DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Patents containing los | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения тайны
a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения секрета
a diferencia de las disposiciones del Artículo 34в отличие от положений статьи 34
abandonar de explotar en lo sucesivoпрекращать дальнейшее использование
acuerdo sobre los gastosсоглашение об уплате издержек
admisión de un abogado para proceder ante el Tribunal Federal de Justiciaразрешение адвокату выступать перед Верховным судом ФРГ
agotamiento de los derechos de patenteисчерпание патентных прав (Sergei Aprelikov)
antes de oir el demandado en cuanto al asunto principalдо слушания ответчиков по существу дела
antes que el solicitante haya inventado lo mismoдо изобретения того же объекта заявителем
antigüedad en el servicioсрок службы
apelación ante el Tribunal Supremo Federalкассационная жалоба
apelación contra el juicioобжалование решения суда
aplazar el envío de un aviso oficialотсрочивать отправление официального уведомления
aplicar su razón social sobre los productosснабжать изделия фирменными наименованиями
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los artefactos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los objetos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercioобозначать изделие товарным знаком
aplicar una marca de fábrica a los productos de un comercioмаркировать изделие товарным знаком
apoyo a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
aptitud en el empleo de las mercancíasпригодность товаров к применению
apto para el mercadoконкурентоспособный на рынке
arreglar un litigio fuera del el tribunalразрешать спор во внесудебном порядке
arreglar un litigio fuera sin el tribunalразрешать спор во внесудебном порядке
asociación de los productoresобъединение производителей
ataque a los derechos del poseedor de la patenteнарушение прав патентообладателя
ataque a los derechos del titular de la patenteнарушение прав патентообладателя
ataque a los intereses dignos de protecciónугроза интересам, касающимся правовой охраны
autoridad que lo hubiere exhortadoзапрашивающее учреждение
bajo las reservas indicadas en el presente artículoуказанными в данной статье
bajo las reservas indicadas en el presente artículoс оговорками
balance de los gastos y de las rentasбаланс расходов и доходов
basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelaciónосновывать новое решение на решении апелляционной инстанции
Boletín Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados UnidosОфициальный бюллетень Патентного ведомства США
Boletín Oficial de la Propiedad Industrialпатентный бюллетень (B.O.P.I.)
caducidad de la patenteпотеря прав на патент
caracterizado por el hecho de queотличающийся тем, что
causalidad de las características de un producto intermedio para efectos en el producto finalпричинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов
celebrar el juicio oralслушать
citar al ante el tribunalвызвать в суд
citar al juzgado el tribunalвызвать в суд
citar y oir a los interesadosвызывать и слушать заинтересованные стороны
clase de los productosкласс товаров
clasificación de los productosклассификация товаров
clasificar los productos en las clases correspondientesклассифицировать изделия по соответствующим классам
cobrar los gastosвзыскивать расходы
comienzo de la duración de protección de la patenteначало срока действия патента
Comité de los asuntos de interferencia de las patentesКомиссия по делам интерференции патентов
como lo arriba dichoкак указано выше
como lo arriba dichoкак сказано выше
comparecimiento de un testigo ante el juezпредставление свидетеля
compendios descriptivos de las solicitudes de patentesизвлечения из заявок на патенты
comprender los gastosсодержать в себе расходы
comprendiéndose en ello el país de origenвключая страну происхождения
comunidad en el dominio de patentesобщество по охране промышленной собственности
con el beneficio de las reglas especialesс учётом специальных положений
concesión de la patenteвыдача патента
concurrencia en el dominio de preciosконкуренция в области цен
condiciones a las cuales los actos de explotación son sometidosусловия, с которыми связаны действия по использованию
condiciones del el mercadoконъюнктура
condiciones del el mercadoрыночное положение
condiciones en el mercadoконъюнктура
condiciones en el mercadoрыночное положение
condiciones impuestas a los nacionalesусловия, предписываемые собственным гражданам
conducta inconveniente ante el tribunalнеуважение к суду
conforme a la leyправомерный
conforme a la leyсоответственно закону
conforme a la leyзаконный
conforme a la reivindicación 5согласно пункту 5 формулы
conforme a las formalidadesсоответственно формальным требованиям
conforme a las reivindicaciones 1 y 2согласно пунктам 1 и 2 формулы
conforme a los trámitesсоответственно формальным требованиям
conocimiento de los autosпросмотр документов
constatar el estado de la cosaвыяснить фактическое положение дел
consultar a los expertosпривлекать экспертов
consultar a los peritosпривлекать экспертов
consultar los documentosпросматривать документы
contra la decisión puede ser interpuesto un recursoпротив решения может быть представлено возражение
contrario a las leyes naturales fundadasв противоречие основным законам природы
