DictionaryForumContacts

Reading room | Николай Гоголь | Вечер накануне Ивана Купала | 📋 | 📖 | 🔀 | Russian English
он до смерти не любил пересказывать одно и то же.
to the day of his death he never liked to tell the same thing twice.
Фома Григорьевич готов уже был оседлать нос свой очками, но, вспомнив, что он забыл их подмотать нитками и облепить воском, передал мне.
Thoma Grigorovitch was on the point of setting his spectacles astride of his nose, but recollected that he had forgotten to wind thread about them and stick them together with wax, so he passed it over to me.
Я, так как грамоту кое-как разумею и не ношу очков, принялся читать.
As I understand nothing about reading and writing, and do not wear spectacles, I undertook to read it.
Не успел перевернуть двух страниц, как он вдруг остановил меня за руку.
I had not turned two leaves when all at once he caught me by the hand and stopped me.
«Как что читаю, Фома Григорьевич?
“What! what am I reading, Thoma Grigorovitch?
«Да чего лучше, тут и напечатано:
“Why, what more would you have? Here it is printed: ‘
рассказанная таким-то дьячком». —
‘Related by such and such a sacristan.’”
бреше, сучый москаль.
he lies, the dog of a Moscow pedlar!
Так ли я говорил?
Did I say that? ‘’
Що-то вже, як у кого черт ма клёпки в голови!
‘’Twas just the same as though one hadn’t his wits about him!’
Слушайте, я вам расскажу её сейчас».
Listen. I’ll tell the tale to you on the spot.”
Дед мой (царство ему небесное!
My grandfather (the kingdom of heaven be his!
Бывало, поведёт речь — целый день не подвинулся бы с места, и все бы слушал.
When he used to begin a tale you could not stir from the spot all day, but kept on listening.
Уж не чета какому-нибудь нынешнему балагуру, который как начнёт москаля везть,💬 да ещё и языком таким, будто ему три дня есть не давали, то хоть берись за шапку, да из хаты.
He was not like the story-teller of the present day, when he begins to lie, with a tongue as though he had had nothing to eat for three days, so that you snatch your cap and flee from the house.
Каганец, дрожа и вспыхивая, как бы пугаясь чего, светил нам в хате. Веретено жужжало; а мы все, дети, собравшись в кучку, слушали деда, не слезавшего от старости, более пяти лет, с своей печки.
The lamp, quivering and flaring up as though in fear of something, lighted up our cottage; the spindle hummed; and all of us children, collected in a cluster, listened to grandfather, who had not crawled off the stove for more than five years, owing to his great age.
Иной раз страх, бывало, такой заберёт от них, что все с вечера показывается Бог знает каким чудищем.
Sometimes such terror took possession of us in consequence of them, that, from that evening forward, Heaven knows how wonderful everything seemed to us.
Им все, что ни расскажешь, в смех.
These people laugh at everything you tell them.
Эдакое неверье разошлось по свету!
Along comes one of them — and doesn’t believe in witches!
вы, может, даже не поверите: раз, как-то заикнулся про ведьм — что ж? нашёлся сорви-голова, ведьмам не верит! Да, слава Богу, вот я, сколько живу уже на свете, видел таких иноверцев, которым провозить попа в решете💬 было легче, нежели нашему брату понюхать табаку; а и те открещивались от ведьм.
I have seen heretics to whom it would be easier to lie in confession than it would be to our brothers and equals to take snuff, and these folk would deny the existence of witches!
Лет — куды!
There, it is no use talking about them!
более чем за сто, говорил покойник дед мой, нашего села и не узнал бы никто: хутор, самый бедный хутор!
No one could have recognised the village of ours a little over a hundred years ago; it was a hamlet, the poorest kind of a hamlet.
Избёнок десять, не обмазанных, не укрытых, торчало то сям, то там, посереди поля.
Half a score of miserable farmhouses, unplastered and badly thatched, were scattered here and there about the fields.
Ни плетня, ни сарая порядочного, где бы поставить скотину или воз.
