Spanish | Russian |
abandonar de explotar en lo sucesivo | прекращать дальнейшее использование |
acción en materia de patentes | процесс по патентным делам |
acostumbrado en el comercio | принятый в торговле |
acostumbrado en el comercio | обычный в торговле |
acto de patentar en doble | двойное патентование |
acuerdos internacionales en vigor | действующие международные соглашения |
adquirir una participación en empresas | приобретать право на участие в предприятиях |
antes de la fecha de la presentación de la solicitud en este pais | до дня подачи заявки в данной стране |
antes de oir el demandado en cuanto al asunto principal | до слушания ответчиков по существу дела |
antigüedad en el servicio | срок службы |
aplicabilidad en práctica | практическая применимость |
aplicabilidad en práctica | применимость на практике |
apoyo a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
aptitud en el empleo de las mercancías | пригодность товаров к применению |
asistencia en la audiencia | присутствие в судебном разбирательстве |
asuntos en materia de patentes | патентные дела |
bajo las reservas indicadas en el presente artículo | указанными в данной статье |
bajo las reservas indicadas en el presente artículo | с оговорками |
basar la nueva decisión en el juicio de la instancia de apelación | основывать новое решение на решении апелляционной инстанции |
características evidentes indicadas en las reivindicaciones | очевидные свойства, указанные в пунктах формулы |
características separadas en una reivindicación relativa a una combinación | отдельные признаки формулы на комбинацию |
causa en materia de patentes | патентное дело |
causalidad de las características de un producto intermedio para efectos en el producto final | причинная связь свойств промежуточного и конечного продуктов |
clasificar los productos en las clases correspondientes | классифицировать изделия по соответствующим классам |
cláusula sobre la entrada en vigor | клаузула о вступлении в силу |
comisión de procedimientos en anulación de marcas | комиссия по аннулированию товарных знаков |
comisión de procedimientos en anulación de patentes | комиссия по аннулированию патентов |
competencia en el dominio de precios | конкуренция в области цен |
comprendiéndose en ello el país de origen | включая страну происхождения |
comunidad en el dominio de patentes | общество по охране промышленной собственности |
concurrencia en el dominio de precios | конкуренция в области цен |
condiciones en el mercado | конъюнктура |
condiciones en el mercado | рыночное положение |
conducta en comercio | ведение дел в торговле |
conforme en virtud del articulo 30 | в силу статьи 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | соответственно статье 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | по статье 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | на основе статьи 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со параграфом 30 |
conforme en virtud del articulo 30 | в соответствии со статьёй 30 |
conocimientos adquiridos en la empresa | производственные знания |
corriente en el comercio | принятый в торговле |
corriente en el comercio | обычный в торговле |
cosa litigiosa en materia de patentes | спорное дело о патенте |
cultivador en manutención | воспроизводящий селекционер |
cumplir las formalidades fijadas en la ley de la Oficina de Patentes de Invención | соблюдать положения о процедуре |
cuota suplementaria prevista en la tarifa | дополнительная пошлина |
dar en prenda | заложить |
deber de la verdad en el procedimiento | требование правдивости в процедуре |
declaración en lugar del juramento | заявление, данное вместо присяги |
demandar en juicio | возбуждать процесс |
demandar en juicio | возбуждать дело |
demostrar en el dibujo | показывать на рисунке |
depósito de documentos en el apartado | помещение документов в почтовый ящик |
depósito en pliego sellado | депонирование документа в запечатанном конверте |
depósito en pliego sellado | подача документа в запечатанном конверте |
derecho de protección en el extranjero | правовая охрана за рубежом |
derechos de protección que están en colisión | коллидирующие права охраны |
designación ilegítima de un copartícipe en un proceso | неправомерное соединение исков |
designación ilegítima de un copartícipe en un proceso | неправомерное обозначение соучастника |
domiciliado en el extranjero | проживающий за границей |
efectuar un depósito en pliego sellado | депонировать в запечатанном виде |
efectuar un depósito en pliego sellado | подавать в запечатанном виде |
efectuar un requerimiento para ser inscrito en la acta | представлять ходатайство о занесении в протокол |
ejemplar en limpio | чистовик |
el compendio no puede ser tenido en cuenta para definir los derechos | краткое содержание не может быть принято во внимание для определения объёма прав |
