DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Idiomatic containing en | all forms | exact matches only
SpanishRussian
acabar en agua de borrajasне придти ни к чему (Alexander Matytsin)
andar en constante ajetreoхлопот полон рот (serdelaciudad)
atar en cortoдержать на коротком поводке (Alexander Matytsin)
caer en saco rotoбезуспешно (Tatian7)
caer en saco rotoбезрезультатно (Tatian7)
caer en saco rotoнапрасно (Tatian7)
caer en saco rotoзря (Tatian7)
caer en saco rotoвпустую (аналог русск. выражения "Пропасть даром" Tatian7)
cocerse en su salsaвариться в собственном соку (Alexander Matytsin)
cocinarse en su propia salsaвариться в собственном соку (YosoyGulnara)
como el puñetazo en el estómagoкак удар под дых (мы говорим про удар ниже пояса; удар в спину; предательство Ana Severa)
como perro en barrio ajenoне к месту (YosoyGulnara)
como un elefante en una cacharreríaкак слон в посудной лавке (Alexander Matytsin)
¡Comprate un bosque y pierdete en el!убирайся вон! (nerzig)
con la frente en altoс гордо поднятой головой (votono)
con vela en todo entierroкаждой бочке затычка (melgar)
corazón en la manoискренне (anjou)
de tanto en tantoвремя от времени (Tatochka90)
de tanto en tantoиногда (Tatochka90)
dejar a uno en bragasраздеть догола (Alexander Matytsin)
dejar en bragasоставить с носом (minblin)
dejar en bragasразоблачать (в прямом и переносном смысле Alexander Matytsin)
dejar en cuerosоставить ни с чем (Noia)
dejar en paños menoresобчистить как липку (Alexander Matytsin)
dejar en paños menoresраздеть до нитки (Alexander Matytsin)
detenerse en secoостановиться как вкопанный (dbashin)
dormir en el fondo de un cajónлежать под сукном (Alexander Matytsin)
echar sal en la heridaсыпать соль на рану (Alexander Matytsin)
el libro de los gustos está en blancoо вкусах не спорят (Noia)
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpoчетки на шее и дьявол в теле (= быть лицемерным serdelaciudad)
en apenas algunas horasв считанные часы (pocajodas)
en bandeja de plataна блюдечке с голубой каёмочкой (Un premio Nobel en bandeja de plata. lunuuarguy)
en breves momentosв ближайшее время (La evacuación continuará en breves momentos. nastfyl)
en cierta formaв некотором смысле (En cierta forma, yo también morí ese día. Ant493)
en cuestión de horasв считанные часы (pocajodas)
en detrimento propio, perjudicarse a sí mismoсебе на горе (Javier Cordoba)
en el momento justoв нужное время (La diferencia es que no puedes arrastrar a un enemigo cuando estés dentro del inodoro, pero puedes hacerlos volar y neutralizarlos si abres la puerta en el momento justo. nastfyl)
en el quinto pinoна краю земли (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoкуда макар телят не гонял (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoна краю света (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoбог знает где (Alexander Matytsin)
en el quinto pinoза тридевять земель (Alexander Matytsin)
en las inmensas extensiones deна огромных просторах (serdelaciudad)
en las últimasне иметь больше сил (votono)
en mangas de camisaс засученными рукавами (markovka)
en menos que se reza un padre nuestroв один момент, в один миг, моментально (serdelaciudad)
en plenaв разгар (La saga de Metal Gear marca su comienzo en 1964 en plena Guerra Fría. Ant493)
en términos absolutosв абсолютном выражении (Y por lo tanto, en términos absolutos, el enemigo no existe. Ant493)
en un pis pasв мгновение ока (Alexander Matytsin)
en un pis pasмолниеносно (Alexander Matytsin)
en un pis pasв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en un pis-pasмолниеносно (Alexander Matytsin)
en un pis-pasв мгновение ока (Alexander Matytsin)
en un pispásв мгновение ока (Alexander Matytsin)
en un pispásмолниеносно (Alexander Matytsin)
