room and yours are the nearest to master’s; but Mrs. Fairfax said she heard nothing: when people get elderly, they often sleep heavy.”
Спальня миссис Фэйрфакс и ваша ближе всего к комнате хозяина; однако миссис Фэйрфакс говорит, что тоже ничего не слышала: у пожилых людей сон крепкий. —
She paused, and then added, with a sort of assumed indifference, but still in a marked and significant tone—“But you are young, Miss; and I should say a light sleeper: perhaps you may have heard a noise?”
Она помолчала и затем добавила с каким-то напускным равнодушием, но все же многозначительно подчёркивая слова: — А вот вы молоды, мисс, и, вероятно, спите чутко; вы-то должны были бы слышать шум.

 

“I did,” said I, dropping my voice, so that Leah, who was still polishing the panes, could not hear me, “and at first I thought it was Pilot: but Pilot cannot laugh; and I am certain I heard a laugh, and a strange one.”
—Так оно и было, — сказала я, понижая голос, чтобы Ли, все ещё протиравшая окно, не слышала меня. — И сначала я решила, что это Пилот; но ведь Пилот не может смеяться, а я уверена, что слышала смех, и престранный.

 

She took a new needleful of thread, waxed it carefully, threaded her needle with a steady hand, and then observed, with perfect composure—
Она взяла новую нитку, тщательно навощила ее, спокойно вдела в иглу и заметила с полным самообладанием:

 

“It is hardly likely master would laugh, I should think, Miss, when he was in such danger: You must have been dreaming.”
—Знаете, мисс, едва ли хозяин стал бы смеяться, когда ему угрожала такая опасность. Вам, наверно, приснилось.

 

“I was not dreaming,” I said, with some warmth, for her brazen coolness provoked me.
—Нет, не приснилось, — возразила я с некоторой горячностью, так как ее хладнокровие возмущало меня.
Again she looked at me; and with the same scrutinising and conscious eye.
Она снова обратила в мою сторону проницательный, испытующий взгляд.

 

“Have you told master that you heard a laugh?”
—А вы сказали хозяину, что слышали смех? —
she inquired.
спросила она.

 

“I have not had the opportunity of speaking to him this morning.”
—У меня не было случая говорить с ним сегодня.

 

“You did not think of opening your door and looking out into the gallery?”
—И вам не захотелось открыть дверь и выглянуть в коридор? —
she further asked.
продолжала Грэйс.

 

She appeared to be cross-questioning me, attempting to draw from me information unawares.
Казалось, это она теперь ведёт допрос, пытаясь выжать из меня какие-то сведения.
The idea struck me that if she discovered I knew or suspected her guilt, she would be playing of some of her malignant pranks on me; I thought it advisable to be on my guard.
Вдруг мне пришло в голову: как бы она, догадавшись о моих подозрениях, не сыграла со мной какой-нибудь злой шутки. И я решила, что следует быть настороже.

 

“On the contrary,” said I, “I bolted my door.”
—Наоборот, я заперла дверь на задвижку, — ответила я.

 

“Then you are not in the habit of bolting your door every night before you get into bed?”
—А разве вы не запираете свою дверь каждый вечер, когда ложитесь спать?

 

“Fiend!
«Черт побери, она хочет узнать мои привычки, она что-то замышляет!»
she wants to know my habits, that she may lay her plans accordingly!”
И негодование снова взяло во мне верх над осторожностью.
Indignation again prevailed over prudence: I replied sharply, “Hitherto I have often omitted to fasten the bolt: I did not think it necessary.
Я резко ответила: — До сих пор я очень часто забывала про задвижку.
I was not aware any danger or annoyance was to be dreaded at Thornfield Hall: but in future” (and I laid marked stress on the words) “I shall take good care to make all secure before I venture to lie down.”
Я не видела в этом необходимости, считая, что в Торнфильдхолле мне не угрожает никакая опасность, но с этого дня (продолжала я с особым ударением) я буду всякий раз запирать ее покрепче, прежде чем лечь в постель.