el demandado puede rehusar de ser examinado en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el demandado puede rehusar de ser oído en el fondo del pleito | ответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса |
el empleo simultáneo no impedirá el registro de la marca en tanto que | одновременное применение не препятствует регистрации знака, если только... |
el objeto de la solicitud consiste puramente en un dominio nuevo de aplicación de un procedimiento conocido | предмет изобретения представляет собой только новую область применения известного способа |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре |
el recurso puede ser presentado por cada una de las partes en el procedimiento | жалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе |
el tribunal apelado en virtud del artículo 26 | суд, в который обратились на основе статьи 26 |
el Tribunal de Apelación en Paris juzga directamente en los casos de ciertas apelaciones | некоторые жалобы разрешаются непосредственно Парижским апелляционным судом |
elemento contenido en la marca | элемент, содержащийся в знаке |
embargo en el interior | арест внутри страны |
empresa dominante en el mercado | предприятие, господствующее на рынке |
en al doble | в двух экземплярах |
en al triple | в трёх экземплярах |
en anexo | в приложении |
en beneficio de la administración | в пользу администрации |
en calidad de combinación | в качестве сочетания |
en calidad de combinación | в качестве комбинации |
en carta certificada | заказным письмом |
en caso de condenación ... | если вынесен обвинительный приговор, то ... |
en caso de conflicto | в спорном случае |
en caso de usurpación perseguir al usurpador en abandono de usar la invención | при нарушении патентного права требовать судебным путём прекратить использование изобретения |
en caso del impago de tasas | в случае неуплаты пошлин |
en caso ordinario | как правило |
en caso ordinario | обычно |
en color | цветной |
en color | в цветном исполнении |
en combinación | в качестве сочетания |
en combinación | в качестве комбинации |
en común | коллективно |
en común | общий |
en definitivo | окончательный |
en el caso de contravención | при нарушении положения |
en el caso de contravención | при нарушении предписания |
en el doble | в двух экземплярах |
en el intervalo entre ... | в промежутке... |
en el intervalo entre ... | в период... |
en el plazo | согласно срока |
en el plazo | в срок |
en el plazo fijado | в срок |
en el plazo fijado | вовремя |
en el plazo fijado | своевременно |
en el plazo fijado | в установленный срок |
en el sentido del párrafo | в смысле абзаца |
en el triple | в трёх экземплярах |
en fe de lo cual | в удостоверение этого |
en la técnica | в области техники |
en los casos previstos por el artículo 14 | в случаях, предусмотренных параграфом 14 |
en mi opinión | по моему мнению |
en nombre del inventor y como su agente | от имени изобретателя и как его поверенный |
en nombre del inventor y como su agente | от имени изобретателя и как его представитель |
en opinión de la sección del examen | по мнению органа, проводящего экспертизу |
en orden de la enumeración arriba mencionada | в вышеуказанной последовательности |
en perjuicio de los titulares de derechos | в ущерб владельцам прав |
en reemplazo | за... |
en tiempo hábil | своевременно |
en tiempo hábil | вовремя |
en tiempo hábil | в срок |
en todo | полно |
en todo | полный |
en virtud de la legislación interior | в соответствии с внутренним законодательством |
en virtud de la ley | законно |
en virtud del párrafo | на основе положений абзаца |
en vista de la ley №... | принимая во внимание закон №... |
entrada en vigor | вступление в законную силу |
entrada en vigor | вступление в действие |
entrar en detalles | входить в подробности |
entrar en vigor | вступить в действие |
entrar en vigor | вступить в силу |
enumeración de las ventajas en comparación con el estado de la técnica | перечисление преимуществ в сравнении с существующим уровнем техники |
error en los dibujos | ошибочная позиция на чертеже |
errores descubiertos en las piezas depositadas | ошибки, обнаруженные в представленных документах |
errores revelados en las piezas depositadas | ошибки, обнаруженные в представленных документах |
es usual en el ejercicio comercio | общепринятый в коммерческой деятельности |
esta disposición ya no está en vigor | это положение уже не имеет силы |
estando el primero en concebir y el último en realizar | придумать первым и использовать последним |
estar en colisión | быть в столкновении |
estar en colisión | столкнуться |
estar en colisión | быть в коллизии |
estar en colisión | сталкиваться |
estar en funciones | занимать должность |
estar en vigor | быть в силе |
estar en vigor | находиться в силе |
estar en vigor | быть действительным |
examen de la solicitud en cuanto a la forma | формальное рассмотрение заявки |
examen en cuanto a la evidencia | проверка на очевидность |
examen en cuanto a la evidencia | экспертиза на очевидность |
