DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Пропавшая грамота | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian German
Быль, рассказанная дьячком ***ской церкви
Eine Sage Erzählt vom Küster der -- Kirche zu ***
Так вы хотите, чтобы я вам ещё рассказал про деда? —
Ihr möchtet also, daß ich euch noch mehr vom Großvater erzähle? --
Пожалуй, почему же не потешить прибауткой?
Meinetwegen. Warum soll ich euch nicht mit einer Schnurre einen Spaß machen?
Эх, старина, старина!
O ihr Tage der Vergangenheit!
Что за радость, что за разгулье падёт на сердце, когда услышишь про то, что давно-давно, и года ему и месяца нет, деялось на свете!
Welche Freude und Lust überkommt doch das Herz, wenn man vernimmt, was vor langer, langer Zeit einmal in der Welt geschah, und niemand weiß mehr Jahr noch Tag.
А как ещё впутается какой-нибудь родич, дед или прадед — ну, тогда и рукой махни: чтоб мне поперхнулось за акафистом великомученице Варваре, если не чудится, что вот-вот сам все это делаешь, как будто залез в прадедовскую душу или прадедовская душа шалит в тебе…
Und wenn erst so ein Alter aus unserer Verwandtschaft mit im Spiel ist, irgendein Großvater oder ein Urgroßvater, -- dann ist's ganz um mich geschehen: Ich will beim Lobsingen auf die heilige Märtyrerin Barbara den Schlucken kriegen, wenn es mir nicht immer so vorkommt, als ob ich das alles selbst durchgemacht hätte: gerad als wenn ich in des Großvaters Seele hineingekrochen wäre, oder als wenn die Seele des Großvaters in mir selbst rumorte.....
Нет, мне пуще всего наши девчата и молодицы; покажись только на глаза им: «Фома Григорьевич, Фома Григорьевич!
Nein, aber am ärgsten sind die Mädels und die jungen Weiber dahinter her; kaum erblicken sie einen, gleich heißt es: »Foma Grigorjewitsch, Foma Grigorjewitsch!
а нуте яку-небудь страховинну казочку!
Schnell ein Märchen recht zum Gruseln, bitte, bitte, ein Märchen zum Gruseln.....!
а нуте, нуте!…»
Taratata -- taratata! Und los geht es.....
Ведь я знаю, что каждая дрожит под одеялом, как будто бьёт её лихорадка, и рада бы с головою влезть в тулуп свой.
Ich weiß doch, daß jede unter der Decke zittert, als wenn sie das Fieber hätte, und am liebsten den Kopf unter den Pelz stecken möchte.
Царапни горшком крыса, сама как-нибудь задень ногою кочергу, и Боже упаси! и душа в пятках.
Da braucht nur eine Ratte an einem Topf zu scharren, oder sie gerät selbst mit dem Fuß an den Feuerhaken, Gott bewahre, -- gleich fliegt die Seele bis in die Strümpfe.
А на другой день ничего не бывало; навязывается сызнова: расскажи ей страшную сказку да и только.
Am anderen Tage aber ist alles vergessen; und sie drängen einen von neuem: man soll ihnen doch nur ein recht grusliges Märchen erzählen!
Вдруг не взбредёт на ум…
Es fällt mir gerade nichts ein.....
Да, расскажу я вам, как ведьмы играли с покойным дедом в дурни💬.
Ach ja, ich will euch das erzählen, wie die Hexen mit meinem seligen Großvater Schafskopf gespielt haben.
Только заране прошу вас, господа, не сбивайте с толку, а то такой кисель выйдет, что совестно будет и в рот взять.
Aber darum muß ich im Voraus bitten, meine Herren, bringt mich nicht aus dem Geleis, sonst giebt's so einen Brei, daß man sich schämen muß, ihn ins Maul zu nehmen.
Покойный дед, надобно вам сказать, был не из простых в своё время козаков.
Also mein seliger Großvater war, wie ich euch bemerken muß, durchaus nicht einer von den gewöhnlichen Kosaken.
Знал и твердо — он-то, и словотитлу поставить.
Der verstand's, auf jeden Topf seinen Deckel zu setzen.
В праздник отхватает Апостола, бывало, так, что теперь и попович иной спрячется.
An Feiertagen konnte er seine Apostel so herunterschnurren, daß sich auch jetzt noch mancher Popensohn vor ihm verstecken könnte.
Ну, сами знаете, что в тогдашние времена, если собрать со всего Батурина грамотеев, то нечего и шапки подставлять, в одну горсть можно было всех уложить.
Na, und das wißt ihr ja selbst, wenn man in der damaligen Zeit die Schriftkundigen aus ganz Baturin zusammentrommeln wollte, da brauchte man nicht erst die Mützen bereitzuhalten, -- die offene Hand hätte schon vollständig genügt.
Один раз, задумалось вельможному гетьману послать за чем-то к Царице грамоту.
Eines Tages fiel es dem hochwohlgeborenen Herrn Hetman ein, aus irgendeinem Grunde ein Schreiben an die Zarin zu senden.
Тогдашний полковой писарь, вот нелегкая его возьми, и прозвища не вспомню…
Der damalige Regimentsschreiber (daß dich der Geier hole, ich kann mich nicht auf seinen Namen besinnen.....
знаю только, что как-то чудно начинается мудрёное прозвище, — позвал к себе деда и сказал ему, что, вот, наряжает его сам гетьман гонцом с грамотою к царице.
ich weiß nur, daß er einen sehr komischen Namen hatte, der ganz absonderlich anfing) er ließ also den Großvater zu sich kommen und sagte ihm: so und so, der Hetman wolle ihn als Kurier mit einem Briefe zu der Zarin senden.
Дед не любил долго собираться: грамоту зашил в шапку; вывел коня; чмокнул жену и двух своих, как сам он называл, поросенков, из которых один был родной отец хоть бы и нашего брата; и поднял такую за собою пыль, как будто бы пятнадцать хлопцев задумали посереди улицы играть в кашу.
Mein Großvater liebte die langen Vorbereitungen nicht, nähte den Brief in die Mütze ein, führte sein Pferd aus dem Stall, schmatzte seine Frau und seine zwei Ferkelchen (wie er sie selbst nannte) -- einer von ihnen war mein leiblicher Vater -- ordentlich ab, und hinter ihm erhob sich eine solche Staubwolke, als ob fünfzehn Jungen auf der Straße Schlagball spielten.
На другой день, ещё петух не кричал в четвёртый раз, дед уже был в Конотопе.
Am andern Tage hatte der Hahn noch nicht zum vierten Male gekräht, als der Großvater schon in Konotop war.
