Subject | Spanish | Russian |
gen. | cuando el diablo no tiene que hacer, con el rabo mata moscas | когда черт не знает, что делать, он убивает хвостом мух |
patents. | el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositante | агент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
patents. | el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositante | поверенный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю |
commer. | el balance tiene superávit | баланс имеет активное сальдо |
commer. | el capítulo tiene algunos párrafos | глава соде́ржит несколько параграфов |
cliche. | El cliente siempre tiene razón. | Клиент всегда прав. (Alexander Matytsin) |
patents. | el consejo no tiene el quórum | Сенат не имеет кворума |
gen. | El coronel no tiene quien le escriba | Полковнику никто не пишет (http://es.wikipedia.org/wiki/El_coronel_no_tiene_quien_le_escriba Yanick) |
commer. | el encuentro tuvo lugar | встреча состоялась |
gen. | el enfermo tiene fiebre | больной больного лихорадит (escalofríos) |
commer. | el expositor tiene el derecho a... | экспонент имеет право... |
commer. | el expositor tiene la obligación de... | экспонент обязан... |
commer. | el folleto tiene un diseño artístico | буклет оформлен художественно |
gen. | el libro tiene varios artículos | книга содержит ряд статей |
busin. | El número 1 de los comparecientes tiene acumulada una serie de conocimientos prácticos know how | Сторона, указанная под №1, является компанией обладающей ноу-хау (hablamos) |
patents. | el presidente tiene voto decisivo | голос председателя является решающим |
commer. | el prospecto tiene un diseño artístico | проспект оформлен художественно |
gen. | el pájaro tiene el ala rota | у птицы сломано крыло |
gen. | El que da lo que tiene no está obligado a dar más | чем богаты, тем и рады |
proverb | el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón | вор у вора дубинку украл |
patents. | el que tiene el derecho | правомочное лицо |
gen. | el que tiene potra | избранник судьбы |
gen. | el radiador tiene un escape | радиатор подтекает |
commer. | el rechazamiento tiene base jurídica | отклонение имеет законное основание |
commer. | el rechazamiento tiene base legal | отклонение имеет законное основание |
gen. | el reloj no tiene cuerda | часы не заведены |
patents. | el testigo tiene prevenciones contra nosotros | свидетель имеет предубеждение против нас |
gen. | el tiene la boca llena de sopa | у него каша во рту |
law | el Tribunal Supremo tiene la tarea | перед Верховным Судом стоит задача (de + inf. - ... по + отгл. сущ. // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
patents. | el uso no tiene carácter de una marca | применение не имеет характер применения товарного знака |
gen. | en esto él no tiene poder | он в этом не властен |
gen. | esto no tiene nada que ver con el asunto | это к делу не относится |
busin. | La entidad especificada con el número 2 tiene la intención de organizar la producción de la misma naturaleza en su país. | Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (rebozno) |
busin. | la entidad señalada con el número 2 anterior tiene la intención de desarrollar un Proyecto de instalación de maquinaria y equipo industrial de la misma naturaleza | Компания, указанная под №2, имеет намерение организовать такое же производство в своей стране. (hablamos) |
busin. | Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. | Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. (ladaladalada) |
proverb | nadie tiene el seguro de estaré nunca entre rejas o mendigaré por callejas | от тюрьмы да сумы не зарекайся |
gen. | no se tiene ninguna noticia de él | о нём ни слуху ни духу |
busin. | No tenemos nada en contra de lo referente al aplazamiento de la entrega a la prórroga del plazo, pero con la condición de que Vds. nos hagan el descuento que señalan en su carta. | Мы согласны на отсрочку поставки машин, но при условии, что Вы предоставите нам скидку, указанную в Вашем письме. (ladaladalada) |