contribución a los gastos de imprentaплата за печатание
Convenio de Berna por lo que se refiere a la protección de obras artísticas o de obras de arte aplicadas a la industriaБернская конвенция по охране художественных произведений и произведений прикладного искусства
corrección de la redacción de los documentosправка материала
corrección de la redacción de los documentosредакция материала
corrección de los errores de escrituraисправление ошибок
corrección de los errores de plumaисправление ошибок
corriente en el comercioпринятый в торговле
corriente en el comercioобычный в торговле
Corte de Distrito de los Estados Unidos para el distrito de ColumbiaСуд федерального округа Колумбия США
data de la publicación de la patenteдата выдачи патента
decidir si el pago fue efectuado a tiempoрешать о своевременности уплаты
declarar la nulidad por una limitación correspondiente de la patenteпризнать недействительность путём соответствующего ограничения патента
decreto sobre los servicios complementariosпостановление о дополнительных услугах
decreto sobre los servicios suplementariosпостановление о дополнительных услугах
deducción de los gastos y cargasвычёт расходов и затрат
defectos censurados por el examinadorобнаруженные экспертом недостатки
defensa de los derechos de protecciónзащита охранных прав
demanda de referencias comparables a los examinadores encargados de otras clases de patentesзатребование сопоставимых материалов от исследователей, проводящих поиск в других классах патентов
demostrar en el dibujoпоказывать на рисунке
denotación de los elementos de un aparatoназвание составных частей прибора
denotación de los elementos de un aparatoназвание элементов прибора
depositario de la clasificación de los productos y serviciosместо хранения классификатора изделий и услуг
depositario de la clasificación de los productos y serviciosдепозитарий классификатора изделий и услуг
depósito de documentos en el apartadoпомещение документов в почтовый ящик
derecho de protección en el extranjeroправовая охрана за рубежом
derecho sobre los cartelesкартельное право
derechos que derivan de la patenteправа вытекающие из патента
designación de la especie de los productosобозначение вида изделий
designar los funcionariosназначать должностных лиц
después de los dos meses siguientes a la recepción de la notificaciónпо истечении двух месяцев после получения сообщения
después del llamamiento de la causaпосле оглашения дела
destinación de los productosназначение изделий
detalles relativos a le ejecución del presente Acuerdoподробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения
Directivas para el examen de solicitudes de patentesДирективы о проведении экспертизы заявок на патенты
disposición de las unidades resp. de los componentesрасположение составных частей
disposición de las unidades resp. de los componentesрасположение конструктивных частей
disposición de los dibujosрасположение рисунков
distinguir propios productos de los de otrosотличать собственные товары от товаров других лиц
divulgación de la invención a consecuencia de un abusoзлонамеренное разглашение изобретения
durante el período y por un año despuésна данный период и последующий годичный срок
efecto de la patenteдействие патента
efectuar subsecuentemente la designación del inventorдополнительно сообщать фамилию изобретателя
el acuerdo puede ser denunciadoсоглашение может быть денонсировано
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositanteагент имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю
el agente tiene las calificaciones necesarias para prestar servicio al depositanteповеренный имеет необходимую квалификацию, чтобы оказать помощь заявителю
el compendio no puede ser tenido en cuenta para definir los derechosкраткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав
el conjunto de las piezas de la solicitudсовокупность заявочных документов
el conjunto de los territorios respectivos deberá ser considerado como un solo paísвсе их территории должны рассматриваться как одна страна
el consejo no tiene el quórumСенат не имеет кворума
el consejo restringido de la Comisión de Directores de las Oficinas Nacionalesузкий совет членов Комитета директоров национальных ведомств
el consentimiento de las partesсогласие сторон
el contenido esencial de la solicitudсущественный элемент заявки
el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleitoответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса
el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleitoответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса
el depositante debe ser invitado a dividir la solicitudзаявитель должен быть призван к разделению заявки
el depósito es meramente declarativoзаявка имеет декларативный характер
el depósito no puede ser invalidadoподача заявки не может быть признана недействительной
el derecho de protección pasa a los sucesoresохранное право переходит к наследникам
el derecho que se deriva del registroправо, основывающееся на факте регистрации
el derecho se caducaпритязание теряет силу
el derecho se extingueпритязание теряет силу
el efecto de la patente se extiende sobre los productosдействие патента распространяется на изделие
el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto queодновременное применение не препятствует регистрации знака, если только...