en un pispásв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en un plis plasв два счета (Alexander Matytsin)
en un plis-plasв мгновение ока, очень быстро, в два счета (Rápidamente,en un momento: limpiamos la casa en un plis-plas Marisam)
en un ratitoчерез минуту (ella llegará en un ratito sankozh)
en un ratitoочень скоро (ella llegará en un ratito sankozh)
en un rincón de su menteв дальнем углу сознания (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente. lunuuarguy)
en un soploв одно мгновение (Alexander Matytsin)
en un suspiroв мгновение ока (Podría sacarte el tuétano de los huesos en un suspiro. nastfyl)
en un ziszásв один миг (Alexander Matytsin)
en una sentadaв один присест (Alexander Matytsin)
en una sentadaза один присест (Alexander Matytsin)
en vigor de las causas mencionadasв силу названных причин (serdelaciudad)
en vigor de las circunstancias indicadasв силу указанных обстоятельств (serdelaciudad)
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в гробу
estar con un pie en el estriboбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
estar con un pie en el estriboстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
estar en Babiaбыть отрешённым, безучастным (Alex Antonov)
estar en boca de todosбыть на слуху (YosoyGulnara)
estar en la flor de la edadбыть в расцвете сил (YosoyGulnara)
estar en la inopiaвитать в облаках (coda)
estar en Las Batuecasвитать в облаках (Gilbert)
estar en lo misma sintoníaбыть на одной волне (Espera hasta que sepas que ella va a estar en lo misma sintonía. lunuuarguy)
estar en mantillasбыть в зачаточном состоянии (об исследованиях и т. п. votono)
estar en medio de todo el meolloбыть в гуще событий (Le gusta estar "en medio de todo el meollo" y relacionarse con sus clientes fuera de la tienda. nastfyl)
estar en su salsaбыть в своей стихии (наслаждаться окружением или деятельностью votono)
estar en un bucleходить по кругу (например в разговоре votono)
estar entrado en carnesбыть толстым (Tatian7)
estar entrado en carnesиметь лишний вес (Tatian7)
exterminar en la semillaискоренить в зародыше (Levitaliy)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesположить дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
guardar un asunto en la carpeta de pendientesкласть дело в долгий ящик (Alexander Matytsin)
hacer pupa en alguienпричинять вред (Alexander Matytsin)
hundir la cabeza en la tierraпрятать голову в песок (Alexander Matytsin)
hurgar en las heridas de alguienсыпать соль на рану (YosoyGulnara)
ir de maza en calabazaметаться из стороны в сторону (andar de un sitio para otro desorientado Alexander Matytsin)
lazo en comúnобщее (Aunque él y Snake primero fueron enemigos, descubrieron un lazo en común y juntos formaron su ejército privado Ant493)
levantar castillos en el aireстроить воздушные замки (Alexander Matytsin)
levantar castillos en la arenaстроить на песке (serdelaciudad)
llevar agua en una cestaносить воду решетом (spanishru)
llevar agua en una cestaносить воду в решете (spanishru)
llevar en pieфункционировать (Esta estación lleva en pie desde principios del siglo XIX, cuando la ministra de Magia Ottaline Gambol adquirió una locomotora de vapor para transportar a los alumnos a Hogwarts. lunuuarguy)
línea para cancelar la parte que ha quedado en blancoпрочерк (линия, обычно в форме буквы Z, не позволяющая вписать текст Latvija)
meter a alguien en el bolsilloзаткнуть к.-л. за пояс (Alexander Matytsin)
meter el dedo en la llagaсыпать соль на раны (Traducierto.com)
meter en cinturaзаткнуть за пояс (Alexander Matytsin)
meterse en camisa de once varasсоваться не в своё дело (Alexander Matytsin)
meterse en la piel deвлезть в чью-л. шкуру (Alexander Matytsin)
meterse en líosвпутываться в историю (Alexander Matytsin)
morir en el intentoсойти с ума (serdelaciudad)
Más se perdió en Cubaне страшно (Gilbert)
