DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Ночь перед Рождеством | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian
Зимняя, ясная ночь наступила. Глянули звезды. Месяц величаво поднялся на небо посветить добрым людям и всему миру, чтобы всем было весело колядовать и славить Христа.
A bright winter night had come on, stars had appeared, and the moon rose majestically in the heavens to shine upon good men and the whole of the world, so that they might gaily sing carols and hymns in praise of the nativity of Christ.
Морозило сильнее, чем с утра; но зато так было тихо, что скрып мороза под сапогом слышался за полверсты.
The frost had grown more severe than during the day; but, to make up for this, everything had become so still that the crisping of the snow under foot might be heard nearly half a verst round.
Ещё ни одна толпа парубков не показывалась под окнами хат; месяц один только заглядывал в них украдкою, как бы вызывая принаряживавшихся девушек выбежать скорее на скрыпучий снег.
As yet there was not a single group of young peasants to be seen under the windows of the cottages; the moon alone peeped stealthily in at them, as if inviting the maidens, who were decking themselves, to make haste and have a run on the crisp snow.
Тут через трубу одной хаты клубами повалился дым и пошёл тучею по небу, и вместе с дымом поднялась ведьма верхом на метле.
Suddenly, out of the chimney of one of the cottages, volumes of smoke ascended in clouds towards the heavens, and in the midst of those clouds rose, on a besom, a witch.
Если бы в это время проезжал сорочинский заседатель💬 на тройке обывательских лошадей, в шапке с барашковым околышком, сделанной по манеру уланскому, в синем тулупе, подбитом чёрными смушками, с дьявольски сплетённою плетью, которою имеет он обыкновение подгонять своего ямщика, то он бы, верно, приметил её, потому что от сорочинского заседателя ни одна ведьма на свете не ускользнёт.
If at that time the magistrate of Sorochinsk had happened to pass in his carriage, drawn by three horses, his head covered by a lancer cap with sheepskin trimming, and wrapped in his great cloak, covered with blue cloth and lined with black sheepskin, and with his tightly plaited lash, which he uses for making the driver drive faster — if this worthy gentleman had happened to pass at that time, no doubt he would have seen the witch, because there is no witch who could glide away without his seeing her.
Но сорочинский заседатель не проезжал, да и какое ему дело до чужих, у него своя волость.
But the magistrate of Sorochinsk happened not to pass; and then, what has he to do with those out of his jurisdiction? he has his own circuit.
Скоро ведьма набрала их полный рукав.
In a short time the witch had got a whole sleeveful of them.
Три или четыре ещё блестели.
Some three or four only remained shining.
Близорукий, хотя бы надел на нос вместо очков колеса с комиссаровой брички, и тогда бы не распознал, что это такое.
A short-sighted man, had he put, not only spectacles, but even the wheels of a britzka on his nose, would never have been able to make out what it was.
Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, потому что у него висел хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды; только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее трубочиста, можно было догадаться, что он не немец и не губернский стряпчий, а просто черт, которому последняя ночь осталась шататься по белому свету и выучивать грехам добрых людей.
But, as if to make amends for these deficiencies, it might have been taken, viewed from behind, for the provincial advocate, so much was its long pointed tail like the skirt of our dress-coats. And yet, a look at the goat's beard under its snout, at the small horns sticking out of its head, and at the whole of its figure, which was no whiter than that of a chimney sweeper, would have sufficed to make any one guess that it was neither a German nor a provincial advocate, but the Devil in person, to whom only one night more was left for walking about the world and tempting good men to sin.
Завтра же, с первыми колоколами к заутрене, побежит он без оглядки, поджавши хвост, в свою берлогу.
On the morrow, at the first stroke of the church bell, he was to run, with his tail between his legs, back to his quarters.
Между тем черт крался потихоньку к месяцу и уже протянул было руку схватить его, но вдруг отдёрнул её назад, как бы обжёгшись, пососал пальцы, заболтал ногою и забежал с другой стороны, и снова отскочил и отдёрнул руку.
The devil then, as the devil it was, stole warily to the moon, and stretched out his hand to get hold of it; but at the very same moment he drew it hastily back again, as if he had burnt it, shook his foot, sucked his fingers, ran round on the other side, sprang at the moon once more, and once more drew his hand away.
Однако ж, несмотря на все неудачи, хитрый черт не оставил своих проказ.
Still, notwithstanding his being baffled, the cunning devil did not desist from his mischievous designs.
Подбежавши, вдруг схватил он обеими руками месяц, кривляясь и дуя, перекидывал его из одной руки в другую, как мужик, доставший голыми руками огонь для своей люльки; наконец поспешно спрятал в карман и, как будто ни в чем не бывал, побежал далее.
Dashing desperately forwards, he grasped the moon with both hands, and, making wry faces and blowing hard, he threw it from one hand to the other, like a peasant who has taken a live coal in his hand to light his pipe. At last, he hastily hid it in his pocket, and went on his way as if nothing had happened.
В Диканьке никто не слышал, как черт украл месяц.
At Dikanka, nobody suspected that the devil had stolen the moon.
Правда, волостной писарь, выходя на четвереньках из шинка, видел, что месяц ни с сего ни с того танцевал на небе, и уверял с божбою в том все село; но миряне качали головами и даже подымали его на смех.
It is true that the village scribe, coming out of the brandy-shop on all fours, saw how the moon, without any apparent reason, danced in the sky, and took his oath of it before the whole village, but the distrustful villagers shook their heads, and even laughed at him.
Но какая же была причина решиться черту на такое беззаконное дело?
And now, what was the reason that the devil had decided on such an unlawful step?
А вот какая: он знал, что богатый козак Чуб приглашён дьяком на кутью💬, где будут: голова; приехавший из архиерейской певческой родич дьяка в синем сюртуке, бравший самого низкого баса; козак Свербыгуз и ещё кое-кто; где, кроме кутьи, будет варенуха, перегонная на шафран водка и много всякого съестного.
Simply this: he knew very well that the rich Cossack Choop was invited to an evening party at the parish clerk's, where he was to meet the elder, also a relation of the clerk, who was in the archbishop's chapel, and who wore a blue coat and had a most sonorous basso profondo , the Cossack Sverbygooze, and some other acquaintances; where there would be for supper, not only the kootia, but also a varenookha, as well as corn-brandy, flavoured with saffron, and divers other dainties.
А между тем его дочка, красавица на всем селе, останется дома, а к дочке, наверное, придёт кузнец, силач и детина хоть куда, который черту был противнее проповедей отца Кондрата.
He knew that in the mean time Choop's daughter, the belle of the village, would remain at home; and he knew, moreover, that to this daughter would come the blacksmith, a lad of athletic strength, whom the devil held in greater aversion than even the sermons of Father Kondrat.
В досужее от дел время кузнец занимался малеванием и слыл лучшим живописцем во всем околотке.
When the blacksmith had no work on hand, he used to practise painting, and had acquired the reputation of being the best painter in the whole district.
Все миски, из которых диканьские козаки хлебали борщ, были размалёваны кузнецом.
All the tureens out of which the Cossacks of Dikanka ate their borsch, were adorned with the paintings of the blacksmith.
И для этого решился украсть месяц, в той надежде, что старый Чуб ленив и не лёгок на подъём, к дьяку же от избы не так близко: дорога шла по-за селом, мимо мельниц, мимо кладбища, огибала овраг. Ещё при месячной ночи варенуха и водка, настоянная на шафран, могла бы заманить Чуба, но в такую темноту вряд ли бы удалось кому стащить его с печки и вызвать из хаты.
For this reason he, had resolved to steal the moon, for he knew that old Choop was lazy above all things, not quick to stir his feet; that the road to the clerk's was long, and went across back lanes, next to mills, along the churchyard, and over the top of a precipice; and though the varenookha and the saffron brandy might have got the better of Choop's laziness on a moonlight night, yet, in such darkness, it would be difficult to suppose that anything could prevail on him to get down from his oven and quit his cottage.
А кузнец, который был издавна не в ладах с ним, при нем ни за что не отважится идти к дочке, несмотря на свою силу.
And the blacksmith, who had long been at variance with Choop, would not on any account, in spite even of his strength, visit his daughter in his presence.
Таким-то образом, как только черт спрятал в карман свой месяц, вдруг по всему миру сделалось так темно, что не всякий бы нашёл дорогу к шинку, не только к дьяку. Ведьма, увидевши себя вдруг в темноте, вскрикнула.
So stood events: hardly had the devil hidden the moon in his pocket, when all at once it grew so dark that many could not have found their way to the brandy-shop, still less to the clerk's. The witch, finding herself suddenly in darkness, shrieked aloud.
Чудно устроено на нашем свете!
How oddly things go on in this world of ours!
Прежде, бывало, в Миргороде один судья да городничий хаживали зимою в крытых сукном тулупах, а все мелкое чиновничество носило просто нагольные💬; теперь же и заседатель и подкоморий💬 отсмалили себе новые шубы из решетиловских смушек с суконною покрышкою.
Of yore there was nobody at Mirgorod but the judge and the mayor, who in winter wore fur cloaks covered with cloth; all their subordinates went in plain uncovered too-loops; and now, only see, the deputy, as well as the under-cashier, wear new cloaks of black sheep fur covered with cloth.
Канцелярист и волостной писарь третьего году взяли синей китайки по шести гривен аршин.
Two years ago, the village-scribe and the town-clerk bought blue nankeen, for which they paid full sixty copecks the arsheen.
Пономарь сделал себе нанковые на лето шаровары и жилет из полосатого гаруса.
The sexton, too, has found it necessary to have nankeen trousers for the summer, and a striped woollen waistcoat.
Словом, все лезет в люди!
In short, there is no one who does not try to cut a figure.
Когда эти люди не будут суетны!
When will the time come when men will desist from vanity?
Досаднее всего то, что он, верно, воображает себя красавцем, между тем как фигура – взглянуть совестно. Рожа, как говорит Фома Григорьевич, мерзость мерзостью, однако ж и он строит любовные куры!
The most provoking part of it is, to think that really he fancies himself a beau, when the fact is, that he has such a phiz, that one is ashamed to look at it — such a phiz, that, as one of my friends says, it is the abomination of abominations; and yet, he, too, ventures to make love!
Но на небе и под небом так сделалось темно, что ничего нельзя уже было видеть, что происходило далее между ними.
But it grew so dark in the sky, and under the sky, that there was no possibility of further seeing what passed between the devil and the witch.
– Так ты, кум, ещё не был у дьяка в новой хате? –
"So thou sayest, kinsman, that thou hast not yet been in the clerk's new abode?"
говорил козак Чуб, выходя из дверей своей избы, сухощавому, высокому, в коротком тулупе, мужику с обросшею бородою, показывавшею, что уже более двух недель не прикасался к ней обломок косы, которым обыкновенно мужики бреют свою бороду за неимением бритвы. – Там теперь будет добрая попойка! – продолжал Чуб, осклабив при этом своё лицо. – Как бы только нам не опоздать. При сем Чуб поправил свой пояс, перехватывавший плотно его тулуп, нахлобучил крепче свою шапку, стиснул в руке кнут – страх и грозу докучливых собак; но, взглянув вверх, остановился…
said the Cossack Choop, stepping out of his cottage, to a tall meagre peasant in a short tooloop, with a well grown beard, which it was evident had remained at least a fortnight untouched by the piece of scythe, which the peasants use instead of a razor, "There will be a good drinking party," continued Choop, endeavouring to smile at these words, "only we must not be too late;" and with this Choop drew still closer his belt, which was tightly girded round his tooloop, pulled his cap over his eyes, and grasped more firmly his whip, the terror of importunate dogs; but looking up, remained fixed to the spot. "
– Как что?
"What now? Why, where is the moon gone?"
– А что мне делать!
"And how could I help it?"
Право, как будто на смех… Нарочно, сидевши в хате, глядел в окно: ночь – чудо! Светло, снег блещет при месяце. Все было видно, как днём. Не успел выйти за дверь – и вот, хоть глаз выколи!
Just as if it were to laugh at us; and I was purposely looking out of window as I was sitting in the room; such a splendid night; so light, the snow shining so brightly in the moonlight; everything to be seen as if by day; and now we have hardly crossed the threshold, and behold it is as dark as blindness!"
Чуб долго ещё ворчал и бранился, а между тем в то же время раздумывал, на что бы решиться.
And Choop continued a long time in the same strain, moaning and groaning, and thinking all the while what was to be done.
Ему до смерти хотелось покалякать о всяком вздоре у дьяка, где, без всякого сомнения, сидел уже и голова, и приезжий бас, и дегтярь Микита, ездивший через каждые две недели в Полтаву на торги и отпускавший такие шутки, что все миряне брались за животы со смеху.
He greatly wished to have a gossip about all sorts of nonsense at the clerk's lodgings, where, he felt quite sure, were already assembled the elder, the newly arrived basso profondo , as well as the tar-maker Nikita, who went every fortnight to Poltava on business, and who told such funny stories that his hearers used to laugh till they were obliged to hold their belts. Choop even saw, in his mind's eye, the varenookha brought forth upon the table.
Уже видел Чуб мысленно стоявшую на столе варенуху💬. Все это было заманчиво, правда; но темнота ночи напомнила ему о той лени, которая так мила всем козакам.
All this was most enticing, it is true; but then the darkness of the night put him in mind of the laziness which is so very dear to every Cossack.
Как бы хорошо теперь лежать, поджавши под себя ноги, на лежанке, курить спокойно люльку и слушать сквозь упоительную дремоту колядки и песни весёлых парубков и девушек, толпящихся кучами под окнами.
Would it not be well now to lie upon the oven, with his feet drawn up to his body, quietly enjoying a pipe, and listening through a delightful drowsiness to the songs and carols of the gay lads and maidens who would come in crowds under the windows?