el estado anteriorпрежнее состояние
el estado correspondiente de la técnicaсоответствующий уровень техники
el hecho es que ...остается налицо тот факт, что...
el inventor llamadoтак называемый изобретатель
el juzgado no puede oír el caso antes ...в суд нельзя обращаться раньше чем...
el miembro de la Sala designado como sustituto regularчлен сената, назначенный постоянным заместителем
el monto de la contribución depende del número de las líneas de imprentaразмер взноса зависит от числа печатных строк
el número de las clases fue disputadoчисло классов оспорено
el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocidoпредмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа
el original y primer inventorпервый и оригинальный изобретатель
el pago de los atrasos enteros de una tasa será reclamadoбудут взысканы все недоимки по пошлинам
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que sigaсрок продлевается до первого последующего присутственного дня
el plazo será prorrogado hasta el primer día laborable que sigaсрок продлевается до первого последующего рабочего дня
el poder puede ser depositado posteriormenteдоверенность может быть представлена и позже
el precedente derechohabienteправопредшественник
el precedente titularправопредшественник
el presente Convenioнастоящая Конвенция
el presidente tiene voto decisivoголос председателя является решающим
el primer y verdadero inventorпервый и действительный изобретатель
el problema resuelto por la invenciónзадача, решённая изобретением
el procedimiento no es detenido...процедура не задерживается...
el procedimiento sea interrottoпроцедура должна быть приостановлена
el procedimiento seguirá su curso ordinarioпроцедура идёт обычным порядком
el producto neto anual de los derechosчистый годовой доход от поступления пошлин
el que intervieneинтервент
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anteriorтот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки
el que quiera prevalerse de la prioridad de un depósito anteriorтот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки
el que recibe la decisiónсубъект решения
el que se prevale de la prioridad de un depósito anteriorвсякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки
el que tiene el derechoправомочное лицо
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimientoжалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimientoжалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе
el recurso será objeto de una decisiónпо жалобе суд выносит определение
el regalo recibido debe recaer al Estadoполученный подарок переходит к государству
el registro podrá renovarse mediante el mero pago dela cuota de baseрегистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины
el secretario de Estado puede reservarse algunas funcionesминистр может оставить за собой определённые функции
el sector considerado de la técnicaпринятая во внимание отрасль техники
el sector de la técnica al que pertenece la invenciónобласть техники, к которой принадлежит изобретение
el solicitante considera como su invención:заявитель рассматривает, как своё изобретение
el solicitante debe ser oido si lo pidaзаявителя следует слушать по его просьбе
el solicitante estará obligado a indicar el número del depósitoзаявитель должен указать номер заявки
el solicitante ha cedido su derecho a la patenteзаявитель передал своё право на патент
el solicitante no ha derecho de conceder una patenteзаявитель не имеет права на получение патента
el testigo tiene prevenciones contra nosotrosсвидетель имеет предубеждение против нас
el tribunal apelado en virtud del artículo 26суд, в который обратились на основе статьи 26
el Tribunal de Apelación en Paris juzga directamente en los casos de ciertas apelacionesнекоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом
el tribunal de patente puede ordenar la producción de documentosпатентный суд может потребовать предоставления документов
el tribunal es atado por una decisión previaсуд связан ранее принятым решением
el tribunal lo estimó equitativoсуд считал справедливым
el tribunal no fue compuesto regularmenteсостав суда не соответствовал предписаниям
el tribunal que juzgaсуд, выносящий решение
el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a errorприменение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu)
el uso no tiene carácter de una marcaприменение не имеет характер применения товарного знака
el último día del plazo es un día legalmente feriadoпоследний день срока является по закону праздничным днём
el último estado del registro precedenteокончательная форма предшествующей регистрации
elementos de los cuales las marcas están formadasэлементы, из которых составлены знаки
embargo en el interiorарест внутри страны
empresa que prescribe precios estables para los revendedoresпредприятие, устанавливающее перепродавцу твёрдые розничные цены
empresa que prescribe precios fijos para los revendedoresпредприятие, устанавливающее перепродавцу твёрдые розничные цены
en el caso de contravenciónпри нарушении положения
en el caso de contravenciónпри нарушении предписания
en el dobleв двух экземплярах
en el intervalo entre ...в промежутке...