examen en cuanto a la forma | формальная экспертиза |
examen en cuanto a la forma | формальное рассмотрение |
examen en cuanto al fondo | экспертиза по существу |
examinador en asuntos de interferencia | эксперт по вопросам совпадений |
existe un peligro en la demora | промедление связано с несением убытков |
existe un peligro en la demora | промедление связано с несением риска |
experto en la materia | средний специалист |
falta en los dibujos | ошибочная позиция на чертеже |
grupo de patentes concedidas en varios países para la misma invención al mismo título | совокупность патентов, выданных в разных странах на одно и то же изобретение (al mismo titulario o a su sucesor legal) |
grupo de patentes concedidas en varios países para la misma invención al mismo título | семейство патентов (al mismo titulario o a su sucesor legal) |
hacer figurar signos distintivos en papeles de negocios | приводить отличительные знаки в деловых документах |
hasta que la solicitud está en trámite | пока заявка не рассмотрена |
hay que tomar en consideración la diligencia debida del inventor | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
hay que tomar en consideración la diligencia debida del inventor | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
hay que tomar en consideración la diligencia requerida del inventor | следует учитывать должную тщательность изобретателя |
hay que tomar en consideración la diligencia requerida del inventor | следует учитывать должную заботливость изобретателя |
hay un peligro en la demora | промедление связано с несением убытков |
hay un peligro en la demora | промедление связано с несением риска |
imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
incluir en clases | классифицировать |
incluir en una clase | относить к классу |
incorporar la ejecución de la búsqueda en el reglamento | включать в инструкцию проведение поиска |
incorporar la ejecución de la búsqueda en las instrucciones | включать в инструкцию проведение поиска |
inexactitudes en una decisión | неточности в решении |
ingeniero calificado en asuntos de la Propiedad Industrial | инженер-патентовед |
inscribir cambios en el registro | вносить изменения в реестр |
insertar indicaciones de referencia en el texto de la descripción | давать в тексте описания ссылки |
instancia prevista en el artículo 24 | инстанция, предусмотренная в статье 24 |
instancia que entiende en el recurso de casación | кассационная инстанция |
instrucción incorporada en la invención | доктрина изобретений |
instrucción incorporada en la invención | изобретательская доктрина |
instruido en el derecho | имеющий юридическое образование |
intervenir en una causa en favor de una parte | присоединяться в правовом споре к одной из сторон |
interés en el mercado | удельный вес на рынке |
interés en la causa | пристрастность |
introducción de un producto en una exposición | демонстрация изделия на выставке |
introducción de un producto en una exposición | помещение изделия на выставку |
introducir una marca en el mercado | вводить товарный знак на рынке |
invenciones que figuran en las exposiciones oficialmente reconocidas | изобретения, экспонируемые на официально признанных выставках |
invención convertida en bien público | изобретение, ставшее общедоступным |
invención creada en el extranjero | изобретение, созданное за рубежом |
junta equivocada de los inventores en solicitudes de patentes | неправильное объединение изобретателей в заявках на выдачу патента |
jurista en asuntos de la propiedad industrial | юрист-патентовед |
jurista en asuntos de la propiedad industrial | патентный юрист |
la decisión entrará en vigor | решение вступит в силу |
la decisión está basada en circunstancias las cuales ... | решение основано на обстоятельствах, которые... |
la decisión se basa en | решение основывается на чём-л. |
la demanda puede ser protocolizada en la Secretaria del Tribunal | заявление может быть занесено в протокол канцелярии |
la descripción sea escrita en términos plenos, claros, concisos y exactos | описание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным |
la documentación inicial es mantenida en el estado sin cambiar | первичные материалы остаются без изменения |
la extensión en la cual las costas incumben a alguien | в каком объёме расходы должны быть покрыты кем-л. |
la facultad otorgada en virtud del Artículo 3 | предусматриваемое статьёй 3 право |
la invención debe ser mantenido en secreto | изобретение должно быть сохранено в тайне |
la lista de productos ha sido reducida en la medida necesaria | перечень товаров был сокращён в необходимой мере |
la marca consiste exclusivamente en letras que no constituyen una palabra pronunciable | знак состоит исключительно из букв, образующих непроизносимое буквосочетание |
la marca ha sido conocida en el comercio como indicación distintiva de los productos del depositante | знак стал характерным для товаров заявителя |