Он бы, без всякого сомнения, решился на последнее, если бы был один, но теперь обоим не так скучно и страшно идти тёмною ночью, да и не хотелось-таки показаться перед другими ленивым или трусливым. Окончивши побранки, обратился он снова к куму:
Were Choop alone, there is no doubt he would have preferred the latter; but to go in company would not be so tedious or so frightful after all, be the night ever so dark; besides, he did not choose to appear to another either lazy or timorous; so, putting an end to his grumbling, he once more turned to the kinsman. "
– Так нет, кум, месяца?
"Well, kinsman; so the moon is gone?"
– Нет.
"She is."
– Чудно, право!
"Really, it is very strange!
Где ты берёшь его?
Beautiful snuff it is; where dost thou buy it, kinsman?"
– Кой черт, славный! – отвечал кум, закрывая березовую тавлинку, исколотую узорами. – Старая курица не чихнёт!
"I should like to know what is so beautiful in it;" answered the kinsman, shutting his snuff-box, made of birch bark and adorned with different designs pricked on it; "it would not make an old hen sneeze."
– Я помню, – продолжал все так же Чуб, – мне покойный шинкарь Зозуля раз привёз табаку из Нежина.
"I remember," continued Choop in the same strain, "the defunct pot-house keeper, Zoozooha, once brought me some snuff from Niegin.
Эх, табак был! добрый табак был!
That was what I call snuff — capital snuff!
Так что же, кум, как нам быть?
Well, kinsman, what are we to do?
– Так, пожалуй, останемся дома, – произнёс кум, ухватясь за ручку двери.
"Well, I am ready to remain at home," answered the kinsman taking hold of the handle of the door.
Если бы кум не сказал этого, то Чуб, верно бы, решился остаться, но теперь его как будто что-то дёргало идти наперекор.
Had not the kinsman spoken thus, Choop would have decidedly remained at home; but now, there was something which prompted him to do quite the contrary. "
– Нет, кум, пойдём! нельзя, нужно идти! Сказавши это, он уже и досадовал на себя, что сказал.
"No, kinsman; we will go; go we must;" and whilst saying this, he was already cross with himself for having thus spoken.
Ему было очень неприятно тащиться в такую ночь; но его утешало то, что он сам нарочно этого захотел и сделал-таки не так, как ему советовали.
He was much displeased at having to walk so far on such a night, and yet he felt gratified at having had his own way, and having gone contrary to the advice he had received.
Теперь посмотрим, что делает, оставшись одна, красавица дочка.
Let us now take a glance at what Choop's beautiful daughter was about when left alone.
Парубки гуртом провозгласили, что лучшей девки и не было ещё никогда и не будет никогда на селе.
The young men are unanimous in their decision, and have proclaimed her the most beautiful girl that ever was, or ever can be, in the village.
Оксана знала и слышала все, что про неё говорили, и была капризна, как красавица.
Oxana knows this well, and hears everything that is said about her, and she is, of course, as capricious as a beauty knows how to be.
Если бы она ходила не в плахте и запаске, а в каком-нибудь капоте, то разогнала бы всех своих девок.
Had she been born to wear a lady's elegant dress, instead of a simple peasant's petticoat and apron, she would doubtless have proved so fine a lady that no maid could have remained in her service.
Парубки гонялись за нею толпами, но, потерявши терпение, оставляли мало-помалу и обращались к другим, не так избалованным.
The lads followed her in crowds; but she used to put their patience to such trials, that they all ended by leaving her to herself, and taking up with other girls, not so spoiled as she was.
Один только кузнец был упрям и не оставлял своего волокитства, несмотря на то что и с ним поступаемо было ничуть не лучше, как с другими.
The blacksmith was the only one who did not desist from his love suit, but continued it, notwithstanding her ill-treatment, in which he had no less share than the others.
По выходе отца своего она долго ещё принаряживалась и жеманилась перед небольшим в оловянных рамках зеркалом и не могла налюбоваться собою.
When her father was gone, Oxana remained for a long time decking herself, and coquetting before a small looking-glass, framed in tin. She could not tire of admiring her own likeness in the glass. "
Лгут люди, я совсем не хороша».
"Nonsense; there is nothing pretty in me."
«Разве чёрные брови и очи мои, – продолжала красавица, не выпуская зеркала, – так хороши, что уже равных им нет и на свете? Что тут хорошего в этом вздёрнутом кверху носе? и в щеках? и в губах?
"Unless," continued the beauty, holding up the mirror, "may be, my black eyebrows and my dark eyes are so pretty that no prettier are to be found in the world; as for this little snub nose of mine, and my cheeks and my lips, what is there pretty in them?
Будто хороши мои чёрные косы?
or, are my tresses so very beautiful?
Ух!
Oh!
Я вижу теперь, что я совсем не хороша! –
No, I see very well that I am not at all beautiful!"
и, отдвигая несколько подалее от себя зеркало, вскрикнула: – Нет, хороша я!
And then, on a sudden, holding the looking-glass a little further off, "No," she exclaimed, exultingly, "No, I really am pretty!
Чудо!
how beautiful!
Как будет любоваться мною мой муж!
How delighted will my husband be to look at me!
Он не вспомнит себя.
He will forget all other thoughts in his love for me!
– Чудная девка! – прошептал вошедший тихо кузнец, – и хвастовства у неё мало!
"A strange girl, indeed," muttered the blacksmith who had in the mean time entered the room, "and no small share of vanity has she got!
С час стоит, глядясь в зеркало, и не наглядится, и ещё хвалит себя вслух!
There she stands for the last hour, looking at herself in the glass, and cannot leave off, and moreover praises herself aloud."
Вскрикнула и сурово остановилась перед ним.
She uttered a cry and put on a severe look, standing straight before him.
Кузнец и руки опустил.
The blacksmith stood quite abashed.
Трудно рассказать, что выражало смугловатое лицо чудной девушки: и суровость в нем была видна, и сквозь суровость какая-то издёвка над смутившимся кузнецом, и едва заметная краска досады тонко разливалась по лицу; и все это так смешалось и так было неизобразимо хорошо, что расцеловать её миллион раз – вот все, что можно было сделать тогда наилучшего.
It would be difficult to specify the meaning of the strange girl's somewhat sunburnt face; there was a degree of severity in it, and, in this same severity, somewhat of raillery at the blacksmith's bashfulness, as well as a little vexation, which spread an almost imperceptible blush over her features. All this was so complicated, and became her so admirably Well, that the best thing to have done would have been to give her thousands and thousands of kisses.
Разве хочется, чтобы выгнала за дверь лопатою?
"Dost thou wish me to take up the shovel and drive thee from the house? Oh!
Вы все мастера подъезжать к нам.
you, all of you, know well how to insinuate yourselves into our company!
Вмиг пронюхаете, когда отцов нет дома.
You scent out in no time when the father has turned his back on the house.
О, я знаю вас!
Oh! I know you well!
– Будет готов, моё серденько, после праздника будет готов.
"It will be ready, dear heart of mine — it will be ready after the festival.
Если бы ты знала, сколько возился около него: две ночи не выходил из кузницы; зато ни у одной поповны не будет такого сундука, Железо на оковку положил такое, какого не клал на сотникову таратайку, когда ходил на работу в Полтаву.
Couldst thou but know how much trouble it has cost me — two nights did I never leave my smithy. Sure enough, thou wilt find no such box anywhere, not even belonging to a priest's wife. The iron I used for binding it! I did not use the like even for the centurion's tarataika, when I went to Poltava.
А как будет расписан!
And then, the painting of it.
Хоть весь околоток вы́ходи своими беленькими ножками, не найдёшь такого!
Wert thou to go on thy white feet round all the district, thou wouldst not find such another painting.
По всему полю будут раскиданы красные и синие цветы.
The whole of the box will sparkle with red and blue flowers. It will be a delight to look upon it.
Тут села она на лавку и снова взглянула в зеркало и стала поправлять на голове свои косы. Взглянула на шею, на новую сорочку, вышитую шёлком, и тонкое чувство самодовольствия выразилось на устах, на свежих ланитах и отсветилось в очах.
speak and look," and she sat down on the bench, threw one more glance at the glass, and began to adjust the plaits on her head, looked at her neck, at her new bodice, embroidered with silk, and a scarcely visible expression of self-content played over her lips and cheeks and brightened her eyes.
– Чудная, ненаглядная Оксана, позволь поцеловать тебя! –
"Beautiful Oxana! nobody will ever have done looking at thee — let me kiss thee!"
произнёс ободрённый кузнец и прижал её к себе, в намерении схватить поцелуй; но Оксана отклонила свои щеки, находившиеся уже на неприметном расстоянии от губ кузнеца, и оттолкнула его.
exclaimed the blacksmith recovering his presence of mind, and drawing her towards him, endeavoured to snatch a kiss; her cheek was already at an imperceptible distance from the blacksmith's lips, when Oxana sprang aside and pushed him back. "
Ему когда мед, так и ложка нужна!
When one has got honey, he wants a spoon too. Away with thee!
Поди прочь, у тебя руки жёстче железа. Да и сам ты пахнешь дымом. Я думаю, меня всю обмарал сажею.
thy hands are harder than iron, and thou smellest of smoke thyself; I really think thou hast besmeared me with thy soot."
«Не любит она меня, – думал про себя, повеся голову, кузнец. –
"She does not care for me," thought the blacksmith, hanging down his head. "
Ей всё игрушки; а я стою перед нею как дурак и очей не свожу с неё.
"Everything is but play to her, and I am here like a fool standing before her and never taking my eyes off her. Charming girl.
И все бы стоял перед нею, и век бы не сводил с неё очей!
What would I not do only to know what is passing in her heart. Whom does she love?
– Что мне до матери?
"What do I care about my mother!
ты у меня мать, и отец, и все, что ни есть дорогого на свете.
Thou art my mother, my father — all that I hold precious in the world!
Если б меня призвал царь и сказал: «Кузнец Вакула, проси у меня всего, что ни есть лучшего в моем царстве, все отдам тебе. Прикажу тебе сделать золотую кузницу, и станешь ты ковать серебряными молотами». –
Should the Czar send for me to his presence and say to me, 'Blacksmith Vakoola,' ask of me whatever I have best in my realm — I'll give it all to thee; I'll order to have made for thee a golden smithy, where thou shalt forge with silver hammers.' '
«Не хочу, – сказал бы я царю, – ни каменьев дорогих, ни золотой кузницы, ни всего твоего царства: дай мне лучше мою Оксану!»
'I'll none of it,' would I answer the Czar. 'I'll have no precious stones, no golden smithy, no, not even the whole of thy realm — give me only my Oxana!'"
– Бог с ними, моя красавица!
"Never mind about them, my beauty!"
– Как бы не так! с ними, верно, придут парубки. Тут-то пойдут балы.
"But, of course, I do mind; they will doubtless bring some lads with them, and then, how merry we shall be!
– Так тебе весело с ними?
"So thou feelest merry with them?"
– Да уж веселее, чем с тобою.
"Of course merrier than with thee.
А!
Ah!
кто-то стукнул; верно, дивчата с парубками.
there is somebody knocking at the door; it must be the maidens and the lads!"
Стук в двери и резко зазвучавший на морозе голос: «Отвори!» – прервал его размышления.
His meditation was cut short by a loud knocking at the door, and a harsh "Open the door," rendered still harsher by the frost.
– Постой, я сам отворю, – сказал кузнец и вышел в сени, в намерении отломать с досады бока первому попавшемуся человеку.
"Be quiet, I'll go and open it myself," said the blacksmith, stepping into the passage with the firm intention of giving vent to his wrath by breaking the bones of the first man who should come in his way.
Не мудрено, однако ж, и смерзнуть тому, кто толкался от утра до утра в аду, где, как известно, не так холодно, как у нас зимою, и где, надевши колпак и ставши перед очагом, будто в самом деле кухмистр💬, поджаривал он грешников с таким удовольствием, с каким обыкновенно баба жарит на Рождество колбасу.
And, of course, he could not feel otherwise than quite frozen: all day long he did nothing but saunter about hell, where, as everybody knows, it is by no means so cold as in our winter air; and where, with his cap on his head, and standing before a furnace as if really a cook, he felt as much pleasure in roasting sinners as a peasant's wife feels at frying sausages for Christmas.
Путешественница отодвинула потихоньку заслонку, поглядеть, не назвал ли сын её Вакула в хату гостей, но, увидевши, что никого не было, выключая только мешки, которые лежали посереди хаты, вылезла из печки, скинула тёплый кожух, оправилась, и никто бы не мог узнать, что она за минуту назад ездила на метле.
The lady traveller first of all noiselessly opened the oven-door a little, to see if her son Vakoola had not brought home some party of friends; but there being nobody in the room, and only some sacks lying in the middle of it on the floor, she crept out of the oven, took off her warm coat, put her dress in order, and was quite tidy in no time, so that nobody could ever possibly have suspected her of having ridden on a besom a minute before.
И, к чести её сказать, она умела искусно обходиться с ними. Ни одному из них и в ум не приходило, что у него есть соперник.
At all events this must be said for her, she perfectly well understood how to manage with them; none of them ever suspected for a moment that he had a rival.
Шёл ли набожный мужик, или дворянин, как называют себя козаки, одетый в кобеняк с видлогою💬, в воскресенье в церковь или, если дурная погода, в шинок, – как не зайти к Солохе, не поесть жирных с сметаною вареников и не поболтать в тёплой избе с говорливой и угодливой хозяйкой.
Was a pious peasant going home from church on some holiday; or was a Cossack, in bad weather, on his way to the brandy-shop; what should prevent him from paying Solokha a visit, to eat some greasy curd dumplings with sour cream, and to have a gossip with the talkative and good-natured mistress of the cottage?