en el intervalo entre ...в период...
en el plazoсогласно срока
en el plazoв срок
en el plazo fijadoв срок
en el plazo fijadoсвоевременно
en el plazo fijadoвовремя
en el plazo fijadoв установленный срок
en el sentido del párrafoв смысле абзаца
en el tripleв трёх экземплярах
en fe de lo cualв удостоверение этого
en los casos previstos por el artículo 14в случаях, предусмотренных параграфом 14
en perjuicio de los titulares de derechosв ущерб владельцам прав
en vista de la ley №...принимая во внимание закон №...
encargar de confiar los asuntosдоверять вести дела
encargar de llevar los asuntosдоверять вести дела
encargarse de la obligación de alguienосвободить кого-л. от обязательства
entrega manual sin registro de los documentosпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
entrega manual sin registro de los expedientesпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
entrega por el correoпочтовое вручение
enumeración de los índices técnicos de la invenciónперечисление технических признаков изобретения
error en los dibujosошибочная позиция на чертеже
es posible de exigir que él mismo indemnice los gastosот него можно потребовать, чтобы он сам возместил ущерб
es usual en el ejercicio comercioобщепринятый в коммерческой деятельности
estado de los asuntosсостояние дел
estas personas se asimilan a los súbditos de los países contratantesэти лица приравниваются к гражданам договаривающихся стран
Estatuto Alemán sobre los JuecesЗакон о судьях ФРГ
estimar la parte patentada con el conjunto del aparatoоценивать запатентованную часть в агрегате
examen de la solicitud de patenteэкспертиза заявки на патент
examen de los documentosизучение документов
examen de los documentosпросмотр документов
examinador encargado de la clase 12эксперт, проводящий экспертизу по классу 12
exclusión de los funcionariosотстранение должностных лиц
exclusión de los funcionariosисключение должностных лиц
exhorto de los tribunalesобращение суда
explicando los motivosизлагая мотивы чего-л.
explicar el mejor modo de ejecutar la invenciónизлагать оптимальный способ исполнения изобретения
explotación de la patenteиспользование патента
exposición de los motivosобоснование
exposición de los motivosмотивировка
falta en los dibujosошибочная позиция на чертеже
fecha que será el punto de partida del plazo de prioridadдата, служащая днём отсчёта срока приоритета
fijación de los precios para los revendedoresустановление твёрдых розничных цен
fijar los límites de la protección reivindicadaопределять объём испрашиваемой патентной охраны
formulario prescrito por el reglamentoбланк, предусмотренный регламентом по выполнению
fue dictada la sentencia siguiente:было вынесено следующее решение:
fuerza persuasiva de los argumentosубедительность доводов
funcionamiento de los aparatos de locomociónэксплуатация транспортных средств
goce de alguno de los derechos de propiedad industrialпользование каким-л. из прав промышленной собственности
hacer saber objeciones contra una patente a la oficina de patentesуведомлять патентное ведомство о возражении против выдачи патента
hacerse pasar por el titular de la patenteвыдать себя за патентовладельца
Hoja Oficial de la Oficina de Patentes de los Estados UnidosОфициальный бюллетень Патентного ведомства США
identidad del solicitante de la patente y del solicitante del certificado de adiciónидентичность лиц, подавших заявки на основной и дополнительный патенты
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesiónвременно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве
imputar el cargo de la prueba a alguienвозлагать бремя доказывания на кого-л.