На ту пору была там ярмарка: народу высыпало по улицам столько, что в глазах рябело.
Dort war gerade Jahrmarkt; und es wimmelten so viel Leute auf den Straßen herum, daß es einem vor den Augen flimmerte.
Но так как было рано, то все ещё дремало, протянувшись на земле.
Weil es aber noch früh am Morgen war, so schlief alles lang hingestreckt auf der Erde.
Возле коровы лежал гуляка-парубок с покрасневшим, как снегирь, носом; подале храпела, сидя, перекупка с кремнями, синькою, дробью и бубликами; под телегою лежал цыган; на возу с рыбой чумак; на самой дороге раскинул ноги бородач-москаль с поясами и рукавицами…
Neben einer Kuh lag ein versoffener Kerl mit einer roten Nase, der wie ein Gimpel aussah; etwas weiter schnarchte eine Händlerin im Sitzen mit Feuersteinen, Waschblau, Schrot und Brezeln; unter einem Wagen lag ein Zigeuner; auf einem andern Wagen mit Fischen ein Frachtfuhrmann, mitten auf dem Wege lag mit gespreizten Beinen ein bärtiger Moskowiter mit Gürteln und Däumlingen.....
ну, всякого сброду, как водится по ярмаркам.
mit einem Wort: allerhand Pack, wie man's auf den Jahrmärkten trifft.
Между тем в ятках начало мало-помалу шевелиться: жидовки стали побрякивать фляжками; дым покатило то там, то сям кольцами, и запах горячих сластен понёсся по всему табору.
Unterdessen aber wurde es nach und nach in den Buden lebendig: die Judenweiber begannen mit ihren Flaschen zu klappern; der Rauch stieg hie und da in Ringen empor, und ein Duft von heißen Buchteln zog übers ganze Lager.
Деду вспало на ум, что у него нет ни огнива, ни табаку наготове: вот и пошёл таскаться по ярмарке.
Da fiel es dem Großvater ein, daß er weder Zunder noch Tabak vorrätig hatte, und so fing er denn an, auf dem Jahrmarkt herumzustreichen.
Не успел пройти двадцати шагов — навстречу запорожец.
Er hatte noch keine zwanzig Schritt gemacht, da kommt ihm ein Saporoger entgegen.
Гуляка, и по лицу видно!
Ein Draufgänger, man sieht's ihm schon am Gesicht an!
Красные, как жар, шаровары, синий жупан, яркий цветной пояс, при боку сабля и люлька с медною цепочкою по самые пяты — запорожец да и только!
Glutrote Pluderhosen, ein blauer Schupan, ein grellbunter Gürtel, ein Säbel an der Seite und 'ne Pfeife mit einer Messingkette, die bis zu den Fersen reicht -- mit einem Wort, ein Saporoger vom Kopf bis zu den Füßen!
Эх народец!
Ist das ein Völkchen!
станет, вытянется, поведёт рукою молодецкие усы, брякнет подковами и — пустится!
Wie der so dasteht, sich reckt, sich den prächtigen Schnurrbart streicht, mit den Hufeisen klirrt -- und dann loslegt!
да ведь как пустится: ноги отплясывают, словно веретено в бабьих руках; что вихорь, дернет рукою по всем струнам бандуры, и тут же, подпершися в боки, несётся вприсядку; зальётся песней — душа гуляет!.. Нет, прошло времечко: не увидать больше запорожцев!
Ja, sag' ich euch, wie der loslegt: Die Beine schwirren nur so hin und her wie eine Spindel in Weiberhänden; wie ein Wirbelwind saust seine Hand über alle Saiten der Harfe, er stemmt sie in die Hüften, schnellt in Kniebeugestellung die Beine von sich und stimmt ein jauchzendes Lied an -- daß einem die Seele erzittert!.....
Да: так встретились; слово за слово, долго ли до знакомства?
Ja diese Zeiten sind vorbei; jetzt gibt's keine Saporoger mehr! Ja, ja.
Пошли калякать, калякать, так, что дед совсем уже было позабыл про путь свой.
Sie trafen sich also, machten Bekanntschaft, begannen miteinander zu schwatzen, und der Großvater hatte bald seine Reise vergessen.
Попойка завелась, как на свадьбе перед постом великим.
Es ging ein Saufen an wie auf 'ner Hochzeit vor den großen Fasten.
Только, видно, наконец прискучило бить горшки и швырять в народ деньгами, да и ярмарке не век же стоять!
Endlich aber kriegten sie's satt, Töpfe zu zerschmeißen und Geld unters Volk zu werfen, und dann kann man ja auch nicht ewig auf dem Jahrmarkt bleiben!
Вот сговорились новые приятели, чтоб не разлучаться и путь держать вместе.
So verabredeten sich denn die neuen Freunde, sie wollten sich nicht mehr trennen und den Weg zusammen zurücklegen.
Было давно под вечер, когда выехали они в поле. Солнце убралось на отдых; где-где горели вместо него красноватые полосы; по полю пестрели нивы, что праздничные плахты чернобровых молодиц.
Es war schon gegen Abend, als sie sich aufmachten und ins freie Feld hinausritten, die Sonne war schon zur Ruhe gegangen und nur hie und da flammten dort, wo sie noch vor kurzem gestanden hatte, ein paar rötliche Streifen auf.
Нашего запорожца раздобар взял страшной.
Bunte Saatwiesen lagen ausgestreut da wie die Sonntagstücher schwarzbrauiger, junger Frauen. Unsern Saporoger packte ein schrecklicher Drang zum Schwatzen.
Дед и ещё другой, приплевшийся к ним гуляка, подумали уже, не бес ли засел в него, откуда что набиралось. Истории и присказки такие диковинные, что дед несколько раз хватался за бока и чуть не надсадил своего живота со смеху.
Mein Großvater und noch ein anderer Kumpan, der sich zu ihnen gesellt hatte, fragten sich schon, ob er nicht vom Teufel besessen sei: Wo hatte er bloß all das Zeug her, all diese Geschichten und Mären so verwunderlicher Art, daß der Großvater sich die Seiten halten mußte, um nicht vor Lachen zu platzen.
Но в поле становилось чем далее, сумрачнее; и вместе с тем становилась несвязнее и молодецкая молвь.
In der Steppe aber ward es immer düsterer, je weiter man kam, und die Reden des Braven wurden immer unzusammenhängender.
Наконец рассказчик наш притих совсем и вздрагивал при малейшем шорохе.
Endlich aber verstummte unser Erzähler und fing beim leisesten Geräusch an zu zittern.
«Ге, ге, земляк!
»Hoho, Landsmann!
Кто на веку своём не знался с нечистыми?
»Ei potztausend! Wer hat nicht schon mit dem Bösen zu tun gehabt?