gen. | no tener donde hincar el diente | класть зубы на полку |
obs. | no tengo el honor de conocerle | не имею чести знать вас |
gen. | no tiene el más mínimo talento | у него таланта нет ни на грош |
patents. | no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitante | между экспертом и заявителем прямого контакта нет |
patents. | persona que no tiene el derecho de presentar una solicitud | лицо не имеющее право подавать заявку |
gen. | saber cuantas púas tiene el peine | знать как свой пять пальцев |
busin. | Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: | Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada) |
patents. | si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de navios | если запатентованные устройства используются на борту судов |
gen. | sin tener el mérito | не заслуживать (Tatian7) |
gen. | sin tener el mérito | не иметь смысла (Tatian7) |
patents. | temor de que el recusado tenga interés en la causa | опасение пристрастности |
busin. | Tendremos en cuenta estas dificultades, y podrán Vds suministrarnos los tornos restantes dos semanas más tarde del plazo fijado en el pedido. | Мы приняли во внимание данное обстоятельство и Вы можете поставить остающиеся станки на две недели позднее срока предусмотренного в заказе (ladaladalada) |
busin. | Tenemos el gusto de comunicarles que la rectificadora, según el pedido de Vds. ha sido probada en la fábrica y está preparada para el examen. | Рады сообщить вам, что шлифовальный станок по вашему заказу испытан на заводе и готов к осмотру. (ladaladalada) |
busin. | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. | С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели (ladaladalada) |
gen. | tenemos esperanza en el éxito | мы надеемся на успех |
busin. | Tenemos la esperanza de que Vds. acepten los cambios introducidos señalados en el proyecto de contrato enviado por Vds. | Надеемся, что Вы будете согласны с указанными изменениями присланного Вами проекта контракта. (ladaladalada) |
mil. | tener bajo el fuego | простреливать |
gen. | tener bajo el pie | держать под каблуком |
commer. | tener bases para el rechazo | иметь основания для отклонения |
gen. | tener clavado el arpón | загарпунить (en) |
gen. | tener clavado el arpón | загарпунивать (en) |
gen. | tener clavado el ojo | нацеливаться (en) |
gen. | tener cubierto el riñón | жить безбедно |
gen. | tener cubierto el riñón | иметь много денег |
gen. | tener cuidado con el fuego | быть осторожным с огнём |
gen. | tener descompuesto el estómago | расстроить желудок |
gen. | tener el alma sombría | на душе мрачно (Lavrov) |
gen. | tener el alta hospitalaria | быть выписанным из больницы (Alexander Matytsin) |
gen. | tener el apellido de su madre | носить фамилию матери |
gen. | tener el caballo por la brida | держать лошадь под уздцы |
gen. | tener el carácter de | носить характер (отпечаток, чего-л.) |
inf. | tener el colmillo retorcido | не давать себя обмануть |
nonstand. | tener el colmillo retorcido | исхитряться |
nonstand. | tener el colmillo retorcido | исхитриться |
gen. | tener el colmillo retorcido | не давать себя провести |
econ. | tener el control por medio de participaciónes | контролировать через систему участий (в капитале) |
fig. | tener el corazón en un puño | с тяжелым сердцем по причине печали, переживания, горя, муки (Noia) |
gen. | tener el corazón oprimido | грустить |
gen. | tener el demonio en el cuerpo | быть беспокойным |
gen. | tener el demonio en el cuerpo | быть подвижным |
gen. | tener el demonio en el cuerpo | быть чрезвычайно живым |
gen. | tener el diablo en el cuerpo | ходить на голове |
busin. | tener el dictamen | получить отзыв (ilovenl) |
gen. | tener el dinero consigo | держать деньги при себе |
gen. | tener el dinero en la Caja de ahorros | держать деньги в сберегательной кассе |
commer. | tener el documento | иметь документ |
