DictionaryForumContacts

   Spanish Russian
Terms for subject Informal containing tener la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
lo que tiene en la cabeza le sale por la bocaу него что на уме, то и на языке
lo tiene bien merecidoтуда ему и дорога
no tener pelos en la lenguaрезать правду-матку (Alexander Matytsin)
no tener pelos en la lenguaне лезть за словом в карман
no tengo la menor ideaзнать не знаю
no tiene quien le escribaему/ей никто не пишет (аллюзия на название романа Г.Г. Маркеса "Полковнику никто не пишет" Alexander Matytsin)
tener el colmillo retorcidoне давать себя обмануть
tener el pie en el estribo"сидеть на чемоданах"
tener el pie en el estriboбыть готовым к отъезду
tener el riñón bien cubiertoбыть богатым
tener en el boteсоблазнить (Ambrosia)
tener en el boteзаслужить доверие (haberse ganado la confianza o voluntad de una persona o haber conseguido un cosa (diccionario de uso del español de María Moliner) YosoyGulnara)
продержать на холоде tener en el fríoпроморозить
продержать на холоде tener en el fríoпромораживать
tener en el punto de miraиметь целью (Alexander Matytsin)
tener flor en el culoбыть удачливым, быть везунчиком (privon)
нестерпимо болеть - о голове tener la cabeza quebradaразламываться (molida)
tener la ideaвздумать (la intención)
tener la leche en los labiosмолоко на губах не обсохло
tener la manoналожить лапу (en; на что-л.)
tener la ocasiónпривестись
tener la sartén por el mangoверховодить
tener las naricesосмеливаться (Alexander Matytsin)
tener las naricesосмелиться (Alexander Matytsin)
tener un cacao en la cabezaиметь путаницу в голове (Tatian7)
tener un cacao en la cabezaиметь кашу в голове (Tatian7)
tener una bola en la gargantaколом стоять в горле
tengo la palabra en la punta de la lenguaслово вертится у меня на языке
tiene la cabeza a las onceдырявая голова
tiene la cabeza vacíaу него ветер в голове (llena de pájaros)
tiene la lengua gordaу него язык заплетается
tiene la palidez de un muertoу него ни кровинки в лице
tuvo la insolencia la cara dura, la desfachatez deхватило у него совести