incluso los derechosвключая пошлины
incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamentoвключать в инструкцию проведение поиска
indicación de los motivosуказание оснований
indicación de los motivosприведение оснований
indicación de los productosобозначение товаров
indice de palabras de las voces-guiaуказатель ключевых слов
indicio de la existencia de un hechoпризнак наличия факта
informe de los interesados sobre sus derechosинструктаж заинтересованных лиц об их правах
inscribir cambios en el registroвносить изменения в реестр
inspección de los autosпросмотр документов
inspección de los documentosизучение документов
inspección de los documentosпросмотр документов
instituto federal de la propiedad industrialФИПС (федеральный институт промышленной собственности BCN)
instrucción de los jurados por el juezинструктаж присяжных судьёю
instrucción de los jurados por el juezпредупреждение судьи
instrucción sobre los medios de recursoсообщение о возможных процессуальных средствах
instrucción sobre los medios de recursoсообщение о возможных правовых действиях
instruido en el derechoимеющий юридическое образование
interés en el mercadoудельный вес на рынке
introducir una marca en el mercadoвводить товарный знак на рынке
invención creada en el extranjeroизобретение, созданное за рубежом
invención del empleado abandonada por el empleadorслужебное изобретение, ставшее свободным
invención del empleado abandonada por el empleadorсвободное служебное изобретение
inventor mencionado por el solicitanteизобретатель, указанный заявителем
invitación a efectuar la subsanación de los defectos formalesтребование устранения формальных недостатков
juez de lo comercialсудья торгового суда
junta equivocada de los inventores en solicitudes de patentesнеправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента
la acción debe ser objeto de un juicioпо иску суд выносит решение
la acción será dirigida contra el titulario de la patenteпроцесс должен быть возбужден против патентообладателя
la Acta queda abierta a la firma hasta el ...Соглашение может быть подписано всеми до...
la adición ulterior de un nuevo producto a la listaпоследующее добавление нового изделия в перечень
la adición ulterior de un nuevo producto a la listaпоследующее добавление нового товара в перечень
la audiencia y la decisión de la causa pueden tener lugar no obstante la ausencia de una de las partesслушание дела и принятие решения могут иметь место несмотря на отсутствие одной из сторон
la autoridad de carteles realiza sus consideraciones malamenteкартельное учреждение неправильно реализует свои соображения
la carga de fundar la nulidad queda a la parte que lo afirmaобязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её
la clasificación indicada por el depositanteсделанное заявителем классифицирование
la decisión obliga el tribunalрешение обязательно для суда
la decisión será firmeрешение является окончательным
la descripción y los dibujos que sirven de base para la publicaciónописание и чертежи, служащие основой публикации
la documentación inicial es mantenida en el estado sin cambiarпервичные материалы остаются без изменения
la facultad conferida por el párrafo 1возможность, предусмотренная в абзаце 1
la facultad otorgada en virtud del Artículo 3предусматриваемое статьёй 3 право
la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositanteзнак стал характерным для товаров заявителя
la oficina de patentes lleva un registroпатентное ведомство ведёт реестр
la Oficina Internacional notificará el registroМеждународное бюро сообщает о регистрации
la palabra está concedida a las partesслово предоставлено сторонам
la patente caducaпрекращается действие патента
la patente será considerada válidaпатент должен быть признан действительным
la patente será invalidada por la sección de examenпатент аннулирован органом, проводящим экспертизу
la patente tiene ningún efecto...патент является недействительным
la persona inscrita en el registro como titular de la patenteлицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя
la publicidad será considerada como totalmente suficienteпубликация должна считаться достаточно полной
la redacción está conforme al artículo 4 del Convenio de Parísредакция соответствует статье 4 Парижской конвенции
las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplenусловия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются
las directivas quedan caducas parcialmenteдирективы являются частично устаревшими
las disposiciones del artículo 16 deben ser aplicadas correspondientementeположения статьи 16 должны быть применены соответствующим образом
las disposiciones que preceden serán aplicables a los modelos de utilidad tambiénприведённые выше положения применяются и к полезным образцам
las personas condenadas responden solidariamente de la multaосуждённые лица считаются солидарными должниками
las solicitudes de patentes serán tratadas confidencialmenteзаявки на патенты рассматриваются конфиденциально
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentesзависимые подпункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы
las subreivindicaciones deben referirse a las reivindicaciones precedentesзависимые пункты формулы должны быть отнесены к предыдущим пунктам формулы
