Spanish | Russian |
a diferencia de los demás | не в пример остальным |
a espaldas de | тайком от (Alexander Matytsin) |
a espaldas de | втайне от (Alexander Matytsin) |
a humo de pajas | из-за чепухи |
a humo de pajas | из-за пустяков |
a la altura de las circunstancias | на высоте положения (Alexander Matytsin) |
a la buena de Dios | наугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba) |
a la hora de comer | в обед |
a la hora de la verdad | в момент истины (Alexander Matytsin) |
a la vuelta de la esquina | за углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin) |
a las primera de cambio | не раздумывая (Alexander Matytsin) |
a modo de | типа (Lavrov) |
a más de | вдобавок |
a ojos de | по мнению (Alexander Matytsin) |
a pedir de boca | лучше не придумаешь (Alexander Matytsin) |
a pesar de | так-таки (всё же) |
a prueba de bomba | солидно сделанный |
a prueba de bomba | очень крепкий |
a punta de navaja | под лезвием ножа (Alexander Matytsin) |
a punta de pistola | gпод дулом пистолета (Alexander Matytsin) |
жa santo de qué? | с какой радости? (Alexander Matytsin) |
¿A santo de qué? | Какого лешего? Для какого лешего? (Alexander Matytsin) |
a tiro de ballesta | за версту |
a tiro de ballesta | издали |
a un tiro de piedra | на близком расстоянии (Alexander Matytsin) |
a vista de pájaro | с высоты птичьего полёта (Alexander Matytsin) |
aburrimiento de muerte | смертельная скука |
acabar como el rosario de la aurora | заканчиваться дракой или ссорой (Alexander Matytsin) |
acabar como el rosario de la aurora | окончиться плачевно (Alexander Matytsin) |
acabar de transportar | довозить |
agazapándose de frío | зябко |
al alcance de la mano | плохо лежит |
вокруг alrededor de | кругом |
animal de bellota | недотёпа (Alexander Matytsin) |
arco de iglesia | трудно выполнимая вещь |
arma de doble filo | обоюдоострое оружие (Alexander Matytsin) |
armarse de valor | храбриться |
arrimarse de gorra y mogolla | быть прихлебателем |
arrimarse de gorra y mogolla | жить на чужой счёт |
arrimarse de gorra y mogolla | быть блюдолизом |
arrojar algo de luz | пролить свет (Alexander Matytsin) |
artículos de amplio consumo | ширпотреб |
asentar las posaderas de uno en | опустить свою задницу в (Alexander Matytsin) |
asomarse fuera de | выставиться (высунуться наружу) |
¡basta de hablar! | довольно разговаривать! |
botella de un cuarto de litro | четвертинка |
broma de colegiales | детская шутка (Alexander Matytsin) |
broma de colegiales | школьная шутка (Alexander Matytsin) |
caballo caballito de batalla | конёк |
caer chuzos de punta | лить как из ведра иногда со снегом и градом (lovchinskaya) |
caer de su borrico | признать свою ошибку |
caerse casi muerto de miedo | испугаться до полусмерти |
caerse de cansancio | замотать |
caerse de cansancio | валиться с ног (от усталости) |
caerse de cansancio | закрутить |
caerse troncharse de risa | смеяться до упаду |
cagarse de risa | описаться со смеху (дословно - обкакаться со смеху ARyaposov) |
camada de perros | свора собак (Alexander Matytsin) |
camisa de cowboy | ковбойка |
сетчатая рубашка camiseta de malla | сетка |
camiseta de marino | тельняшка |
camión de cinco toneladas | пятитонка |
camión de tres ejes | трёхоска (de seis ruedas) |
camión de tres toneladas | трёхтонка |
cansarse de ajetreos | закрутить |
cansarse de ajetreos | захлопотаться |
cansarse de ajetreos | завертеться |
cansarse de andar | находиться много походить |
cansarse de andar | заходиться устать от ходьбы |
устать от танцев cansarse de bailar | затанцеваться |
cansarse fatigarse de correr | убегаться (del ajetreo) |
cansarse de escribir | записать (устать) |
cansarse de gestionar | нахлопотаться |
cansarse de hacer travesuras | набаловаться |
cansarse de tanto andar | натопаться |
