DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing de | all forms | exact matches only
SpanishRussian
a diferencia de los demásне в пример остальным
a espaldas deтайком от (Alexander Matytsin)
a espaldas deвтайне от (Alexander Matytsin)
a humo de pajasиз-за чепухи
a humo de pajasиз-за пустяков
a la altura de las circunstanciasна высоте положения (Alexander Matytsin)
a la buena de Diosнаугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba)
a la hora de comerв обед
a la hora de la verdadв момент истины (Alexander Matytsin)
a la vuelta de la esquinaза углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin)
a las primera de cambioне раздумывая (Alexander Matytsin)
a modo deтипа (Lavrov)
a más deвдобавок
a ojos deпо мнению (Alexander Matytsin)
a pedir de bocaлучше не придумаешь (Alexander Matytsin)
a pesar deтак-таки (всё же)
a prueba de bombaсолидно сделанный
a prueba de bombaочень крепкий
a punta de navajaпод лезвием ножа (Alexander Matytsin)
a punta de pistolagпод дулом пистолета (Alexander Matytsin)
жa santo de qué?с какой радости? (Alexander Matytsin)
¿A santo de qué?Какого лешего? Для какого лешего? (Alexander Matytsin)
a tiro de ballestaза версту
a tiro de ballestaиздали
a un tiro de piedraна близком расстоянии (Alexander Matytsin)
a vista de pájaroс высоты птичьего полёта (Alexander Matytsin)
aburrimiento de muerteсмертельная скука
acabar como el rosario de la auroraзаканчиваться дракой или ссорой (Alexander Matytsin)
acabar como el rosario de la auroraокончиться плачевно (Alexander Matytsin)
acabar de transportarдовозить
agazapándose de fríoзябко
al alcance de la manoплохо лежит
вокруг alrededor deкругом
animal de bellotaнедотёпа (Alexander Matytsin)
arco de iglesiaтрудно выполнимая вещь
arma de doble filoобоюдоострое оружие (Alexander Matytsin)
armarse de valorхрабриться
arrimarse de gorra y mogollaбыть прихлебателем
arrimarse de gorra y mogollaжить на чужой счёт
arrimarse de gorra y mogollaбыть блюдолизом
arrojar algo de luzпролить свет (Alexander Matytsin)
artículos de amplio consumoширпотреб
asentar las posaderas de uno enопустить свою задницу в (Alexander Matytsin)
asomarse fuera deвыставиться (высунуться наружу)
¡basta de hablar!довольно разговаривать!
botella de un cuarto de litroчетвертинка
broma de colegialesдетская шутка (Alexander Matytsin)
broma de colegialesшкольная шутка (Alexander Matytsin)
caballo caballito de batallaконёк
caer chuzos de puntaлить как из ведра иногда со снегом и градом (lovchinskaya)
caer de su borricoпризнать свою ошибку
caerse casi muerto de miedoиспугаться до полусмерти
caerse de cansancioзамотать
caerse de cansancioвалиться с ног (от усталости)
caerse de cansancioзакрутить
caerse troncharse de risaсмеяться до упаду
cagarse de risaописаться со смеху (дословно - обкакаться со смеху ARyaposov)
camada de perrosсвора собак (Alexander Matytsin)
camisa de cowboyковбойка
сетчатая рубашка camiseta de mallaсетка
camiseta de marinoтельняшка
camión de cinco toneladasпятитонка
camión de tres ejesтрёхоска (de seis ruedas)
camión de tres toneladasтрёхтонка
cansarse de ajetreosзакрутить
cansarse de ajetreosзахлопотаться
cansarse de ajetreosзавертеться
cansarse de andarнаходиться много походить
cansarse de andarзаходиться устать от ходьбы
устать от танцев cansarse de bailarзатанцеваться
cansarse fatigarse de correrубегаться (del ajetreo)
cansarse de escribirзаписать (устать)
cansarse de gestionarнахлопотаться
cansarse de hacer travesurasнабаловаться
cansarse de tanto andarнатопаться
переутомиться cansarse de trabajar demasiadoзаработаться