There was not a yard or a decent shed to shelter animals or waggons. That was the way the wealthy lived:
Бедность, не бедность; потому что тогда козаковал почти всякой и набирал в чужих землях не мало добра; а больше оттого, что незачем было заводиться порядочною хатою.
It was not entirely through poverty: almost every one led a raiding Cossack life, and gathered not a little plunder in foreign lands; it was rather because it was little use building up a good wooden house.
Бывало то, что и свои наедут кучами и обдирают своих же.
It was quite possible that their own countrymen might make a descent and plunder everything.
Всего бывало.
Anything was possible.
Гуляет, пьянствует и вдруг пропадёт, как в воду, и слуху нет.
He prowled about, got drunk, and suddenly disappeared as if into the air, leaving no trace of his existence.
Там, глядь — снова будто с неба упал, рыскает по улицам села, которого теперь и следу нет и которое было, может, не дальше ста шагов от Диканьки.
Then, behold, he seemed to have dropped from the sky again, and went flying about the street of the village, of which no trace now remains, and which was not more than a hundred paces from Dikanka.
Понаберёт встречных козаков: хохот, песни, деньги сыплются, водка как вода…
He would collect together all the Cossacks he met; then there were songs, laughter, and cash in plenty, and vodka flowed like water....
Пристанет, бывало, к красным девушкам: надарит лент, серёг, монист — девать некуда!
He would address the pretty girls, and give them ribbons, earrings, strings of beads — more than they knew what to do with.
Опять, как же и не взять:
But then, again, how to avoid accepting?
Бог с ними тогда, с этими подарками!
God have mercy, then, on those who held such gifts!
бросишь в воду — плывёт чертовский перстень или монисто поверх воды, и к тебе же в руки.
it was impossible to get rid of them; if you threw them into the water, the diabolical ring or necklace would skim along the surface and into your hand.
насилу ноги унес.
Well, he hardly escaped with his life.
Что делать с окаянным?
What was to be done with this unrepentant man?
Отец Афанасий объявил только, что всякого, кто зазнается с Басаврюком, станет считать за католика, врага Христовой церкви и всего человеческого рода.
Father Athanasii contented himself with announcing that any one who should make the acquaintance of Basavriuk would be counted a Catholic, an enemy of Christ’s orthodox church, not a member of the human race.
Она говорила, что отец его и теперь на Запорожье; был в плену у турок, натерпелся мук, Бог знает каких, и каким-то чудом, переодевшись евнухом, дал тягу.
She said that his father had been in Zaporozhe, and had been taken prisoner by the Turks, amongst whom he underwent God only knows what tortures, until having, by some miracle, disguised himself as a eunuch, he made his escape.
Тетка покойного деда рассказывала, — а женщине, сами знаете, легче поцеловаться с чёртом, не во гнев будь сказано, нежели назвать кого красавицею, — что полненькие щеки козачки были свежи и ярки, как мак самого тонкого розового цвета, когда, умывшись божьею росою, горит он, распрямляет листики и охорашивается перед только что поднявшимся солнышком; что брови словно чёрные шнурочки, какие покупают теперь для крестов и дукатов девушки наши у проходящих по сёлам с коробками москалей, ровно нагнувшись, как будто гляделись в ясные очи; что ротик, на который глядя облизывалась тогдашняя молодёжь, кажись, на то и создан был, чтобы выводить соловьиные песни; что волосы её, чёрные, как крылья ворона, и мягкие, как молодой лен (тогда ещё девушки наши не заплетали их в дрибушки, перевивая красивыми, ярких цветов, синдячками), падали курчавыми кудрями на шитый золотом кунтуш.
My grandfather’s aunt used to say — and you know that it is easier for a woman to kiss the Evil One than to call any one else a beauty — that this Cossack maiden’s cheeks were as plump and fresh as the pinkest poppy when, bathed in God’s dew, it unfolds its petals, and coquets with the rising sun; that her brows were evenly arched over her bright eyes like black cords, such as our maidens buy nowadays, for their crosses and ducats, off the Moscow pedlars who visit the villages with their baskets; that her little mouth, at sight of which the youths smacked their lips, seemed made to warble the songs of nightingales; that her hair, black as the raven’s wing, and soft as young flax, fell in curls over her shoulders, for our maidens did not then plait their hair in pigtails interwoven with pretty, bright-hued ribbons. Eh!