переутомиться cansarse de trabajar demasiado | заработаться |
переутомиться cansarse de trabajar demasiado | зарабатываться |
cara de caballo | лошадиное лицо |
cara de lagarto | хитрое лицо (Alexander Matytsin) |
cara de piedra | каменное лицо (Alexander Matytsin) |
cara de pocos amigos | неприветливое выражение лица (Alexander Matytsin) |
cara de verga | ну очень некрасивый человек (мягко говоря Айдар) |
caramelo de mermelada | мармеладка |
работой carga de asuntos de trabajo | загруженность |
cargar de trabajo | запрячь (pesado) |
cargarse de paciencia | вооружиться терпением (Alexander Matytsin) |
cargarse de paciencia | запастись терпением (Alexander Matytsin) |
casa de locos | психиатричка |
casa de tócame Roque | бедлам |
cascarón de nuez | шлюпка |
cayó de bruces | как подкошенный упал свалился |
chapa de madera | фанерка |
chiflado de la música | помешанный на музыке (Alexander Matytsin) |
coche turismo de poca cilindrada | малолитражка |
экипаж с кучером coche de punto | извозчик |
colgarse de la barandilla | свеситься через перила |
colmar de elogios | захвалить |
colmar de elogios | нахвалить |
colmar de elogios | захваливать |
colmar de regalos | надарить |
colmar de regalos | надаривать |
comenzar a aprender de memoria | затвердить начать твердить |
comenzar de cero | начать с нуля (Alexander Matytsin) |
comer el pan de balde | даром хлеб есть |
comida de exequias | поминки |
участковый инспектор comisario de policía | участковый |
comité de huelga | забастком забастовочный комитет |
como agua de mayo | в самый раз (Alexander Matytsin) |
como boca de lobo | чёрным-чёрно |
como cangrejo en un banco de arena | как рак на мели |
como caído de la luna | как с неба свалился (упал) |
compañero de escuela | однокашник |
compañero de juerga | собутыльник |
compañero de trabajo | напарник |
из вторых рук comprar de segunda mano | перекупить |
из вторых рук comprar de segunda mano | перекупать |
comulgar con ruedas de molino | развесить уши (Слушать доверчиво, с любопытством, большим интересом; принимать всерьёз то, чему верить нельзя … Javier Cordoba) |
con dos dedos de frente | с двумя извилинами в голове (Alexander Matytsin) |
con dos dedos de frente | с двумя извилинами в мозгу (Alexander Matytsin) |
con gran nuez de Adán | кадыкастый |
con los pelos de punta | не находя себе места (kazkat) |
con lujo de detalles | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
con montones de nieve | сугробистый |
con motivo de algo | по части (чего-л.) |
con ocasión de | по случаю (Alexander Matytsin) |
con todo lujo de detalles | с максимальной подробностью (Alexander Matytsin) |
con todo lujo de detalles | со всеми подробностями (Alexander Matytsin) |
conjura de silencio | заговор молчания (Alexander Matytsin) |
conseguir a fuerza de ruegos | допроситься выпросить |
construir de cero | строить с нуля (Alexander Matytsin) |
construir los castillos de arena | строить карточные домики (Alexander Matytsin) |
cortedad de miras | близорукость (Javier Cordoba) |
cubrir de besos | исцеловать |
cubrir untar de grasa | насаливать насалить |
cubrir de pintura | замалевать |
cubrir de pintura | замалёвывать |
cubrir de rayas | исполосовать |
culillo de mal asiento | егоза |
culo de mal asiento | непоседа |
culo de mal asiento | летун |
cultura de masas | масскульт массовая культура |
dar el do de pecho | приложить максимум усилий (Desperado777) |
dar el do de pecho | стараться изо всех сил (Desperado777) |
darse golpes de pecho | бить себя в грудь (Alexander Matytsin) |
de aquí no se escucha carajo | отсюда нихуя не слышно (Ivan-ru-mex) |
de cierto | наверняка |
de cuando en cuando | урывками |
de donde salta el fuego | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
de dónde salta el fuego | откуда из-за чего сыр-бор загорелся |
