DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing es | all forms | exact matches only
SpanishRussian
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaбыть толстым (Tatian7)
alguien que es más fácil saltarlo que darle la vueltaиметь лишний вес (Tatian7)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто успел, тот и съел (translate.ru Aslandado)
camarón que se duerme, se lo lleva la corrienteкто первый встал, того и тапки (Aslandado)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
desde que se tiene uso de memoriaсколько себя помню (Esta bañera se guarda bajo llave desde que se tiene uso de memoria. lunuuarguy)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
es el parto de los montesгора родила мышь (Alexander Matytsin)
es un rolloдовольно занудно (serdelaciudad)
es una pasadaмега круто! (Little_monkey9009)
es una pasadaсупер! (Little_monkey9009)
eso es algoэто уже кое-что (Un poquito. Bueno, eso es algo. lunuuarguy)
hacer las cosas sin ton ni sonделать глупости (Tatian7)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
no es moco de pavoэто не пустяк (Arandela)
no es ni de lejosдаже близко не (votono)
No es para menos.Не зря. Не напрасно. Не случайно. Вполне резонно. (Alex Antonov)
no es para todo el mundoне каждому под силу (DiBor)
no todo es color de rosasне всё коту масленица (Alexander Matytsin)
rectificar es de sabiosпризнавать свои ошибки-удел мудрых (AlissaEiz)
según se cuentaсообщается (Según se cuenta, esta armadura para elfos domésticos fue fabricada por un cruel mago que deseaba que su elfo lo protegiera en combate. lunuuarguy)
ser un chaqueteroбыть хамелеоном (Alexander Matytsin)
ser un chaqueteroбыть конъюнктурщиком (Alexander Matytsin)
ser un huesoкрепкий орешек (Olga Okuneva)
ser un mandadoслабохарактерный (Tatian7)
ser un mandadoбыть тряпкой (Tatian7)
tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompeдоиграться (aduana2005)
va siendo horaнастало время (Tatian7)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)