Тут-то и нужно гулять, как говориться, на прах». —
In solchen Fällen ist's das Beste, man ist lustig und geht lumpen.
«Эх, хлопцы! гулял бы, да в ночь эту срок молодцу! Эй, братцы! —
»O je, Jungens, lumpen möcht ich schon gern, aber heut ist mein Termin!
сказал он, хлопнув по рукам их, — эй, не выдайте!
O je, Brüder!« sprach er und schüttelte ihnen kräftig die Hände. »
не поспите одной ночи!
»O je, gebt mich nicht preis, schlaft nur diese eine Nacht nicht!
Век не забуду вашей дружбы!»
Mein Lebtage will ich eure Freundschaft nicht vergessen!
Почему ж не пособить человеку в таком горе?
Warum sollte man einem Menschen in so einem Unglück nicht beistehen?
Козаки наши ехали бы, может, и далее, если бы не обволокло всего неба ночью, словно чёрным рядном, и в поле не стало так же темно, как под овчинным тулупом.
Unsere Kosaken wären vielleicht noch weiter geritten, wenn nicht die Nacht den ganzen Himmel umwoben hätte, wie ein schwarzes dichtes Netz; im Feld war es so dunkel geworden wie unter einem Schafspelz.
Издали только мерещился огонёк, и кони, чуя близкое стойло, торопились, насторожа уши и вковавши очи в мрак.
Nur von ferne blinkte ihnen ein Lichtschein entgegen, und die Pferde, die die nahe Krippe ahnten, sputeten sich, und starrten mit gespitzten Ohren in die Finsternis.
Огонёк, казалось, нёсся навстречу, и перед козаками показался шинок, повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.
Der Lichtschein schien ihnen entgegen zu eilen, und vor den Kosaken tauchte eine Schänke auf, die ganz morsch und auf die Seite geneigt war, wie ein Frauenzimmer, das von einer fröhlichen Taufe heimgeht.
В те поры шинки были не то, что теперь.
Zu jener Zeit war eine Schänke etwas ganz anderes wie heutzutage.
Доброму человеку не только развернуться, приударить горлицы или гопака, прилечь даже негде было, когда в голову заберётся хмель и ноги начнут писать покой-он — по.
Nicht nur, daß man nicht ordentlich losgehen und drinnen kein Tänzchen oder 'nen Hopser machen konnte, es gab nicht einmal Platz genug zum Hinlegen, wenn einen ein Rausch überkommen hatte, und die Füße von selbst anfingen, Zeichen in die Luft zu schreiben.
Двор был уставлен весь чумацкими возами; под поветками, в яслях, в сенях, иной свернувшись, другой развернувшись, храпели, как коты.
Der Hof war mit Frachtfuhren vollgepfropft; in den Scheuern und den Krippen und auf dem Flur lagen Leute: der eine zusammengekrümmt, ein anderer lang ausgestreckt, und schnarchten wie die Kater.
Шинкарь один перед каганцем нарезывал рубцами на палочке, сколько кварт и осьмух высушили чумацкие головы.
Nur der Wirt saß vorm Lämpchen und schnitt Kerben in einen Stock, um sich's zu merken, wieviel Viertel und Achtel die Fuhrleute ausgepfiffen hätten.
Дед, спросивши треть ведра на троих, отправился в сарай. Все трое легли рядом.
Der Großvater bestellte ein drittel Eimer für drei Mann, ging in die Scheune, und alle drei legten sich nebeneinander nieder.
Только не успел он повернуться, как видит, что его земляки спят уже мертвецким сном.
Kaum aber hatte er sich auf die Seite gelegt, als er merkte, daß seine Landsleute schon in einen wahren Totenschlaf versunken waren.
Разбудивши приставшего к ним третьего козака, дед напомнил ему про данное товарищу обещание.
Der Großvater weckte den dritten Kosaken, der zu ihnen gestoßen war, und erinnerte ihn an das Versprechen, das sie ihrem Kameraden gegeben hatten.
Тот привстал, протёр глаза и снова уснул.
Jener richtete sich ein wenig auf, rieb sich die Augen und schlief wieder ein.
Нечего делать, пришлось одному караулить.
Es war nichts zu machen, er mußte also allein Wache halten.
Чтобы чем-нибудь разогнать сон, обсмотрел он возы все, проведал коней, закурил люльку, пришёл назад и сел опять около своих.
Um den Schlaf zu verscheuchen, besah er sich alle Wagen, beguckte die Pferde, steckte sich eine Pfeife an, kam wieder zurück und setzte sich neben die Seinen.
Вот и чудится ему, что из-за соседнего воза что-то серое выказывает роги…
Auf einmal war es ihm, als wenn ihm ganz in der Nähe, hinter einem Wagen, etwas Graues die Hörner zeigte.....
Но как скоро немного прояснились они, все пропадало.
Kaum aber konnten sie wieder scharf blicken, da war alles wieder verschwunden.
Наконец, мало погодя, опять показывается из-под воза чудовище…
Nach einer kleinen Weile zeigte sich das Ungetüm von neuem hinterm Wagen.....
Дед вытаращил глаза сколько мог; но проклятая дремота все туманила перед ним; руки его окостенели; голова скатилась, и крепкий сон схватил его так, что он повалился словно убитый.
Der Großvater riß die Augen auf, so weit er konnte; aber die verdammte Schlaftrunkenheit umnebelte alles vor ihm, seine Hände wurden steif, der Kopf sank hintenüber, und ein fester Schlaf übermannte ihn, so daß er hinfiel wie ein Toter.
Долго спал дед, и как припекло порядочно уже солнце его выбритую макушу, тогда только схватился он на ноги.
Der Großvater mußte wohl recht lange geschlafen haben, denn erst als die Sonne ihm tüchtig auf den Schädel brannte, sprang er auf die Beine.
Чумаки, видно, потянулись ещё до света.
Die Fuhrleute waren also bereits vor Tagesanbruch davon gefahren.
К своим — козак спит; а запорожца нет.
Was jedoch seine Leute anging, so schlief der Kosak noch, der Saporoger aber war weg.
Страх и раздумье взяло деда.
Mein Großvater wurde von Angst ergriffen und fing an zu grübeln.
Пошёл посмотреть коней — ни своего, ни запорожского!
Er sah nach den Pferden -- sie waren fort, sowohl seins, wie das des Saporogers!
Что бы это значило?
Was hatte das zu bedeuten?
Положим, запорожца взяла нечистая сила; кто же коней?
Gesetzt, der Gottseibeiuns hatte den Saporoger geholt, wer aber hatte die Pferde mitgenommen?