de película | нереальный (как из фильма: parece de película votono) |
de usar y tirar | одноразовый (Alexander Matytsin) |
decir de carrerilla | рассказать по памяти (dfu) |
¡deja de aporrearte! | хватит тебе пыхать! |
¡dejate de pamplinas! | хватит городить чепуху (Alexander Matytsin) |
¡dejate de pamplinas! | хватит пороть вздор (Alexander Matytsin) |
delante de | спереди |
derretirse desmadejarse de calor | разомлеть от жары |
desde el punto de vista | в порядке чего-л. (Alexander Matytsin) |
desde el punto de vista | в плане (Alexander Matytsin) |
disfrutar a cuerpo de rey | развлекаться по-королевски (Alexander Matytsin) |
disfrutar a cuerpo de rey | развлекаться по-царски (Alexander Matytsin) |
divina de la muerte | выглядеть дорого (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7) |
divina de la muerte | быть элегантной (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7) |
divina de la muerte | круто выглядеть (señora o señorita que está "muy estilosamente vestida" Tatian7) |
dióxido de carbono | углекислота |
doler de vez en cuando | побаливать |
duro de mollera | тупой (Alexander Matytsin) |
duro de mollera | туполобый (Alexander Matytsin) |
duro de mollera | тупица (Alexander Matytsin) |
día de vuelta al cole | 1 сентября (Alexander Matytsin) |
echar de bolina | чрезмерно преувеличивать |
echarse encima de súbito | навалить |
edad de pasarse el arroz | быть слишком старым для женитьбы (Alexander Matytsin) |
el alma está de fiesta | душа радуется |
el común de los mortales | простой смертный (Alexander Matytsin) |
el pan de cada día | хлеб насущный (Alexander Matytsin) |
el pecado de la lenteja | недостаток |
el pecado de la lenteja | грешок |
el precio de esto son diez rublos | красная цена этому десять рублей |
el que cambia de casaca | перевёртыш |
el que se pone el parche antes de que salga el grano | перестраховщик |
el tren de las tres | трёхчасовой поезд |
ella tiene de pintora lo que yo de profetisa hindú | она такая же художница как я индийская прорицательница (Alexander Matytsin) |
emborracharse de éxitos | получить головокружение от успехов (Alexander Matytsin) |
emborracharse de éxitos | опьянеть от успехов (Alexander Matytsin) |
empaparse de humedad | набрякнуть |
empezar comenzar a hablar a cantar con voz de bajo | забасить |
empezar a partir de cero | начинать с ноля |
empezar de cero | начать с нуля (Alexander Matytsin) |
en boca de todos | у всех на устах (Alexander Matytsin) |
en el mejor sentido de la palabra | в хорошем смысле слова (Alexander Matytsin) |
en el peor de los supuestos | в худшем случае (Alexander Matytsin) |
en el zaquizamí de la vida política | на задворках политической жизни (Alexander Matytsin) |
en estado de embriaguez | спьяну |
en estado de embriaguez | спьяна |
вместо того, чтобы en lugar de | чем |
en materia de algo | по части |
en torno de | кругом |
en un abrir y cerrar de ojos | мигом |
en un arranque de cólera | сгоряча (вспылив) |
en vez de | чем |
по-видимому en vista de que | видно |
en vista de que... | благо тем более, что |
enfermo de malaria | малярик (de paludismo) |
erudito de pacotilla | книжник (Javier Cordoba) |
es el vivo retrato de su padre | он живой портрет своего отца |
в спектакле, фильме escena de masas | массовка |
eso me gusta de verdad | это мне определённо нравится |
espolada de vino | посошок |
estar de morios | быть в скверном настроении |
estar de pie durante todo el concierto | отстоять на ногах весь концерт |
estar exultante de alegría | быть вне себя от радости (Alexander Matytsin) |
estar uno en el pellejo de otro | быть в чужой шкуре |
este saca de quicio a cualquiera | ангела из терпения выведёт |
esto no es de mi competencia | это не по моей части |
estoy harto de esta agitación vana | надоела мне эта суета |