gen. | tener el dominio | господствовать (la supremacía) |
gen. | tener el día de descanso | быть выходным (de asueto) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | поддержать стремя кому-л (DinaAlex) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | придержать стремя кому-л (DinaAlex) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | помочь спешиться (DinaAlex) |
gen. | tener el final trágico | закончиться трагически (No supone que el incidente tenga el final trágico. – Он не предполагал, что инцидент закончится трагически. Alex_Odeychuk) |
gen. | tener el ganado en el pasto | содержать скот на пастбище |
obs. | tener el honor | иметь честь (de) |
gen. | tener el honor | иметь честь |
commer. | tener el mandato | иметь мандат |
gen. | tener el mando y el palo | пользоваться абсолютной властью |
gen. | tener el margen de error | быть в рамках допустимых отклонений (Tatian7) |
gen. | tener el mérito | заслуживать (Tatian7) |
gen. | tener el mérito de | заслуживать (Tatian7) |
gen. | tener el mérito de | иметь смысл (Tatian7) |
gen. | tener el mérito | иметь смысл (Tatian7) |
gen. | tener el padre alcalde | иметь руку (где-л.) |
gen. | tener el pensamiento | помышлять (de) |
inf. | tener el pie en el estribo | "сидеть на чемоданах" |
inf. | tener el pie en el estribo | быть готовым к отъезду |
obs. | tener el placer | изволить |
gen. | tener el presentimiento | предчувствовать (de) |
inf. | tener el riñón bien cubierto | быть богатым |
idiom. | tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? - No sé. Algo. - serdelaciudad) |
idiom. | tener el santo volteado tener uno el santo de espaldas | быть невезучим (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas. serdelaciudad) |
gen. | tener estar en el timón del poder | быть стоять у кормила власти |
gen. | tener el trato con alguien | поддерживать знакомство (с кем-л.) |
ling. | tener el "tsetseo" | цокать (pronunciar la "ц (ts)" igual que "ч (ch)") |
gen. | tener el título | титуловаться (de) |
gen. | tener el valor de | решиться на (lena_venez) |
gen. | tener el único deseo | хлебом не корми |
inf. | tener en el bote | соблазнить (Ambrosia) |
inf. | tener en el bote | заслужить доверие (haberse ganado la confianza o voluntad de una persona o haber conseguido un cosa (diccionario de uso del español de María Moliner) YosoyGulnara) |
inf. | продержать на холоде tener en el frío | проморозить |
inf. | продержать на холоде tener en el frío | промораживать |
econ. | tener en el haber | иметь на счёте |
gen. | tener en el pasado | иметь... за плечами (sobre las espaldas) |
gen. | no tener en el pensamiento | не иметь в мыслях |
inf. | tener en el punto de mira | иметь целью (Alexander Matytsin) |
gen. | tener estropeado el estómago | портить себе желудок |
gen. | tener fe en el éxito del asunto | верить в успех дела |
inf. | tener flor en el culo | быть удачливым, быть везунчиком (privon) |
gen. | tener frases de elogio para el autor | похвалить автора |
law | tener jurisdicción sobre el caso | обладать юрисдикцией по данному делу (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
law | tener jurisdicción sobre el caso | обладать юрисдикцией по данному делу (Alex_Odeychuk) |
gen. | tener la bola en el emboque | быть вблизи (чего-л.) |
gen. | tener la bola en el emboque | находиться вблизи (чего-л.) |
gen. | tener la bola en el emboque | быть накануне (чего-л.) |
commer. | tener la mercancía en el almacén | сохранить товар на складе |
commer. | tener la mercancía en el almacén | сохранять товар на складе |
inf. | tener la sartén por el mango | верховодить |
nonstand. | tener la sartén por el mango | заправлять (в домашнем быту) |
gen. | tener la sartén por el mango | заправлять делом |
idiom. | tener los ojos en el cogote | иметь глаза на затылке (Alexander Matytsin) |
gen. | tener sentir nostalgia por el pasado | грустить о прошлом |
gen. | tener pelos en el corazón | быть смелым |
