DictionaryForumContacts

Reading room | T.E.Lawrence | Seven Pillars of Wisdom | 📋 | 📖 | 🔀 | English Russian
To S. A.
С.А.
I loved you, so I drew these tides of men into my hands and wrote my will across the sky in stars To earn you Freedom, the seven-pillared worthy house, that your eyes might be shining for me When we came.
Я любил тебя, и вот собрал в руках людские волны,             и в небе звездами завет свой начертал — Добыть тебе Свободу, гордый дом семи столпов,             чтобы глаза твои сияли мне, когда                                     Мы придём.
Death seemed my servant on the road, till we were near and saw you waiting:
Смерть мне была прислужником в пути, что, приближаясь,                                тебя заметил:
When you smiled, and in sorrowful envy he outran me and took you apart:
Твою улыбку видя, он жестоко взревновал, и, забежав вперёд,                                тебя уволок
Into his quietness.
                                В своё безмолвие.
Love, the way-weary, groped to your body, our brief wage ours for the moment Before earth’s soft hand explored your shape, and the blind worms grew fat upon Your substance.
Любовь, дорогой утомлённая, искала тело, ставшее для нас                   на миг наградой, Прежде чем образ твой сокрыла мягкая рука земли,                   где станет пожирать безглазый червь                                     Твои останки.
Men prayed me that I set our work, the inviolate house, as a menory of you.
Меня молили завершить наш труд, тот нерушимый дом,                               в память о тебе,
But for fit monument I shattered it, unfinished:
Но, чтобы памятник достойным был, я расколол его, не завершив:
and now The little things creep out to patch themselves hovels in the marred shadow Of your gift.
и вот Ничтожества сползаются, себе устраивая норы                               в изломанной тени                                     Твоего дара.
Mr. Geoffrey Dawson persuaded All Souls College to give me leisure, in 1919?–?1920, to write about the Arab Revolt.
Мистер Джеффри Доусон убедил колледж Всех Душ предоставить мне свободное время в 1919–20 годах, чтобы я мог написать об Арабском Восстании.
Sir Herbert Baker let me live and work in his Westminster houses.
Сэр Герберт Бейкер позволил мне жить и работать в его вестминстерских домах.
The book so written passed in 1921 into proof; where it was fortunate in the friends who criticized it.
Книга, написанная таким образом, вышла в пробном оттиске в 1921 году; затем ей посчастливилось встретить друзей и их критику.
Particularly it owes its thanks to Mr. and Mrs. Bernard Shaw for countless suggestions of great value and diversity:
В особенности она обязана мистеру и миссис Бернард Шоу бесчисленными предложениями огромной ценности и разнообразия:
and for all the present semicolons.
а также всеми присутствующими в ней точками с запятой.
It does not pretend to be impartial.
Здесь нет претензий на беспристрастность.
I was fighting for my hand, upon my own midden.
Я сражался сам по себе, посреди своей навозной кучи.
Please take it as a personal narrative piece out of memory.
Прошу считать эту книгу личным пересказом событий, извлечённым из памяти по кускам.
I could not make proper notes:
Я не мог делать заметки как положено:
indeed it would have been a breach of my duty to the Arabs if I had picked such flowers while they fought.
в самом деле, было бы нарушением долга перед арабами, если бы я подобным образом собирал цветы, пока они сражались.
My superior officers, Wilson, Joyce, Dawnay, Newcombe and Davenport could each tell a like tale.
Мои вышестоящие офицеры, Вильсон, Джойс, Доуни, Ньюкомб и Дэвенпорт могли бы каждый рассказать по такой же истории.
The same is true of Stirling, Young, Lloyd and Maynard: of Buxton and Winterton: of Ross, Stent and Siddons: of Peake, Homby, Scott-Higgins and Garland: of Wordie, Bennett and MacIndoe:
То же смогли бы сделать Стирлинг, Янг, Ллойд и Мейнард; Бакстон и Уинтертон; Росс, Стент и Сиддонс; Пик, Хорнби, Скотт-Хиггинс и Гарланд; Уорди, Беннетт и Мак-Индоу; Бассетт, Скотт, Гослетт, Вуд и Грей; Хайнд, Спенс и Брайт; Броуди и Паско; Гилман и Грайзентуэйт; Гринхилл, Доусетт и Уэйд; Хендерсон, Лисон, Мейкинс и Ньюнен.
of Bassett, Scott, Goslett, Wood and Gray: of Hinde, Spence and Bright: of Brodie and Pascoe, Gilman and Grisenthwaite, Greenhill, Dowsett and Wade: of Henderson, Leeson, Makins and Nunan. And there were many other leaders or lonely fighters to whom this self-regardant picture is not fair.
И ещё много было других вождей или одиноких воинов, к которым несправедливы эти зарисовки, выделяющие меня.
It is still less fair, of course, like all war-stories, to the unnamed rank and file:
Ещё более, конечно, они несправедливы, как и все военные истории, к безымянным рядовым:
who miss their share of credit, as they must do, until they can write the despatches.
которым не достаётся заслуженной доли похвал, пока они не напишут свои донесения.
T. E. S.
Т.Э.Ш.
