Spanish | Russian |
acabar en agua de borrajas | не придти ни к чему (Alexander Matytsin) |
andar en constante ajetreo | хлопот полон рот (serdelaciudad) |
atar en corto | держать на коротком поводке (Alexander Matytsin) |
caer en saco roto | безуспешно (Tatian7) |
caer en saco roto | безрезультатно (Tatian7) |
caer en saco roto | напрасно (Tatian7) |
caer en saco roto | зря (Tatian7) |
caer en saco roto | впустую (аналог русск. выражения "Пропасть даром" Tatian7) |
cocerse en su salsa | вариться в собственном соку (Alexander Matytsin) |
cocinarse en su propia salsa | вариться в собственном соку (YosoyGulnara) |
como el puñetazo en el estómago | как удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa) |
como perro en barrio ajeno | не к месту (YosoyGulnara) |
como un elefante en una cacharrería | как слон в посудной лавке (Alexander Matytsin) |
¡Comprate un bosque y pierdete en el! | убирайся вон! (nerzig) |
con la frente en alto | с гордо поднятой головой (votono) |
con vela en todo entierro | каждой бочке затычка (melgar) |
corazón en la mano | искренне (anjou) |
de tanto en tanto | время от времени (Tatochka90) |
de tanto en tanto | иногда (Tatochka90) |
dejar a uno en bragas | раздеть догола (Alexander Matytsin) |
dejar en bragas | оставить с носом (minblin) |
dejar en bragas | разоблачать (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin) |
dejar en cueros | оставить ни с чем (Noia) |
dejar en paños menores | обчистить как липку (Alexander Matytsin) |
dejar en paños menores | раздеть до нитки (Alexander Matytsin) |
detenerse en seco | остановиться как вкопанный (dbashin) |
dormir en el fondo de un cajón | лежать под сукном (Alexander Matytsin) |
echar sal en la herida | сыпать соль на рану (Alexander Matytsin) |
el libro de los gustos está en blanco | о вкусах не спорят (Noia) |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo | четки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad) |
en apenas algunas horas | в считанные часы (pocajodas) |
en bandeja de plata | на блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy) |
en breves momentos | в ближайшее время (La evacuación continuará en breves momentos. nastfyl) |
en cierta forma | в некотором смысле (En cierta forma, yo también morí ese día. Ant493) |
en cuestión de horas | в считанные часы (pocajodas) |
en detrimento propio, perjudicarse a sí mismo | себе на горе (Javier Cordoba) |
en el momento justo | в нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl) |
en el quinto pino | на краю земли (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | куда макар телят не гонял (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | на краю света (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | бог знает где (Alexander Matytsin) |
en el quinto pino | за тридевять земель (Alexander Matytsin) |
en las inmensas extensiones de | на огромных просторах (serdelaciudad) |
en las últimas | не иметь больше сил (votono) |
en mangas de camisa | с засученными рукавами (markovka) |
en menos que se reza un padre nuestro | в один момент, в один миг, моментально (serdelaciudad) |
en plena | в разгар (La saga de Metal Gear marca su comienzo en 1964 en plena Guerra Fría. Ant493) |
en términos absolutos | в абсолютном выражении (Y por lo tanto, en términos absolutos, el enemigo no existe. Ant493) |
en un pis pas | в мгновение ока (Alexander Matytsin) |
en un pis pas | молниеносно (Alexander Matytsin) |
en un pis pas | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en un pis-pas | молниеносно (Alexander Matytsin) |
en un pis-pas | в мгновение ока (Alexander Matytsin) |
en un pispás | в мгновение ока (Alexander Matytsin) |
en un pispás | молниеносно (Alexander Matytsin) |
en un pispás | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en un plis plas | в два счета (Alexander Matytsin) |
en un plis-plas | в мгновение ока, очень быстро, в два счета (Rápidamente,en un momento: limpiamos la casa en un plis-plas Marisam) |
en un ratito | через минуту (ella llegará en un ratito sankozh) |
en un ratito | очень скоро (ella llegará en un ratito sankozh) |
en un rincón de su mente | в дальнем углу сознания (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy) |
en un soplo | в одно мгновение (Alexander Matytsin) |
en un suspiro | в мгновение ока (Podría sacarte el tuétano de los huesos en un suspiro. nastfyl) |
en un ziszás | в один миг (Alexander Matytsin) |
en una sentada | в один присест (Alexander Matytsin) |
en una sentada | за один присест (Alexander Matytsin) |
en vigor de las causas mencionadas | в силу названных причин (serdelaciudad) |
en vigor de las circunstancias indicadas | в силу указанных обстоятельств (serdelaciudad) |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в гробу |
estar con un pie en el estribo | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
estar en Babia | быть отрешённым, безучастным (Alex Antonov) |
estar en boca de todos | быть на слуху (YosoyGulnara) |
estar en la flor de la edad | быть в расцвете сил (YosoyGulnara) |
estar en la inopia | витать в облаках (coda) |
estar en Las Batuecas | витать в облаках (Gilbert) |
estar en lo misma sintonía | быть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy) |
estar en mantillas | быть в зачаточном состоянии (об исследованиях и т. п. votono) |
estar en medio de todo el meollo | быть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl) |
estar en su salsa | быть в своей стихии (наслаждаться окружением или деятельностью votono) |
estar en un bucle | ходить по кругу (например в разговоре votono) |
estar entrado en carnes | быть толстым (Tatian7) |
estar entrado en carnes | иметь лишний вес (Tatian7) |
exterminar en la semilla | искоренить в зародыше (Levitaliy) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | положить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