gen. | tener pelos en el corazón | быть бесстрашным |
jarg. | tener reuma en el brazo | бить баклуши (Lavrov) |
gen. | tener sangre en el ojo | быть бесстрашным |
gen. | tener todas las posibilidades para obtener el éxito | иметь все шансы на успех |
idiom. | tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в гробу |
idiom. | tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
idiom. | tener un pie en el otro barrio | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
gen. | tener único el deseo | хлебом не корми (кого-л.) |
law | tenga cuidado el actor | пусть проситель истец будет осторожен |
law | tenga cuidado el actor | проситель действует на свой риск |
law | tenga cuidado el comprador | пусть покупатель будет бдителен |
law | tenga cuidado el comprador | покупатель действует на свой риск |
law | tenga cuidado el vendedor | продавец действует на свой риск |
law | tenga cuidado el vendedor | "пусть продавец будет бдителен" |
gen. | tengo el alma encogida | у меня на душе тревожно |
gen. | tengo el atrevimiento de asegurar a Ud. | смею вас уверить (de asegurarle; вежливая формула) |
gen. | tengo el brazo entumecido | у меня рука онемела |
gen. | tengo el corazón aliviado | у меня отошло от сердца |
gen. | tengo el corazón oprimido | у меня сердце щемит |
gen. | tengo el presentimiento | чует моё сердце |
gen. | tengo el tiempo contado | у меня времени в обрез (a raya) |
gen. | tengo punzadas en el costado | у меня колет в боку |
gen. | tengo punzadas en el costado | у меня закололо в боку |
gen. | tengo una losa sobre el corazón | у меня камень лежит на сердце |
proverb | teniendo el yugo | был бы хомут, а шея найдётся |
busin. | Teniendo en cuenta nuestras largas relaciones comerciales, hemos renunciado al derecho de examen y hemos dado las indicaciones necesarias para el embarque de las máquinas en cuestión, sobre la base de las pruebas efectuadas. | Принимая во внимание наши многолетние деловые отношения, мы решили отказаться от права осмотра и дали соответствующие указания для отгрузки станка на основе произведённых испытаний. (ladaladalada) |
busin. | Teniendo en cuenta que el plazo de entrega expira el mes próximo, desearíamos que el resto de la mercancía fuera enviado en una sola remesa, en vez de dos, como está previsto. | В связи с тем, что срок поставки истекает в следующем месяце, мы бы хотели, чтобы товар был отгружен одной партией, а не двумя, как предусмотрено. (ladaladalada) |
gen. | tenía cargado todo el trabajo sobre mí | на мне лежала вся работа |
gen. | tenía el rostro enrojecido por el frío | его лицо разрумянилось от мороза |
gen. | tiene agujas en el asiento | ему не сидится на месте |
gen. | tiene el alma deprimida | у него тяжело на душе |
gen. | tiene el alma sombría | у него на душе сумрачно |
gen. | tiene el alma tranquila | у него на душе спокойно (sosegada) |
gen. | tiene el corazón destrozado | у неё на душе на сердце наболело |
gen. | tiene el corazón tranquilo | на сердце спокойно (sosegado) |
gen. | tiene el derecho | он в праве (de; сделать что-л.) |
proverb | tiene el miedo muchos ojos | у страха глаза велики |
gen. | tiene el mérito de... | её заслуга в том, что ... |
gen. | tiene el pecho oprimido | ему заложило грудь |
gen. | tiene el vientre hinchado | у него раздуло живот |
gen. | tiene en sus manos el libro sapiencial | ему и книги в руки |
gen. | tiene un gran pesar en el alma | у него горько на душе |
gen. | todo el mundo le tiene por estrambótico | все смотрят на него как на чудака |
gen. | todo el mundo le tiene por sabio | он слывёт учёным человеком |
gen. | tuvo el capricho | на него нашла блажь |
saying. | uno come la fruta ácida y el otro tiene dentera | в чужом пиру похмелье ж? |
gen. | ya se tiene el primer dato | первые данные уже доступны (El Pais, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | él tiene buen carácter | у него хороший характер (Viola4482) |
gen. | él tuvo fuerzas para... | у него хватило духу, чтобы... |