 

“It will be wise so to do,” was her answer: “this neighbourhood is as quiet as any I know, and I never heard of the hall being attempted by robbers since it was a house; though there are hundreds of pounds’ worth of plate in the plate-closet, as is well known.
—И хорошо сделаете. Правда, у нас тут кругом спокойно, и, насколько я знаю, никто никогда не пытался ограбить этот дом, хотя всем известно, что здесь в кладовых одной серебряной посуды на многие сотни фунтов.
And you see, for such a large house, there are very few servants, because master has never lived here much; and when he does come, being a bachelor, he needs little waiting on: but I always think it best to err on the safe side; a door is soon fastened, and it is as well to have a drawn bolt between one and any mischief that may be about.
Кроме того, как вы видите, для такого большого дома здесь очень мало слуг, — ведь хозяин не живет у нас подолгу, а когда приезжает, ему, как холостяку, мало что нужно. Но осторожность никогда не мешает. Дверь запереть нетрудно, и лучше, если вы будете защищены от любой неожиданности.
A deal of people, Miss, are for trusting all to Providence; but I say Providence will not dispense with the means, though He often blesses them when they are used discreetly.”
Многие люди, мисс, полагаются во всем на провидение, а я считаю: на бога надейся, а сам не плошай, и бережёного бог бережёт. — Тут женщина замолчала.
And here she closed her harangue: a long one for her, and uttered with the demureness of a Quakeress.
Она и так говорила слишком долго и эту тираду произнесла с назидательностью квакерши.

 

I still stood absolutely dumfoundered at what appeared to me her miraculous self-possession and most inscrutable hypocrisy, when the cook entered.
Я все ещё стояла на том же месте, сражённая таким сверхъестественным самообладанием и непостижимым лицемерием, когда вошла повариха.

 

“Mrs. Poole,” said she, addressing Grace, “the servants’ dinner will soon be ready: will you come down?”
—Миссис Пул, — сказала она, обращаясь к Грэйс. — Обед для слуг скоро будет готов, вы не сойдёте вниз?

 

“No; just put my pint of porter and bit of pudding on a tray, and I’ll carry it upstairs.”
—Нет. Поставьте пинту портера и кусок пудинга на поднос, я захвачу с собой наверх.

 

“You’ll have some meat?”
—А мяса вы не хотите?

 

“Just a morsel, and a taste of cheese, that’s all.”
—Немного, и ломтик сыру. Вот и все.

 

“And the sago?”
—А как насчёт саго?

 

“Never mind it at present: I shall be coming down before teatime: I’ll make it myself.”
—Пока ничего не нужно. Я спущусь к чаю и сварю сама.

 

The cook here turned to me, saying that Mrs. Fairfax was waiting for me: so I departed.
Тут повариха обратилась ко мне, сказав, что миссис Фэйрфакс ждёт меня, и я сошла вниз.

 

I hardly heard Mrs. Fairfax’s account of the curtain conflagration during dinner, so much was I occupied in puzzling my brains over the enigmatical character of Grace Poole, and still more in pondering the problem of her position at Thornfield and questioning why she had not been given into custody that morning, or, at the very least, dismissed from her master’s service.
За обедом я была так занята размышлениями о загадочном поведении Грэйс Пул и ещё больше о том, какое положение она занимает в Торнфильде и почему ее в это же утро не отправили в тюрьму или по крайней мере не рассчитали, что совершенно не слышала рассказа миссис Фэйрфакс относительно ночных происшествий.
He had almost as much as declared his conviction of her criminality last night: what mysterious cause withheld him from accusing her?
Ведь мистер Рочестер совершенно ясно высказал мне свою уверенность в том, что преступницей была именно она; какая же таинственная причина удерживала его от того, чтобы открыто изобличить ее?
Why had he enjoined me, too, to secrecy?
Отчего он просил и меня хранить тайну?
It was strange: a bold, vindictive, and haughty gentleman seemed somehow in the power of one of the meanest of his dependents; so much in her power, that even when she lifted her hand against his life, he dared not openly charge her with the attempt, much less punish her for it.
Это было очень странно: ни с чем не считающийся, вспыльчивый и гордый джентльмен находился, казалось, во власти одной из самых ничтожных своих служанок, и притом настолько, что даже когда она покусилась на его жизнь, он не решился открыто обвинить ее в этом, а тем более покарать.