настроил сдуру старого хрена отворить дверь хаты.
!--caused the old grey-beard, like a fool, to open the cottage door at that same moment.
Одеревянел Корж, разинув рот и ухватясь рукою за двери.
Korzh was petrified, dropped his jaw, and clutched at the door for support.
не бей Петруся!»
don’t beat Peter!”
у отца сердце не каменное; повесивши нагайку на стену, вывел он его потихоньку из хаты:
A father’s heart is not made of stone. Hanging the whip again on the wall, he led Peter quietly from the house.
Взяла кручина наших голубков; а тут и слух по селу, что к Коржу повадился ходить какой-то лях, обшитый золотом, с усами, с саблею, с шпорами, с карманами, бренчавшими, как звонок от мешочка, с которым понамарь наш, Тарас, отправляется каждый день по церкве.
So there was an end of their kissing. Sorrow fell upon our turtle doves; and a rumour grew rife in the village that a certain Pole, all embroidered with gold, with moustaches, sabre, spurs, and pockets jingling like the bells of the bag with which our sacristan Taras goes through the church every day, had begun to frequent Korzh’s house.
Ну, известно, зачем ходят к отцу, когда у него водится чернобровая дочка.
Now, it is well known why a father has visitors when there is a black-browed daughter about.
любила б его карие очи, целовала бы его белое личико, да не велит судьба моя.
I would have loved his brown eyes, I would have kissed his fair face, but my fate decrees otherwise.
Не один рушник вымочила горючими слезами.
More than one handkerchief have I wet with burning tears.
И родной отец — враг мне:
And my own father is my enemy.
неволит идти за нелюбого ляха.
I will not marry the Pole, whom I do not love.
Не пойду я танцевать с женихом своим; понесут меня.
I shall not dance with my bridegroom: they will carry me out.
Да не быть тому.
But it may not be.
только и дьяков не будет на той свадьбе; ворон чёрный прокрячет, вместо попа, надо мною; гладкое поле будет моя хата; сизая туча — моя крыша; орёл выклюет мои карие очи; вымоют дожди козацкие косточки, и вихорь высушит их.
I too shall have a wedding, dear one; but no ecclesiastics will be present at that wedding. The black crow instead of the pope will caw over me; the bare plain will be my dwelling; the dark blue cloud my roof-tree. The eagle will claw out my brown eyes: the rain will wash my Cossack bones, and the whirlwinds dry them.
Но что я?
But what am I?
на кого? кому жаловаться?
Of what should I complain? ‘
Так уже, видно, Бог велел — пропадать, так пропадать!» —
‘Tis clear God willed it so. If I am to be lost, then so be it!”
Кинул от себя кухоль на землю.
He flung the jug from him upon the ground.
Оглянулся: Басаврюк! у!
He looked round — it was Basavriuk!
Волосы — щетина, очи — как у вола!
His hair was like a brush, his eyes like those of a bull.
вот чего!»
here it is.”
«Ге, ге, ге!
“Ha, ha, ha!
да как горит! —
how it shines!”
«Дьявол! —
“It is the Evil One!”
Давай его!
“Give me them!
на все готов!»
I’m ready for anything!”
Хлопнули по рукам. «Смотри, Петро, ты поспел как раз в пору:
They struck hands upon it, and Basavriuk said, “You are just in time, Peter:
завтра Ивана Купала.
to-morrow is St. John the Baptist’s day.
Одну только эту ночь в году и цветёт папоротник.
Only on this one night in the year does the fern blossom.
Я думаю, куры так не дожидаются той поры, когда баба вынесет им хлебных зёрен, как дожидался Петрусь вечера.
I do not believe that chickens await the hour when the housewife brings their corn with as much anxiety as Peter awaited the evening.