lectura de los considerandos de la decisiónоглашение обоснования постановления
lectura de los considerandos de la decisiónоглашение обоснования решения
ley sobre los dibujos industrialesзакон о промышленных образцах
licencia para ejercer el comercioпромысловое свидетельство
lista de inscripciones contenidas en el registroобзор записей, внесённых в реестр
lista de los productosперечень товаров
lista de los productosсписок товаров
llevar los librosвести бухгалтерию
lo más prontoв наиболее ранний срок
lo solicitado en la apelaciónходатайство об апелляции
los depósitos llegados serán despachados sucesivamenteпоступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди
los diferentes ingresos del registro internacionalразличные поступления за международную регистрацию
los documentos de la solicitud parcial no deben contener complementosматериалы выделенной заявки не должны содержать дополнений
los documentos que deberán presentarse para obtener una patente son:заявка на патент должна содержать:
los efectos legales de la patenteзаконное действие патента
los efectos legales pertinentes a la patente entran provisionalmente en vigorзаконное действие патента вступает в силу временно
los ejemplares suplementarios serán pagados aparteдополнительные экземпляры оплачиваются особо
los elementos de la descripciónэлементы описания
los errores en las publicaciones oficiales serán cargados en la Oficinaошибки в официальных публикациях допущены ведомством
los gastos que fueron cubiertos por las partesрасходы, возникшие у сторон
los gastos serán sufragados en comúnрасходы несут сообща
los justificantes que las administraciones pudieran reclamarудостоверяющие документы, затребованные официальными органами
los justificantes que las administraciones pudieran reclamarудостоверяющие документы, затребованные администрациями
los miembros de la oficina de patentes son nombrados de por vidaчлены патентного ведомства назначаются пожизненно
los números de una hojaномера бюллетеня
los países de la Unión no son obligados a aplicar las disposicionesстраны-участницы Конвенции не обязаны применять положения
los países de la Unión no son obligados a aplicar las disposicionesстраны-участницы Союза не обязаны применять положения
los países de la Unión particularстраны-участницы специального соглашения
los países de la Unión particularстраны-участницы Союза
los países de la Unión restringidaстраны-участницы специального соглашения
los países de la Unión restringidaстраны-участницы Союза
mantenimiento de los derechos de propiedad industrialсохранение прав промышленной собственности
mencionar el inventor como talназвать изобретателем действительного изобретателя
mención de la concesión de la patenteуказание о выдаче патента
modificaciones entre los signos distintivos de las mercancíasотличия различительных признаков товаров
monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagarразница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины
no obstante el depósito de una nueva redacción de las reivindicacionesнесмотря на представленную новую редакцию пунктов формулы
no se considera que los intereses de la República Federal de Alemania son perjudicadosмаловероятно, чтобы интересы Федеративной Республики Германии были в опасности
no tiene lugar una relación directa entre el examinador y el solicitanteмежду экспертом и заявителем прямого контакта нет
nombramiento de los miembros de la oficina de patentesназначение членов Патентного ведомства
notificación de los defectosрекламация
notificación de los defectosвозражение по недостаткам
objeto no evidente de la invenciónнеочевидный объект изобретения
objetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedadэкспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну
obligación de no contestar el derecho de protecciónобязательство не оспаривать правовую охрану
obligación de ofrecer el derechoобязательство предлагать право использования изобретения
ocasionar el emplazamiento del testigoраспорядиться о вызове свидетелей
ofender el reglamentoне соблюдать указания
ofender el reglamentoнарушать правила
oficina de los agentes de patentesбюро патентных поверенных
Oficina Federal de los Cartelesфедеральное картельное ведомство
oir una causa conforme a los hechosслушать дело с учётом фактических обстоятельств
omisión de la designación del copartícipe en el procesoпропуск соединения исков
omisión de la designación del copartícipe en el procesoпропуск обозначения соучастника
omisión negligente de la designación de los coinventoresпропуск обозначения с oавтора изобретения по небрежности
ordenamiento de los dibujosрасположение рисунков
Ordenanza federal sobre los honorarios de abogadosФедеральные положения об адвокатских гонорарах
organización de consumicion para los empleadosорганизация рабочего снабжения заводов
oscuridades en los hechos de la decisiónнеясности в описательной части решения
otorgar el beneficio de la protecciónходатайствовать о предоставлении охраны
otorgar el beneficio de la protecciónпредоставлять охрану
otras personas conocieron la invención anteriormenteизобретение уже ранее было известно другим лицам
parte en elотносящийся к чему-л.
