Spanish | Russian |
algún día habrá fiesta en nuestra aldea | будет и на нашей улице праздник |
andar en jerigonzas | наводить тень на плетень (Andar en rodeos o tergiversaciones maliciosas adri) |
apuntar en el clavo y dar en la herradura | целил в ворону |
apuntar en el clavo y dar en la herradura | а попал в корову |
arar en la mar | черпать носить воду решетом |
bien sabe el asno en que cara rebuzna | знает кошка, чьё мясо съела |
cada cosa a su tiempo y las uvas en adviento | всякому овощу своё время |
Cada gallo canta en su muladar | Каждый петух на своей мусорной куче голосист (Alexander Matytsin) |
con él es lo mismo que majar en hierro frío | от него толку как от козла молока (que pedir peras al olmo) |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Не успеет стриженая девка косы заплести. (SergeyL) |
Durar menos que un caramelo en la puerta de un colegio | Быстрее, чем стриженая девка косу заплетёт дословно: Продержаться меньше, чем карамелька/ конфета у двери школы (SergeyL) |
echar lanzas en el mar | черпать носить воду решетом |
en casa ahorcado | в доме повешенного не говорят о верёвке |
en el amor y en la guerra todo vale | в любви и на войне все средства хороши (Viola4482) |
en el corazón no se manda | насильно мил не будешь |
en el mundo hay más | свет не клином сошёлся (на + П.) |
en los quintos infiernos | куда Макар телят не гонял |
en nuestra calle también habrá fiesta | будет и на нашей улице праздник |
en su boca todo son mieles | вашими бы устами да мёд пить |
encontrar una aguja en un campo de azucenas | найти иголку в стоге сена (baranchic) |
encontrar una aguja en un pajar | найти иголку в стоге сена (baranchic) |
escapar del trueno y dar en topar con el relámpago | попасть из огня да в полымя |
escrito en la arena | вилами на по воде писано |
está con el alma en la boca | еле-еле душа в теле (entre los dientes) |
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta | говорить умеет, да не смеёт (dfu) |
Gallo que no canta, algo tiene en la garganta | Как воды в рот набрал (dfu) |
huir del fuego y caer en las brasas | попасть из огня да в полымя (llamas) |
huir del fuego y dar en las brasas | попасть из огня да в полымя (llamas) |
la buena esencia en frascos pequeños se guarda | мал золотник, да дорог |
llevar coger agua en una canasta | черпать носить воду решетом (en una cesta) |
lo que hay en casa es suyo | чем богаты, тем и рады |
meter el lobo en el redil | пустить козла в огород (en la corraliza) |
meter la hoz en mies ajena | пустить козла в огород |
Nadie es profeta en su tierra | Нет пророка в своём отечестве (Nadie es profeta en su tierra es una sentencia que dijo Jesucristo estando explicando la ley en la sinagoga de Nazaret al ver que sus compatriotas, en vez de aprovecharse de la ocasión que el Señor les ofrecía, le despreciaban. Alexander Matytsin) |
pescar en río revuelto | ловить рыбу в мутной воде |
salir de Guatemala y entrar en Guatepeor | попасть из огня да в полымя (TE) |
tiene trae, está con la leche en los labios | у него молоко на губах не обсохло |
todo mi gozo en un pozo | вот тебе |
todo mi gozo en un pozo | вот тебе бабушка и юрьев день! |
todo mi gozo en un pozo | бабушка и Юрьев день! ? |
una gota de acíbar en un balde de miel | ложка дёгтя в бочке мёда |
una gota de acíbar en un balde de miel | ложка дёгтю (в бочке мёда) |
ver la paja en el ojo ajeno y no ver la viga en el suyo | видеть сучок в чужом глазу, а в своём бревна не замечать |