переутомиться cansarse de trabajar demasiadoзарабатываться
cara de caballoлошадиное лицо
cara de lagartoхитрое лицо (Alexander Matytsin)
cara de piedraкаменное лицо (Alexander Matytsin)
cara de pocos amigosнеприветливое выражение лица (Alexander Matytsin)
cara de vergaну очень некрасивый человек (мягко говоря Айдар)
caramelo de mermeladaмармеладка
работой carga de asuntos de trabajoзагруженность
cargar de trabajoзапрячь (pesado)
cargarse de pacienciaвооружиться терпением (Alexander Matytsin)
cargarse de pacienciaзапастись терпением (Alexander Matytsin)
casa de locosпсихиатричка
casa de tócame Roqueбедлам
cascarón de nuezшлюпка
cayó de brucesкак подкошенный упал свалился
chapa de maderaфанерка
chiflado de la músicaпомешанный на музыке (Alexander Matytsin)
coche turismo de poca cilindradaмалолитражка
экипаж с кучером coche de puntoизвозчик
colgarse de la barandillaсвеситься через перила
colmar de elogiosзахвалить
colmar de elogiosнахвалить
colmar de elogiosзахваливать
colmar de regalosнадарить
colmar de regalosнадаривать
comenzar a aprender de memoriaзатвердить начать твердить
comenzar de ceroначать с нуля (Alexander Matytsin)
comer el pan de baldeдаром хлеб есть
comida de exequiasпоминки
участковый инспектор comisario de policíaучастковый
comité de huelgaзабастком забастовочный комитет
como agua de mayoв самый раз (Alexander Matytsin)
como boca de loboчёрным-чёрно
como cangrejo en un banco de arenaкак рак на мели
como caído de la lunaкак с неба свалился (упал)
compañero de escuelaоднокашник
compañero de juergaсобутыльник
compañero de trabajoнапарник
из вторых рук comprar de segunda manoперекупить
из вторых рук comprar de segunda manoперекупать
comulgar con ruedas de molinoразвесить уши (Слушать доверчиво, с любопытством, большим интересом; принимать всерьёз то, чему верить нельзя … Javier Cordoba)
con dos dedos de frenteс двумя извилинами в голове (Alexander Matytsin)
con dos dedos de frenteс двумя извилинами в мозгу (Alexander Matytsin)
con gran nuez de Adánкадыкастый
con los pelos de puntaне находя себе места (kazkat)
con lujo de detallesсо всеми подробностями (Alexander Matytsin)
con montones de nieveсугробистый
con motivo de algoпо части (чего-л.)
con ocasión deпо случаю (Alexander Matytsin)
con todo lujo de detallesс максимальной подробностью (Alexander Matytsin)
con todo lujo de detallesсо всеми подробностями (Alexander Matytsin)
conjura de silencioзаговор молчания (Alexander Matytsin)
conseguir a fuerza de ruegosдопроситься выпросить
construir de ceroстроить с нуля (Alexander Matytsin)
construir los castillos de arenaстроить карточные домики (Alexander Matytsin)
cortedad de mirasблизорукость (Javier Cordoba)
cubrir de besosисцеловать
cubrir untar de grasaнасаливать насалить
cubrir de pinturaзамалевать
cubrir de pinturaзамалёвывать
cubrir de rayasисполосовать
culillo de mal asientoегоза
culo de mal asientoнепоседа
culo de mal asientoлетун
cultura de masasмасскульт массовая культура
dar el do de pechoприложить максимум усилий (Desperado777)
dar el do de pechoстараться изо всех сил (Desperado777)
darse golpes de pechoбить себя в грудь (Alexander Matytsin)
de aquí no se escucha carajoотсюда нихуя не слышно (Ivan-ru-mex)
de ciertoнаверняка
de cuando en cuandoурывками
de donde salta el fuegoоткуда из-за чего сыр-бор загорелся
de dónde salta el fuegoоткуда из-за чего сыр-бор загорелся
de películaнереальный (как из фильма: parece de película votono)
de usar y tirarодноразовый (Alexander Matytsin)
decir de carrerillaрассказать по памяти (dfu)
¡deja de aporrearte!хватит тебе пыхать!