 

Had Grace been young and handsome, I should have been tempted to think that tenderer feelings than prudence or fear influenced Mr. Rochester in her behalf; but, hard-favoured and matronly as she was, the idea could not be admitted. “
Будь Грэйс молода и красива, я могла бы допустить, что мистер Рочестер находился под влиянием чувств, более властных, чем осторожность или страх; но в отношении столь мало привлекательной, некрасивой и пожилой особы такое предположение казалось невероятным. «
“Yet,” I reflected, “she has been young once; her youth would be contemporary with her master’s: Mrs. Fairfax told me once, she had lived here many years.
«Правда, — размышляла я, — она была молода, и эта молодость совпала с молодостью ее хозяина. Миссис Фэйрфакс как-то говорила мне, что Грэйс уже давно живет в этом доме.
I don’t think she can ever have been pretty; but, for aught I know, she may possess originality and strength of character to compensate for the want of personal advantages.
Не думаю, чтобы она когда-нибудь была хорошенькой. Но даже при отсутствии внешнего очарования она могла привлечь его оригинальностью и силой характера.
Mr. Rochester is an amateur of the decided and eccentric: Grace is eccentric at least.
Мистер Рочестер любитель решительных и эксцентрических натур, а Грэйс уж во всяком случае эксцентрична.
What if a former caprice (a freak very possible to a nature so sudden and headstrong as his) has delivered him into her power, and she now exercises over his actions a secret influence, the result of his own indiscretion, which he cannot shake off, and dare not disregard?”
Что, если из-за случайной прихоти он оказался во власти этой женщины и она теперь оказывает тайное влияние на его поступки, пользуясь его прошлым, от которого он не в силах отмахнуться, которого не может забыть?»
But, having reached this point of conjecture, Mrs. Poole’s square, flat figure, and uncomely, dry, even coarse face, recurred so distinctly to my mind’s eye, that I thought, “No; impossible!
Но тут мне представились с такой отчётливостью квадратная плоская фигура миссис Пул и ее незначительное, сухое, топорное лицо, что я сказала себе: «Нет, невозможно!
my supposition cannot be correct.
Моё предположение не может быть верным!» «
Yet,” suggested the secret voice which talks to us in our own hearts, “ you are not beautiful either, and perhaps Mr. Rochester approves you: at any rate, you have often felt as if he did; and last night—remember his words; remember his look; remember his voice!”
«И все же, — продолжал тайный голос, живущий в сердце каждого из нас, — ты ведь тоже некрасива, а мистеру Рочестеру как будто нравишься; во всяком случае, тебе это не раз казалось. А что было этой ночью? Вспомни его слова, вспомни его взгляд, его голос!»

 

I well remembered all; language, glance, and tone seemed at the moment vividly renewed.
Я слишком хорошо помнила все — и слова, и взгляд, и тон, и в эту минуту снова живо их себе представила.
I was now in the schoolroom; Adele was drawing; I bent over her and directed her pencil.
Я вошла в классную комнату, Адель рисовала. Я наклонилась над ней и стала водить ее карандашом.
She looked up with a sort of start.
Вдруг она с изумлением посмотрела на меня.

 

“Qu’avez-vous, mademoiselle?”
—Что с вами, мадемуазель? —
said she. “
спросила она. —
“Vos doigts tremblent comme la feuille, et vos joues sont rouges: mais, rouges comme des cerises!”
Ваши пальцы дрожат, а щеки у вас красные, как вишни!

 

“I am hot, Adele, with stooping!”
—Просто я наклонилась, Адель, и кровь прилила к моим щекам. —
She went on sketching; I went on thinking.
И она продолжала рисовать, а я продолжала думать.

 

I hastened to drive from my mind the hateful notion I had been conceiving respecting Grace Poole; it disgusted me.
Я поспешила отогнать ужасные предположения, которые возникли у меня в отношении Грэйс Пул. Они казались мне отвратительными.
I compared myself with her, and found we were different.
Я мысленно сравнила себя с ней и нашла, что мы все же совсем разные.
Bessie Leaven had said I was quite a lady; and she spoke truth—I was a lady.
Бесси Ливен однажды сказала мне, что я настоящая леди, — и она сказала правду: я и чувствовала себя такой.
And now I looked much better than I did when Bessie saw me; I had more colour and more flesh, more life, more vivacity, because I had brighter hopes and keener enjoyments.
А ведь теперь я выглядела гораздо лучше, чем тогда, когда Бесси видела меня. Я пополнела и посвежела, стала живей и здоровей, так как узнала целящую силу светлых надежд и беспечных радостей.

 

“Evening approaches,” said I, as I looked towards the window. “
«Скоро вечер, — сказала я себе, взглянув в окно. —
“I have never heard Mr. Rochester’s voice or step in the house to-day; but surely I shall see him before night: I feared the meeting in the morning; now I desire it, because expectation has been so long baffled that it is grown impatient.”
За целый день я не слышала в доме ни голоса мистера Рочестера, ни его шагов; но, несомненно, я его сегодня ещё увижу». Утром я боялась этой встречи, а теперь желала ее, и меня все больше охватывало нетерпение.