А пойдёт ли, бывало, Солоха в праздник в церковь, надевши яркую плахту с китайчатою запаскою, а сверх её синюю юбку, на которой сзади нашиты были золотые усы, и станет прямо близ правого крылоса, то дьяк уже верно закашливался и прищуривал невольно в ту сторону глаза; голова гладил усы, заматывал за ухо оселедец и говорил стоявшему близ его соседу: «Эх, добрая баба!
When Solokha went to church on a holiday, she always wore a gay-coloured petticoat, with another short blue one over it, adorned with two gold braids, sewed on behind it in the shape of two curly mustachios. When she took her place at the right side of the church, the clerk was sure to cough and twinkle his eyes at her; the elder twirled his mustachios, twisted his crown-lock of hair round his ear, and said to his neighbour, "A splendid woman!
черт-баба!»
a devilish fine woman!"
Но охотник мешаться в чужие дела тотчас бы заметил, что Солоха была приветливее всего с козаком Чубом.
But those who liked to pry into other people's business, noticed that Solokha exerted the utmost of her civility towards the Cossack Choop.
Чуб был вдов; восемь скирд хлеба всегда стояли перед его хатою. Две пары дюжих волов всякий раз высовывали свои головы из плетеного сарая на улицу и мычали, когда завидывали шедшую куму – корову, или дядю – толстого быка. Бородатый козёл взбирался на самую крышу и дребезжал оттуда резким голосом, как городничий, дразня выступавших по двору индеек и оборачиваяся задом, когда завидывал своих неприятелей, мальчишек, издевавшихся над его бородою.
Choop was a widower; eight ricks of corn stood always before his cottage: two strong bulls used to put their heads out of their wattled shed, gaze up and down the street, and bellow every time they caught a glimpse of their cousin a cow, or their uncle the stout ox; the bearded goat climbed up to the very roof, and bleated from thence in a key as shrill as that of the mayor, and teased the turkeys which were proudly walking in the yard, and turned his back as soon as he saw his inveterate enemies, the urchins, who used to laugh at his beard.
В сундуках у Чуба водилось много полотна, жупанов и старинных кунтушей с золотыми галунами: покойная жена его была щеголиха.
In Choop's boxes there was plenty of linen, plenty of warm coats, and many old-fashioned dresses bound with gold braid; for his late wife had been a dashing woman.
В огороде, кроме маку, капусты, подсолнечников, засевалось ещё каждый год две нивы табаку.
Every year, there was a couple of beds planted with tobacco in his kitchen-garden, which was, besides, well provided with poppies, cabbages, and sunflowers.
Все это Солоха находила не лишним присоединить к своему хозяйству, заранее размышляя о том, какой оно примет порядок, когда перейдёт в её руки, и удвоивала благосклонность к старому Чубу.
All this, Solokha thought, would suit very well if united to her own household; she was already mentally regulating the management of this property when it should pass into her hands; and so she went on increasing in kindness towards old Choop.
А чтобы каким-нибудь образом сын её Вакула не подъехал к его дочери и не успел прибрать всего себе, и тогда бы наверно не допустил её мешаться ни во что, она прибегнула к обыкновенному средству всех сорокалетних кумушек: ссорить как можно чаще Чуба с кузнецом.
At the same time, to prevent her son Vakoola from making an impression on Choop's daughter, and getting the whole of the property (in which case she was sure of not being allowed to interfere with anything), she had recourse to the usual means of all women of her age — she took every opportunity to make Choop quarrel with the blacksmith.
Может быть, эти самые хитрости и сметливость её были виною, что кое-где начали поговаривать старухи, особливо когда выпивали где-нибудь на весёлой сходке лишнее, что Солоха точно ведьма; что парубок Кизяколупенко видел у неё сзади хвост величиною не более бабьего веретена; что она ещё в позапрошлый четверг чёрною кошкою перебежала дорогу; что к попадье раз прибежала свинья, закричала петухом, надела на голову шапку отца Кондрата и убежала назад.
These very artifices were perhaps the cause that it came to be rumoured amongst the old women (particularly when they happened to take a drop too much at some gay party) that Solokha was positively a witch; that young Kiziakaloopenko had seen on her back a tail no bigger than a common spindle; that on the last Thursday but one she ran across the road in the shape of a black kitten; that once there had come to the priest a hog, which crowed like a cock, put on Father Kondrat's hat, and then ran away. It so happened that as the old women were discussing this point, there came by Tymish Korostiavoi, the herdsman.
Но все это что-то сомнительно, потому что один только сорочинский заседатель может увидеть ведьму.
And yet all these stories seem of a somewhat doubtful character, because there is nobody but the magistrate of Sorochinsk who can distinguish a witch.
И оттого все именитые козаки махали руками, когда слышали такие речи.
This was the reason why all the chief Cossacks waved their hands on hearing such stories. "
«Брешут сучи бабы!» –
"Mere nonsense, stupid hags!"
Вылезши из печки и оправившись, Солоха, как добрая хозяйка, начала убирать и ставить все к своему месту, но мешков не тронула: «Это Вакула принёс, пусть же сам и вынесет!»
Having come out of the oven and put herself to rights, Solokha, like a good housewife, began to arrange and put everything in its place; but she did not touch the sacks: "Vakoola had brought them in — he might take them out again."
Черт между тем, когда ещё влетал в трубу, как-то нечаянно оборотившись, увидел Чуба об руку с кумом, уже далеко от избы.
In the mean time the devil, as he was coming down the chimney, caught a glimpse of Choop, who, arm in arm with his kinsman, was already a long way off from his cottage.
Вмиг вылетел он из печки, перебежал им дорогу и начал разрывать со всех сторон кучи замёрзшего снега.
Instantly, the devil flew out of the chimney, ran across the way, and began to break asunder the heaps of frozen snow which were lying all around.
Поднялась метель.
Then began a snow-storm.
В воздухе забелело.
The air was all whitened with snow-flakes.
Снег метался взад и вперёд сетью и угрожал залепить глаза, рот и уши пешеходам.
The snow went rushing backwards and forwards, and threatened to cover, as it were with a net, the eyes, mouth, and ears of the pedestrians.
А черт улетел снова в трубу, в твёрдой уверенности, что Чуб возвратится вместе с кумом назад, застанет кузнеца и отпотчует его так, что он долго будет не в силах взять в руки кисть и малевать обидные карикатуры.
Then the devil flew into the chimney once more, quite sure that both kinsmen would retrace their steps to Choop's house, who would find there the blacksmith, and give him so sound a thrashing that the latter would never again have the strength to take a brush in his hand and paint offensive caricatures.
В самом деле, едва только поднялась метель и ветер стал резать прямо в глаза, как Чуб уже изъявил раскаяние и, нахлобучивая глубже на голову капелюхи💬, угощал побранками себя, черта и кума.
As soon as the snow-storm began, and the wind blew sharply in his eyes, Choop felt some remorse, and, pulling his cap over his very eyes, he began to abuse himself, the devil, and his own kinsman.
До дьяка ещё оставалось в восемь раз больше того расстояния, которое они прошли. Путешественники поворотили назад.
The distance they had still to go before reaching the dwelling of the clerk was eight times as long as that which they had already gone; so they turned back.
мы, кажется, не туда идём, – сказал, немного отошедши, Чуб, – я не вижу ни одной хаты.
"Stop, kinsman, it seems to me that we have lost our way," said Choop, after having gone a little distance. "There is not a single cottage to be seen! Ah!
Эх, какая метель!
what a storm it is!
Свороти-ка ты, кум, немного в сторону, не найдёшь ли дороги; а я тем временем поищу здесь.
Go a little on that side, kinsman, and see if thou canst not find the road; and I will seek it on this side.
Дернет же нечистая сила потаскаться по такой вьюге!
Who but the devil would ever have persuaded any one to leave the house in such a storm!
Не забудь закричать, когда найдёшь дорогу.
Don't forget, kinsman, to call me when thou findest the road.
Эк, какую кучу снега напустил в очи сатана!
Eh! what a lot of snow the devil has sent into my eyes!"
Кум, отошедши в сторону, бродил в длинных сапогах взад и вперёд и, наконец, набрёл прямо на шинок.
The kinsman, in his long boots, started off on one side, and, after having rambled backwards and forwards, ended by finding his way right into the brandy-shop.
Эта находка так его обрадовала, что он позабыл все и, стряхнувши с себя снег, вошёл в сени, нимало не беспокоясь об оставшемся на улице куме.
He was so glad of it that he forgot everything else, and, after shaking off the snow, stepped into the passage without once thinking about his kinsman who had remained in the snow.
Чубу показалось между тем, что он нашёл дорогу; остановившись, принялся он кричать во все горло, но, видя, что кум не является, решился идти сам.
Choop in the mean time fancied he had found out the road; he stopped and began to shout with all the strength of his lungs, but seeing that his kinsman did not come, he decided on proceeding alone.
Сугробы снега лежали около неё и на крыше.
Great heaps of snow lay around it and covered its roof.
сурово закричал вышедший кузнец.
roughly demanded the blacksmith, stepping out.
Чуб, узнавши голос кузнеца, отступил несколько назад.
Choop, on recognising the blacksmith's voice, stepped a little aside. "
«Э, нет, это не моя хата, – говорил он про себя, – в мою хату не забредёт кузнец.
"No, surely this is not my cottage," said he to himself; "the blacksmith would not come to my cottage.
не распознал!
how came I not to know it at once!
Однако ж Левченко сидит теперь у дьяка, это я знаю; зачем же кузнец?..
But, let me see, why is the blacksmith here? Levchenko, as far as I know, is now sitting at the clerk's. Eh! he! he! he!
хорошо!..
That's what it is!
теперь я все понял».
Well, now I see it all!"
– Кто ты такой и зачем таскаешься под дверями? –
"Who art thou? and what hast thou to do lurking about this door?"
произнёс кузнец суровее прежнего и подойдя ближе.
asked the blacksmith, in a still harsher voice, and coming nearer.
– Это я, человек добрый! пришёл вам на забаву поколядовать немного под окнами.
and then, changing his voice, answered, "My good man, I come here in order to amuse you, by singing carols beneath your window."
произнёс он тем же голосом, – я хочу колядовать, да и полно!
asked he in the same assumed voice; "my intention is to sing a carol, and that is all."
закричал кузнец и захлопнул дверь.
again exclaimed the blacksmith, and violently shut the door.
закричал кузнец и захлопнул дверь.
again exclaimed the blacksmith, and violently shut the door.
Постой ты, бесовский кузнец, чтоб черт поколотил и тебя, и твою кузницу, ты у меня напляшешься!
Stay a while, confounded blacksmith; may the devil break thy bones and thy smithy too! Take thy time — I will make thee dance, cursed squabbler!
Гм…
Hem!
оно ведь недалеко отсюда; пойти бы!
her dwelling is not far from here; shall I go?
Приятность, ожидавшая его впереди при свидании с Солохою, умаливала немного боль и делала нечувствительным и самый мороз, который трещал по всем улицам, не заглушаемый вьюжным свистом.
The pleasure which was in store for him in meeting Solokha, diverted his thoughts from his pain, and made him quite insensible to the snow and ice, which, notwithstanding the whistling of the wind, might be heard cracking all around.
По временам на лице его, которого бороду и усы метель намылила снегом проворнее всякого цирюльника, тирански хватающего за нос свою жертву, показывалась полусладкая мина.
Sometimes a half-benignant smile brightened his face, whose beard and mustachios were whitened over by snow with the same rapidity as that displayed by a barber who has tyrannically got, hold of the nose of his victim.
В то время, когда проворный франт с хвостом и козлиною бородою летал из трубы и потом снова в трубу, висевшая у него на перевязи при боку ладунка💬, в которую он спрятал украденный месяц, как-то нечаянно зацепившись в печке, растворилась, и месяц, пользуясь этим случаем, вылетел через трубу Солохиной хаты и плавно поднялся по небу. Все осветилось. Метели как не бывало.
At the time when the dashing gentleman, with a tail and a goat's beard, flew out of the chimney, and then into, the chimney again, the pouch which hung by a shoulder-belt at his side, and in which he had hidden the stolen moon, in some way or other caught in something in the oven, flew open, and the moon, availing herself of the opportunity, mounted through the chimney of Solokha's cottage and rose majestically in the sky.
Снег загорелся широким серебряным полем и весь обсыпался хрустальными звёздами. Мороз как бы потеплел. Толпы парубков и девушек показались с мешками. Песни зазвенели, и под редкою хатою не толпились колядующие.
It grew light all at once; the storm subsided; the snow-covered fields seemed all over with silver, set with crystal stars; even the frost seemed to have grown milder; crowds of lads and lasses made their appearance with sacks upon their shoulders; songs resounded, and but few cottagers were without a band of carollers.
Чудно блещет месяц!
How beautifully the moon shines!
Под плотным кожухом тепло; от мороза ещё живее горят щеки; а на шалости сам лукавый подталкивает сзади.
The tightly-belted fur coat is warm; the frost makes one's cheeks tingle more sharply; and the Cunning One, himself, seems, from behind your back, to urge you to all kinds of frolics.
Кучи девушек с мешками вломились в хату Чуба, окружили Оксану. Крик, хохот, рассказы оглушили кузнеца.
A crowd of maidens, with sacks, pushed their way into Choop's cottage, surrounded Oxana, and bewildered the blacksmith by their shouts, their laughter, and their stories.
Все наперерыв спешили рассказать красавице что-нибудь новое, выгружали мешки и хвастались паляницами💬, колбасами, варениками, которых успели уже набрать довольно за свои колядки.