Сообразя все, дед заключил, что, верно, черт приходил пешком, а как до пекла не близко, то и стянул его коня.
Nach reiflicher Überlegung kam der Großvater zum Schluß, daß der Teufel sicherlich zu Fuß herbeigelaufen sei; und da es gar weit bis zur Hölle wäre, hatte er das Pferd gestohlen.
Больно ему было крепко, что не сдержал козацкого слова.
Es schmerzte ihn sehr, daß er sein Kosakenwort nicht gehalten hatte. »
«Ну, — думает, — нечего делать, пойду пешком: авось попадётся на дороге какой-нибудь барышник, едущий с ярмарки, как-нибудь уже куплю коня».
»Nun,« dachte er, »da ist nichts zu machen. Ich gehe zu Fuß; am Ende treff' ich unterwegs einen Pferdehändler, der vom Jahrmarkt zurückkehrt, und dann kaufe ich mir bei dem ein Pferd.
Только хватился за шапку — и шапки нет.
Wie er aber nach der Mütze griff, war auch die Mütze fort.
Всплеснул руками покойный дед, как вспомнил, что вчера ещё поменялись они на время с запорожцем.
Da schlug mein seliger Großvater die Hände überm Kopf zusammen, denn er erinnerte sich, daß er ja gestern mit dem Saporoger die Mützen getauscht hatte!
Кому больше утащить, как не нечистому.
Wer konnte also wohl sonst der Dieb sein, wenn nicht der Unreine!
Вот тебе и гетьманский гонец!
Na, das war eine schöne Hetmans-Post!
Тут дед принялся угощать черта такими прозвищами, что, думаю, ему не один раз чихалось тогда в пекле.
Und der Großvater begann den Teufel mit solchen Namen zu traktieren, daß es dem in seiner Hölle wohl mehr als einmal in den Ohren klingen mochte.
Но бранью мало пособишь; а затылка сколько ни чесал дед, никак не мог ничего придумать.
Aber alles Schimpfen hilft wenig, und so viel sich der Großvater auch den Kopf kratzte, es wollte ihm nichts einfallen.
Что делать?
Was war da zu tun?
Кинулся достать чужого ума: собрал всех бывших тогда в шинке добрых людей, чумаков и просто заезжих, и рассказал, что так и так, такое-то приключилось горе.
Er suchte sich also eilig einen fremden Verstand zu borgen: sammelte all die guten Leute, die in der Schänke waren, die Fuhrleute und die anderen Reisenden, um sich und erzählte ihnen alles: so und so, und dies Malheur sei ihm geschehen.
Чумаки долго думали, подпёрши батогами подбородки свои; крутили головами и сказали, что не слышали такого дива на крещёном свете, чтобы гетьманскую грамоту утащил черт.
Die Fuhrleute saßen lange, das Kinn auf den Peitschenstiel gestützt, da, sannen nach, schüttelten die Köpfe und meinten, von so einem Wunder hätten sie wahrhaftig in Gottes getaufter Welt noch nie vernommen, daß ein Hetmans-Brief vom Teufel geholt worden sei.
Другие же прибавили, что когда черт да москаль украдут что-нибудь — то поминай, как и звали.
Andere fügten noch hinzu, wenn der Teufel oder ein Moskowiter etwas stibitzten, dann könne man hinterher nur noch drei Kreuze machen.
Один только шинкарь сидел молча в углу.
Der Schankwirt allein saß schweigend in seinem Winkel.
Дед и подступил к нему.
Der Großvater machte sich an ihn heran.
Уж когда молчит человек, то, верно, зашиб много умом.
Wenn ein Mensch schweigt, so bedeutet das, er hat's dick hinter den Ohren.
Только шинкарь не так-то был щедр на слова; и если бы дед не полез в карман за пятью злотыми, то простоял бы перед ним даром.
Aber der Wirt war sehr wortkarg, und hätte der Großvater nicht fünf Gulden aus der Tasche geholt, so hätte er bis an sein Lebensende vor ihm stehen können.
«Я научу тебя, как найти грамоту, — сказал он, отводя его в сторону.
»Ich will's dir sagen, wie du wieder zu deinem Briefe kommen kannst,« sprach er endlich und führte ihn auf die Seite.
У деда и на сердце отлегло. —
Dem Großvater wurde bedeutend leichter ums Herz. »
Я вижу уже по глазам, что ты козак — не баба.
»Ich sehe dir's an deinen Augen an, daß du kein Weib bist, Kosak!
Смотри же! близко шинка будет поворот направо в лес.
Gib acht: unweit von der Schänke führt ein Pfad rechts nach dem Walde.
В лесу живут цыганы и выходят из нор своих, ковать железо, в такую ночь, в какую одни ведьмы ездят на кочергах своих.
Im Walde da leben Zigeuner. Die kommen dann in solchen Nächten, wo sich keine Menschenseele zeigt, und nur die Hexen auf ihren Ofengabeln reiten, aus ihren Höhlen gekrochen, um Eisen zu schmieden.
Чем они промышляют на самом деле, знать тебе нечего.
Was sie aber in Wahrheit treiben und womit sie handeln, das braucht dich nicht zu kümmern.
Много будет стуку по лесу, только ты не иди в те стороны, откуда заслышишь стук; а будет перед тобою малая дорожка, мимо обожжённого дерева, дорожкою этою иди, иди, иди…
Da wird's im Wald ein gewaltiges Getöse geben. Aber geh du nicht dahin, woher der Lärm kommt; ein enger Pfad wird vor dir liegen, der an einem verkohlten Baumstamm vorbeiführt: auf diesem Wege geh' weiter und immer weiter.....
Станет тебя терновник царапать, густой орешник заслонять дорогу — ты все иди; и как придёшь к небольшой речке, тогда только можешь остановиться.
die Dornen werden dich stechen, und dichtes Gestrüpp versperrt dir den Weg, -- aber geh du nur immer weiter! Erst wenn du an einen kleinen Bach kommst, dann darfst du Halt machen. Dort wirst du finden, was du brauchst.
Ты понимаешь, это добро и дьяволы, и люди любят». —
Du verstehst mich, diese Ware lieben die Teufel nicht weniger als die Menschen!
Сказавши это, шинкарь ушёл в свою конуру и не хотел больше говорить ни слова.
Nach diesen Worten zog sich der Wirt in seinen Verschlag zurück und wollte nichts weiter sagen.
Покойный дед был человек не то чтобы из трусливого десятка; бывало, встретит волка, так и хватает прямо за хвост; пройдёт с кулаками промеж козаками, все, как груши, повалятся на землю.