То и дела, что смотрел, не становится ли тень от дерева длиннее, не румянится ли понизившееся солнышко, и что далее, тем нетерпеливей.
He kept looking to see whether the shadows of the trees were not lengthening, whether the sun was not turning red towards setting; and, the longer he watched, the more impatient he grew.
Экая долгота!
How long it was!
Вот уже и солнца нет.
But now the sun has set.
Примеркает, примеркает и — смерклось.
It gets gloomier and gloomier, and at last quite dark.
Насилу!
At last!
Басаврюк уже поджидал там.
Basavriuk was already waiting there.
Темно, хоть в глаза выстрели.
It was so dark that you could not see a yard before you.
Вот и ровное место.
At last they reached an open spot.
Огляделся Петро:
Peter looked about him:
Много будет на них цветов разных; но сохрани тебя нездешняя сила, вырвать хоть один.
There are a great many kinds of flowers upon them. May some power keep you from plucking even one of them.
Только же зацветёт папоротник, хватай его и не оглядывайся, что бы тебе позади ни чудилось».
But as soon as the fern blossoms, seize it, and look not round, no matter what may seem to be going on behind thee.”
Петро хотел было спросить… глядь — и нет уже его.
Peter wanted to ask some questions, but behold Basavriuk was no longer there.
Подошёл к трем пригоркам; где же цветы?
He approached the three hillocks — where were the flowers?
Дикой бурьян чернел кругом и глушил все своею густотою.
The wild steppe-grass grew all around, and hid everything in its luxuriance.
Что тут за невидальщина?
“What manner of prodigy is this?
десять раз на день, случается, видишь это зелье; какое ж тут диво?
why, one can see these weeds ten times a day. What is there marvellous about them?
В самом деле чудно!
It was a marvel in truth.
«Теперь пора!» — подумал Петро и протянул руку.
“Now is the time,” thought Peter, and extended his hand.
Зажмурив глаза, дёрнул он за стебелёк, и цветок остался в его руках.
He half closed his eyes, and plucked sharply at the stalk, and the flower remained in his hand.
Все утихло.
All became still.
Вокруг не шелохнёт.
Nothing stirred around. Ugh!
Ух, страшно!..
it was horrible!
проворчал он сквозь зубы. —
“The witch has just returned,” he muttered between his teeth. “Hearken, Peter:
Басаврюк ударил кулаком, и стена зашаталась.
Basavriuk smote it with his fist, and the wall trembled.
Большая чёрная собака выбежала навстречу и с визгом, оборотившись в кошку, кинулась в глаза им.
A large black dog ran out to meet them, and with a whine transformed itself into a cat and flew straight at his eyes.
«Не бесись, не бесись, старая чертовка!» —
“Don’t be angry, don’t be angry, you old Satan!”
«Бросай!» — сказала она, отдавая цветок ему.
“Throw it away,” she said, giving it back to Peter.
Петро подбросил, и, что за чудо?
Peter threw it, but what wonder was this?
цветок не упал прямо, но долго казался огненным шариком посреди мрака и, словно лодка, плавал по воздуху; наконец, потихоньку начал спускаться ниже и упал так далеко, что едва приметна была звёздочка, не больше макового зерна.
The flower did not fall straight to the earth, but for a long while twinkled like a fiery ball through the darkness, and swam through the air like a boat. At last it began to sink lower and lower, and fell so far away that the little star, hardly larger than a poppy-seed, was barely visible.
«Здесь!» —
“There!”
«Копай здесь, Петро.
and Basavriuk, giving him a spade, said, “Dig here, Peter:
Петро, поплевав в руки, схватил заступ, надавил ногою и выворотил землю, в другой, в третий, ещё раз…
Peter spat on his hands, seized the spade, pressed his foot on it, and turned up the earth, a second, a third, a fourth time.
что-то твёрдое!.. Заступ звенит и нейдёт далее.
The spade clinked against something hard, and would go no further.
Как бешеный, подскочил с ножом к ведьме Петро и уже занес было руку…
Peter flew at the witch with the knife like a madman, and was on the point of laying hands on her.