¡dejate de pamplinas!хватит городить чепуху (Alexander Matytsin)
¡dejate de pamplinas!хватит пороть вздор (Alexander Matytsin)
delante deспереди
derretirse desmadejarse de calorразомлеть от жары
desde el punto de vistaв порядке чего-л. (Alexander Matytsin)
desde el punto de vistaв плане (Alexander Matytsin)
disfrutar a cuerpo de reyразвлекаться по-королевски (Alexander Matytsin)
disfrutar a cuerpo de reyразвлекаться по-царски (Alexander Matytsin)
divina de la muerteвыглядеть дорого (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7)
divina de la muerteбыть элегантной (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7)
divina de la muerteкруто выглядеть (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7)
dióxido de carbonoуглекислота
doler de vez en cuandoпобаливать
duro de molleraтупой (Alexander Matytsin)
duro de molleraтуполобый (Alexander Matytsin)
duro de molleraтупица (Alexander Matytsin)
día de vuelta al cole1 сентября (Alexander Matytsin)
echar de bolinaчрезмерно преувеличивать
echarse encima de súbitoнавалить
edad de pasarse el arrozбыть слишком старым для женитьбы (Alexander Matytsin)
el alma está de fiestaдуша радуется
el común de los mortalesпростой смертный (Alexander Matytsin)
el pan de cada díaхлеб насущный (Alexander Matytsin)
el pecado de la lentejaнедостаток
el pecado de la lentejaгрешок
el precio de esto son diez rublosкрасная цена этому десять рублей
el que cambia de casacaперевёртыш
el que se pone el parche antes de que salga el granoперестраховщик
el tren de las tresтрёхчасовой поезд
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindúона такая же художница как я индийская прорицательница (Alexander Matytsin)
emborracharse de éxitosполучить головокружение от успехов (Alexander Matytsin)
emborracharse de éxitosопьянеть от успехов (Alexander Matytsin)
empaparse de humedadнабрякнуть
empezar comenzar a hablar a cantar con voz de bajoзабасить
empezar a partir de ceroначинать с ноля
empezar de ceroначать с нуля (Alexander Matytsin)
en boca de todosу всех на устах (Alexander Matytsin)
en el mejor sentido de la palabraв хорошем смысле слова (Alexander Matytsin)
en el peor de los supuestosв худшем случае (Alexander Matytsin)
en el zaquizamí de la vida políticaна задворках политической жизни (Alexander Matytsin)
en estado de embriaguezспьяну
en estado de embriaguezспьяна
вместо того, чтобы en lugar deчем
en materia de algoпо части
en torno deкругом
en un abrir y cerrar de ojosмигом
en un arranque de cóleraсгоряча (вспылив)
en vez deчем
по-видимому en vista de queвидно
en vista de que...благо тем более, что
enfermo de malariaмалярик (de paludismo)
erudito de pacotillaкнижник (Javier Cordoba)
es el vivo retrato de su padreон живой портрет своего отца
в спектакле, фильме escena de masasмассовка
eso me gusta de verdadэто мне определённо нравится
espolada de vinoпосошок
estar de moriosбыть в скверном настроении
estar de pie durante todo el conciertoотстоять на ногах весь концерт
estar exultante de alegríaбыть вне себя от радости (Alexander Matytsin)
estar uno en el pellejo de otroбыть в чужой шкуре
este saca de quicio a cualquieraангела из терпения выведёт
esto no es de mi competenciaэто не по моей части
estoy harto de esta agitación vanaнадоела мне эта суета
estrella de cineкинозвезда
сумочка estuche neceser de tocadorкосметичка
estudiante de medicinaмедичка студентка
está en edad de casarseона уже невеста
está totalmente de acuerdoон обеими руками за
¿estás mal de la cabeza?у тебя голова на месте? (Alexander Matytsin)
¿estás mal de la cabeza?у тебя с головой всё в порядке? (Alexander Matytsin)
exulta de alegríaего/eе переполняет радость (Alexander Matytsin)
facultad de derechoюрфак юридический факультет
ferrocarril de vía anchaширококолейка
ferrocarril de vía únicaоднопутка
figura de exclusiónфигура исключения (Alexander Matytsin)
Fondo de Reserva de la Seguridad Socialфонд социального страхования (Nina Frolova)
¡fuera de aquí!марш отсюда!