Mein Großvater seligen Angedenkens war ein Mann, der sich nicht so leicht ins Bockshorn jagen ließ; wenn er einem Wolf begegnete, so packte er ihn stracks am Schwanze; und machte er mal mit seinen Fäusten einen Gang durch die Kosaken, so sanken sie zu Boden, wie Birnen, die man vom Baum schüttelt.
Как вот завеяло таким холодом, что дед вспомнил и про овчинный тулуп свой, и вдруг словно сто молотов застучало по лесу таким стуком, что у него зазвенело в голове.
Auf einmal wehte eine solche Kälte daher, daß der Großvater an seinen Schafpelz denken mußte; und plötzlich fing's an zu hämmern, wie wenn hundert Hämmer herunterfielen, und es ging so ein Riesenlärm durch den Wald, daß es ihm fürchterlich im Kopfe dröhnte.
И будто зарницею, осветило на минуту весь лес.
Der ganze Wald wurde auf einen Augenblick ganz hell wie bei einem Wetterleuchten.
Дед тотчс увидел дорожку, пробиравшуюся промеж мелким кустарником. Вот и обожжённое дерево и кусты терновника!
Der Großvater erspähte sogleich den Pfad, der zwischen niedrigem Gebüsch dahinführte: da war auch der verkohlte Baumstamm und das Dornendickicht!
Так, все так, как было ему говорено; нет, не обманул шинкарь.
Alles genau so, wie's ihm gesagt worden war. Nein, der Schankwirt hatte ihn nicht betrogen.
Однако ж не совсем весело было продираться через колючие кусты; ещё отроду не видывал он, чтобы проклятые шипы и сучья так больно царапались: почти на каждом шагу забирало его вскрикнуть.
Aber besonders heiter war es doch nicht, sich durch das dastehende Gestrüpp hindurcharbeiten zu müssen. Sein Lebtag hatte er noch nie gespürt, daß die verfluchten Äste und Dornen so schmerzhaft stechen können: fast bei jedem Schritte wollte er aufschreien.
Мало-помалу, выбрался он на просторное место, и сколько мог заметить, деревья редели и становились, чем далее, такие широкие, каких дед не видывал и по ту сторону Польши.
Nach und nach hatte er sich auf einen freien Platz hinausgewunden. Er gewahrte, daß die Bäume seltener wurden, und als er weiter zusah, da waren sie so dick, wie er's nicht einmal jenseits vom Königreich Polen gesehen hatte.
Глядь, между деревьями мелькнула и речка, чёрная, словно воронёная сталь.
Bald schimmerte auch das Bächlein zwischen den Bäumen auf: schwarz wie eine Damaszener Klinge.
Долго стоял дед у берега, посматривая на все стороны.
Lange stand der Großvater am Ufer und spähte nach allen Seiten aus.
На другом берегу горит огонь и, кажется, вот-вот готовится погаснуть, и снова отсвечивается в речке, вздрагивавшей, как польский шляхтич в козачьих лапах.
Am anderen Ufer brennt ein Feuer. Schon will es erlöschen, da fällt sein Wiederschein aufs neue ins Bächlein, das aufzuckt wie ein polnischer Schlachziz unter einer groben Kosakenfaust.
Вот и мостик!
Da ist auch eine winzige Brücke! »
Дед, однако ж, ступил смело, и скорее, чем бы иной успел достать рожок, понюхать табаку, был уже на другом берегу.
dachte der Großvater, aber er betrat sie schnell, und schneller noch als mancher die Dose aus der Tasche holt, um eine Prise zu nehmen, war er am anderen Ufer.
Вот дед и отвесил им поклон, мало не в пояс: «Помогай Бог вам, добрые люди!»
Jetzt aber war ihm nicht zu helfen: Er mußte schon mit ihnen anbändeln. Der Großvater verneigte sich tief bis zur Erde vor ihnen. »Grüß Gott, gute Leute!
Хоть бы один кивнул головой; сидят да молчат, да что-то сыплют в огонь.
Aber auch nicht einer nickte mit dem Kopfe: sie saßen stumm da, schwiegen und streuten etwas ins Feuer.
Видя одно место не занятым, дед без всяких околичностей сел и сам.
Da der Großvater fand, daß noch ein Platz frei war, so setzte er sich denn ohne weitere Umschweife.
Смазливые рожи ничего; ничего и дед.
Die widerlichen Fratzen sprachen nichts, und auch der Großvater sagte nichts.
Долго сидели молча. Деду уже и прискучило; давай шарить в кармане, вынул люльку, посмотрел вокруг — ни один не глядит на него.
Lange saßen sie schweigend so da, und der Großvater bekam die Sache schon satt; er griff in die Tasche, zog die Pfeife raus, blickte um sich -- aber keiner sah nach ihm hin. »
(Дед живал в свете не мало, знал уже, как подпускать турусы и при случае, пожалуй, и пред царём не ударил бы лицом в грязь) чтобы, примерно сказать, и себя не забыть, да и вас не обидеть, — люлька-то у меня есть, да того, чем бы зажечь её, черт-ма💬».
(Mein Großvater war ein vielerfahrener Mann, er verstand es, am rechten Fleck ein höfliches Wörtlein anzubringen; selbst vor dem Zaren hätte er, wenn's drauf ankam, in Ehren bestehen können.)..... »sozusagen, um weder von mir, noch von euch zu schweigen: ein Pfeifchen hab' ich wohl, aber wo soll ich Feuer herkriegen?
И на эту речь хоть бы слово; только одна рожа сунула горячую головню прямёхонько деду в лоб, так что если бы он немного не посторонился, то, статься может, распрощался бы навеки с одним глазом.
Auch auf diese Rede erfolgte keine Antwort. Nur eine von den Mißgestalten ergriff ein brennendes Holzscheit und stieß es dem Großvater geradewegs gegen die Stirn, und wenn er nicht etwas zurückgefahren wäre, hätte er auf ewig von seinem einen Auge Abschied nehmen müssen.
Видя, наконец, что время даром проходит, решился — будет ли слушать нечистое племя, или нет — рассказать дело.
Als er endlich sah, daß die Zeit unnütz verrann, beschloß er -- ob's die unreine Brut nun anhören wollte oder nicht -- ihnen seine Sache zu erzählen.
Рожи и уши наставили, и лапы протянули.
Jene spitzten die Ohren und streckten die Pfoten vor.
Дед догадался; забрал в горсть все бывшие с ним деньги и кинул словно собакам им в средину.
Der Großvater begriff, was sie wollten; nahm sein ganzes Geld und warf es mitten vor sie hin, wie man Hunden etwas vorwirft.
Как только кинул он деньги, все перед ним перемешалось, земля задрожала, и как уже, он и сам рассказать не умел, попал чуть ли не в самое пекло.