Every one was in haste to tell something new to the beauty; softie unloaded their sacks, and boasted of the quantity of loaves, sausages, and curd dumplings which they had already received in reward for their carolling.
Оксана, казалось, была в совершенном удовольствии и радости, болтала то с той, то с другою и хохотала без умолку.
Oxana seemed to be all pleasure and joy, went on chattering, first with one, then with another, and never for a moment ceased laughing.
– Видишь, какие захотела! –
"Just see what she has taken a fancy to now!"
говорил кузнец, выходя вслед за ними. –
said the blacksmith, stepping out after them. "
Я сам смеюсь над собою!
"I myself laugh at my own folly.
Думаю, и не могу вздумать, куда девался ум мой.
It is in vain that I think, over and over again, where have I left my wits?
Она меня не любит, – ну, бог с ней!
She does not love me — well, God be with her!
Слава Богу, дивчат много хороших и без неё на селе.
Thanks be to God! there are many handsome maidens in the village besides Oxana.
Да что Оксана?
Yes, indeed, what is Oxana?
с неё никогда не будет доброй хозяйки; она только мастерица рядиться.
No good housewife will ever be made out of her; she only understands how to deck herself.
Нет, полно, пора перестать дурачиться.
No, truly, it is high time for me to leave off making a fool of myself."
Толпы колядующих, парубки особо, девушки особо, спешили из одной улицы в другую.
The carolling groups of lads on one side, of maidens on the other, passed rapidly from street to street.
Но кузнец шёл и ничего не видал и не участвовал в тех весёлостях, которые когда-то любил более всех.
But the blacksmith went on his way without noticing anything, and without taking any part in the rejoicings, in which, till now, he had delighted above all others.
Черт между тем не на шутку разнежился у Солохи: целовал её руку с такими ужимками, как заседатель у поповны, брался за сердце, охал и сказал напрямик, что если она не согласится удовлетворить его страсти и, как водится, наградить, то он готов на все: кинется в воду, а душу отправит прямо в пекло.
The devil had, in the meanwhile, quickly reached the utmost limits of tenderness in his conversation with Solokha; he kissed her hand with nearly the same faces as the magistrate used when making love to the priest's wife; he pressed his hand upon his heart, sighed, and told her that if she did not choose to consider his passion, and meet it with due return, he had made up his mind to throw himself into the water, and send his soul right down to hell.
Солоха была не так жестока, притом же черт, как известно, действовал с нею заодно.
But Solokha was not so cruel — the more so, as the devil, it is well known, was in league with her.
Она таки любила видеть волочившуюся за собою толпу и редко бывала без компании; этот вечер, однако ж, думала провесть одна, потому что все именитые обитатели села званы были на кутью к дьяку.
Moreover, she liked to have some one to flirt with, and rarely remained alone. This evening she expected to be without any visitor, on account of all the chief inhabitants of the village being invited to the clerk's house. And yet quite the contrary happened.
Солоха побежала отворить дверь, а проворный черт влез в лежавший мешок.
Solokha ran to open the door, and the quick devil crept into one of the sacks that were lying on the floor.
Голова, стряхнув с своих капелюх снег и выпивши из рук Солохи чарку водки, рассказал, что он не пошёл к дьяку, потому что поднялась метель; а увидевши свет в её хате, завернул к ней, в намерении провесть вечер с нею.
The elder, after having shaken off the snow from his cap, and drunk a cup of brandy which Solokha presented to him, told her that he had not gone to the clerk's on account of the snow-storm, and that, having seen a light in her cottage, he had come to pass the evening with her.
Не успел голова это сказать, как в дверь послышался стук и голос дьяка.
The elder had just done speaking when there was a knock at the door, and the clerk's voice was heard from without. "
Солома думала долго, куда спрятать такого плотного гостя; наконец выбрала самый большой мешок с углём; уголь высыпала в кадку, и дюжий голова влез с усами, с головою и с капелюхами в мешок.
Solokha could not at first conceive where so stout a visitor might possibly be hidden; at last she thought the biggest charcoal sack would be fit for the purpose; she threw the charcoal into a tub, and the sack being empty, in went the stout elder, mustachios, head, cap, and all.
Дьяк вошёл, покряхтывая и потирая руки, и рассказал, что у него не был никто и что он сердечно рад этому случаю погулять немного у неё и не испугался метели, Тут он подошёл к ней ближе, кашлянул, усмехнулся, дотронулся своими длинными пальцами её обнажённой полной руки и произнёс с таким видом, в котором выказывалось и лукавство, и самодовольствие:
Presently the clerk made his appearance, giving way to a short dry cough, and rubbing his hands together. He told her how none of his guests had come, and how he was heartily glad of it, as it had given him the opportunity of taking a walk to her abode, in spite of the snow-storm. After this he came a step nearer to her, coughed once more, laughed, touched her bare plump arm with his fingers, and said with a sly, and at the same time a pleased voice, "What have you got here, most magnificent Solokha?"
– Как что?
"How, what? Assip Nikiphorovitch!
– Гм!
"Hem!
рука!
your arm!
хе!
he!
хе!
he!
произнёс сердечно довольный своим началом дьяк и прошёлся по комнате.
smirked the clerk, greatly rejoiced at his beginning, and he took a turn in the room.
– Будто не видите, Осип Никифорович! –
"As if you cannot see for yourself, Assip Nikiphorovitch!"
отвечала Солоха. – Шея, а на шее монисто.
answered Solokha, "it is my throat and my necklace on it."
– Гм!
"Hem!
на шее монисто!
your necklace upon your throat!
хе!
he!
хе!
he!
Неизвестно, к чему бы теперь притронулся дьяк своими длинными пальцами, как вдруг послышался в дверь стук и голос козака Чуба.
We know not what the clerk's long fingers would now have touched, if just at that moment he had not heard a knock at the door, and, at the same time, the voice of the Cossack Choop.
закричал в испуге дьяк. –
what an unwelcome visitor!" said the clerk in a fright, "whatever will happen if a person of my character is met here!
Но опасения дьяка были другого рода: он боялся более того, чтобы не узнала его половина, которая и без того страшною рукою своею сделала из его толстой косы самую узенькую.
But, in fact, the apprehension of the clerk was of quite a different description; above all things he dreaded lest his wife should be acquainted with his visit to Solokha; and he had good reason to dread her, for her powerful hand had already made his thick plait a very thin one. "In Heaven's name, most virtuous Solokha!"
– Ради бога, добродетельная Солоха, – говорил он, дрожа всем телом. – Ваша доброта, как говорит писание Луки глава трина… трин… Стучатся, ей-богу, стучатся!
said he, trembling all over; "your goodness, as the Scripture saith, in St. Luke, chapter the thir — thir — there is somebody knocking, decidedly there is somebody knocking at the door!
Ох, спрячьте меня куда-нибудь!
In Heaven's name let me hide somewhere!"
Солоха высыпала уголь в кадку из другого мешка, и не слишком объёмистый телом дьяк влез в него и сел на самое дно, так что сверх его можно было насыпать ещё с полмешка угля.
Solokha threw the charcoal out of another sack into the tub, and in crept the clerk, who, being by no means corpulent, sat down at the very bottom of it, so that there would have been room enough to put more than half a sackful of charcoal on top of him.
Может быть, вы тут забавлялись с кем-нибудь?..
"May be thou wert already engaged in flirting with somebody!
И, восхищенный таким своим замечанием, Чуб засмеялся, внутренно торжествуя, что он один только пользуется благосклонностью Солохи. –
said he; and delighted at his own wit, Choop gave way to a hearty laugh, inwardly exulting at the thought that he was the only one who enjoyed the favours of Solokha. "
Как схватилась, слышишь, Солоха, как схватилась…
As it began snowing, Solokha — -just listen, Solokha — as it began snowing — eh!
эк окостенели руки: не расстегну кожуха!
I cannot move my hands; impossible to unbutton my coat!
как схватилась вьюга…
Well, as it began snowing"--
раздался на улице голос, сопровождаемый толчком в дверь.
cried some one in the street, at the same time giving a thump at the door.
– Стучит кто-то, – сказал остановившийся Чуб.
"Somebody is knocking at the door!" said Choop, stopping in his speech.
Кузнец вошёл, не говоря ни слова, не снимая шапки, и почти повалился на лавку.
The blacksmith came in, without saying a word, without taking off his cap, and threw himself on the bench.
Заметно, что он был весьма не в духе.
It was easy to see that he was in a very bad temper.
Это был козак Свербыгуз.
It was the Cossack Sverbygooze.
Этого уже нельзя было спрятать в мешок, потому что и мешка такого нельзя было найти.
As to this one, he decidedly could never have been hidden in a sack, for no sack large enough could ever have been found.
Он был погрузнее телом самого головы и повыше ростом Чубова кума.
In person, he was even stouter than the elder, and as to height, he was even taller than Choop's kinsman.
говорил кузнец, – не хочу думать о ней; а все думается, и, как нарочно, о ней одной только.
mused the blacksmith; "I will not think of her; and yet, in spite of myself I think of her, and of her alone.
Отчего это так, что дума против воли лезет в голову?
How is it that thoughts come into one's head against one's own will? What, the devil!
Кой черт, мешки стали как будто тяжёлее прежнего! Тут, верно, положено ещё что-нибудь, кроме угля.
Why the sacks appear to have grown heavier than they were; it seems as if there was something else besides charcoal!
Дурень я!
What a fool I am!
и позабыл, что теперь мне все кажется тяжёлее.
have I forgotten that everything seems to me heavier than it used to be.
Прежде, бывало, я мог согнуть и разогнуть в одной руке медный пятак и лошадиную подкову; а теперь мешков с углём не подыму. Скоро буду от ветра валиться.
Some time ago, with one hand I could bend and unbend a copper coin, or a horse-shoe; and now, I cannot lift a few sacks of charcoal; soon every breath of wind will blow me off my legs.
Нет, – вскричал он, помолчав и ободрившись, – что я за баба!
No," cried he, after having remained silent for a while, and coming to himself again, "shall it be said that I am a woman?
Не дам никому смеяться над собою! Хоть десять таких мешков, все подыму. –
No one shall have the laugh against me; had I ten such sacks, I would lift them all at once."
И бодро взвалил себе на плеча мешки, которых не понесли бы два дюжих человека. –
And, accordingly, he threw the sacks upon his shoulders, although two strong men could hardly have lifted them. "
Взять и этот, – продолжал он, подымая маленький, на дне которого лежал, свернувшись, черт. –
"I will take this little one, too," continued he, taking hold of the little one, at the bottom of which was coiled up the devil. "
Менi с жiнкой не возиться.
"No wife I'll have to bother me."
Шумнее и шумнее раздавались по улицам песни и крики. Толпы толкавшегося народа были увеличены ещё пришедшими из соседних деревень. Парубки шалили и бесились вволю.
Songs and shouts grew louder and louder in the streets; the crowds of strolling people were increased by those who came in from the neighbouring villages; the lads gave way to their frolics and sports.
Часто между колядками💬 слышалась какая-нибудь весёлая песня, которую тут же успел сложить кто-нибудь из молодых козаков.
Often amongst the Christmas carols might be heard a gay song, just improvised by some young Cossack. Hearty laughter rewarded the improviser. The little windows of the cottages flew open, and from them was thrown a sausage or a piece of pie, by the thin hand of some old woman or some aged peasant, who alone remained in-doors. The booty was eagerly caught in the sacks of the young people. In one place, the lads formed a ring to surround a group of maidens; nothing was heard but shouts and screams; one was throwing a snow-ball, another was endeavouring to get hold of a sack crammed with Christmas donations.
То вдруг один из толпы вместо колядки отпускал щедровку💬 и ревел во все горло: Щедрик, ведрик!
In another place, the girls caught hold of some youth, or put something in his way, and down he fell with his sack.
Дайте вареник,
It seemed as if the whole of the night would pass away in these festivities. And the night, as if on purpose, shone so brilliantly; the gleam of the snow made the beams of the moon still whiter.
Грудочку кашки,
The blacksmith with his sacks stopped suddenly.
Кiльце ковбаски!
He fancied he heard the voice and the sonorous laughter of Oxana in the midst of a group of maidens.
Тут решительным шагом пошёл он вперёд, догнал толпу, поравнялся с Оксаною и сказал твёрдым голосом:
He dashed forwards with hurried steps, overtook the group, approached Oxana, and said to her in a resolute voice: "Farewell, Oxana!
Проговоривши это, кузнец принялся снова бежать с мешком на спине.
!"--and thus saying, the blacksmith went on running, with his sack on his back.
набожно пробормотала проходившая мимо старуха. – Пойти рассказать, как кузнец повесился!
piously ejaculated an old woman who happened to pass by; "I'll go and tell about the blacksmith having hanged himself."
Попробую ещё средство: пойду к запорожцу Пузатому Пацюку.
?--I'll try one thing more; I'll go to the fat Patzuck, the Zaporoghian.
Он, говорят, знает всех чертей и все сделает, что захочет. Пойду, ведь душе все же придётся пропадать!»
They say he knows every devil, and has the power of doing everything he wishes; I'll go to him; 'tis the same thing for the perdition of my soul."
При этом черт, который долго лежал без всякого движения, запрыгал в мешке от радости; но кузнец, подумав, что он как-нибудь зацепил мешок рукою и произвёл сам это движение, ударил по мешку дюжим кулаком и, встряхнув его на плечах, отправился к Пузатому Пацюку.
At this, the devil, who had long remained quiet and motionless, could not refrain from giving vent to his joy by leaping in the sack. But the blacksmith thinking he had caught the sack with his hand, and thus occasioned the movement himself, gave a hard blow on the sack with his fist, and after shaking it about on his shoulders, went off to the fat Patzuck.