guardar un asunto en la carpeta de pendientes | класть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin) |
hacer pupa en alguien | причинять вред (Alexander Matytsin) |
hundir la cabeza en la tierra | прятать голову в песок (Alexander Matytsin) |
hurgar en las heridas de alguien | сыпать соль на рану (YosoyGulnara) |
ir de maza en calabaza | метаться из стороны в сторону (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin) |
lazo en común | общее (Aunque él y Snake primero fueron enemigos, descubrieron un lazo en común y juntos formaron su ejército privado Ant493) |
levantar castillos en el aire | строить воздушные замки (Alexander Matytsin) |
levantar castillos en la arena | строить на песке (serdelaciudad) |
llevar agua en una cesta | носить воду решетом (spanishru) |
llevar agua en una cesta | носить воду в решете (spanishru) |
llevar en pie | функционировать (Esta estación lleva en pie desde principios del siglo XIX, cuando la ministra de Magia Ottaline Gambol adquirió una locomotora de vapor para transportar a los alumnos a Hogwarts. lunuuarguy) |
línea para cancelar la parte que ha quedado en blanco | прочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija) |
meter a alguien en el bolsillo | заткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin) |
meter el dedo en la llaga | сыпать соль на раны (Traducierto.com) |
meter en cintura | заткнуть за пояс (Alexander Matytsin) |
meterse en camisa de once varas | соваться не в своё дело (Alexander Matytsin) |
meterse en la piel de | влезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin) |
meterse en líos | впутываться в историю (Alexander Matytsin) |
morir en el intento | сойти с ума (serdelaciudad) |
Más se perdió en Cuba | не страшно (Gilbert) |
Más se perdió en Cuba | бывает и хуже (Gilbert) |
Más se perdió en Cuba | теряли и больше (serdelaciudad) |
Más se perdió en Cuba | бывало и хуже (serdelaciudad) |
Más se perdió en Cuba | ничего (Gilbert) |
nacer con una flor en el culo | родиться в рубашке (Alexander Matytsin) |
nadie te dio vela en este entierro | тебя не спрашивали (Tatian7) |
nadie te dio vela en este entierro | это тебя не касается (Tatian7) |
nadie te dio vela en este entierro | тебе какое дело (Tatian7) |
nadie te dio vela en este entierro | тебя не приглашали (Tatian7) |
nadie te dio vela en este entierro | тебя сюда никто не звал (Tatian7) |
ni en pedo | никогда (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa) |
ni en pedo | ни на пол шишечки (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa) |
ni en pedo | ни за что (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa) |
no dar cirio en un entierro | не разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin) |
no dar vela en un entierro | не разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin) |
no hay moros en la costa | все спокойно (serdelaciudad) |
no poderse ver ni en pintura | не выносить друг друга (Ellos no se pueden ver ni en pintura. Они не выносят друг друга. ismanat) |
pasar la noche en blanco | не спать всю ночь, не сомкнуть глаз (tennis0) |
pensar en Las Batuecas | витать в облаках (Gilbert) |
poner en jaque | ставить под угрозу (Alexander Matytsin) |
poner en un brete | связывать по рукам и ногам (Alexander Matytsin) |
poner en un brete | ставить в безвыходное положение (Alexander Matytsin) |
poner la mano en el fuego por alguien | ручаться за кого-л. (Noia) |
poner palos en la rueda | ставить палки в колёса (Alexander Matytsin) |
ponerse en la piel de | влезать в шкуру (Alexander Matytsin) |
quedar en agua de borrajas | не придти ни к чему (Alexander Matytsin) |
quedar en papel mojado | оставаться на бумаге (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
quedarse con la miel en los labios | остаться с носом (Alexander Matytsin) |
reirse en la cara | смеяться в лицо (Alexander Matytsin) |
seguir en Marte | витать в облаках (Alexander Matytsin) |
seguir en pie | быть в силе (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7) |
sentirse en su elemento | быть в своей тарелке (Alexander Matytsin) |
ser algo la pera en bote | быть пределом мечтаний (Alexander Matytsin) |
servir en bandeja de plata | подать на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | без обиняков (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | откровенно (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | без намёков и иносказаний (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | без смущения (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | прямо (Alexander Matytsin) |
sin pelos en la lengua | не смущаясь (Alexander Matytsin) |
sostenerse en su mula | стоять на своём (Tatian7) |
Sueña en grande. | Мечтай по-крупному! (DiBor) |
tener en la oreja | быть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl) |
tener los ojos en el cogote | иметь глаза на затылке (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в гробу |
tener un pie en el otro barrio | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
tener un pie en el otro barrio | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
tropezar en la misma piedra | наступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin) |
una tormenta en un vaso de agua | буря в стакане воды (Tatian7) |
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyo | в чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad) |
vender castillos en el aire | строить воздушные замки (Alexander Matytsin) |
vender castillos en el aire | продавать воздушные замки (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить затворником (Alexander Matytsin) |
vivir en la torre de marfil | жить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin) |