fuera de lugarневпопад
fuera de lugarне в ту степь
fuera de propósitoневпопад
fuera de tiempoне в пору
fuera de tinoне в ту степь
funcionario de la sección del servicio de personalкадровик
funcionario del Ministerio de Asuntos Exterioresмидовец
gobernar con mano de hierroуправлять железной рукой (Alexander Matytsin)
grupo de operaciones especialesспецназ (GOES)
ha perdido el don de la palabraу него отнялся язык
hace de tripas corazónносом землю роет
hacer de niñeraнянечка
hacer oídos de mercaderи ухом не вести
hacerse de nocheтемнеть
hacerse de nocheисчезать
hacerse de nocheвечереть
hacerse responsable de, poner la mano en el fuego porбрать на поруки (una persona Javier Cordoba)
han corrido ríos de tintaушли реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaушло море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaисписано море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaизведено море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaизведены реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaвылиты реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaзатрачено море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaзатрачены реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaвылито море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaисписаны реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaпролито море чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaпотрачены реки чернил (Alexander Matytsin)
han corrido ríos de tintaпролиты реки чернил (Alexander Matytsin)
hasta la consumación de los siglosдо скончания мира века (de los tiempos)
hecho de cintaтесёмчатый (de trenza)
безопасной бритвы hoja cuchilla de afeitarлезвие
hoja de bajaбюллетень
hoja de ceseбегунок
hombre de buena pastaдобряк
hombre de fusteважная персона (de campanillas)
влиятельный человек hombre de fusteтуз (de campanillas)
hombre de negociosворотила (делец)
hombre de palabraверный своему слову (Alexander Matytsin)
hombre de palabraгосподин своего слова (Alexander Matytsin)
hombre de palabraхозяин своего слова (Alexander Matytsin)
hombre de reataподпевала
ночующий в ночлежном доме huésped de una casa para dormirночлежник
idiota de mucho caladoпоследний идиот (Alexander Matytsin)
idiota de mucho caladoзаконченный идиот (Alexander Matytsin)
impregnado de sudorпропотелый
inquilino de la Casa Blancaхозяин Белого дома (иносказательно- президент США Alexander Matytsin)
ir a paso de bueyзаковылять
ir a paso de gallinaсеменить
ir a paso de gallinaзатрусить
ir a paso de gallinaзасеменить
ir a pie de orillaидти у кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти вдоль берега (Alexander Matytsin)
ir a pie de orillaидти по берегу (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти вдоль берега (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти у кромки воды (Alexander Matytsin)
ir a pie de playaидти по берегу (Alexander Matytsin)
ir a ver visitar de pasoзайти забежать на огонёк
ir de copasходить в бар (Alexander Matytsin)
ir de copasотправиться в бар (Alexander Matytsin)
ir de culoоказаться в жопе (Alexander Matytsin)
ir de culoбыть в полной жопе (Alexander Matytsin)
ir de culoсидеть в жопе (Alexander Matytsin)
ir de juergaпойти в загул (Alexander Matytsin)
ir de juergaзагулять (Alexander Matytsin)
ir de la ceca a la Mecaпереходить от одной крайности к другой
ir de marchaпойти потусоваться (Ant493)
ir de parrandaшляться (Alexander Matytsin)
ir de pingoneoпойти в загул (Andaluсía Alexander Matytsin)
ir de poteoотправиться закусить (País Vasco Alexander Matytsin)
ir de tapasходить по закусочным (Alexander Matytsin)
ir de tapasотправиться закусить (Alexander Matytsin)
ir de tapeoходить по закусочным (Alexander Matytsin)
ir de tasca en tascaтаскаться по забегаловкам (Перевод Юрия Владимировича Романова Alexander Matytsin)
ir de tontoступить (сглупить, оплошать mummi)
ir de tontoступить (mummi)
irse de la lenguaРастрёпаться (Javier Cordoba)
irse de la lenguaсболтнуть
irse de la lenguaнакалякать (Javier Cordoba)
irse de la lenguaпротрепаться (Javier Cordoba)
irse de la lenguaпроболтаться проговориться
jaula de cotorrasговорильня
juegos de manosфокусничанье
¡la concha de la lora!да ну на хрен (Ella va a casarse con este cabrón... No! Concha de la lora!  Ana Severa)
¡la concha de la lora!что за хрень (Ella va a casarse con este cabrón... No! Concha de la lora!  Ana Severa)
la flor y nata de...краса и гордость
la ley de la selvaзакон джунглей (Alexander Matytsin)
для обозначения большого количества la mar deчёртов
la mar de sencilloпредельно просто (Alexander Matytsin)
la película de la temporadaбоевик
la semana de los tres juevesпосле дождичка в четверг (lexicographer)
la vaca de la bodaдойная корова
lectura de evasiónчтиво
lectura de viajeчтиво
limpiadora de suelosполомойка
засорённый lleno de basuraсорный
lo mismo que la carabina de Ambrosioс боку припёка
маленький паровоз locomotiva de maniobrasкукушка
manera de serзамашка
mango de la sarténконтроль (Alexander Matytsin)
manicomio, casa de locosпсихушка (Javier Cordoba)
manifestar firmeza de principiosпринципиальничать
mercado de pulgasблошиный рынок (kazkat)
meter dinero en la caja de ahorrosположить деньги на книжку
meterse de cabeza enс головой окунуться в (Alexander Matytsin)
metida de pataпромах (dbashin)
metida de pataошибка (dbashin)
metida de pataпрокол (dbashin)
Ministerio de Haciendaминфин министерство финансов (de Finanzas)
Ministerio de Justiciaминюст министерство юстиции
mirar de reojoсмотреть искоса
mirar de reojoсмотреть презрительно
mirar de reojoсмотреть украдкой
mirar más allá de su propio ombligoсмотреть дальше собственного носа (Alexander Matytsin)
moneda de veinte kopeksдвугривенный
montón de tierraдряхлый старик (fiuri2)
mujer de pelo en pechoбой-баба (de armas tomar)
mujer de un mineroшахтёрка (жена шахтёра)
mujer de un popeпопадья
más de la cuentaбольше, чем нужно (Alexander Matytsin)
más de la cuentaбольше обычного (Alexander Matytsin)
más de la cuentaбольше, чем обычно (Alexander Matytsin)
más falso que un euro de maderaфальшивее, чем деревянный евро (Alexander Matytsin)
nadie se acuerda de la santabárbara hasta que trueneгром не грянет, мужик не перекрестится
ni por todo el oro de Moscúни за что на свете (Alexander Matytsin)
no apartar los ojos de algoупереться глазами (во что-л.)