 

When dusk actually closed, and when Adele left me to go and play in the nursery with Sophie, I did most keenly desire it.
Когда сумерки окончательно сгустились и Адель ушла от меня вниз в детскую, поиграть с Софи, я уже горячо желала этой встречи.
I listened for the bell to ring below; I listened for Leah coming up with a message; I fancied sometimes I heard Mr. Rochester’s own tread, and I turned to the door, expecting it to open and admit him.
Я прислушивалась, не зазвонит ли внизу колокольчик, не поднимется ли кто-нибудь наверх, чтобы позвать меня; иногда мне казалось, что я слышу шаги самого мистера Рочестера, и я оборачивалась к двери, ожидая, что она вот-вот откроется и он войдёт.
The door remained shut; darkness only came in through the window.
Но дверь не открывалась, и только все гуще становился мрак за окном.
Still it was not late; he often sent for me at seven and eight o’clock, and it was yet but six.
Однако было ещё не поздно, мистер Рочестер нередко присылал за мной и в семь и в восемь вечера, а теперь только шесть.
Surely I should not be wholly disappointed to-night, when I had so many things to say to him!
Наверное, мои ожидания не будут обмануты — именно сегодня, когда мне столько хочется сказать ему.
I wanted again to introduce the subject of Grace Poole, and to hear what he would answer; I wanted to ask him plainly if he really believed it was she who had made last night’s hideous attempt; and if so, why he kept her wickedness a secret.
Я решила опять навести его на разговор о Грэйс Пул и послушать, что он мне ответит. Я решила прямо спросить его, считает ли он, что именно она покушалась на него прошлой ночью, и если да, то почему он держит в тайне это преступление.
It little mattered whether my curiosity irritated him; I knew the pleasure of vexing and soothing him by turns; it was one I chiefly delighted in, and a sure instinct always prevented me from going too far; beyond the verge of provocation I never ventured; on the extreme brink I liked well to try my skill.
Меня нимало не заботило то обстоятельство, что моё любопытство может раздражить его; мне доставляло особое удовольствие то сердить его, то снова успокаивать, — при этом верный инстинкт не позволял мне заходить слишком далеко. Я никогда не отваживалась на простое поддразнивание и, так сказать, искусно играла с огнём.
Retaining every minute form of respect, every propriety of my station, I could still meet him in argument without fear or uneasy restraint; this suited both him and me.
Не теряя ни на миг должной почтительности и не забывая о своём положении, я осмеливалась спорить с ним без страха и смущения, — это нравилось и ему и мне.

 

A tread creaked on the stairs at last.
Наконец ступеньки скрипнули под чьими-то шагами.
Leah made her appearance; but it was only to intimate that tea was ready in Mrs. Fairfax’s room.
Вошла Ли, но только для того, чтобы сообщить мне, что чай подан в комнате миссис Фэйрфакс.
Thither I repaired, glad at least to go downstairs; for that brought me, I imagined, nearer to Mr. Rochester’s presence.
Я была рада сойти вниз, так как это все же могло приблизить меня к мистеру Рочестеру.

 

“You must want your tea,” said the good lady, as I joined her; “you ate so little at dinner.
—Вы, наверное, очень хотите чаю, — сказала мне эта добрейшая леди, когда я вошла к ней, — вы так мало кушали за обедом.
I am afraid,” she continued, “you are not well to-day: you look flushed and feverish.”
Я боюсь, — продолжала она, — что вы нездоровы сегодня: у вас горят щеки и вид лихорадочный.

 

“Oh, quite well! I never felt better.”
—О нет, я чувствую себя отлично.

 

“Then you must prove it by evincing a good appetite; will you fill the teapot while I knit off this needle?”
Как нельзя лучше. — Тогда докажите это и кушайте как следует. Не заварите ли вы чай, пока я довяжу этот ряд? —
Having completed her task, she rose to draw down the blind, which she had hitherto kept up, by way, I suppose, of making the most of daylight, though dusk was now fast deepening into total obscurity.
Докончив его, она поднялась и спустила занавеску, по-видимому, более не рассчитывая работать при свете дня; и в самом деле, сумерки быстро сгущались, и уже наступала темнота.