Kaum hatte er das Geld hingeschmissen, da schien alles vor ihm durcheinanderzugehen, die Erde erzitterte, und er geriet -- wie , das konnte er selbst nicht erzählen -- schier in die Hölle. »
ахнул дед, разглядевши хорошенько: что за чудища!
schrie der Großvater auf, als er sich wieder umsah. Was für Ungeheuer!
Ведьм такая гибель, как случается иногда на Рождество выпадет снегу: разряжены, размазаны, словно панночки на ярмарке.
Da gab's Hexen in so ungeheuerer Menge, wie die Schneeflocken, die zuweilen auf Weihnachten fallen, und alle so aufgeputzt und angemalt, wie die Fräulein auf dem Jahrmarkt.
Пыль подняли, Боже упаси, какую!
Der Staub wirbelte in die Höhe, -- Gott bewahr, welch ein Staub!
Дрожь бы проняла крещёного человека при одном виде, как высоко скакало бесовское племя.
Einen ehrlich getauften Menschen hätte ein Zittern erfassen müssen, wenn er gesehen hätte, wie hoch diese Teufelsbrut sprang.
Деда, несмотря на страх весь, смех напал, когда увидел, как черти с собачьими мордами, на немецких ножках, вертя хвостами, увивались около ведьм, будто парни около красных девушек; а музыканты тузили себя в щеки кулаками, словно в бубны, и свистали носами, как в волторны.
Aber den Großvater überkam, trotz seiner Angst, ein Lachen, als er sah, wie die Teufel mit ihren Hundeschnauzen zierliche Schritte machten und mit wedelnden Schweifchen um die Hexen herumscharwenzelten, wie junge Burschen um die hübschen Mädchen; und die Musikanten paukten auf ihren eignen Backen herum wie auf Trommeln, und pfiffen durch die Nasen wie auf Flöten.
Только завидели деда — и турнули к нему ордою. Свиные, собачьи, козлиные, дрофиные, лошадиные рыла, все повытягивались, и вот, так и лезут целоваться.
Kaum aber hatten sie den Großvater erblickt, da stürzten sie sich wie ein ganzes Heer auf ihn: Schweinemäuler, Hundemäuler, Bocksmäuler, Gänsemäuler, Pferdemäuler -- sie alle reckten sich vor und wollten, kam's wie's kam, von ihm geküßt werden.
Плюнул дед, такая мерзость напала!
Der Großvater mußte ausspucken, so ein Ekel überkam ihn!
Наконец схватили его и посадили за стол, длиною, может, с дорогу от Конотопа до Батурина.
Endlich aber wurde er gepackt und an einen Tisch gesetzt, der vielleicht so lang war, wie der Weg von Konotop nach Baturin. »
«Ну, это ещё не совсем худо, — подумал дед, завидевши на столе свинину, колбасы, крошеной с капустой лук и много всяких сластей, — видно, дьявольская сволочь не держит постов».
»Na, das ist wenigstens nicht übel,« dachte der Großvater, als er Schweinefleisch, Würste, Kohl mit Zwiebeln und noch viele andere Leckerbissen auf dem Tische stehen sah. »Das Satanspack hält wohl die Fasten nicht!
Едал покойник аппетитно; и потому, не распускаясь на рассказы, придвинул к себе миску с нарезанным салом и окорок ветчины; взял вилку, мало чем поменьше тех вил, которыми мужик берет сено, захватил ею самый увесистый кусок, подставил корку хлеба и — глядь, и отправил в чужой рот. Вот-вот возле самых ушей, и слышно даже, как чья-то морда жуёт и щёлкает зубами на весь стол.
Er hatte stets Appetit, und darum rückte er ohne viel Federlesens die Schüssel mit dem angeschnittenen Speck und einen Schinken zu sich heran, ergriff eine Gabel, die nicht viel kleiner war als die Gabeln, mit denen die Bauern Heu aufladen, spießte ein riesiges Stück Fleisch auf, nahm noch ein mächtiges Stück Brot dazu und schob es geradewegs in -- einen fremden Mund, der eben neben seinen Ohren aufgetaucht war, er hörte sogar noch, wie das Maul kaute und über den ganzen Tisch hin mit den Zähnen klapperte.
Дед ничего; схватил другой кусок и вот, кажись, и по губам зацепил, только опять не в своё горло.
Der Großvater muckste nicht, gabelte ein anderes Stück auf, und schon glaubte er es auf seinen Lippen zu spüren, aber da geriet es wieder in einen fremden Rachen.
В третий раз — снова мимо.
Er versuchte es ein drittes Mal -- und wieder traf er vorbei. Der Großvater raste vor Wut.
Взбеленился дед: позабыл и страх, и в чьих лапах находится он.
Er vergaß all seine Angst und in wessen Händen er sich befand, und sprang auf die Hexen los: »Was, ihr Herodesbrut, ihr!
Если не отдадите, сей же час, моей козацкой шапки, то будь я католик, когда не переворочу свиных рыл ваших на затылок!»
Wenn ihr mir nicht auf der Stelle meine Kosakenmütze herausgebt, so will ich ein Römling sein, wenn ich euch nicht die Schweineschnauzen auf den Nacken drehe!
Не успел он докончить последних слов, как все чудища выскалили зубы и подняли такой смех, что у деда на душе захолонуло.
Noch hatte er die letzten Worte nicht ausgesprochen, als alle Ungeheuer die Zähne zu fletschen begannen und ein solches Gelächter aufschlugen, daß dem Großvater die Seele zu Eis erstarrte.
провизжала одна из ведьм, которую дед почёл за старшую над всеми потому, что личина у ней была чуть ли не красивее всех, — шапку отдадим тебе, только не прежде, пока сыграешь с нами три раза в дурня!»
winselte eine der Hexen, die der Großvater für das Oberhaupt der anderen hielt, denn ihr Lärvchen war vielleicht noch wundervoller als die Fratzen der anderen. »Die Mütze wollen wir dir geben, aber nicht eher, als bis du dreimal mit uns Schafskopf gespielt hast.
Козаку сесть с бабами в дурня!
Soll etwa ein Kosak mit Weibern zusammen sitzen und Schafskopf spielen?
Дед отпираться, отпираться, наконец, сел.
Der Großvater weigerte und weigerte sich immer wieder. Endlich aber ließ er sich doch dazu herbei.
Принесли карты, замасленные, какими только у нас поповны гадают про женихов.
Man brachte Karten, und zwar so schmierige wie die, aus denen sich bei uns die Popentöchter wahrsagen, wenn sie wissen wollen, was für Bräutigams sie bekommen werden.