Этот Пузатый Пацюк был точно когда-то запорожцем; но выгнали его или он сам убежал из Запорожья, этого никто не знал.
This fat Patzuck had indeed once been a Zaporoghian. Nobody, however, knew whether he had been turned out of the warlike community, or whether he had fled from it of his own accord.
Давно уже, лет десять, а может, и пятнадцать, как он жил в Диканьке.
He had already been for some ten, nay, it might even be for some fifteen years, settled at Dikanka.
Сначала он жил, как настоящий запорожец: ничего не работал, спал три четверти дня, ел за шестерых косарей и выпивал за одним разом почти по целому ведру; впрочем, было где и поместиться, потому что Пацюк, несмотря на небольшой рост, в ширину был довольно увесист.
At first, he had lived as best suited a Zaporoghian; working at nothing, sleeping three-quarters of the day, eating not less than would satisfy six harvest-men, and drinking almost a whole pailful at once. It must be allowed that there was plenty of room for food and drink in Patzuck; for, though he was not very tall, he tolerably made up for it in bulk.
Может быть, это самое подало повод прозвать его Пузатым.
This, may have been the reason for giving him the nick-name of "Fatty."
Не прошло нескольких дней после прибытия его в село, как все уже узнали, что он знахарь.
A few weeks had hardly passed since his arrival in the village, when it came to be known that he was a wizard.
Причина этому была, может быть, лень, а может, и то, что пролезать в двери делалось для него с каждым годом труднее.
This was perhaps caused by laziness, and perhaps, also, because to get through the door was a task which with every year grew more and more difficult for him.
Тогда миряне должны были отправляться к нему сами, если имели в нем нужду.
So the villagers were obliged to repair to his own lodgings whenever they wanted to consult him.
Кузнец не без робости отворил дверь и увидел Пацюка, сидевшего на полу по-турецки перед небольшою кадушкою, на которой стояла миска с галушками.
The blacksmith opened the door, not without some fear. He saw Patzuck sitting on the floor after the Turkish fashion. Before him was a tub on which stood a tureen full of lumps of dough cooked in grease.
Эта миска стояла, как нарочно, наравне с его ртом.
The tureen was put, as if intentionally, on a level with his mouth.
Не подвинувшись ни одним пальцем, он наклонил слегка голову к миске и хлебал жижу, схватывая по временам зубами галушки.
Without moving a single finger, he bent his head a little towards the tureen, and sipped the gravy, catching the lumps of dough with his teeth. "
«Нет, этот, – подумал Вакула про себя, – ещё ленивее Чуба: тот, по крайней мере, ест ложкою, а этот и руки не хочет поднять!»
"Well," thought Vakoola to himself, "this fellow is still lazier than Choop; Choop at least eats with a spoon, but this one does not even raise his hand!"
– К тебе пришёл, Пацюк, дай Боже тебе всего, добра всякого в довольствии, хлеба в пропорции! –
The encouraged blacksmith resolved to proceed — "I am come to thee, Patzuck; God grant thee plenty of everything, and bread in good proportion !"
Кузнец иногда умел ввернуть модное слово; в том он понаторел в бытность ещё в Полтаве, когда размалевывал сотнику дощатый забор. –
The blacksmith knew how to put in a fashionable word sometimes; it was a talent he had acquired during his stay at Poltava, when he painted the centurion's palisade. "
Пропадать приходится мне, грешному!
"I am on the point of endangering the salvation of my sinful soul!
ничто не помогает на свете!
nothing in this world can serve me!
– Для того-то я и пришёл к тебе, – отвечал кузнец, отвешивая поклон, – кроме тебя, думаю, никто на свете не знает к нему дороги.
"I am come to thee for this very reason," returned the blacksmith with a bow; "besides thyself, methinks there is hardly anybody in the world who knows how to go to the devil."
Пацюк ни слова и доедал остальные галушки.
Patzuck, without saying a word, ate up all that remained on the dish. "
ведь сегодня голодная кутья, а он ест вареники, вареники скоромные!
"I will beg of him still more earnestly to explain to me — but, what do I see? to-day is a fast, and he is eating dumplings, and dumplings are not food for fast days!
Назад!»
Away, away!"
И набожный кузнец опрометью выбежал из хаты.
and the pious blacksmith ran with all speed out of the cottage.
Однако ж черт, сидевший в мешке и заранее уже радовавшийся, не мог вытерпеть, чтобы ушла из рук его такая славная добыча.
The devil, who remained all the while sitting in the sack, and already rejoiced at the glorious victim he had entrapped, could not endure to see him get free from his clutches.
Как только кузнец опустил мешок, он выскочил из него и сел верхом ему на шею.
As soon as the blacksmith left the sack a little loose, he sprang out of it and sat upon the blacksmith's neck.
Мороз подрал по коже кузнеца; испугавшись и побледнев, не знал он, что делать; уже хотел перекреститься… Но черт, наклонив своё собачье рыльце ему на правое ухо, сказал:
Vakoola felt a cold shudder run through all his frame; his courage gave way, his face grew pale, he knew not what to do; he was already on the point of making the sign of the cross; but the devil bending his dog's muzzle to his right ear, whispered: "Here I am, I, thy friend; I will do everything for a comrade and a friend such as thou!
Кузнец стоял, размышляя.
The blacksmith stood considering. "
Черт всплеснул руками и начал от радости галопировать на шее кузнеца.
The devil clapped his hand and began to indulge his joy in springing about on the blacksmith's neck. "
Тут черт засмеялся от радости, вспомнивши, как будет дразнить в аде все хвостатое племя, как будет беситься хромой черт, считавшийся между ними первым на выдумки.
and the devil laughed heartily at the thought of how he would tease all the long-tailed breed in hell, and how the lame devil, who was reputed the most cunning of them all for his tricks, would feel provoked.
пропищал черт, все так же не слезая с шеи, как бы опасаясь, чтобы он не убежал, – ты знаешь, что без контракта ничего не делают.
squeaked he, while he continued sitting on Vakoola's neck, as if fearing the blacksmith should escape; "thou knowest well that nothing can be done without contract."
– Я готов! – сказал кузнец. –
"I am ready," said the blacksmith. "
У вас, я слышал, расписываются кровью; постой же, я достану в кармане гвоздь! – Тут он заложил назад руку – и хвать черта за хвост.
"I've heard that it is the custom with you to write it in blood; well, stop, let me take a nail out of my pocket"--and putting his hand behind him, he suddenly seized the devil by his tail.
жалобно простонал черт, – все, что для тебя нужно, все сделаю, отпусти только душу на покаяние: не клади на меня страшного креста!
"I will beg of him still more earnestly to explain to me — but, what do I see? to-day is a fast, and he is eating dumplings, and dumplings are not food for fast days! What a fool I am!
– В Петембург, прямо к царице!
"To St. Petersburgh, straightway to the Czarina!"
И кузнец обомлел от страха, чувствуя себя подымающимся на воздух.
and the blacksmith thought he should faint with terror as he felt himself rising up in the air.
Долго стояла Оксана, раздумывая о странных речах кузнеца.
Oxana remained a long time pondering over the strange speech of the blacksmith.
Уже внутри её что-то говорило, что она слишком жестоко поступила с ним.
Something within her told her that she had behaved with too much cruelty towards him. "
может быть, он с горя вздумает влюбиться в другую и с досады станет называть её первою красавицею на селе?
May not such a thing be expected! He may, perhaps, fall in love with some other girl, and, out of spite, proclaim her to be the belle of the village!
Но нет, он меня любит.
No, that he would not do, he is too much in love with me!
Я так хороша!
I am so handsome!
Он меня ни за что не променяет; он шалит, прикидывается.
For none will he ever leave me. He is only joking; he only feigns.
Я в самом деле сурова.
I am indeed too harsh towards him. Why not let him have a kiss?
Нужно ему дать, как будто нехотя, поцеловать себя. То-то он обрадуется!»
just as if it were against my will; that, to a certainty would make him quite delighted!"
И ветреная красавица уже шутила со своими подругами.
and the flighty belle began once more to sport with her friends. "
И толпа побежала за санками.
The whole party ran to fetch a sledge.
Пленникам сильно прискучило сидеть в мешках, несмотря на то что дьяк проткнул для себя пальцем порядочную дыру.
The prisoners were far from pleased at sitting in the sacks, notwithstanding that the clerk had succeeded in poking a great hole with his finger.
Если бы ещё не было народу, то, может быть, он нашёл бы средство вылезть; но вылезть из мешка при всех, показать себя на смех… это удерживало его, и он решился ждать, слегка только покряхтывая под невежливыми сапогами Чуба.
Had there been nobody near, he would perhaps have found the means of making his escape; but he could not endure the thought of creeping out of the' sack before a whole crowd, and of being laughed at by every one, so he resolved to await the event, giving only now and then a suppressed groan under the impolite boots of Choop.
Чуб сам не менее желал свободы, чувствуя, что под ним лежит что-то такое, на котором сидеть страх было неловко.
Choop had no less a desire to be set free, feeling that there was something lying under him, which was excessively inconvenient to sit upon.
Но как скоро услышал решение своей дочери, то успокоился и не хотел уже вылезть, рассуждая, что к хате своей нужно пройти, по крайней мере, шагов с сотню, а может быть, и другую. Вылезши же, нужно оправиться, застегнуть кожух, подвязать пояс – сколько работы!
But on hearing his daughter's decision he remained quiet and no longer felt inclined to creep out, considering that he would have certainly some hundred, or perhaps even two hundred steps to walk to get to his dwelling; that upon creeping out, he would have his sheepskin coat to button, his belt to buckle — what a trouble!
да и капелюхи остались у Солохи. Пусть же лучше дивчата довезут на санках. Но случилось совсем не так, как ожидал Чуб.
and last of all, that he had left his cap behind him at Solokha's. So he thought it better to wait till the maidens drew him home on a sledge.
В то время, когда дивчата побежали за санками, худощавый кум выходил из шинка расстроенный и не в духе.
The event, however, proved to be quite contrary to his expectations; at the same time that the maidens ran to bring the sledge, Choop's kinsman left the brandy shop, very cross and dejected.
Размышляя о развращении нравов и о деревянном сердце жидовки, продающей вино, кум набрёл на мешки и остановился в изумлении.
Thinking about the corruption of manners, and about the Jewish mistress of the shop having a wooden heart, the kinsman went straight to the sacks and stopped in amazement. "
– Вишь, какие мешки кто-то бросил на дороге! –
"What sacks are these? somebody has left them on the road," said he, looking round. "
Положим, что они набиты гречаниками да коржами, и то добре.
Were there nothing more than buckwheat cakes and millet-biscuits — why, that would be well enough!
Хотя бы были тут одни паляницы, и то в шмак💬: жидовка за каждую паляницу даёт осьмуху водки.
But supposing there were only loaves, well, they are welcome too! The Jewess gives a glass of brandy for every loaf.
Утащить скорее, чтобы кто ни увидел. –
I had better bring them out of the way at once, lest anybody should see them!"
Здравствуй, Остап!
Now, here comes, as if purposely, the weaver, Shapoovalenko! Good evening, Ostap!"
– Куда идёшь?
"Where art thou going?"
– А так, иду, куда ноги идут.
"I am walking without any purpose, just where my legs carry me."
– Мешки?
We will divide the booty between us."
а с чем мешки, с книшами или паляницами?
"And what is there in the sacks? rolls or loaves?"
– Да, думаю, всего есть.
"Plenty of everything, I should think."
Тут выдернули они наскоро из плетня палки, положили на них мешок и понесли на плечах.
And both hastily snatched sticks out of a palisade, laid one of the sacks upon them, and carried it away on their shoulders.
в шинок? –
to the brandy shop?"
спросил дорогою ткач.
asked the weaver, leading the way.
Мы отнесём его в мою хату.
We had better carry it to my cottage.
Нам никто не помешает: жинки нет дома.
Nobody will interfere with us; my wife is not at home."
– Да точно ли нет дома? –
"Art thou sure that she is not at home?"
– Слава Богу, мы не совсем ещё без ума, – сказал кум, – черт ли бы принёс меня туда, где она.
"Thank Heaven, I am not yet out of my mind," answered the kinsman; "what should I do there if she were at home?
Она, думаю, протаскается с бабами до света.
I expect she will ramble about all night with the women."
Кум остолбенел.
The kinsman was quite aghast.
произнёс ткач, опустя руки.
muttered the weaver, letting his arms drop.
Кумова жена была такого рода сокровище, каких немало на белом свете.
The kinsman's wife was one of those treasures which are often found in this good world of ours.
Плетня видны были одни остатки, потому что всякий выходивший из дому никогда не брал палки для собак, в надежде, что будет проходить мимо кумова огорода и выдернет любую из его плетня.
Many holes in the roof remained uncovered and without thatch; of the palisade round the house, few remnants existed, for no one who was going out, ever took with him a stick to drive away the dogs, but went round by the kinsman's kitchen garden, and got one out of his palisade.
Печь не топилась дня по три.
Sometimes no fire was lighted in the cottage for three days together.
Все, что ни напрашивала нежная супруга у добрых людей, прятала как можно подалее от своего мужа и часто самоуправно отнимала у него добычу, если он не успевал её пропить в шинке.
Everything which the affectionate wife succeeded in obtaining from kind people, was hidden by her as far as possible out of the reach of her husband; and if he had got anything which he had not had the time to sell at the brandy shop, she invariably snatched it from him.
Кум, несмотря на всегдашнее хладнокровие, не любил уступать ей и оттого почти всегда уходил из дому с фонарями под обоими глазами, а дорогая половина, охая, плелась рассказывать старушкам о бесчинстве своего мужа и о претерпенных ею от него побоях.