parte en elпринадлежащий
parte en el mercadoсторона, участвующая в операциях на рынке
parte en el procedimientoсторона в процессе
parte en el procesoсторона в процессе
particularidades del procedimiento ante el tribunal de patentesособенности процедуры в патентном суде
países partes en el presente Arregloстраны-участницы настоящего Соглашения
países que no hayan tomado parte en el Convenioстраны, не участвующие в настоящей Конвенции
penetrar temporalmente en el paisвременно находиться в данной стране
periódico de los compradoresжурнал покупателей
permiso de la vista de los autosразрешение на просмотр документов
persona que no tiene el derecho de presentar una solicitudлицо не имеющее право подавать заявку
pertinente a los hechosотносящийся к делу
por lo que se refiere al reglamento del pago de tasasчто касается регламента по уплате пошлин
pormenores relativos a le ejecución del presente Acuerdoподробности, касающиеся выполнения настоящего Соглашения
precisar los lotes de perjuicio invocadosуточнять размер причинённого ущерба по частям
prestación a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
previsto en el sentido de la presente leyв соответствии с настоящим законом
previsto por el sentido de la presente leyв соответствии с настоящим законом
privación de los derechos cívicosлишение гражданских прав
probar los hechosдоказывать факты
productos de alimentos para la especie humana o los animalesпродукты, предназначенные для питания людей или кормления животных
progreso en el procedimientoпрогресс в процедуре
promoción de los intereses industrialesпродвижение промышленных интересов
promoviendo el procedimientoспособствующий процедуре
pronunciarse sobre la causaвысказаться по делу
proporcionalmente a la contribuciónпропорционально взносам
proporcionalmente a la contribuciónпропорционально участию
protección conferida por la patenteпатентная охрана
protección de los secretos de fabricaciónохрана секретов производства (Sergei Aprelikov)
protección de los secretos de fabricaciónохрана коммерческих тайн (Sergei Aprelikov)
protección para los elementos separados de una combinaciónзащита отдельных элементов комбинации
proveer lo necesarioпринимать соответствующие меры
proveer lo necesarioпринимать надлежащие меры
pruebas pueden ser realizadas por el vía del Tribunal de Patentesдоказательства могут быть получены через Патентный суд
publicaciones susceptibles de impedir la concesión de una patenteпубликации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента
que afecta la novedadпорочащий новизну
que invalida la novedadпорочащий новизну
que justifica la concesión de una patenteобосновывающий выдачу патента
quedan reservados todos los derechosвсе права закреплены
razón de admitir que la patente sea concedidaперспектива получения патента
recepción de las cartas y de los documentosприём писем и документов
reclamar la delegación de un derechoпотребовать передачи права
reclamar la transferencia de un derechoпотребовать передачи права
recompensa de empleador como una de los lotes en la cuenta que sirve de base para determinar la remuneración al empleado por la invenciónвознаграждение предпринимателя, как одна из калькуляционных статей, принимаемых во внимание при определении вознаграждения за служебное изобретение
reconocer a los abogados como apoderados a la representación en procesoдопускать адвокатов к судебному разбирательству
rectificación de los errores de escrituraисправление описок
recusación de los funcionariosотстранение должностных лиц
recusación de los funcionariosисключение должностных лиц
referencia a los pasajes especialmente apuntados en los documentos citadosссылка на места особо подчёркнутые в указанных документах
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licenciaсписок патентов, предлагаемых к продаже
registro de patentes accesibles por la venta o la concesión de licenciaсписок патентов, предлагаемых к лицензированию
regla fundamental que fija el uso de las marcasположение о товарных знаках
reglamento de examen para los Agentes de la Propiedad Industrialправила о проведении экспертизы для патентных поверенных
rehabilitación de la patenteвосстановление патента
reivindicación relativa solamente a los efectosформула, относящаяся к эффекту
reivindicación relativa solamente a los efectosформула, относящаяся к действию
reivindicar el beneficio de la protecciónходатайствовать о предоставлении охраны
reivindicar el beneficio de la protecciónпредоставлять охрану