«А что ты обещал за девушку?..» —
“What did you promise for the girl?”
Ведьма топнула ногою:
The witch stamped her foot:
синее пламя выхватилось из земли; середина её вся осветилась и стала как будто из хрусталя вылита; и все, что ни было под землёю, сделалось видимо, как на ладони.
a blue flame flashed from the earth and illumined all within it. The earth became transparent as if moulded of crystal; and all that was within it became visible, as if in the palm of the hand.
Глаза его загорелись… ум помутился…
Peter’s eyes flashed, his mind grew troubled....
Собравши все силы, бросился бежать он.
Collecting all his strength, he set out to run.
Деревья все в крови, казалось, горели и стонали.
The trees seemed steeped in blood, and burned and groaned.
Выбившись из сил, вбежал он в свою лачужку и, как сноп, повалился на землю.
Utterly exhausted, he rushed into his miserable hovel and fell to the ground like a log.
Мёртвый сон охватил его.
A death-like sleep overpowered him.
Увидел Корж мешки и — разнежился:
Korzh saw the sacks — and was mollified.
«Сякой, такой Петрусь, немазаный!
“A fine fellow, Peter, quite unequalled!
да я ли не любил его?
yes, and did I not love him?
и понёс хрыч небывальщину, так что того до слез разобрало.
And the old fellow repeated this fiction until he wept over it himself.
Мешкать было незачем.
There was no reason for delay.
В старину свадьба водилась не в сравненье с нашей.
A wedding in the olden times was not like one of the present day.
Тетка моего деда, бывало, расскажет — люли только! Как девчата, в нарядном головном уборе из жёлтых, синих и розовых стричек, на верх которых навязывался золотой галун, в тонких рубашках, вышитых по всему шву красным шёлком и унизанных мелкими серебряными цветочками, в сафьянных сапогах на высоких железных подковах, плавно, словно павы, и с шумом, что вихорь, скакали в горлице. Как молодицы, с корабликом на голове, которого верх сделан был весь из сутозолотой парчи, с небольшим вырезом на затылке, из которого выглядывал золотой очипок, с двумя выдавшимися, один наперёд, другой назад, рожками, самого мелкого чёрного смушка; в синих, из лучшего полутабенеку, с красными клапанами кунтушах, важно подбоченившись, выступали по одиночке и мерно выбивали гопака. Как парубки, в высоких козацких шапках, в тонких суконных свитках, затянутых шитыми серебром поясами, с люльками в зубах, рассыпались перед ними мелким бесом и подпускали турусы.
My grandfather’s aunt used to tell how the maidens — in festive head-dresses of yellow, blue, and pink ribbons, above which they bound gold braid; in thin chemisettes embroidered on all the seams with red silk, and strewn with tiny silver flowers; in morocco shoes, with high iron heels — danced the gorlitza as swimmingly as peacocks, and as wildly as the whirlwind; how the youths — with their ship-shaped caps upon their heads, the crowns of gold brocade, and two horns projecting, one in front and another behind, of the very finest black lambskin; in tunics of the finest blue silk with red borders — stepped forward one by one, their arms akimbo in stately form, and executed the gopak; how the lads — in tall Cossack caps, and light cloth gaberdines, girt with silver embroidered belts, their short pipes in their teeth — skipped before them and talked nonsense.
Сам Корж не утерпел, глядя на молодых, чтобы не тряхнуть стариною.
Even Korzh as he gazed at the young people could not help getting gay in his old age.
С бандурою в руках, потягивая люльку и вместе припевая, с чаркою на голове, пустился старичина, при громком крике гуляк, вприсядку.
Guitar in hand, alternately puffing at his pipe and singing, a brandy-glass upon his head, the greybeard began the national dance amid loud shouts from the merry-makers.
Чего не выдумают навеселе?
What will not people devise in merry mood?
Нет, вот, бывало, один оденется жидом, а другой чёртом, начнут сперва целоваться, а после ухватятся за чубы…
On such occasions one would dress himself as a Jew, another as the Devil: they would begin by kissing each other, and end by seizing each other by the hair.
