DictionaryForumContacts

Reading room | Jane Austen | Pride and prejudice | English Russian
VOLUME 1.
КНИГА ПЕРВАЯ
CHAPTER I.
ГЛАВА I
CHAPTER IV.
ГЛАВА IV
CHAPTER V.
ГЛАВА V
CHAPTER VI.
ГЛАВА VI
CHAPTER VII.
ГЛАВА VII
CHAPTER VIII.
ГЛАВА VIII
CHAPTER IX.
ГЛАВА IX
CHAPTER XI.
ГЛАВА XI
CHAPTER XII.
ГЛАВА XII
CHAPTER XIII
ГЛАВА XIII
CHAPTER XIV
ГЛАВА XIV
CHAPTER XV.
ГЛАВА XV
CHAPTER XVI.
ГЛАВА XVI
CHAPTER XVII.
ГЛАВА XVII
CHAPTER XVIII.
ГЛАВА XVIII
CHAPTER XIX.
ГЛАВА XIX
CHAPTER XX.
ГЛАВА XX
CHAPTER XXI.
ГЛАВА XXI
CHAPTER XXII.
ГЛАВА XXII
CHAPTER XXIII.
ГЛАВА XXIII
CHAPTER XXIV. Miss Bingley’s letter arrived, and put an end to doubt.
Но великодушие Шарлотты простиралось дальше, чем могла себе представить Элизабет.
CHAPTER XXV. After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday. The pain of separation, however, might be alleviated on his side by preparations for the reception of his bride, as he had reason to hope, that shortly after his next return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.
Свои поздравления Элизабет сопроводила пожеланием счастья жениху и невесте, а также несколькими фразами о превосходном характере мистера Коллинза и о близости Хансфорда к Лондону.
CHAPTER XXVI. Mrs. Gardiner’s caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone:
Она в равной мере сочувствовала Джейн и сердилась на всех, кто был упомянут в этом письме.
CHAPTER XXVII.
Но такие вещи часто случаются.
CHAPTER XXVIII.
Мне не в чем его упрекнуть.
CHAPTER XXIX. Mr. Collins’s triumph, in consequence of this invitation, was complete.
«Я уверена, моя любимая Лиззи не станет торжествовать, убедившись, что она оказалась права и что я глубоко заблуждалась, принимая за чистую монету дружбу мисс Бингли.
CHAPTER XXX.
ГЛАВА V
CHAPTER XXXI. Colonel Fitzwilliam’s manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasure of their engagements at Rosings.
В середине следующего дня, когда Элизабет одевалась в своей комнате перед прогулкой, снизу донесся неожиданный шум.
CHAPTER XXXII. Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane, while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.
Первая была целиком занята тем, что прислушивалась к словам хозяйки, а вторая ни разу на протяжении обеда не обратилась к Элизабет.
CHAPTER XXXIII. More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy. She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought; and, to prevent its ever happening again, took care to inform him, at first, that it was a favourite haunt of hers.
Мистер Коллинз был занят тем, что соглашался со словами ее светлости, благодарил ее за каждое выигранное очко и извинялся, когда полагал, что выиграл их слишком много.
CHAPTER XXXIV.
Мне постоянно приходится втолковывать молодым девицам, что без прилежных занятий в музыке нельзя добиться успехов.
CHAPTER XXXV.
И, покраснев, она ответила:
CHAPTER XXXVI.
Сердце ее кипело от гнева.
CHAPTER XXXVII.
Наконец он сказал нарочито сдержанным тоном:
CHAPTER XXXVIII.
ГЛАВА XII
CHAPTER XXXIX.
Простите меня, мне тяжело наносить Вам еще одну обиду.
CHAPTER XL. Elizabeth’s impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.
Прежде всего ей показалось фальшивым утверждение Дарси, что он не заметил в Джейн серьезного ответного чувства по отношению к Бингли.
CHAPTER XLI. The first week of their return was soon gone. The second began.
Но, к сожалению, мне невозможно его принять.
CHAPTER XLII.
— Взгляните, как мило!
CHAPTER XLIII.
Чтение доставляет мне гораздо большее удовольствие.
CHAPTER XLIV.
ГЛАВА XIX
CHAPTER XLV. Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley’s dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how very unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady’s side the acquaintance would now be renewed.
Услышав на последний вопрос столь желанный отрицательный ответ и успокоив свою тревогу, она стала с интересом ждать посещения этого места.
Chapter XLVI. Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been mis-sent elsewhere.
Любезные и непринужденные расспросы и замечания мистера Гардинера поощряли словоохотливость миссис Рейнолдс, которая то ли из тщеславия, то ли под влиянием искренней привязанности говорила о мистере Дарси и его сестре с видимым удовольствием.
CHAPTER XLVII. “I have been thinking it over again, Elizabeth,” said her uncle, as they drove from the town; “and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does of the matter.
Ваша домоправительница, — прибавила она, — утверждала с уверенностью, что вы не приедете раньше завтрашнего утра, и то же самое нам сказали перед выездом из Бейкуэлла.
CHAPTER XLVIII.
Вскоре после упомянутых вопроса и ответа гости уехали.
CHAPTER XLIX.
Вам очень нездоровится!
CHAPTER L.
— О ком Джейн когда-нибудь думала плохо?
CHAPTER LI.
— Что за печальное известие!
CHAPTER LII.
В конце находился следующий постскриптум:
CHAPTER LIII.
— Да, да, стать его женой.
CHAPTER LIV. As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or, in other words, to dwell without interruption on those subjects which must deaden them more. Mr. Darcy’s behaviour astonished and vexed her.
Лишь теперь стала она понимать, что он был как раз тем человеком, который больше всего подходил ей по своему нраву и склонностям.
CHAPTER LV. A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone. His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days’ time.
А пока что, сразу после обеда, она побежала похвастаться замужеством и показать обручальное кольцо двум служанкам и миссис Хилл.
CHAPTER LVI. One morning, about a week after Bingley’s engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn.
Но ответ Уикхема на этот вопрос свидетельствовал, что молодой человек лелеял надежду поправить свои дела основательно с помощью женитьбы в новых местах.
CHAPTER LVII.
Наверно, я показалась расстроенной.
CHAPTER LVIII.
Его озабоченность и меньшая, в сравнении с предыдущей встречей, готовность быть ей приятным объяснялись достаточно просто.
CHAPTER LIX.
— Какой это был чудесный день! —
CHAPTER LX. Elizabeth’s spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her. “How could you begin?” said she. “I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?”
Элизабет была рада узнать, что Бингли не рассказал ей про вмешательство друга, так как это могло бы, несмотря на величайшее великодушие и незлобивость сестры, все же бросить тень на ее отношение к Дарси.
CHAPTER LXI. Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.
Будучи чуть ли не самой близкой его родственницей, я вправе знать, что таится в его душе.
CHAPTER XVI.
— Несомненно.
CHAPTER XVII. “My dear Lizzy, where can you have been walking to?”
И все же она встретила их непринужденно, и в ее полном достоинства поведении не замечалось ни тени обиды или преувеличенной приветливости.
CHAPTER XVIII.
Да, да, да, так и сказала!