залаяла ведьма в другой раз, — если хоть раз выиграешь — твоя шапка; когда же все три раза останешься дурнем, то не прогневайся, не только шапки, может, и света более не увидишь!» —
bellte die Hexe wieder los, »wenn du auch nur ein einziges Mal gewinnst, so ist die Mütze dein. Wenn du aber alle dreimal Schafskopf bleibst, so nimm's mir nicht übel, dann wirst du nicht bloß deine Mütze, sondern vielleicht auch die Welt nie mehr wiedersehen!« »Gib her, alte Vettel!
что будет, то будет». Вот и карты розданы.
Die Karten wurden verteilt und der Großvater nahm die seinen in die Hände.
Взял дед свои в руки — смотреть не хочется, такая дрянь: хоть бы на смех один козырь.
Nicht hinblicken mochte er auf den Schund! wenn auch bloß zum Scherz nur ein einziger Trumpf darunter gewesen wäre!
Из масти десятка самая старшая, пар даже нет; а ведьма все подваливает пятериками.
Bei einer Farbe war die Zehn schon der höchste Stich, und nicht einmal ein Paar hatte er; die Hexe aber spielte immer Fünfer aus.
Только что дед успел остаться дурнем, как со всех сторон заржали, залаяли, захрюкали морды: «дурень! дурень! дурень!» —
Kaum war der Großvater Schafskopf geworden, so begannen die Mäuler von allen Seiten zu wiehern, zu bellen und zu grunzen: »Schafskopf, Schafskopf, Schafskopf!
закричал дед, затыкая пальцами себе уши.
schrie der Großvater und stopfte sich mit dem Finger die Ohren zu. »
«Ну, — думает, — ведьма подтасовала; теперь я сам буду сдавать».
»Na,« denkt er, »die Hexe hat wohl falsch gemischt! Jetzt werde ich mal mischen!
Сдал. Засветил козыря. Поглядел на карты: масть хоть куда, козыри есть.
Er gab also die Karten, sagte Trumpf an und blickte in die Karten: waren das großartige Karten, auch Trümpfe waren dabei!
И сначала дело шло, как нельзя лучше; только ведьма пятерик с королями!
Zuerst ging die Sache, wie's nicht besser gehen konnte; aber die Hexe hatte eine Fünf und alle Könige!
У деда на руках одни козыри; не думая, не гадая долго, хвать королей по усам всех козырями.
Der Großvater jedoch hatte lauter Trümpfe in Händen! Ohne da groß zu überlegen, deckte er, bumms, alle Könige mit Trümpfen!
А чем ты кроешь, земляк?» —
Womit deckst du denn da, Nachbar?
«Как чем?
»Was da -- womit?
козырями!» —
Mit Trümpfen natürlich!
Пришлось в другой раз быть дурнем, и чертанье пошло снова драть горло: «дурень, дурень!» —
So eine hundsföttische Zauberei! Er mußte zum zweitenmal Schafskopf werden, und das Teufelspack brüllte von neuem: »Schafskopf, Schafskopf!
так, что стол дрожал и карты прыгали по столу.
so daß der Tisch wackelte und die Karten auf dem Tische herumhüpften.
Дед разгорячился; сдал в последний раз.
Der Großvater geriet in Hitze; er gab zum letzten Male Karten.
Опять идёт ладно.
Wieder ging es schlecht und recht.
Ведьма опять пятерик; дед покрыл и набрал из колоды полную руку козырей.
Die Hexe spielte wieder eine Fünf aus; der Großvater deckte sie und kaufte eine ganze Hand voll Trümpfe.
вскричал он, ударив по столу картою, так, что её свернуло коробом; та, не говоря ни слова, покрыла восьмёркою масти.
schrie er und schlug mit der Karte so mächtig auf den Tisch, daß sie sich krumm bog. Jene deckte, ohne ein Wort zu sagen, mit einer Acht. »
Ведьма подняла карту: под нею была простая шестёрка.
Die Hexe hob die Karte auf, unter der eine einfache Sechs lag. »
сказал дед и с досады хватил кулаком, что силы, по столу.
rief der Großvater und schlug vor Ärger aus aller Leibeskraft mit der Faust auf den Tisch.
К счастью ещё, что у ведьмы была плохая масть; у деда, как нарочно, на ту пору пары.
Ein wahres Glück, daß die Hexe schlechte Karten hatte; der Großvater hatte wie zu Fleiß lauter Paare in seiner Hand.
Стал набирать карты из колоды, только мочи нет: дрянь такая лезет, что дед и руки опустил.
Er begann zu kaufen, aber er war schon mit seiner Kraft zu Ende: er bekam so schlechte Karten, daß er die Hände sinken ließ.
В колоде ни одной карты. Пошёл, уже так, не глядя, простою шестёркою; ведьма приняла.
Es gab keine Karten mehr zu kaufen und nun ging er schon, ohne viel hineinzublicken, mit einer einfachen Sechs los.
«Вот тебе на!
Die Hexe nahm sie auf. »Da hast du die Bescherung!
это что?
Was sollte das bedeuten?
Вот, дед карты потихоньку под стол — и перекрестил; глядь — у него на руках туз, король, валет козырей; а он вместо шестёрки спустил кралю.
Der Großvater nahm also heimlich die Karten unter den Tisch und schlug ein Kreuz über sie; und auf einmal hatte er Trumpf-Aß, Trumpf-König und Trumpf-Bube in Händen, und statt seiner Sechs hatte er Dame gespielt. »
«Ну, дурень же я был! дурень же я был!
»Ein schöner Narr bin ich gewesen,« dachte er sich. -- »
Что!
Was?
приняла? а?
Hast du das?
А туза не хочешь?
Willst du vielleicht ein Aß?
Туз!
Ein Aß!
валет!..»
einen Buben!.....
Гром пошёл по пеклу; ведьму напали корчи, и, откуда ни возьмись — шапка бух деду прямёхонько в лицо.
Ein donnerndes Dröhnen rollte durch die ganze Hölle; die Hexe verfiel in Krämpfe, und auf einmal flog dem Großvater -- patsch! -- die Mütze ins Gesicht. »
«Нет, этого мало! —
»Nein, das ist zu wenig!
закричал дед, прихрабрившись и надев шапку. —
schrie der Großvater schon viel dreister, als er erst seine Mütze aufgesetzt hatte. »
Если, сей час, не станет передо мною молодецкой конь мой, то вот, убей меня гром на этом самом нечистом месте, когда я не перекрещу святым крестом всех вас!» —
»Wenn nicht mein braves Pferd auf der Stelle vor mir erscheint, so soll mich an diesem unreinen Ort gleich der Donner treffen, oder ich schlage wahrhaftig das heilige Kreuz über euch alle!