Cranwell, 15.8.26
15 августа 1926 г., Крэнвелл
Introduction
Вступление
Foundations of Revolt
Основы восстания
Some Englishmen, of whom Kitchener was chief, believed that a rebellion of Arabs against Turks would enable England, while fighting Germany, simultaneously to defeat her ally Turkey.
Несколько англичан, из которых главным был Китченер, считали, что восстание арабов против турок даст Англии как противнику Германии возможность одновременно разгромить ее союзника — Турцию.
Their knowledge of the nature and power and country of the Arabic-speaking peoples made them think that the issue of such a rebellion would be happy: and indicated its character and method.
Их знание природы, властей и местности арабскоязычных народов породило в них мысль, что исход такого восстания будет счастливым; и указывало на его характер и методы.
So they allowed it to begin, having obtained for it formal assurances of help from the British Government.
Так они позволили восстанию начаться, добившись для него формальных заверений в поддержке от британского правительства.
Yet none the less the rebellion of the Sherif of Mecca came to most as a surprise, and found the Allies unready.
Но все же восстание шерифа Мекки явилось для большинства внезапным и застало союзников неподготовленными.
It aroused mixed feelings and made strong friends and strong enemies, amid whose clashing jealousies its affairs began to miscarry.
Оно вызвало смешанные чувства, приобрело сильных друзей и сильных врагов, и среди столкновения их интересов дела пошли неудачно.
I.
Глава I
II.
Глава II
III.
Глава III
IV.
Глава IV
V.
Глава V
VI.
Глава VI
VII.
Глава VII
VIII.
Глава VIII
IX.
Глава IX
X.
Глава Х
XI.
Глава XI
XII.
Глава XII
XIII.
Глава XIII
XIV.
Глава XIV
XV.
Глава XV
XVI.
Глава XVI
XVII.
Глава XVII
XVIII.
Глава XVIII
XIX.
Глава ХIХ
XX.
Глава ХХ
XXI.
Глава XXI
XXII.
Глава XXII
XXIII.
Глава XXIII
XXIV.
Глава XXIV
XXV.
Глава XXV
XXVI.
Глава ХХVI
XXVII.
Глава XXVII
XXVIII.
Глава XXVIII
XXIX.
Глава ХХIХ
XXX.
Глава ХХХ
XXXI.
Глава ХХХI
XXXII.
Глава ХХХII
XXXIII.
Глава ХХХIII
XXXIV.
Глава XXXIV
XXXV.
Глава XXXV
XXXVI.
Глава XXXVI
XXXVII.
Глава XXXVII
XXXVIII.
Глава XXXVIII
XXXIX.
Глава XXXIX
XL.
Глава XL
XLI.
Глава XLI
XLII.
Глава XLII
XLIII.
Глава XLIII
XLIV.
Глава XLIV
XLV.
Глава XLV
XLVI.
Глава XVI
XLVII.
Глава XLVII
XLVIII.
Глава XLVIII
XLIX.
Глава XLV
L.
Глава L
LI.
Глава LI
LII.
Глава LII
LIII.
Глава LIII
LIV.
Глава LIV
LV.
Глава LV
LVI.
Глава LVI
LVII.
Глава LVII
LVIII.
Глава LVIII
LIX.
Глава LIX
LX.
Глава LX
LXI.
Глава LXI
LXII.
Глава LXII
LXIII.
Глава LXIII
LXIV.
Глава LXIV
LXV.
Глава LXV
LXVI.
Глава LXVI
LXVII.
Глава LXVII
LXVIII.
Глава LXVIII
LXIX.
Глава LXIX
LXX.
Глава LXX
LXXI.
Глава LXXI
LXXII.
Глава LXXII
LXXIII.
Глава LXXIII
LXXIV.
Глава LXXIV
LXXV.
Глава LXXV
LXXVI.
Глава LXXVI
LXXVII.
Глава LXXVII
LXXVIII.
Глава LXXVIII
LXXIX.
Глава LXXIX
LXXX.
Глава LXXX
LXXXI.
Глава LXXXI
LXXXII.
Глава LXXXII
LXXXIII.
Глава LXXXIII
LXXXIV.
Глава LXXXIV
LXXXV.
Глава LXXXV
LXXXVI.
Глава LXXХVI
LXXXVII.
Глава LXXXVII
LXXXVIII.
Глава LXXXVIII
LXXXIX.
Глава LXXXIX
XC.
Глава XC
XCI.
Глава XCI
XCII.
Глава XCII
XCIII.
Глава XLIII
XCIV.
Глава XСIV
XCV.
Глава XCV
XCVI.
Глава XCVI
XCVII.
Глава XCVII
XCVIII.
Глава XCVIII
XCIX.
Глава XCLIX
C.
Глава С
CI.
Глава CI
CII.
Глава CII
CIII.
Глава CIII
CIV.
Глава CIV
CIX.
Глава CIX
CX.
Глава СХ
CXI.
Глава CXI
CXII.
Глава CXII
CXIII.
Глава CXIII
CXIV.
Глава CXIV
CXV.
Глава CXV
CXVI.
Глава CXVI
CXVII.
Глава CXVII
CXVIII.
Глава CXVIII
CXIX.
Глава CXIX
CXX.
Глава СХХ
CXXI.
Глава CXXI
CXXII.
Глава CXXII