Más se perdió en Cubaбывает и хуже (Gilbert)
Más se perdió en Cubaтеряли и больше (serdelaciudad)
Más se perdió en Cubaбывало и хуже (serdelaciudad)
Más se perdió en Cubaничего (Gilbert)
nacer con una flor en el culoродиться в рубашке (Alexander Matytsin)
nadie te dio vela en este entierroтебя не спрашивали (Tatian7)
nadie te dio vela en este entierroэто тебя не касается (Tatian7)
nadie te dio vela en este entierroтебе какое дело (Tatian7)
nadie te dio vela en este entierroтебя не приглашали (Tatian7)
nadie te dio vela en este entierroтебя сюда никто не звал (Tatian7)
ni en pedoникогда (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa)
ni en pedoни на пол шишечки (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa)
ni en pedoни за что (Аргентина: чтобы выразить, что что-то не будет произойдет и не будет сделано никогда: ¡No voy a decirtelo, ni en pedo! Ana Severa)
no dar cirio en un entierroне разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin)
no dar vela en un entierroне разрешать вмешиваться в чужие дела (Alexander Matytsin)
no hay moros en la costaвсе спокойно (serdelaciudad)
no poderse ver ni en pinturaне выносить друг друга (Ellos no se pueden ver ni en pintura. Они не выносят друг друга. ismanat)
pasar la noche en blancoне спать всю ночь, не сомкнуть глаз (tennis0)
pensar en Las Batuecasвитать в облаках (Gilbert)
poner en jaqueставить под угрозу (Alexander Matytsin)
poner en un breteсвязывать по рукам и ногам (Alexander Matytsin)
poner en un breteставить в безвыходное положение (Alexander Matytsin)
poner la mano en el fuego por alguienручаться за кого-л. (Noia)
poner palos en la ruedaставить палки в колёса (Alexander Matytsin)
ponerse en la piel deвлезать в шкуру (Alexander Matytsin)
quedar en agua de borrajasне придти ни к чему (Alexander Matytsin)
quedar en papel mojadoоставаться на бумаге (El País, 2018 Alex_Odeychuk)
quedarse con la miel en los labiosостаться с носом (Alexander Matytsin)
reirse en la caraсмеяться в лицо (Alexander Matytsin)
seguir en Marteвитать в облаках (Alexander Matytsin)
seguir en pieбыть в силе (¿Sigue en pie tu invitación para ir al cine? Tatian7)
sentirse en su elementoбыть в своей тарелке (Alexander Matytsin)
ser algo la pera en boteбыть пределом мечтаний (Alexander Matytsin)
servir en bandeja de plataподать на блюдечке с голубой каёмочкой (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaбез обиняков (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaоткровенно (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaбез намёков и иносказаний (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaбез смущения (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaпрямо (Alexander Matytsin)
sin pelos en la lenguaне смущаясь (Alexander Matytsin)
sostenerse en su mulaстоять на своём (Tatian7)
Sueña en grande.Мечтай по-крупному! (DiBor)
tener en la orejaбыть в курсе (Vas a tener esta en la oreja todo el rato. nastfyl)
tener los ojos en el cogoteиметь глаза на затылке (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в гробу
tener un pie en el otro barrioстоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin)
tener un pie en el otro barrioбыть на краю гроба (Alexander Matytsin)
tropezar en la misma piedraнаступать на одни и те же грабли (Alexander Matytsin)
una tormenta en un vaso de aguaбуря в стакане воды (Tatian7)
ve la mota en el ojo ajeno y no ve la viga en el suyoв чужом глазу соломинку видит, а в своём и бревна не замечает (serdelaciudad)
vender castillos en el aireстроить воздушные замки (Alexander Matytsin)
vender castillos en el aireпродавать воздушные замки (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить затворником (Alexander Matytsin)
vivir en la torre de marfilжить в башне из слоновой кости (Alexander Matytsin)