 

“It is fair to-night,” said she, as she looked through the panes, “though not starlight; Mr. Rochester has, on the whole, had a favourable day for his journey.”
—Сегодня чудесный вечер, — сказала она, глядя в окно, — хотя звезд и не видно. В общем погода благоприятствует поездке мистера Рочестера.

 

“Journey!—
—Поездке?
!—Is Mr. Rochester gone anywhere?
Разве мистер Рочестер уехал?
I did not know he was out.”
Я и не знала, что его нет дома.

 

“Oh, he set off the moment he had breakfasted!
—Он уехал сейчас же после завтрака.
He is gone to the Leas, Mr. Eshton’s place, ten miles on the other side Millcote.
Он отправился в Лиз, имение мистера Эштона. Это за десять миль отсюда, по ту сторону Милкота.
I believe there is quite a party assembled there; Lord Ingram, Sir George Lynn, Colonel Dent, and others.”
Там собралось самое изысканное общество: лорд Ингрэм, сэр Джордж Лин, полковник Дэнт и другие.

 

“Do you expect him back to-night?”
—Вы ждёте его обратно сегодня?

 

“No—nor to-morrow either; I should think he is very likely to stay a week or more: when these fine, fashionable people get together, they are so surrounded by elegance and gaiety, so well provided with all that can please and entertain, they are in no hurry to separate.
—Нет. И даже не завтра. Возможно, он прогостит там неделю и больше. Ведь когда собираются вместе эти утонченные светские люди, они окружены такой роскошью и весельем, всем, что может доставить удовольствие и развлечение, что они не спешат расстаться друг о другом.
Gentlemen especially are often in request on such occasions; and Mr. Rochester is so talented and so lively in society, that I believe he is a general favourite: the ladies are very fond of him; though you would not think his appearance calculated to recommend him particularly in their eyes: but I suppose his acquirements and abilities, perhaps his wealth and good blood, make amends for any little fault of look.”
Особенно там рады джентльменам; а мистер Рочестер так оживлён и интересен в обществе, что является всеобщим любимцем; он очень нравится дамам, хотя, казалось бы, недостаточно красив для этого. Но я думаю, что его таланты и умение держаться, а может быть, богатство и старинный род, искупают некоторые недостатки его наружности.

 

“Are there ladies at the Leas?”
—У Эштона будут и дамы?

 

“There are Mrs. Eshton and her three daughters—very elegant young ladies indeed; and there are the Honourable Blanche and Mary Ingram, most beautiful women, I suppose: indeed I have seen Blanche, six or seven years since, when she was a girl of eighteen.
—А как же! Прежде всего миссис Эштон и ее три дочери, очень элегантные молодые барышни; затем Бланш и Мери Ингрэм — это настоящие красавицы! Я видела Бланш шесть-семь лет назад, когда она была восемнадцатилетней девушкой.
She came here to a Christmas ball and party Mr. Rochester gave.
Мистер Рочестер давал на рождестве большой бал, и она тоже приехала.
You should have seen the dining-room that day—how richly it was decorated, how brilliantly lit up!
Вы бы Видели столовую в этот вечер, как богато она была украшена, как ослепительно освещена!
I should think there were fifty ladies and gentlemen present—all of the first county families; and Miss Ingram was considered the belle of the evening.”
Собралось не меньше пятидесяти дам и джентльменов, и все из лучших семей нашего графства; но царицей бала была мисс Ингрэм.

 

“You saw her, you say, Mrs. Fairfax: what was she like?”
—Вы говорите, миссис Фэйрфакс, что видели ее? Расскажите, какая она.

 

“Yes, I saw her.
—Да, я видела ее.
The dining-room doors were thrown open; and, as it was Christmas-time, the servants were allowed to assemble in the hall, to hear some of the ladies sing and play.
Двери столовой были распахнуты настежь; это было на рождестве, и слугам тоже разрешили собраться в холле и послушать, как дамы играют и поют.
Mr. Rochester would have me to come in, and I sat down in a quiet corner and watched them.
Мистер Рочестер пригласил меня в столовую; я уселась в укромном уголке и смотрела на них.
I never saw a more splendid scene: the ladies were magnificently dressed; most of them—at least most of the younger ones—looked handsome; but Miss Ingram was certainly the queen.”
Я никогда не видела более великолепного зрелища! Дамы были одеты роскошно, большинство из них, по крайней мере молодые, показались мне красавицами, но всем им было далеко до мисс Ингрэм.