estrella de cine | кинозвезда |
сумочка estuche neceser de tocador | косметичка |
estudiante de medicina | медичка студентка |
está en edad de casarse | она уже невеста |
está totalmente de acuerdo | он обеими руками за |
¿estás mal de la cabeza? | у тебя голова на месте? (Alexander Matytsin) |
¿estás mal de la cabeza? | у тебя с головой всё в порядке? (Alexander Matytsin) |
exulta de alegría | его/eе переполняет радость (Alexander Matytsin) |
facultad de derecho | юрфак юридический факультет |
ferrocarril de vía ancha | ширококолейка |
ferrocarril de vía única | однопутка |
figura de exclusión | фигура исключения (Alexander Matytsin) |
Fondo de Reserva de la Seguridad Social | фонд социального страхования (Nina Frolova) |
¡fuera de aquí! | марш отсюда! |
fuera de lugar | невпопад |
fuera de lugar | не в ту степь |
fuera de propósito | невпопад |
fuera de tiempo | не в пору |
fuera de tino | не в ту степь |
funcionario de la sección del servicio de personal | кадровик |
funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores | мидовец |
gobernar con mano de hierro | управлять железной рукой (Alexander Matytsin) |
grupo de operaciones especiales | спецназ (GOES) |
ha perdido el don de la palabra | у него отнялся язык |
hace de tripas corazón | носом землю роет |
hacer de niñera | нянечка |
hacer oídos de mercader | и ухом не вести |
hacerse de noche | темнеть |
hacerse de noche | исчезать |
hacerse de noche | вечереть |
hacerse responsable de, poner la mano en el fuego por | брать на поруки (una persona Javier Cordoba) |
han corrido ríos de tinta | ушли реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | ушло море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | исписано море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | изведено море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | изведены реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | вылиты реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | затрачено море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | затрачены реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | вылито море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | исписаны реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | пролито море чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | потрачены реки чернил (Alexander Matytsin) |
han corrido ríos de tinta | пролиты реки чернил (Alexander Matytsin) |
hasta la consumación de los siglos | до скончания мира века (de los tiempos) |
hecho de cinta | тесёмчатый (de trenza) |
безопасной бритвы hoja cuchilla de afeitar | лезвие |
hoja de baja | бюллетень |
hoja de cese | бегунок |
hombre de buena pasta | добряк |
hombre de fuste | важная персона (de campanillas) |
влиятельный человек hombre de fuste | туз (de campanillas) |
hombre de negocios | воротила (делец) |
hombre de palabra | верный своему слову (Alexander Matytsin) |
hombre de palabra | господин своего слова (Alexander Matytsin) |
hombre de palabra | хозяин своего слова (Alexander Matytsin) |
hombre de reata | подпевала |
ночующий в ночлежном доме huésped de una casa para dormir | ночлежник |
idiota de mucho calado | последний идиот (Alexander Matytsin) |
idiota de mucho calado | законченный идиот (Alexander Matytsin) |
impregnado de sudor | пропотелый |
inquilino de la Casa Blanca | хозяин Белого дома (иносказательно- президент США Alexander Matytsin) |
ir a paso de buey | заковылять |
ir a paso de gallina | семенить |
ir a paso de gallina | затрусить |
ir a paso de gallina | засеменить |
ir a pie de orilla | идти у кромки воды (Alexander Matytsin) |
ir a pie de orilla | идти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin) |
ir a pie de orilla | идти вдоль берега (Alexander Matytsin) |