и уже было и руку поднял, как вдруг загремели перед ним конские кости.
Und schon erhob er die Hand, als er auf einmal Pferdeknochen vor sich klappern hörte.
Заплакал бедняга, глядя на них, как дитя неразумное.
Der Ärmste brach bei diesem Anblick in Tränen aus, wie ein törichtes Kind.
Жаль старого товарища!
Schade um den alten Freund! »
Черт хлопнул арапником — конь, как огонь, взвился под ним, и дед, что птица, вынесся на верх.
Der Teufel knallte mit seiner Hetzpeitsche, -- ein Pferd sauste wie ein Feuer unter dem Großvater herauf, und er flog wie ein Vogel in die Höhe.
Страх, однако ж, напал на него посереди дороги, когда конь, не слушаясь ни крику, ни поводов, скакал через провалы и болота.
Aber mitten im wilden Ritt ergriff ihn eine mächtige Angst, als das Pferd ohne auf seine Rufe oder auf die Zügel zu achten, über Gräben und Sümpfe dahinjagte.
В какие местах он не был, так дрожь забирала при одних рассказах.
An was für Orten war er damals nicht überall gewesen! schon beim bloßen Erzählen überkam ihn ein Zittern.
А сатанинскому животному и нужды нет; прямо через неё.
Doch das Satansvieh machte sich nichts daraus und setzt einfach drüber weg!
Дед держаться: не тут-то было.
Der Großvater wollte sich festhalten, aber es gelang ihm nicht.
Через пни, через кочки полетел стремглав в провал и так хватился на дне его о землю, что, кажись, и дух вышибло.
Hals über Kopf, durch Gestrüpp und über Felsen flog er hinab in den Schlund und prallte tief unten am Grunde so gewaltig auf, daß ihm der Atem verging.
По крайней мере, что деялось с ним в то время, ничего не помнил; и как очнулся немного и осмотрелся, то уже рассвело совсем; перед ним мелькали знакомые места, и он лежал на крыше своей же хаты.
Wenigstens konnte er sich später auf nichts mehr besinnen, was damals mit ihm vorgegangen war; und als er wieder zu sich kam und sich umsah, da war es schon ganz hell geworden. Vor ihm schimmerte eine wohlbekannte Gegend, und er lag auf dem Dache seines eigenen Hauses.
Перекрестился дед, когда слез долой.
Als der Großvater heruntergeklettert war, schlug er ein Kreuz. »
что за пропасть, какие с человеком чудеса делаются!
Was zum Henker einem Menschen nicht für Wunderdinge widerfahren können!
Глядь на руки — все в крови; посмотрел в стоявшую сторчмя бочку с водою — и лицо также.
Er sah seine Hände an. Sie waren voll Blut; er sah in das vor ihm stehende Wasserfaß -- auch sein Gesicht war voller Blut.
Обмывшись хорошенько, чтобы не испугать детей, входит он потихоньку в хату; смотрит: дети пятятся к нему задом и в испуге указывают ему пальцами, говоря: «Дывысь, дывысь, маты, мов дурна, скаче!»💬
Er wusch sich gründlich, um die Kinder nicht zu erschrecken, trat leisen Schrittes in die Stube, und was sieht er da? Die Kinder gehen rücklings auf ihn zu, strecken die Finger aus und sagen: »Sieh doch, sieh -- die Mutter springt herum wie verrückt!
И в самом деле, баба сидит, заснувши перед гребнем, держит в руках веретено и сонная подпрыгивает на лавке.
Und wahrhaftig: sein Weib sitzt eingeschlafen vorm Spinnrocken, hält die Spindel in der Hand und hüpft im Schlaf auf der Bank hoch und nieder.
Дед, взявши за руку потихоньку, разбудил её: «Здравствуй, жена!
Der Großvater nahm sie sanft bei der Hand und weckte sie. »Grüß Gott, Frau, bist du auch ganz wohl?
здорова ли ты?»
Jene starrte ihn lange an.
Та долго смотрела, выпучивши глаза, и наконец уже узнала деда и рассказала, как ей снилось, что печь ездила по хате, выгоняя вон лопатою горшки, лоханки и черт знает, что ещё такое.
Endlich erkannte sie den Großvater und erzählte, sie habe geträumt, der Ofen sei in der Stube herumgefahren, habe mit der Schaufel alle Töpfe und Schüsseln hinausgejagt.... und der Teufel weiß, was noch alles! »
«Ну, — говорит дед, — тебе во сне, мне на яву. Нужно, вижу, будет освятить нашу хату; мне же, теперь, мешкать нечего». —
»Na ja,« sagte der Großvater, »dein Traum war meine Wirklichkeit, ich sehe schon, man muß unser Haus mit Weihwasser besprengen -- aber jetzt darf ich keine Zeit mehr verlieren.
Сказавши это и отдохнувши немного, дед достал коня и уже не останавливался ни днём, ни ночью, пока не доехал до места и не отдал грамоты самой Царице.
So sprach der Großvater, und als er sich etwas ausgeruht hatte, holte er das Pferd und machte nicht eher Halt, weder bei Tag noch bei Nacht, als bis er sein Ziel erreicht und der Zarin selbst den Brief übergeben hatte.
Там навиделся дед таких див, что стало ему надолго после того рассказывать. Как повели его в палаты, такие высокие, что если бы хат десять поставить одну на другую, и тогда, может быть, не достало бы.
Da bekam der Großvater solche Wunderdinge zu sehen, daß er noch lange nachher davon erzählen konnte: wie er in ein Schloß geführt wurde, welches so hoch war, daß man zehn Häuser hätte übereinander bauen können, und es hätte noch nicht gereicht; wie er in ein Gemach hineinblickte -- die Zarin war nicht drin, -- dann in ein zweites -- auch da war sie nicht, in ein drittes -- auch da nicht, -- in ein viertes -- sie war immer noch nicht da.
Об возне своей с чертями дед и думать позабыл, и если случалось, что кто-нибудь и напоминал об этом, то дед молчал, как будто не до него и дело шло, и великого стоило труда упросить его пересказать все, как было.
aber man kann sich doch nicht an alles erinnern! Der Großvater hatte sogar die Plackerei mit den Teufeln ganz vergessen, und wenn es geschah, daß ihn jemand daran erinnerte, so schwieg er, als ginge ihn das nichts an, und es kostete gar viele Mühe, ihn so weit zu bringen, daß er's erzählte.
За что ни примется, ноги затевают своё, и вот, так и дёргает пуститься вприсядку.
Was sie auch beginnen mochte, die Beine taten das ihrige und zwangen sie förmlich, ein Tänzchen aufzuführen.