 

“And what was she like?”
—Опишите ее.

 

“Tall, fine bust, sloping shoulders; long, graceful neck: olive complexion, dark and clear; noble features; eyes rather like Mr. Rochester’s: large and black, and as brilliant as her jewels.
—Высокая, прекрасно сложенная, покатые плечи, длинная грациозная шея, смуглая чистая кожа, благородные черты, глаза, похожие на глаза мистера Рочестера, — большие и темные, такие же блестящие, как ее бриллианты.
And then she had such a fine head of hair; raven-black and so becomingly arranged: a crown of thick plaits behind, and in front the longest, the glossiest curls I ever saw.
И потом у нее замечательные волосы — чёрные, как вороново крыло, и так красиво причёсаны: на затылке корона из толстых кос, а спереди длинные блестящие локоны.
She was dressed in pure white; an amber-coloured scarf was passed over her shoulder and across her breast, tied at the side, and descending in long, fringed ends below her knee.
Она была одета во все белое. Палевый шарф закрывал ей одно плечо и грудь и, завязанный на боку, спадал длинными концами ниже колен.
She wore an amber-coloured flower, too, in her hair: it contrasted well with the jetty mass of her curls.”
В волосах у нее был приколот золотистый цветок, он красиво выделялся среди чёрной массы ее кудрей.

 

“She was greatly admired, of course?”
—И, наверно, все восхищались мисс Ингрэм?

 

“Yes, indeed: and not only for her beauty, but for her accomplishments.
—Да, конечно! И не только ее красотой, но и талантами.
She was one of the ladies who sang: a gentleman accompanied her on the piano.
Она была в числе тех дам, которые пели. Какой-то джентльмен аккомпанировал ей на рояле.
She and Mr. Rochester sang a duet.”
Они спели дуэт с мистером Рочестером.

 

“Mr. Rochester?
—С мистером Рочестером?
I was not aware he could sing.”
Я не знала, что он поёт.

 

“Oh! he has a fine bass voice, and an excellent taste for music.”
—О, у него отличный бас, и он прекрасный знаток музыки.

 

“And Miss Ingram: what sort of a voice had she?”
—А какой голос у мисс Ингрэм?

 

“A very rich and powerful one: she sang delightfully; it was a treat to listen to her;—and she played afterwards.
—Очень сильный и звучный. Она пела восхитительно; такое наслаждение было слушать ее! А потом она сыграла.
I am no judge of music, but Mr. Rochester is; and I heard him say her execution was remarkably good.”
Я не судья в музыке, но мистер Рочестер отлично разбирается, и он сказал, что мисс Ингрэм превосходная музыкантша.

 

“And this beautiful and accomplished lady, she is not yet married?”
—И что же, эта прекрасная и блистательная дама до сих пор не замужем?

 

“It appears not: I fancy neither she nor her sister have very large fortunes.
—Похоже, что так. Я предполагаю, что ни у нее, ни у ее сестры нет большого состояния.
Old Lord Ingram’s estates were chiefly entailed, and the eldest son came in for everything almost.”
Все владения старого лорда Ингрэма — майоратные, и старший сын унаследовал почти все.

 

“But I wonder no wealthy nobleman or gentleman has taken a fancy to her: Mr. Rochester, for instance.
—Но неужели ни один богатый аристократ или же просто джентльмен не увлёкся ею?
He is rich, is he not?”
Хотя бы мистер Рочестер? Ведь, он, кажется, человек состоятельный.

 

“Oh! yes.
—О да!
But you see there is a considerable difference in age: Mr. Rochester is nearly forty; she is but twenty-five.”
Но, видите ли, между ними значительная разница в летах. Мистеру Рочестеру под сорок, а ей всего двадцать пять.

 

“What of that?
—Что ж из этого?
More unequal matches are made every day.”
Мы часто видим ещё более неравные браки.

 

“True: yet I should scarcely fancy Mr. Rochester would entertain an idea of the sort.
—Верно. Но едва ли мистер Рочестер женился бы на ней.
But you eat nothing: you have scarcely tasted since you began tea.”
Что же вы ничего не кушаете? Вы и крошки не проглотили с тех пор, как сидите за столом.

 

“No: I am too thirsty to eat.
—Спасибо. Я очень хочу пить, и у меня вовсе нет аппетита.
Will you let me have another cup?”
Могу я попросить вторую чашку?