no es posible ponerse de acuerdo con élс ним не сговоришься
¡no me hables más de ello!оставь это!
no merecer la pena, no servir de nadaвыеденного яйца не стоит (Javier Cordoba)
no nos vayamos por los cerros de Úbedaвернёмся к нашим баранам (Javier Cordoba)
no saber de qué va la guerraне знать, о чём идёт речь (galeo)
ocúpate de lo tuyoзаймись своим делом (Alexander Matytsin)
ojo de la caraбезумно дорого (Alexander Matytsin)
olla de grillosшум
olla de grillosбеспорядок
olla de grillosсуматоха
palo de selfieселфи-палка (ines_zk)
palo de selfieпалка для селфи (ines_zk)
papel de calcarкопирка
partida de defunciónпохоронная
partida de defunciónпохоронка
partidario de la perestroikaперестроечник
partirse de risaпадать со смеха (Alexander Matytsin)
pedazo deкрутой (Alexander Matytsin)
pedazo deсупер (Alexander Matytsin)
pedazo deклассный (Alexander Matytsin)
pegar el tiro de graciaприкончить (Alexander Matytsin)
pegar el tiro de graciaдобить (Alexander Matytsin)
película de suspenseужастик
pender de un cabelloвисеть держаться на честном слове
pender de un hiloвисеть на волоске (Tatian7)
сорт груш pera de limónлимонка
perder la facultad de andarобезножеть (от усталости или болезни)
permanecer de brazos cruzadosсидеть сложа руки (Alexander Matytsin)
persona con permiso de trabajo provisionalлимитчик
persona de la misma edadодногодок
persona de con miras superficialesверхогляд
período de seis díasшестидневка
peso de la responsabilidadтяжесть ответственности (Alexander Matytsin)
piensa el fraile que todos son de su aireмерить на свой аршин
piensa el ladrón que todos son de su condiciónмерить на свой аршин
pintarse de coloresуходить (Nrml Kss)
poner los pelos de puntaаж волосы на голове шевелятся (от страха votono)
procurador de pobresходатай по мирским делам
que de Dios goceцарство небесное
quedarse de brazos cruzadosсидеть сложа руки (Alexander Matytsin)
действие quitadura de la resacaпохмелье (del reseco)
quitarse el muerto de encimaснять с себя тяжёлый груз (Alexander Matytsin)
¡qué allí hay de todo!чего только там нет!
reajuste de las fronterasперекройка границ
reina de la fiestaкоролева праздника (Alexander Matytsin)
reina de los cielosцарица небесная
reino de los cielosцарствие небесное
rendir de cansancioзаездить
resistencia de materialesсопромат сопротивление материалов (asignatura)
restablecerse recobrarse a fuerza de dormirотсыпаться (mucho)
restablecerse recobrarse a fuerza de dormirотоспаться (mucho)
revestirse de pacienciaвооружиться терпением (Alexander Matytsin)
revestirse de pacienciaзапастись терпением (Alexander Matytsin)
rociar con agua de coloniaодеколонить
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiadoперекручивать
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiadoперекрутить
rueda de recambioзапаска (Sergei Aprelikov)
rueda de repuestoзапаска (Sergei Aprelikov)
ríos de leche y mielмолочные реки с кисельными берегами (Alexander Matytsin)
saber de buena tintaбыть в курсе дела
saber de buena tintaзнать из достоверного источника (Noia)
saber de oídasслушать краем уха
saber de sobraпрекрасно знать (votono)
sacar a uno de madreвывести из себя
sacar a uno de sus casillasвзъярить
sacar de quicioзакружить (сбить с толку; a; голову)
sacar de sus casillasдействовать на нервы (fam.; a; кому-л.)