Бог с вами!
God be with them!
Пооденутся в турецкие и татарские платья:
They dressed themselves in Turkish and Tatar garments.
все горит на них, как жар… А как начнут дуреть, да строить штуки…
All upon them glowed like a conflagration, and then they began to joke and play pranks....
Вот, одного дёрнул лукавый окатить её сзади водкою; другой, тоже, видно, не промах, высек в ту же минуту огня, да и поджёг…
The Evil One instigated one man to pour vodka over her from behind. Another, at the same moment, evidently not by accident, struck a light, and held it to her.
Всего вдоволь, все блестит…
There was plenty of everything and everything was fine....
Где ему было взять такую кучу золота?
Where else could he have got such a lot of gold from?
Говорите же, что люди выдумывают!
Say, if you can, that people only imagine things!
кричит, и снова задумается, и снова силится про что-то вспомнить.
I have forgotten,” he would cry, and again plunge into reverie and strive to recall something.
Иной раз, когда долго сидит на одном месте, чудится ему, что вот-вот все сызнова приходит на ум… и опять все ушло.
Sometimes when he sat still a long time in one place, it seemed to him as though it were coming, just coming back to mind, but again all would fade away.
Кажется, сидит в шинке; несут ему водку; жжёт его водка; противна ему водка.
It seemed as if he was sitting in the tavern: they brought him vodka; vodka stung him; vodka was repulsive to him.
Кто-то подходит, бьёт по плечу его… но далее, все как будто туманом укрывается перед ним.
Some one came along and struck him on the shoulder; but beyond that everything was veiled in darkness before him.
Пот валится градом по лицу его, и он в изнеможении садится на своё место.
The perspiration would stream down his face, and he would sit exhausted in the same place.
Так прошло и лето.
And so the summer passed.
Много козаков обкосилось и обжалось, много козаков, поразгульнее других, и в поход потянулось.
Many a Cossack had mowed and reaped; many a Cossack, more enterprising than the rest, had set off upon an expedition.
Стаи уток ещё толпились на болотах наших; но крапивянок уже и в помине не было.
Flocks of ducks were already crowding the marshes, but there was not even a hint of improvement.
В степях закраснело.
It was red upon the steppes.
Попадались по дороге и возы, наваленные хворостом и дровами.
On the highway were to be encountered waggons loaded with brushwood and logs.
Уже и снег начал сеяться с неба, и ветви дерев убрались инеем, будто заячьим мехом.
Already had the snow begun to fall and the branches of the trees were covered with rime like rabbit-skin.
Наконец, снега стали таять и щука хвостом лёд расколотила; а Петро все так же, и чем далее, тем ещё суровее.
At last the snow began to melt, and the ice slipped away: but Peter remained the same; and, the more time went on, the more morose he grew.
Одичал, оброс волосами, стал страшен, и все думает об одном, все силится припомнить что-то, и сердится, и злится, что не может вспомнить.
He grew averse to companionship, his hair grew long, he became terrible to look at; and still he thought of but one thing, still he tried to recall something, and got angry and ill-tempered because he could not.
Бешенство овладевает им:
Fury would take possession of him:
как полуумный, грызёт и кусает себе руки и в досаде рвёт клоками волоса, покамест, утихнув, не упадёт, будто в забытьи, и после снова принимается припоминать, и снова бешенство, и снова мука…
he would gnaw and bite his hands like a man half crazy, and in his vexation would tear out his hair by the handful, until, calming down, he would relapse into forgetfulness, as it were, and then would again strive to recall the past and be again seized with fury and fresh tortures.
Что это за напасть Божия?
What visitation of God was this?
Страшно ей было оставаться сперва одной в хате; да после свыклась бедняжка с своим горем.
At first it was horrible for her to remain alone with him in the cottage; but, in course of time, the poor woman grew accustomed to her sorrow.
Но прежней Пидорки уже узнать нельзя было.
But it was impossible to recognise the Pidorka of former days.