la parte modificada de la descripción debe ser presentada en hojas especiales | изменённая часть описания должна быть представлена на отдельных листах |
la parte tocante al derecho de patentes en la ley transitoria | часть, касающаяся патентного права в переходном законе |
la patentabilidad independiente de una subreivindicación será mencionada expresamente en la notificación | о самостоятельной охраноспособности подпункта формулы должно быть упомянуто в решении |
la patente concedida en vez de la patente original | замена патента |
la persona inscrita en el registro como titular de la patente | лицо, внесённое в реестр в качестве патентообладателя |
la petición se basa en hechos evidentes | ходатайство основывается на очевидных фактах |
la petición se funda en hechos evidentes | ходатайство основывается на очевидных фактах |
la posición del empleado en la empresa | положение работника на предприятии |
la posición del empleado en la empresa | положение работника на заводе |
la protección será considerada como nunca entrada en vigor | права охраны считаются не вступившими в действие |
las condiciones previstas en el artículo 10 no se cumplen | условия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются |
las disposiciones que figuran en la letra A | положения, приведённые в пункте А |
las indicaciones previstas en ... son obligatorias | предоставление данных, предусмотренных в ..., имеет обязательный характер |
las indicaciones que figuran en la petición de registro | данные, содержащиеся в заявке на регистрацию |
legitimidad de uso de ciertos elementos contenidos en las marcas | законность использования отдельных элементов знаков |
lista de inscripciones contenidas en el registro | обзор записей, внесённых в реестр |
litigio en materia de marcas | спор по товарным знакам |
litigio en materia de patentes | спор по патентным делам |
lo solicitado en la apelación | ходатайство об апелляции |
los efectos legales pertinentes a la patente entran provisionalmente en vigor | законное действие патента вступает в силу временно |
los errores en las publicaciones oficiales serán cargados en la Oficina | ошибки в официальных публикациях допущены ведомством |
los gastos serán sufragados en común | расходы несут сообща |
mandatario en juicio | поверенный, уполномоченный участвовать в процессе |
mantenimiento en secreto | сохранение в тайне |
mantenimiento en secreto | секретность |
mantenimiento en secreto | сохранение в секрете |
necesidad de mantener la invención en secreto | необходимость сохранения изобретения в тайне |
notificación publicada en el boletín oficial de la propiedad industrial | публикация в патентном бюллетене |
objetos expuestos en el escaparate pueden invalidar la novedad | экспонаты, выставленные в витрине могут порочить новизну |
obligación de mantener la invención en secreto | обязательство сохранения изобретения в тайне |
obrar en calidad de miembro de la Sala de Apelación | действовать как член апелляционной инстанции |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск соединения исков |
omisión de la designación del copartícipe en el proceso | пропуск обозначения соучастника |
oponer una reivindicación en un procedimiento | подавать возражение на исковую претензию |
oscuridades en los hechos de la decisión | неясности в описательной части решения |
pagar en contante | платить наличными |
pagar la remuneración en la Oficina de Patentes para la cuenta del titulario de patente | уплатить вознаграждение за изобретение на счёт патентообладателя в Патентном ведомстве |
parte en el | относящийся к чему-л. |
parte en el | принадлежащий |
parte en el mercado | сторона, участвующая в операциях на рынке |
parte en el procedimiento | сторона в процессе |
parte en el proceso | сторона в процессе |
participar en | участвовать |
participar en calidad de una personalidad jurídica | участвовать в качестве юридического лица |
participar en un procedimiento ante el tribunal | участвовать в судебном рассмотрении |
patente de perfeccionamiento aún no explotada en esperanza de explotaria más tarde | не используемый патент |
patente de perfeccionamiento aún no explotada en esperanza de explotaria más tarde | запасной патент |
patente en litigio | патент, являющийся предметом разбирательства |
patente en trámite | патентная заявка находится на рассмотрении (Sergei Aprelikov) |
patente en trámite | патент заявлен (Sergei Aprelikov) |
patente en trámite | патент, заявка на который находится на рассмотрении (Sergei Aprelikov) |
países partes en el presente Arreglo | страны-участницы настоящего Соглашения |
países que no hayan tomado parte en el Convenio | страны, не участвующие в настоящей Конвенции |
penetrar temporalmente en el pais | временно находиться в данной стране |
perjuicio económico del empleado a causa del mantenimiento de la invención del empleado en secreto | материальный ущерб для работника вследствие засекречивания служебного изобретения |