sacar de un apuroвыручить (a)
sacar de un apuroпомочь горю
sacar de un apuroвыручать (a)
sacar el capricho de la cabezaвыбить дурь из головы
sacar el vientre de mal añoутолять голод
sacar el vientre de mal añoсъесть больше, чем всегда
sacar el vientre de mal añoнабить желудок пищей
sacar fuerzas de flaquezaстараться изо всех сил
sacarse de encimaизбавиться (от кого-то - a alguien aduana2005)
salto de feслепая вера (Alexander Matytsin)
se le han pasado las ganas deу него пропала охота
seguir de morroпродолжать злиться (=seguir de morros Tatian7)
seguir de morroпродолжать злиться (Tatian7)
ser de feoбыть противным (Soy así de feo! YosoyGulnara)
ser de Letrasбыть гуманитарием (Una_Loca)
ser de luzсветлый человек (хороший человек votono)
ser de tracaневиданно (Alexander Matytsin)
ser de tracaнеслыханно (Alexander Matytsin)
ser hincha de algoболеть (за что-л.)
ser hincha de algoбыть болельщиком
ser la segunda edición de alguienбыть очень похожим (на кого-л.)
ser llevado de la bridaбыть на поводу (у кого-л.)
ser tieso de cogoteвозомнить о себе
ser un pedazo de panбыть очень добрым
ser uno fuera de serieбыть не таким как все (Alexander Matytsin)
tapa de los sesosчереп
¿te has caído de un guindo?ты с дерева свалился? ты с луны свалился? (Alexander Matytsin)
tendero de ultramarinosбакалейщик
tener en el punto de miraиметь целью (Alexander Matytsin)
окончить плясать terminar de bailarотплясать
кончить праздновать terminar de celebrarотпраздновать
кончить строить terminar de construirотстроить
дрова и т. п. terminar de cortarдоколоть
terminar de examinarотэкзаменовать
terminar de hacer los deberesотзаниматься
окончить стирку terminar de lavarотстирать
окончить стирку terminar de lavarотстирывать
terminar de lavarдомыть (de fregar)
terminar de lavarдомывать (de fregar)
terminar de masticarдожёвывать
terminar de masticarдожевать
кончить сеять terminar de sembrarотсеять
сыграть terminar de tocarотбарабанить (de tamborear, de aporrear)
terminar de verдоглядеть (до конца)
tirar de la lenguaвыпытывать (a)
tirar de la lenguaвыпытать (a)
наказать tirar de las orejasнатаскивать (de los pelos)
наказать tirar de las orejasнатаскать (de los pelos)
Toisón de OroОрден Золотого руна (Alexander Matytsin)
tomar las de Villadiegoудрать
tomar las riendas de su vidaвзять жизнь в свои руки (Tatian7)
tomar las riendas de su vidaуправлять своей жизнью (Tatian7)
tomar más de la cuentaвыпить лишнее (Alexander Matytsin)
в бане tomar un baño de vaporвыпарить
в бане tomar un baño de vaporвыпаривать
tonto de capiroteглуп как пробка
tormenta de ideasмозговой штурм (Alexander Matytsin)
tormenta en una taza deбуря в стакане воды (Alexander Matytsin)
trabarse de palabrasпереругиваться
trayecto de idaмаршрут "туда" (sankozh)
un día de estosкак-нибудь
un poco más de lo debidoмноговато
un tiempo de perrosотвратительная погода
usar de astuciasслукавить
valerse deиспользовать (bania83)
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus treceпереупрямить (no dando su brazo a torcer)
vendedor de bayasягодник
vendedor de emboquilladosпапиросник продавец
ver la vida de otro colorсмотреть на жизнь в другом свете (Alexander Matytsin)
vestirse de punta en blancoразодеться в пух и в прах
vivir a cuenta de alguienвисеть на шее (у кого-л.)
vivir de gorraесть чужой хлеб (a costa de otro)
vivir de gorraдармоедничать
vivir de limosnaпобираться (жить нищенством)
Showing first 500 phrases