However meek the kinsman's temper might be, he did not like to yield to her at once; for which reason, he generally left the house with black eyes, and his dear better-half went moaning to tell stories to the old women about the ill conduct of her husband, and the blows she had received at his hands.
Опустивши мешок, они заступили его собою и закрыли полами; но уже было поздно: кумова жена хотя и дурно видела старыми глазами, однако ж мешок заметила.
Putting the sack on the ground, they took up a position of defence in front of it, and covered it with the wide skirts of their coats; but it was already too late. The kinsman's wife, although her old eyes had grown dim, saw the sack at once. "
Это хорошо, что наколядовали столько!
"that's good of you to have collected so much; That's the way good people always behave!
Вот так всегда делают добрые люди; только нет, я думаю, где-нибудь подцепили.
But it cannot be! I think you must have stolen it somewhere; show me directly what you have got there!--
– Лысый черт тебе покажет, а не мы, – сказал, приосанясь, кум.
"May the bald devil show it to thee! we will not," answered the kinsman, assuming an air of dogged resolution.
– Нет, ты мне покажешь, негодный пьяница! – вскричала жена, ударив высокого кума кулаком в подбородок и продираясь к мешку.
"Thou shalt show it to me, thou good-for-nothing drunkard," said she, giving the tall kinsman a blow under his chin, and pushing her way to the sack.
Но ткач и кум мужественно отстояли мешок и заставили её попятиться назад. Не успели они оправиться, как супруга выбежала в сени уже с кочергою в руках.
The kinsman and the weaver, however, stood her attack courageously, and drove her back; but had hardly time to recover themselves, when the woman darted once more into the passage, this time with a poker in her hand.
Проворно хватила кочергою мужа по рукам, ткача по спине и уже стояла возле мешка.
In no time she gave a cut over her husband's fingers, another on the weaver's hand, and stood beside the sack.
сказал ткач, очнувшись.
said the weaver, coming to his senses.
сказал после небольшого молчания ткач, почёсывая спину. –
said the weaver, after keeping silent for a while, and scratching his back. "
Моя жинка купила прошлый год на ярмарке кочергу, дала пивкопы💬, – та ничего… не больно.
"My wife bought one at the fair last year; well, hers is not to be compared — does not hurt at all."
толкал ткач кума. –
dost hear?" said the weaver, giving the kinsman a push. "
А все ты виноват!
"And thou alone art to blame?"
– Что ж делать! –
"What's to be done?"
произнёс, пожимая плечами, кум.
muttered the kinsman, shrugging his shoulders.
– Как что?
"How, what?
чего мы стоим?
why are we standing here quietly?
отнимем мешок!
we must have the sack back again!
кричал, выступая, ткач.
cried the weaver, advancing.
Супруга принялась снова за кочергу, но Чуб в это время вылез из мешка и стал посреди сеней, потягиваясь, как человек, только что пробудившийся от долгого сна.
The old hag once more took up the poker, but at the same moment Choop stepped out of the sack, and stood in the middle of the passage stretching his limbs like a man just awake from a long sleep.
– Что ж она, дура, говорит: кабан!
"What did she say, then, the old fool — that it was a boar?"
Это не кабан! –
"It's not a boar!"
сказал кум, выпуча глаза.
said the kinsman, straining his eyes.
– Вишь, какого человека кинуло в мешок! – сказал ткач, пятясь от испугу. –
"Just see, what a man some one has thrown into the sack," said the weaver, stepping back in a fright. "
Хоть что хочешь говори, хоть тресни, а не обошлось без нечистой силы. Ведь он не пролезет в окошко!
"They may say what they will — the evil spirit must have lent his hand to the work; the man could never have gone through a window."
– Это кум! – вскрикнул, вглядевшись, кум.
"'Tis my kinsman," cried the kinsman, after having looked at Choop.
– А ты думал кто? –
"And who else should it be, then?"
Постойте же, я вас порадую: в мешке лежит ещё что-то, – если не кабан, то, наверно, поросёнок или иная живность.
Well, I'll give you good news: there is something lying at the bottom of the sack; if it be not a boar, it must be a sucking-pig, or something of the sort.
Подо мною беспрестанно что-то шевелилось.
All the time there was something moving under me."
Кумова жена, остолбенев, выпустила из рук ногу, за которую начала было тянуть дьяка из мешка.
The kinsman's wife, quite stupified, let go the clerk's leg, which she had taken hold of, in order to drag him out of the sack.
вскрикнул со страхом ткач, – черт знает как стало на свете… голова идёт кругом…
cried the weaver with terror; "the devil knows what happens now in the world — it's enough to send one mad.
не колбас и не паляниц, а людей кидают в мешки!
No more sausages or loaves — men are thrown into the sacks."
Девушки немного удивились, не найдя одного мешка.
The maidens were somewhat astonished at finding only one sack left. "
«Нечего делать, будет с нас и этого», – лепетала Оксана.
"There is nothing to be done; we must content ourselves with this one," said Oxana.
Все принялись за мешок и взвалили его на санки.
They all went at once to the sack, and succeeded in lifting it upon the sledge.
Голова решился молчать, рассуждая: если он закричит, чтобы его выпустили и развязали мешок, – глупые дивчата разбегутся, подумают, что в мешке сидит дьявол, и он останется на улице, может быть, до завтра.
The elder resolved to keep quiet, considering that if he cried out, and asked them to undo the sack, and let him out, the stupid girls would run away, fearing they had got the devil in the sack, and he would be left in the street till the next morning.
Девушки между тем, дружно взявшись за руки, полетели, как вихорь, с санками по скрыпучему снегу.
Meanwhile, the maidens, with one accord, taking one another by the hand, flew like the wind with the sledge over the crisp snow.
Множество, шаля, садилось на санки; другие взбирались на самого голову.
Many of them, for fun, sat down upon the sledge; some went right upon the elder's head.
Голова решился сносить все.
But he was determined to bear everything.
Наконец проехали, отворили настежь двери в сенях и хате и с хохотом втащили мешок.
At last they reached Oxana's house, opened the doors of the passage and of the room, and with shouts of laughter brought in the sack. "
Тут икотка, которая не переставала мучить голову во все время сидения его в мешке, так усилилась, что он начал икать и кашлять во все горло.
At this juncture, the hiccups of the elder (which had not ceased for a moment all the time he had been sitting in the sack), increased to such a degree that he could not refrain from giving vent to them in the loudest key. "
– Ах, тут сидит кто-то! –
"Ah! there is somebody in the sack!"
закричали все и в испуге бросились вон из дверей.
shrieked the maidens, and they darted in a fright towards the door.
– Что за черт!
"What does this mean?" said Choop, stepping in. "
произнесла Оксана, – в мешке сидит кто-то!
father," answered Oxana, "there is somebody sitting in the sack!"
– В мешке?
"In what sack?
где вы взяли этот мешок?
Where did you get this sack from?"
– Кузнец бросил его посереди дороги, – сказали все вдруг.
"The blacksmith threw it down in the middle of the road," was the answer.
– Чего ж вы испугались?
"Well, what are you afraid of, then?
А ну-ка, чоловиче, прошу не погневиться, что не называем по имени и отчеству, вылезай из мешка!
Well, my good man (excuse me for not calling thee by thy Christian and surname), please to make thy way out of the sack."
Голова вылез.
The elder came out.
– Ах! –
"Lord have mercy upon us!"
Голова сам был не меньше смущен и не знал, что начать.
The elder felt no less confused, and he knew not what to say. "
Он хотел не то сказать, он хотел спросить: «Как ты, голова, залез в этот мешок?» –
He did not at all wish to put this question; he intended to ask — How didst thou come to be in this sack?
но сам не понимал, как выговорил совершенно другое.
but he knew not himself how it was that his tongue asked quite another question.
– Дёгтем лучше! –
"I prefer tar," answered the elder. "
эдакого человека засадить в мешок!..
"Well, Solokha! To put such a man into a sack!
Вишь, чертова баба! А я дурак… да где же тот проклятый мешок?
May the devil take her; and I, fool that I was — but where is that infernal sack?"
Но оставим Чуба изливать на досуге свою досаду и возвратимся к кузнецу, потому что уже на дворе, верно, есть час девятый.
But let us leave Choop giving vent to his anger, and return to the blacksmith; the more so as time is running away, and by the clock it must be near nine.
Всё, видя кузнеца, на минуту останавливалось поглядеть на него и потом снова неслось далее и продолжало своё; кузнец все летел; и вдруг заблестел перед ним Петербург весь в огне. (
They met many other things; and all, on seeing the blacksmith, stopped for a moment to look at him, and then continued their flight far away. The blacksmith went on flying, and suddenly he saw Petersburgh all in a blaze. (
Черт, перелетев через шлагбаум, оборотился в коня, и кузнец увидел себя на лихом бегуне середи улицы.
Flying past the town gate, the devil changed into a horse, and the blacksmith saw himself riding a high stepping steed, in the middle of the street. "
Боже мой!
"Good Heavens!
стук, гром, блеск; по обеим сторонам громоздятся четырёхэтажные стены; стук копыт коня, звук колеса отзывались громом и отдавались с четырёх сторон; домы росли и будто подымались из земли на каждом шагу; мосты дрожали; кареты летали; извозчики, форейторы кричали; снег свистел под тысячью летящих со всех сторон саней; пешеходы жались и теснились под домами, унизанными плошками💬, и огромные тени их мелькали по стенам, досягая головою труб и крыш.
What a noise, what a clatter, what a blaze!" On either side rose houses, several stories high; from every quarter the clatter of horses' hoofs, and of wheels, arose like thunder; at every step arose tall houses, as if starting from beneath the ground; bridges quivered under flying carriages; the coachmen shouted; the snow crisped under thousands of sledges rushing in every direction; pedestrians kept the wall of the houses along the footpath, all studded with flaring pots of fire, and their gigantic shadows danced upon the walls, losing themselves amongst the chimneys and on the roofs.
Господ в крытых сукном шубах он увидел так много, что не знал, кому шапку снимать.
He saw such a number of gentlemen wearing fur cloaks covered with cloth, that he no longer knew to which of them he ought to take off his cap. "
«Боже ты мой, сколько тут панства! –
"Gracious Lord! What a number of nobility one sees here!"
а те, что катаются в таких чудных бричках со стёклами, те когда не городничие, то, верно, комиссары, а может, ещё и больше».
and as for the persons who sit in those wonderful carts with glasses, they must be, if not the chiefs of the town, certainly commissaries, and, may be, of a still higher rank!"
Его слова прерваны были вопросом черта: «Прямо ли ехать к царице?»
Here, the devil put an end to his reflections, by asking if he was to bring him right before the Czarina? "
«Нет, страшно, – подумал кузнец. – Тут где-то, не знаю, пристали запорожцы, которые проезжали осенью чрез Диканьку.
"No, I should be too afraid to go at once," answered the blacksmith; "but I know there must be some Zaporoghians here, who passed through Dikanka last autumn on their way to Petersburgh.
сказал кузнец, подошедши близко и отвесивши поклон до земли.
said the blacksmith coming nearer, and he made a low bow, almost touching the ground with his forehead.
– А вы не познали? –
"Do you not recognise me at once?"
И новую шину тогда поставил на переднее колесо вашей кибитки!
It was I who put a new iron tire round one of the fore wheels of your vehicle."
– Что ж, земляк, – сказал, приосанясь, запорожец и, желая показать, что он может говорить и по-русски, – што балшой город?
They say"-- "Well, my good fellow," said the Zaporoghian, assuming a grand air, and trying to speak with the high Russian accent, "what dost thou think of the town! Is it large?"
– Губерния знатная! – отвечал он равнодушно. –
"The site is quite considerable," answered he very composedly. "
Нечего сказать: домы балшущие, картины висят скрозь важные.
"The houses are enormously big, the paintings they are adorned with, are thoroughly important.
Нечего сказать, чудная пропорция!
No one can say a word to the contrary: the proportion is marvellous!"
– После потолкуем с тобою, земляк, побольше; теперь же мы едем сейчас к царице.
"We will have a chat with thee presently, my dear fellow. Now, we must go at once to the Czarina."
шепнул он тихо черту, ударив кулаком по карману.
whispered he to the devil, striking his pocket with his fist.
Не успел он этого сказать, как другой запорожец проговорил:
Scarcely had he done so, when another Zaporoghian said, "Well, come, comrades, we will take him."
думал про себя кузнец. –
what a glare," thought the blacksmith to himself. "
У нас днём не бывает так светло».
"We have no such light at Dikanka, even during the day."
И новую шину тогда поставил на переднее колесо вашей кибитки!
It was I who put a new iron tire round one of the fore wheels of your vehicle."
Здорово, земляк, зачем тебя Бог принёс?
Good evening, countryman, what didst thou come for?"
какая работа!
"Only just to look about.
тут одного железа рублей на пятьдесят пошло!
They say"-- "Well, my good fellow," said the Zaporoghian, assuming a grand air, and trying to speak with the high Russian accent, "what dost thou think of the town! Is it large?"
Уже взобравшись на лестницу, запорожцы прошли первую залу.
The blacksmith was no less desirous to show that he also understood good manners. We have already seen that he knew something of fashionable language. "
Прошли три залы, кузнец все ещё не переставал удивляться.
They passed three more saloons, and the blacksmith had not yet recovered from his astonishment.
Вступивши в четвертую, он невольно подошёл к висевшей на стене картине.
Coming into a fourth, he could not refrain from stopping before a picture which hung on the wall.
Это была Пречистая Дева с младенцем на руках.
It represented the Holy Virgin, with the Infant Jesus in her arms. "
что за чудная живопись! –
what beautiful painting!" thought he. "
а дитя святое!
And the Holy Infant!