persona experta en la materia | эксперт |
persona experta en la materia | специалист |
petición en cuanto al fondo del litigio | предложение по существу дела |
pleito en materia de patentes | спор по патентным делам |
ponente en consejo | референт в Сенате |
ponente en consejo | докладчик в Сенате |
poner en práctica | осуществить |
poner en práctica | осуществлять |
poner en venta | продавать |
poner en venta | продать |
poner en venta | пускать в продажу |
poner mercancías en circulación | пускать товары в оборот |
prestación a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
previsto en el sentido de la presente ley | в соответствии с настоящим законом |
procedimiento en materia de patentes | процедура по патентным делам |
procedimiento en materia de usurpación de patente | процедура по нарушению патента |
progreso en el procedimiento | прогресс в процедуре |
protección en las exposiciones | правовая охрана экспонатов на выставках |
puede ser justificado en caso excepcional | может быть оправданием в исключительных случаях |
puesta en circulación | пуск в оборот |
puesta en circulación | распространение |
puesta en peligro | угроза |
puesta en peligro | опасность |
puesta en práctica | осуществление |
recompensa de empleador como una de los lotes en la cuenta que sirve de base para determinar la remuneración al empleado por la invención | вознаграждение предпринимателя, как одна из калькуляционных статей, принимаемых во внимание при определении вознаграждения за служебное изобретение |
reconocer a los abogados como apoderados a la representación en proceso | допускать адвокатов к судебному разбирательству |
reembolso en mercancía | компенсация товарами |
reembolso en mercancía | возмещение товарами |
referencia a los pasajes especialmente apuntados en los documentos citados | ссылка на места особо подчёркнутые в указанных документах |
Reglamento de ejecución del Tratado de Cooperación en Materia de Patentes | Инструкция к Договору о патентной кооперации |
Reglamento del procedimiento en las cosas de patentes | Положения о патентно-правовой практике |
reposición de una causa en su estado anterior | восстановление в первоначальное положение |
representación en proceso | представительство в суде |
reproducciones en almacén | воспроизведения, находящиеся в наличии |
residente en los Estados Unidos | проживающий в Соединённых Штатах |
restitución en el caso del enriquecimiento ilegítimo | возврат неосновательного обогащения |
sala en asuntos de cartel | палата по делам картелей |
sala en asuntos de cartel | отдел по делам картелей |
se prohibe dar suplemento en dependencia de la causalidad | запрещается делать дополнения зависящими от случайности |
ser versado en materia | быть опытным в данной области |
ser versado en materia | быть специалистом в данной области |
si el demandado omite de responder en el plazo ... | если ответчик не даёт ответ своевременно... |
si mercancías extranjeras entran en el territorio del campo dé aplicación de la presente ley | если иностранные товары прибывают на территорию, где применяется настоящий закон |
situación en el mercado | конъюнктура |
situación en el mercado | рыночное положение |
solicitud presentada en el extranjero | иностранная заявка |
subsanar los defectos en la documentación de la solicitud | привести в порядок заявочные материалы |
subsanar los defectos en la documentación de la solicitud | привести в порядок заявку материалы |
sucesión en derecho | правопреёмство |
sucesor en el cargo | преемник в должности |
sugerir en el espíritu del público que | создавать в обществе такое впечатление, что |
sustitución de los productos en la lista de los productos | замена одного изделия другим в списке изделий |
tarifa de tasas en asuntos de patentes | тариф патентных пошлин |
temor de que el recusado tenga interés en la causa | опасение пристрастности |
todos los problemas particulares serán tratados en una decisión única | все частные проблемы должны решаться одновременно |
tomar una decisión con anticipación en la forma de una decisión interlocutoria | предварительно решать |
transformación de una patente exclusiva en una patente económica | замена патента исключительного права экономическим патентом |
Tratado de Cooperación en Materia de Patentes | Договор о патентной кооперации |
tribunal de apelación en casos de aduana y de patentes | апелляционный суд по таможенным и патентным делам |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что решение нарушает закон |
una. apelación puede ser fundada solo en el hecho que la decisión está basada en una violación de la ley | кассационная жалоба может основываться только на том, что определение нарушает закон |
una decisión ulterior será emitida solamente en caso excepcional | последующее решение состоится только в исключительном случае |
usual en el comercio | принятый в торговле |
usual en el comercio | обычный в торговле |