 

I was about again to revert to the probability of a union between Mr. Rochester and the beautiful Blanche; but Adele came in, and the conversation was turned into another channel.
Я хотела вернуться к обсуждению возможного брака между мистером Рочестером и красавицей Бланш, но тут вошла Адель, и пришлось переменить тему разговора.

 

When once more alone, I reviewed the information I had got; looked into my heart, examined its thoughts and feelings, and endeavoured to bring back with a strict hand such as had been straying through imagination’s boundless and trackless waste, into the safe fold of common sense.
Оставшись одна, я перебрала в уме все полученные сведения, заглянула в своё сердце, проверила свои мысли и чувства и решила вернуть их на безопасный путь здравого смысла.

 

Arraigned at my own bar, Memory having given her evidence of the hopes, wishes, sentiments I had been cherishing since last night—of the general state of mind in which I had indulged for nearly a fortnight past; Reason having come forward and told, in her own quiet way, a plain, unvarnished tale, showing how I had rejected the real, and rabidly devoured the ideal;—I pronounced judgment to this effect:—
И вот я предстала перед собственным судом. Услужливый свидетель — память напомнила мне о тех надеждах, желаниях и ощущениях, которые я лелеяла со вчерашнего вечера, а также о том особом состоянии духа, в котором я находилась примерно уже две недели. Потом заговорил разум и спокойно, со свойственной ему трезвостью, упрекнул меня в том, что я не пожелала заглянуть в глаза действительности и увлеклась несбыточными мечтами. И тогда я произнесла над собой приговор, который гласил:

 

That a greater fool than Jane Eyre had never breathed the breath of life; that a more fantastic idiot had never surfeited herself on sweet lies, and swallowed poison as if it were nectar.
«Не было ещё на свете такой дуры, как Джен Эйр, и ни одна идиотка не предавалась столь сладостному самообману, глотая яд, словно восхитительный нектар».

 

“You ,” I said, “a favourite with Mr. Rochester?
«Ты, — говорила я себе, — очаровала мистера Рочестера?
You gifted with the power of pleasing him? You of importance to him in any way? Go!
Ты вообразила, что можешь нравиться ему, быть чем-то для него?
your folly sickens me.
Брось, устыдись своей глупости!
And you have derived pleasure from occasional tokens of preference—equivocal tokens shown by a gentleman of family and a man of the world to a dependent and a novice.
Ты радовалась весьма двусмысленным знакам внимания, которые оказывает джентльмен из знатной семьи, светский человек, тебе, неопытной девушке, своей подчинённой?
How dared you? Poor stupid dupe!—
Как же ты осмелилась, несчастная, смешная дурочка?
!—Could not even self-interest make you wiser? You repeated to yourself this morning the brief scene of last night?—
Неужели даже во имя собственных интересов ты не стала умнее, ведь ещё сегодня утром ты переживала заново все происходившее этой ночью?
?—Cover your face and be ashamed!
Закрой лицо своё и устыдись.
He said something in praise of your eyes, did he?
Он сказал что-то лестное о твоих глазах, слепая кукла!
Blind puppy!
Одумайся!
Open their bleared lids and look on your own accursed senselessness!
Посмотри, до чего ты глупа!
It does good to no woman to be flattered by her superior, who cannot possibly intend to marry her; and it is madness in all women to let a secret love kindle within them, which, if unreturned and unknown, must devour the life that feeds it; and, if discovered and responded to, must lead, ignis-fatuus -like, into miry wilds whence there is no extrication.
Ни одной женщине не следует увлекаться лестью своего господина, если он не предполагает жениться на ней. И безумна та женщина, которая позволяет тайной любви разгореться в своём сердце, ибо эта любовь, неразделенная и безвестная, должна сжечь душу, вскормившую ее; а если бы даже любовь была обнаружена и разделена, она, подобно блуждающему огоньку, заведёт тебя в глубокую трясину, откуда нет выхода.

 

“Listen, then, Jane Eyre, to your sentence: to-morrow, place the glass before you, and draw in chalk your own picture, faithfully, without softening one defect; omit no harsh line, smooth away no displeasing irregularity; write under it, ‘Portrait of a Governess, disconnected, poor, and plain.’
Слушай же, Джен Эйр, свой приговор. Завтра ты возьмёшь зеркало, поставишь его перед собою и нарисуешь карандашом свой собственный портрет, — но правдиво, не смягчая ни одного недостатка. Ты не пропустишь ни одной резкой линии, не затушуешь ни одной неправильности, и ты напишешь под этим портретом: «Портрет гувернантки — одинокой, неимущей дурнушки».