и ручки прижало!
there, he stretches out his little hands!
и усмехается, бедное!
there, it laughs, the poor babe!
а краски!
And what colours!
тут вохры💬, я думаю, и на копейку не пошло, все ярь💬 да бакан💬; а голубая так и горит!
I should think there was no ochre used in the painting, certainly nothing but ultramarine and lake! And what a brilliant blue!
важная работа!
Capital workmanship!
должно быть, грунт наведён был блейвасом💬.
The back-ground must have been done with white lead!
это всё, я думаю, немецкие кузнецы, за самые дорогие цены делали…»
I should think all this must have been made by German blacksmiths at the most exorbitant prices."....
Все генералы, которые расхаживали довольно спесиво в золотых мундирах, засуетились и с низкими поклонами, казалось, ловили его каждое слово и даже малейшее движение, чтобы сейчас лететь выполнять его.
All the generals, who before his arrival were strutting about somewhat haughtily in their gold-embroidered uniforms, came bustling towards him with profound bows, seeming to watch every one of his words, nay, of his movements, that they might run and see his desires fulfilled.
Но гетьман не обратил даже и внимания, едва кивнул головою и подошёл к запорожцам.
The hetman did not pay any attention to all this, scarcely nodding his head, and went straight to the Zaporoghians.
Запорожцы отвесили все поклон в ноги.
They bowed to him with one accord till their brows touched the ground.
спросил он протяжно, произнося слова немного в нос.
asked he, in a somewhat drawling voice, with a slight nasal twang.
– Та вси, батько! – отвечали запорожцы, кланяясь снова.
"Yes, father, every one of us is here," answered the Zaporoghians, bowing once more.
– Это царь? –
"Is it the Czar?"
спросил кузнец одного из запорожцев.
asked the blacksmith of one of the Zaporoghians.
это сам Потемкин, – отвечал тот.
a great deal more; it is Potemkin himself!" was the answer.
Он только видел один блеск и больше ничего.
He was dazzled with the glitter of gold, silver, and precious stones.
Запорожцы вдруг все пали на землю и закричали в один голос: – Помилуй, мамо! помилуй!
The Zaporoghians fell with one accord on their knees, and cried with one voice, "Mother, have mercy upon us!"
Кузнец, не видя ничего, растянулся и сам со всем усердием на полу.
The blacksmith, too, followed their example, and stretched himself full length on the floor.
кричали запорожцы.
cried the Zaporoghians.
Один из запорожцев, приосанясь, выступил вперёд:
One of the Zaporoghians stepped out from the group, and, in a dignified manner, began the following speech:--"Mother, have mercy upon us!
Разве держали мы руку поганого татарина; разве соглашались в чем-либо с турчином; разве изменили тебе делом или помышлением?
Have we ever given assistance to the miscreant Tartars? Did we ever help the Turks in anything? Have we betrayed thee in our acts, nay, even in our thoughts?
За что ж немилость?
Wherefore, then, art thou ungracious towards us?
Прежде слыхали мы, что приказываешь везде строить крепости от нас; после слышали, что хочешь поворотить в карабинеры💬; теперь слышим новые напасти.
At first they told us thou hadst ordered fortresses to be raised against us; then we were told thou wouldst make regular regiments of us; now, we hear of new evils coming on us.
Чем виновато запорожское войско?
In what were the Zaporoghians ever in fault with regard to thee?
тем ли, что перевело твою армию чрез Перекоп и помогло твоим енералам порубать крымцев?..
Was it in bringing thy army across Perekop? or in helping thy generals to get the better of the Crimean Tartars?"
– Чего же хотите вы? –
"What do you ask for, then?"
заботливо спросила Екатерина.
demanded Catherine, in a solicitous tone of voice.
Из чего, не во гнев будь сказано вашей царской милости, сделаны черевички, что на ногах ваших?
Let me know (and let not my question bring the wrath of thy Majesty's worship upon me!) of what stuff are made the boots that thou wearest on thy feet?
Я думаю, ни один швец ни в одном государстве на свете не сумеет так сделать.
I think there is no bootmaker in any country in the world who ever will be able to make such pretty ones.
В это время кузнецу принесли башмаки.
At this moment the shoes were brought to the blacksmith.
вскрикнул он радостно, ухватив башмаки. –
cried he, overpowered with joy, grasping the shoes. "
Что ж, когда башмаки такие на ногах и в них, чаятельно, ваше благородие, ходите и на лёд ковзаться💬, какие ж должны быть самые ножки?
if thou dost wear such shoes upon thy feet (and thy Honour, I dare say, does use them even for walking in the snow and the mud), what, then, must thy feet be like?--
думаю, по малой мере из чистого сахара.
?--whiter than sugar, at the least, I should think!"
Обрадованный таким благосклонным вниманием, кузнец уже хотел было расспросить хорошенько царицу о всем: правда ли, что цари едят один только мед да сало, и тому подобное; но, почувствовав, что запорожцы толкают его под бока, решился замолчать; и когда государыня, обратившись к старикам, начала расспрашивать, как у них живут на Сечи, какие обычаи водятся, – он, отошедши назад, нагнулся к карману, сказал тихо: «Выноси меня отсюда скорее!» –
The blacksmith, encouraged by the condescension of the Czarina, was already on the point of asking her some questions about all sorts of things, whether it was true that sovereigns fed upon nothing but honey and lard, and so on; but feeling the Zaporoghians pull the skirts of his coat, he resolved to keep silent; and when the empress turned to the older Cossacks, and began to ask them about their way of living, and their manners in the Ssiecha, he stepped a little back, bent his head towards his pocket, and said in a low voice: "Quick, carry me hence, away!"
и вдруг очутился за шлагбаумом.
and in no time he had left the town gate far behind.
вот чтобы я не сошла с этого места, если не утонул! –
I'll swear to it, he's drowned! May I never leave this spot alive, if he is not drowned!"
лепетала толстая ткачиха, стоя в куче диканьских баб посереди улицы.
said the fat weaver's wife, standing in the middle of the street, amidst a group of the villagers' wives.
разве я сглазила кого, что ко мне не имеют веры? –
Did I ever cast an evil-eye upon any one? that I am no longer worthy of belief?"
кричала баба в козацкой свитке, с фиолетовым носом, размахивая руками. – Вот чтобы мне воды не захотелось пить, если старая Переперчиха не видела собственными глазами, как повесился кузнец!
shrieked a hag wearing a Cossack's dress, and with a violet-coloured nose, brandishing her hands in the most violent manner: "May I never have another drink of water if old Pereperchenko's wife did not see with her own eyes, how that the blacksmith has hanged himself!"
– Кузнец повесился?
"The blacksmith hanged himself?
вот тебе на! –
what is this I hear?"
Он утонул!
He is drowned!
утонул в пролубе!
drowned in the ice hole!
Это я так знаю, как то, что ты была сейчас у шинкарки.
This I know as well as that thou just now didst come from the brandy-shop!"
– Срамница!
"Shameless creature!
вишь, чем стала попрекать! –
what meanest thou to reproach me with?"
гневно возразила баба с фиолетовым носом. – Молчала бы, негодница!
angrily retorted the hag with the violet-coloured nose, "thou hadst better hold thy tongue, good-for-nothing woman!
Ткачиха вспыхнула.
The weaver's wife became red in the face. "
– Что дьяк?
"What does the clerk do?
к кому дьяк?
to whom does the clerk come?
что ты врёшь?
What lie art thou telling?"
– Дьяк? –
"The clerk?"
пропела, теснясь к спорившим, дьячиха, в тулупе из заячьего меха, крытом синею китайкой. – Я дам знать дьяка! Кто это говорит – дьяк?
cried, in shrill voice, the clerk's wife, who, dressed in a hare-skin cloak covered with blue nankeen, pushed her way towards the quarrelling ones; "I will let you know about the clerk!
– А вот к кому ходит дьяк! –
Who is talking here about the clerk? "There is she to whom the clerk pays his visits!"
– Так это ты, сука, – сказала дьячиха, подступая к ткачихе, – так это ты, ведьма, напускаешь ему туман и поишь нечистым зельем, чтобы ходил к тебе?
"So, thou art the witch," continued the clerk's wife stepping nearer the weaver's wife; "thou art the witch who sends him out of his senses and gives him a charmed beverage in order to bewitch him?"
– Отвяжись от меня, сатана! –
"Wilt thou leave me alone, she-devil!"
говорила, пятясь, ткачиха.
cried the weaver's wife, drawing back.
Тьфу!.. – Тут дьячиха плюнула прямо в глаза ткачихе.
and the clerk's wife spat right into the eyes of the weaver's wife.
Ткачиха хотела и себе сделать то же, но вместо того плюнула в небритую бороду голове, который, чтобы лучше все слышать, подобрался к самим спорившим.
The weaver's wife wished to return her the same compliment, but instead of that, spat on the unshaven beard of the elder, who had come near the squabblers in order to hear what was going on. "
закричал голова, обтирая полою лицо и поднявши кнут.
cried the elder, wiping his face with his skirt, and lifting his whip.
Экая мерзость! – повторял он, продолжая обтираться. –
"The abominable creature" continued the elder, still wiping his beard. "
Так кузнец утонул!
"So the blacksmith is drowned!
какие ножи крепкие, серпы, плуги умел выковывать!
and what strong knives, and sickles, and ploughshares he used to forge!
Что за сила была!
How strong he was himself!"
То-то я, ещё сидя в проклятом мешке, замечал, что бедняжка был крепко не в духе.
That was the reason of the poor fellow's ill-temper, which I noticed while I was sitting in that confounded sack!
Вот тебе и кузнец!
So much for the blacksmith!
был, а теперь и нет!
He was here, and now nothing is left of him!
А я собирался было подковать свою рябую кобылу!..
And I was thinking of letting him shoe my speckled mare,"....
Оксана смутилась, когда до неё дошли такие вести.
Oxana was very downcast at hearing the news; she did not put any faith in the evidence of Pereperchenko's wife, or in the gossiping of the women.
А вряд ли и в другом месте где найдётся такой молодец, как кузнец!
And scarcely could there be found anywhere such an accomplished lad as the blacksmith.
Он же так любил её!
And he loved her so intensely!
Он долее всех выносил её капризы!
He had endured her caprices longer than any one else.
То, разметавшись в обворожительной наготе, которую ночной мрак скрывал даже от неё самой, она почти вслух бранила себя; то, приутихнув, решалась ни о чем не думать – и все думала. И вся горела; и к утру влюбилась по уши в кузнеца.
Now she scolded herself almost aloud, throwing herself into the most bewitching attitudes, which the darkness of the night hid even from herself; then, in silence, she resolved to think no more of anything, and still continued thinking, and was burning with fever; and in the morning she was quite in love with the blacksmith.
Чуб не изъявил ни радости, ни печали об участи Вакулы. Его мысли заняты были одним: он никак не мог позабыть вероломства Солохи и сонный не переставал бранить её.
Choop was neither grieved nor rejoiced at the fate of Vakoola; all his ideas had concentrated themselves into one: he could not for a moment forget Solokha's want of faith; and even when asleep, ceased not to abuse her.
Пожилые женщины в белых намитках, в белых суконных свитках набожно крестились у самого входа церковного.
The elderly women, in their white linen veils, their flowing robes, and long jackets made of white cloth, piously made the sign of the cross, standing close to the entrance of the church.
Дворянки в зелёных и жёлтых кофтах, а иные даже в синих кунтушах с золотыми назади усами, стояли впереди их.
The Cossacks' wives, in green and yellow bodices, and some of them even in blue dresses, with gold braidings behind, stood a little before them.
Дивчата, у которых на головах намотана была целая лавка лент, а на шее монист, крестов и дукатов, старались пробраться ещё ближе к иконостасу.
The girls endeavoured to get still nearer to the altar, and displayed whole shopfuls of ribbons on their heads, and of necklaces, little crosses, and silver coins on their necks.
Но впереди всех были дворяне и простые мужики с усами, с чубами, с толстыми шеями и только что выбритыми подбородками, все большею частию в кобеняках, из-под которых выказывалась белая, а у иных и синяя свитка.
But right in front stood the Cossacks and the peasants, with their mustachios, their crown-tufts, their thick necks and their freshly-shaven chins, dressed for the most part in cloaks with hoods, from beneath which were seen white, and sometimes blue coats.
На всех лицах, куда ни взглянь, виден был праздник.
On every face, wherever one looked, one might see it was a holiday.
Голова облизывался, воображая, как он разговеется колбасою; дивчата помышляли о том, как они будут ковзаться с хлопцами на льду; старухи усерднее, нежели когда-либо, шептали молитвы.
The elder already licked his lips at the idea of breaking his fast with a sausage. The girls were thinking about the pleasure of running about with the lads, and skating upon the ice. The old women muttered their prayers more zealously than ever.
По всей церкви слышно было, как козак Свербыгуз клал поклоны.
The whole church resounded with the thumps which the Cossack Sverbygooze gave with his forehead against the ground.
На сердце у неё столпилось столько разных чувств, одно другого досаднее, одно другого печальнее, что лицо её выражало одно только сильное смущение; слезы дрожали на глазах.
Her heart was besieged by so many different feelings, one more mournful than the other, one more perplexing than the other, that the greatest dejection appeared upon her features, and tears moistened her eyes.
Дивчата не могли понять этому причины и не подозревали, чтобы виною был кузнец.
None of the girls could understand the reason of her state, and none would have suspected its being occasioned by the blacksmith.
Как на беду, дьяк после путешествия в мешке охрип и дребезжал едва слышным голосом; правда, приезжий певчий славно брал баса, но куда бы лучше, если бы и кузнец был, который всегда, бывало, как только пели «Отче наш» или «Иже херувимы», всходил на крылос и выводил оттуда тем же самым напевом, каким поют и в Полтаве.