ir a pie de orilla | идти по берегу (Alexander Matytsin) |
ir a pie de playa | идти вдоль кромки воды (Alexander Matytsin) |
ir a pie de playa | идти вдоль берега (Alexander Matytsin) |
ir a pie de playa | идти у кромки воды (Alexander Matytsin) |
ir a pie de playa | идти по берегу (Alexander Matytsin) |
ir a ver visitar de paso | зайти забежать на огонёк |
ir de copas | ходить в бар (Alexander Matytsin) |
ir de copas | отправиться в бар (Alexander Matytsin) |
ir de culo | оказаться в жопе (Alexander Matytsin) |
ir de culo | быть в полной жопе (Alexander Matytsin) |
ir de culo | сидеть в жопе (Alexander Matytsin) |
ir de juerga | пойти в загул (Alexander Matytsin) |
ir de juerga | загулять (Alexander Matytsin) |
ir de la ceca a la Meca | переходить от одной крайности к другой |
ir de marcha | пойти потусоваться (Ant493) |
ir de parranda | шляться (Alexander Matytsin) |
ir de pingoneo | пойти в загул (Andaluсía Alexander Matytsin) |
ir de poteo | отправиться закусить (País Vasco Alexander Matytsin) |
ir de tapas | ходить по закусочным (Alexander Matytsin) |
ir de tapas | отправиться закусить (Alexander Matytsin) |
ir de tapeo | ходить по закусочным (Alexander Matytsin) |
ir de tasca en tasca | таскаться по забегаловкам (Перевод Юрия Владимировича Романова Alexander Matytsin) |
ir de tonto | ступить (сглупить, оплошать mummi) |
ir de tonto | ступить (mummi) |
irse de la lengua | Растрёпаться (Javier Cordoba) |
irse de la lengua | сболтнуть |
irse de la lengua | накалякать (Javier Cordoba) |
irse de la lengua | протрепаться (Javier Cordoba) |
irse de la lengua | проболтаться проговориться |
jaula de cotorras | говорильня |
juegos de manos | фокусничанье |
¡la concha de la lora! | да ну на хрен (Ella va a casarse con este cabrón...
No! Concha de la lora!
Ana Severa) |
¡la concha de la lora! | что за хрень (Ella va a casarse con este cabrón...
No! Concha de la lora!
Ana Severa) |
la flor y nata de... | краса и гордость |
la ley de la selva | закон джунглей (Alexander Matytsin) |
для обозначения большого количества la mar de | чёртов |
la mar de sencillo | предельно просто (Alexander Matytsin) |
la película de la temporada | боевик |
la semana de los tres jueves | после дождичка в четверг (lexicographer) |
la vaca de la boda | дойная корова |
lectura de evasión | чтиво |
lectura de viaje | чтиво |
limpiadora de suelos | поломойка |
засорённый lleno de basura | сорный |
lo mismo que la carabina de Ambrosio | с боку припёка |
маленький паровоз locomotiva de maniobras | кукушка |
manera de ser | замашка |
mango de la sartén | контроль (Alexander Matytsin) |
manicomio, casa de locos | психушка (Javier Cordoba) |
manifestar firmeza de principios | принципиальничать |
mercado de pulgas | блошиный рынок (kazkat) |
meter dinero en la caja de ahorros | положить деньги на книжку |
meterse de cabeza en | с головой окунуться в (Alexander Matytsin) |
metida de pata | промах (dbashin) |
metida de pata | ошибка (dbashin) |
metida de pata | прокол (dbashin) |
Ministerio de Hacienda | минфин министерство финансов (de Finanzas) |
Ministerio de Justicia | минюст министерство юстиции |
mirar de reojo | смотреть искоса |
mirar de reojo | смотреть презрительно |
mirar de reojo | смотреть украдкой |
mirar más allá de su propio ombligo | смотреть дальше собственного носа (Alexander Matytsin) |
moneda de veinte kopeks | двугривенный |
montón de tierra | дряхлый старик (fiuri2) |
mujer de pelo en pecho | бой-баба (de armas tomar) |
mujer de un minero | шахтёрка (жена шахтёра) |
mujer de un pope | попадья |
más de la cuenta | больше, чем нужно (Alexander Matytsin) |
más de la cuenta | больше обычного (Alexander Matytsin) |
más de la cuenta | больше, чем обычно (Alexander Matytsin) |
más falso que un euro de madera | фальшивее, чем деревянный евро (Alexander Matytsin) |