 

“Afterwards, take a piece of smooth ivory—you have one prepared in your drawing-box: take your palette, mix your freshest, finest, clearest tints; choose your most delicate camel-hair pencils; delineate carefully the loveliest face you can imagine; paint it in your softest shades and sweetest lines, according to the description given by Mrs. Fairfax of Blanche Ingram; remember the raven ringlets, the oriental eye;—What!
Затем возьми пластинку из слоновой кости, которая лежит у тебя в ящике для рисования, смешай самые свежие, самые нежные и чистые краски, выбери тонкую кисть из верблюжьего волоса и нарисуй самое пленительное лицо, какое может представить твоё воображение; наложи на него нежнейшие тени и мягчайшие оттенки, в соответствии с тем, как миссис Фэйрфакс описала тебе прекрасную Бланш Ингрэм, — да смотри, не забудь шелковистые кудри и восточные глаза.
Order!
Ты хочешь принять за образец глаза мистера Рочестера?
No snivel!—
Оставь ты все это!
!—no sentiment!—
Никаких колебаний!
!—no regret!
Никаких охов и вздохов, никаких сожалений!
I will endure only sense and resolution.
Только здравый смысл и решимость!
Recall the august yet harmonious lineaments, the Grecian neck and bust; let the round and dazzling arm be visible, and the delicate hand; omit neither diamond ring nor gold bracelet; portray faithfully the attire, aerial lace and glistening satin, graceful scarf and golden rose; call it ‘Blanche, an accomplished lady of rank.’
Вспомни величественные, но гармонические очертания скульптурной шеи и груди, нежную руку, покажи округлое и ослепительное плечо, не забудь ни бриллиантового кольца, ни золотого браслета, добросовестно изобрази одежду, воздушный узор кружев и сверкающий атлас, изящные складки шарфа и чайную розу — и подпиши под этим портретом: «Бланш, прекрасная молодая аристократка».

 

“Whenever, in future, you should chance to fancy Mr. Rochester thinks well of you, take out these two pictures and compare them: say, ‘Mr. Rochester might probably win that noble lady’s love, if he chose to strive for it; is it likely he would waste a serious thought on this indigent and insignificant plebeian?’”
И если когда-нибудь ты снова вообразишь, будто мистер Рочестер хорошо к тебе относится, вынь эти два изображения и сравни их. Скажи себе: «Вероятно, мистер Рочестер мог бы завоевать любовь этой знатной дамы, если бы захотел; так неужели же можно допустить, чтобы он относился серьезно к этой невзрачной нищей плебейке?»

 

“I’ll do it,” I resolved: and having framed this determination, I grew calm, and fell asleep.
«Так и сделаю», — сказала я себе. Приняв решение, я постепенно успокоилась и заснула.

 

I kept my word.
Я сдержала своё слово.
An hour or two sufficed to sketch my own portrait in crayons; and in less than a fortnight I had completed an ivory miniature of an imaginary Blanche Ingram.
За час или два мой собственный портрет карандашом был набросан; и меньше чем в две недели я закончила миниатюру на слоновой кости с воображаемого облика Бланш Ингрэм.
It looked a lovely face enough, and when compared with the real head in chalk, the contrast was as great as self-control could desire.
Она выглядела прелестно, и контраст между этим воображаемым портретом и моим реальным был слишком велик, чтобы у меня могли ещё оставаться насчёт себя какие-нибудь иллюзии.
I derived benefit from the task: it had kept my head and hands employed, and had given force and fixedness to the new impressions I wished to stamp indelibly on my heart.
Работа послужила мне на пользу: мои руки и голова были заняты, а новые чувства, которые мне хотелось сохранить в моем сердце, постепенно окрепли.

 

Ere long, I had reason to congratulate myself on the course of wholesome discipline to which I had thus forced my feelings to submit. Thanks to it, I was able to meet subsequent occurrences with a decent calm, which, had they found me unprepared, I should probably have been unequal to maintain, even externally.
Благотворное воздействие целительной дисциплины не замедлило сказаться на моем душевном состоянии, и я готова была встретить предстоящие события с подобающим спокойствием, тогда как, застигни они меня раньше, я, вероятно, была бы не в силах не только подавить свои чувства, но и сдержать открытое их проявление.