Moreover, the clerk, during his journey in the sack, had got a bad cold, and his cracked voice was hardly audible. The newly arrived chanter had a deep bass indeed. But at all events, it would have been much better if the blacksmith had been there, as he had so fine a voice, and knew how to chant the tunes which were used at Poltava; and besides, he was churchwarden. The matins were said.
К тому же он один исправлял должность церковного титара💬. Уже отошла заутреня; после заутрени отошла обедня…
The liturgy had also been brought to a close.
Ещё быстрее в остальное время ночи нёсся черт с кузнецом назад.
The devil, with the blacksmith on his back, had flown with still greater speed during the remainder of the night.
В это время пропел петух.
At the very moment he heard the crow of a cock. "
«Куда? –
"Whither away?"
закричал он, ухватя за хвост хотевшего убежать черта, – постой, приятель, ещё не все: я ещё не поблагодарил тебя».
cried he, seeing the devil in the act of sneaking off; and he caught him by his tail. "Wait a bit my dear fellow; I have not done with thee; thou must get thy reward!"
Тут, схвативши хворостину, отвесил он ему три удара, и бедный черт припустил бежать, как мужик, которого только что выпарил заседатель.
and, taking a stick, he gave him three blows across his back, so that the poor devil took to his heels, exactly as a peasant might do who had just been punished by a police officer.
После сего Вакула вошёл в сени, зарылся в сено и проспал до обеда.
After this, Vakoola went into the passage, buried himself in the hay, and slept till noon.
Видно, Солоха ещё не возвращалась.
Then he went into the room, but nobody was there; Solokha had not yet returned home.
Бережно вынул он из пазухи башмаки и снова изумился дорогой работе и чудному происшествию минувшей ночи; умылся, оделся как можно лучше, надел то самое платье, которое достал от запорожцев, вынул из сундука новую шапку из решетиловских смушек с синим верхом, который не надевал ещё ни разу с того времени, как купил её ещё в бытность в Полтаве; вынул также новый всех цветов пояс; положил все это вместе с нагайкою в платок и отправился прямо к Чубу.
He cautiously drew the shoes from his breast pocket, and once more admired their beautiful workmanship, and marvelled at the events of the preceding night. Then he washed, and dressed himself as fine as he could, putting on the same suit of clothes which he had got from the Zaporoghians, took out of his box a new cap with a blue crown and a trimming of black sheepskin, which had never been worn since he bought it at Poltava; he took out also a new belt, of divers brilliant colours; wrapped up these with a scourge, in a handkerchief, and went straight to Choop's cottage. Choop opened wide his eyes as he saw the blacksmith enter his room.
Чуб выпучил глаза, когда вошёл к нему кузнец, и не знал, чему дивиться: тому ли, что кузнец воскрес, тому ли, что кузнец смел к нему прийти, или тому, что он нарядился таким щёголем и запорожцем. Но ещё больше изумился он, когда Вакула развязал платок и положил перед ним новёхонькую шапку и пояс, какого не видано было на селе, а сам повалился ему в ноги и проговорил умоляющим голосом:
He knew not at what most to marvel, whether at the blacksmith being once more alive, or at his having ventured to come into his house, or at his being dressed so finely, like a Zaporoghian; but he was still more astonished when he saw Vakoola undo his handkerchief, and set before him an entirely new cap, and such a belt as had never before been seen in the village; and when Vakoola fell at his knees, saying in a deprecating voice: "Father, have mercy on me!
вот тебе и нагайка: бей, сколько душа пожелает, отдаюсь сам; во всем каюсь; бей, да не гневись только!
There, take this scourge, whip me as much as thou wilt! I give myself up. I acknowledge all my trespasses. Whip me, but put away thine anger!
Ты ж когда-то братался с покойным батьком, вместе хлеб-соль ели и магарыч пили.
The more so that thou and my late father were like two brothers, and shared bread, and salt, and brandy together."
Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул, сгибал в руке пятаки и подковы, как гречневые блины, тот самый кузнец лежал у ног его…
Choop could not help feeling inwardly pleased at seeing at his feet the blacksmith, the very same blacksmith who would not concede a step to any one in the village, and who bent copper coins between his fingers, as if they were so many buckwheat fritters.
Чтоб ещё больше не уронить себя, Чуб взял нагайку и ударил его три раза по спине.
To make himself still more important, Choop took the scourge, gave three strokes with it upon the blacksmith's back, and then said: "Well, that will do!
Чуб немного подумал, поглядел на шапку и пояс: шапка была чудная, пояс также не уступал ей; вспомнил о вероломной Солохе и сказал решительно: – Добре! присылай сватов!
Choop remained thinking for a while; he looked at the cap — he looked at the belt; the cap was beautiful — the belt not less so; he remembered the bad faith of Solokha, and said, in a resolute voice, "Well, send me thy marriage brokers."
говорила она, махая руками и не сводя с него очей, – я и без черевиков… –
said Oxana, and she waved her hands, never taking her eyes off him; "it will do without the boots."
Далее она не договорила и покраснела.
She could speak no more, and her face turned all crimson.
Кузнец подошёл ближе, взял её за руку; красавица и очи потупила.
The blacksmith came nearer, and took her hand. The belle cast down her eyes.
Ещё никогда не была она так чудно хороша. Восхищенный кузнец тихо поцеловал её, и лицо её пуще загорелось, и она стала ещё лучше.
Never yet had she been so marvellously handsome; the exulting blacksmith gently stole a kiss, and her face flushed still redder, and she looked still prettier.
Проезжал через Диканьку блаженной памяти архиерей, хвалил место, на котором стоит село, и, проезжая по улице, остановился перед новою хатою.
As the late archbishop happened to pass on a journey through Dikanka, he greatly commended the spot on which that village stands, and driving down the street, stopped his carriage before a new cottage. "
– Кузнеца Вакулы, – сказала ему, кланяясь, Оксана, потому что это именно была она.
"It is the blacksmith Vakoola's cottage!" answered Oxana, for she it was, making him a deep curtesy.
– Славно!
"Very good painting, indeed!
сказал преосвященный, разглядывая двери и окна.
said the Right Eminent, looking at the door and the windows.
А окна все были обведены кругом красною краскою; на дверях же везде были козаки на лошадях, с трубками в зубах.
And, in truth, every window was surrounded by a stripe of red paint; and the door was painted all over with Cossacks on horseback, with pipes in their mouths.
Но ещё больше похвалил преосвященный Вакулу, когда узнал, что он выдержал церковное покаяние и выкрасил даром весь левый крылос зелёною краскою с красными цветами.
But the archbishop bestowed still more praises on Vakoola, when he was made acquainted with the blacksmith's having performed public penance, and with his having painted, at his own expense, the whole of the church choir, green, with red flowers running over it.
Это, однако ж, не все: на стене сбоку, как войдёшь в церковь, намалевал Вакула черта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя, подносили его к картине и говорили: «Он бачь, яка кака намалёвана!» –
But Vakoola had done still more: he had painted the devil in hell, upon the wall which is to your left when you step into the church. This devil had such an odious face that no one could refrain from spitting, as they passed by. The women, as soon as their children began to cry, brought them to this picture and said, "Look! is he not an odious creature?"
и дитя, удерживая слезёнки, косилось на картину и жалось к груди своей матери.
and the children stopped their tears, looked sideways at the picture, and clung more closely to their mother's bosom.
В это время пропел петух.
At the very moment he heard the crow of a cock. "
«Куда? –
"Whither away?"
закричал он, ухватя за хвост хотевшего убежать черта, – постой, приятель, ещё не все:
cried he, seeing the devil in the act of sneaking off; and he caught him by his tail. "Wait a bit my dear fellow; I have not done with thee; thou must get thy reward!"
После сего Вакула вошёл в сени, зарылся в сено и проспал до обеда.
After this, Vakoola went into the passage, buried himself in the hay, and slept till noon.
Видно, Солоха ещё не возвращалась.
Then he went into the room, but nobody was there; Solokha had not yet returned home.
Бережно вынул он из пазухи башмаки и снова изумился дорогой работе и чудному происшествию минувшей ночи; умылся, оделся как можно лучше, надел то самое платье, которое достал от запорожцев, вынул из сундука новую шапку из решетиловских смушек с синим верхом, который не надевал ещё ни разу с того времени, как купил её ещё в бытность в Полтаве; вынул также новый всех цветов пояс; положил все это вместе с нагайкою в платок и отправился прямо к Чубу.
He cautiously drew the shoes from his breast pocket, and once more admired their beautiful workmanship, and marvelled at the events of the preceding night. Then he washed, and dressed himself as fine as he could, putting on the same suit of clothes which he had got from the Zaporoghians, took out of his box a new cap with a blue crown and a trimming of black sheepskin, which had never been worn since he bought it at Poltava; he took out also a new belt, of divers brilliant colours; wrapped up these with a scourge, in a handkerchief, and went straight to Choop's cottage.
тому ли, что кузнец воскрес, тому ли, что кузнец смел к нему прийти, или тому, что он нарядился таким щёголем и запорожцем. Но ещё больше изумился он, когда Вакула развязал платок и положил перед ним новёхонькую шапку и пояс, какого не видано было на селе, а сам повалился ему в ноги и проговорил умоляющим голосом:
He knew not at what most to marvel, whether at the blacksmith being once more alive, or at his having ventured to come into his house, or at his being dressed so finely, like a Zaporoghian; but he was still more astonished when he saw Vakoola undo his handkerchief, and set before him an entirely new cap, and such a belt as had never before been seen in the village; and when Vakoola fell at his knees, saying in a deprecating voice: "
– Помилуй, батько!
"Father, have mercy on me!
не гневись!
do not be angry with me!
вот тебе и нагайка:
There, take this scourge, whip me as much as thou wilt!
Ты ж когда-то братался с покойным батьком, вместе хлеб-соль ели и магарыч пили.
The more so that thou and my late father were like two brothers, and shared bread, and salt, and brandy together."
Чуб не без тайного удовольствия видел, как кузнец, который никому на селе в ус не дул, сгибал в руке пятаки и подковы, как гречневые блины, тот самый кузнец лежал у ног его…
Choop could not help feeling inwardly pleased at seeing at his feet the blacksmith, the very same blacksmith who would not concede a step to any one in the village, and who bent copper coins between his fingers, as if they were so many buckwheat fritters.
Чтоб ещё больше не уронить себя, Чуб взял нагайку и ударил его три раза по спине.
To make himself still more important, Choop took the scourge, gave three strokes with it upon the blacksmith's back, and then said: "
старых людей всегда слушай!
Attend to men older than thyself.
Забудем все, что было меж нами!
I forget all that has taken place between us.
Чуб немного подумал, поглядел на шапку и пояс: шапка была чудная, пояс также не уступал ей; вспомнил о вероломной Солохе и сказал решительно: – Добре! присылай сватов!
Choop remained thinking for a while; he looked at the cap — he looked at the belt; the cap was beautiful — the belt not less so; he remembered the bad faith of Solokha, and said, in a resolute voice, "Well, send me thy marriage brokers."
говорила она, махая руками и не сводя с него очей, – я и без черевиков… –
said Oxana, and she waved her hands, never taking her eyes off him; "it will do without the boots."
Далее она не договорила и покраснела.
She could speak no more, and her face turned all crimson.
Кузнец подошёл ближе, взял её за руку; красавица и очи потупила.
The blacksmith came nearer, and took her hand. The belle cast down her eyes.
Ещё никогда не была она так чудно хороша. Восхищенный кузнец тихо поцеловал её, и лицо её пуще загорелось, и она стала ещё лучше.
Never yet had she been so marvellously handsome; the exulting blacksmith gently stole a kiss, and her face flushed still redder, and she looked still prettier.
Проезжал через Диканьку блаженной памяти архиерей, хвалил место, на котором стоит село, и, проезжая по улице, остановился перед новою хатою.
As the late archbishop happened to pass on a journey through Dikanka, he greatly commended the spot on which that village stands, and driving down the street, stopped his carriage before a new cottage. "
– Кузнеца Вакулы, – сказала ему, кланяясь, Оксана, потому что это именно была она.
"It is the blacksmith Vakoola's cottage!" answered Oxana, for she it was, making him a deep curtesy.
– Славно!
"Very good painting, indeed!
сказал преосвященный, разглядывая двери и окна.
said the Right Eminent, looking at the door and the windows.
А окна все были обведены кругом красною краскою; на дверях же везде были козаки на лошадях, с трубками в зубах.
And, in truth, every window was surrounded by a stripe of red paint; and the door was painted all over with Cossacks on horseback, with pipes in their mouths.
Но ещё больше похвалил преосвященный Вакулу, когда узнал, что он выдержал церковное покаяние и выкрасил даром весь левый крылос зелёною краскою с красными цветами.
But the archbishop bestowed still more praises on Vakoola, when he was made acquainted with the blacksmith's having performed public penance, and with his having painted, at his own expense, the whole of the church choir, green, with red flowers running over it.
Это, однако ж, не все:
But Vakoola had done still more:
на стене сбоку, как войдёшь в церковь, намалевал Вакула черта в аду, такого гадкого, что все плевали, когда проходили мимо; а бабы, как только расплакивалось у них на руках дитя, подносили его к картине и говорили:
he had painted the devil in hell, upon the wall which is to your left when you step into the church. This devil had such an odious face that no one could refrain from spitting, as they passed by. The women, as soon as their children began to cry, brought them to this picture and said, "Look!
и дитя, удерживая слезёнки, косилось на картину и жалось к груди своей матери.
and the children stopped their tears, looked sideways at the picture, and clung more closely to their mother's bosom.