Ни румянца, ни усмешки; изныла, исчахла, выплакались ясные очи.
No blushes, no smiles: she was thin and worn with grief, and had wept her bright eyes away.
и он засмеялся таким хохотом, что страх врезался в сердце Пидорки.
his hair rose upon his head, and he laughed a laugh that filled Pidorka’s heart with fear.
«Вспомнил, вспомнил!» —
“I have remembered, remembered!”
закричал он в страшном весельи и, размахнувши топор, пустил им со всей силы в старуху.
he cried, in terrible joy; and, swinging a hatchet round his head, he struck at the old woman with all his might.
Топор на два вершка вбежал в дубовую дверь.
The hatchet penetrated the oaken door nearly four inches.
Старуха пропала, и дитя лет семи, в белой рубашке, с накрытою головою, стало посереди хаты…
The old woman disappeared; and a child of seven, covered in a white sheet, stood in the middle of the cottage....
В испуге выбежала она в сени; но, опомнившись немного, хотела было помочь ему; напрасно!
She ran into the passage in her terror, but, on recovering herself a little, wished to help Peter. In vain!
хоть бы душа одна.
they broke in the door, as though there were but one mind among them.
Вся хата полна дыма, и посередине только, где стоял Петрусь, куча пеплу, от которого местами подымался ещё пар.
The whole cottage was full of smoke; and just in the middle, where Peter had stood, was a heap of ashes whence smoke was still rising.
Кинулись к мешкам:
They flung themselves upon the sacks:
Что было далее, не вспомню.
I do not remember what happened next.
Того же году, все побросали землянки свои и перебрались в село; но и там однако ж не было покою от проклятого Басаврюка.
That same year, all deserted their earthen huts and collected in a village; but even there there was no peace on account of that accursed Basavriuk.
Калякали о сем и о том, было и про диковинки разные, и про чуда.
They chattered about this, that, and the other — among the rest about various marvels and strange things.
Вот и померещилось, ещё бы ничего, если бы одному, а то именно всем, что баран поднял голову, блудящие глаза его ожили и засветились, и вмиг появившиеся чёрные щетинистые усы значительно заморгали на присутствующих.
Well, they saw something; it would have been nothing if only one had seen it, but all saw it, and it was this: the sheep raised his head, his goggling eyes became alive and sparkled; and the black, bristling moustache, which appeared for one instant, made a significant gesture at those present.
Все тотчас узнали на бараньей голове рожу Басаврюка; тетка деда моего даже думала уже, что вот-вот попросит водки…
All at once recognised Basavriuk’s countenance in the sheep’s head; my grandfather’s aunt thought it was on the point of asking for vodka.
В другой раз сам церковный староста, любивший по временам раздобаривать глаз на глаз с дедовскою чаркою, не успел ещё раза два достать дна, как видит, что чарка кланяется ему в пояс.
Another time, the church elder himself, who was fond of an occasional private interview with my grandfather’s brandy-glass, had not succeeded in getting to the bottom twice, when he beheld the glass bowing very low to him.
Черт с тобою! давай креститься!..
“Satan take you, let us make the sign of the cross over you!”--
А тут с половиною его тоже диво:
!”--And the same marvel happened to his better half.
только что начала она замешивать тесто в огромной диже, вдруг дижа выпрыгнула:
She had just begun to mix the dough in a huge kneading-trough when suddenly the trough sprang up.
Смейтесь; однако ж не до смеха было нашим дедам.
Putting its arms akimbo, with dignity, it went skipping all about the cottage — you may laugh, but it was no laughing matter to our grandfathers.
И даром, что отец Афанасий ходил по всему селу с святою водою и гонял черта кропилом по всем улицам, а все ещё тетка покойного деда долго жаловалась, что кто-то, как только вечер, стучит в крышу и царапается по стене.
And in vain did Father Athanasii go through all the village with holy water, and chase the Devil through all the streets with his brush. My late grandfather’s aunt long complained that, as soon as it was dark, some one came knocking at her door and scratching at the wall.