relación de adición entre el objeto de dos solicitudesвторичная взаимосвязь между предметами двух заявок
relación entre el que utiliza la marca y una organizaciónсвязь между пользователем товарного знака и организацией
remisión manual sin registro de los documentosпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
remisión manual sin registro de los expedientesпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
residente en los Estados Unidosпроживающий в Соединённых Штатах
resultados de la actividad intelectualрезультаты интеллектуальной деятельности (spanishru)
revelar la invención a los tercerosсообщать изобретение третьим лицам
Sala de lo civilгражданская палата
se abre para recibir el depósito de las solicitudesбюро открыто для приёма заявок
se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidadзапрещается делать дополнения зависящими от случайности
según cualquier de las reivindicaciones de 1 a 4по любому из пунктов от 1 до 4 формулы
según el derecho materialсогласно материальному праву
según el uso y la moralпо нравам и обычаям
según los principios de la equidadпо справедливому усмотрению
ser útil para el trabajoслужить цели работы
servirá de norma el artículo 17 del Convenio Generalприменяется статья 17 генеральной Конвенции
servirá de norma el artículo 17 del Convenio Generalприменяется статья 17 основной Конвенции
si el demandado omite de responder en el plazo ...если ответчик не даёт ответ своевременно...
si el depositante niega la utilización de la marcaесли заявитель отрицает использование товарного знака
si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de naviosесли запатентованные устройства используются на борту судов
si el recurso no es lícitoесли обжалование не допускается...
si el recurso no es procedenteесли обжалование не допускается...
si fuese obligatoria la utilización de la marcaесли использование знака является обязательным
si mercancías extranjeras entran en el territorio del campo dé aplicación de la presente leyесли иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон
si no observaron el plazo...в случае несоблюдения срока...
si no reclamaren los dibujosесли образцы не требуют обратно
sin perjuicio de los derechos especialmente previstosне затрагивая специально предусмотренных прав
situación del el mercadoконъюнктура
situación del el mercadoрыночное положение
situación en el mercadoконъюнктура
situación en el mercadoрыночное положение
sobreseer el procedimientoпрекращать процесс
sobreseer el procedimientoпрекращать процедуру
solicitud presentada en el extranjeroиностранная заявка
subsanar los defectos en la documentación de la solicitudпривести в порядок заявочные материалы
subsanar los defectos en la documentación de la solicitudпривести в порядок заявку материалы
sucesor en el cargoпреемник в должности
sustitución de los productos en la lista de los productosзамена одного изделия другим в списке изделий
temor de que el recusado tenga interés en la causaопасение пристрастности
todos los asuntos con la Oficina de Patentes deben ser arreglados por escritoвсе дела должны быть представлены в Патентное ведомство в письменном виде
Todos los derechos reservados.Все права защищены. (Alexander Matytsin)
todos los problemas particulares serán tratados en una decisión únicaвсе частные проблемы должны решаться одновременно
toma ilícita de una solución de los dibujos de otrosнезаконное заимствование решения из чертежей других лиц
tomar el juramento a alguienпринимать присягу у кого-л.
transmisión manual sin registro de los documentosпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
transmisión manual sin registro de los expedientesпередача документов из рук в руки без регистрации или учёта
transmitir uno de los ejemplares de una declaraciónпересылать один из экземпляров уведомления
tribunal de lo comercialкоммерческий суд
tribunal de lo comercialторговый суд
un número de ejemplares de la publicaciónопределённое число экземпляров публикации
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la leyкассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la leyкассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон
usual en el comercioпринятый в торговле
usual en el comercioобычный в торговле
vigilar los gastos y las cuentasследить за расходами и за расчётами
violación de los derechos conferidos por la patenteнарушение патента
violar el reglamentoне соблюдать указания
vista de los autosпросмотр документов
Showing first 500 phrases