nadie se acuerda de la santabárbara hasta que truene | гром не грянет, мужик не перекрестится |
ni por todo el oro de Moscú | ни за что на свете (Alexander Matytsin) |
no apartar los ojos de algo | упереться глазами (во что-л.) |
no es posible ponerse de acuerdo con él | с ним не сговоришься |
¡no me hables más de ello! | оставь это! |
no merecer la pena, no servir de nada | выеденного яйца не стоит (Javier Cordoba) |
no nos vayamos por los cerros de Úbeda | вернёмся к нашим баранам (Javier Cordoba) |
no saber de qué va la guerra | не знать, о чём идёт речь (galeo) |
ocúpate de lo tuyo | займись своим делом (Alexander Matytsin) |
ojo de la cara | безумно дорого (Alexander Matytsin) |
olla de grillos | шум |
olla de grillos | беспорядок |
olla de grillos | суматоха |
palo de selfie | селфи-палка (ines_zk) |
palo de selfie | палка для селфи (ines_zk) |
papel de calcar | копирка |
partida de defunción | похоронная |
partida de defunción | похоронка |
partidario de la perestroika | перестроечник |
partirse de risa | падать со смеха (Alexander Matytsin) |
pedazo de | крутой (Alexander Matytsin) |
pedazo de | супер (Alexander Matytsin) |
pedazo de | классный (Alexander Matytsin) |
pegar el tiro de gracia | прикончить (Alexander Matytsin) |
pegar el tiro de gracia | добить (Alexander Matytsin) |
película de suspense | ужастик |
pender de un cabello | висеть держаться на честном слове |
pender de un hilo | висеть на волоске (Tatian7) |
сорт груш pera de limón | лимонка |
perder la facultad de andar | обезножеть (от усталости или болезни) |
permanecer de brazos cruzados | сидеть сложа руки (Alexander Matytsin) |
persona con permiso de trabajo provisional | лимитчик |
persona de la misma edad | одногодок |
persona de con miras superficiales | верхогляд |
período de seis días | шестидневка |
peso de la responsabilidad | тяжесть ответственности (Alexander Matytsin) |
piensa el fraile que todos son de su aire | мерить на свой аршин |
piensa el ladrón que todos son de su condición | мерить на свой аршин |
pintarse de colores | уходить (Nrml Kss) |
poner los pelos de punta | аж волосы на голове шевелятся (от страха votono) |
procurador de pobres | ходатай по мирским делам |
que de Dios goce | царство небесное |
quedarse de brazos cruzados | сидеть сложа руки (Alexander Matytsin) |
действие quitadura de la resaca | похмелье (del reseco) |
quitarse el muerto de encima | снять с себя тяжёлый груз (Alexander Matytsin) |
¡qué allí hay de todo! | чего только там нет! |
reajuste de las fronteras | перекройка границ |
reina de la fiesta | королева праздника (Alexander Matytsin) |
reina de los cielos | царица небесная |
reino de los cielos | царствие небесное |
rendir de cansancio | заездить |
resistencia de materiales | сопромат сопротивление материалов (asignatura) |
restablecerse recobrarse a fuerza de dormir | отсыпаться (mucho) |
restablecerse recobrarse a fuerza de dormir | отоспаться (mucho) |
revestirse de paciencia | вооружиться терпением (Alexander Matytsin) |
revestirse de paciencia | запастись терпением (Alexander Matytsin) |
rociar con agua de colonia | одеколонить |
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiado | перекручивать |
испортиться romperse a fuerza de torcer demasiado | перекрутить |
rueda de recambio | запаска (Sergei Aprelikov) |
rueda de repuesto | запаска (Sergei Aprelikov) |
ríos de leche y miel | молочные реки с кисельными берегами (Alexander Matytsin) |
saber de buena tinta | быть в курсе дела |
saber de buena tinta | знать из достоверного источника (Noia) |
saber de oídas | слушать краем уха |
saber de sobra | прекрасно знать (votono) |
sacar a uno de madre | вывести из себя |
sacar a uno de sus casillas | взъярить |
sacar de quicio | закружить (сбить с толку; a; голову) |
sacar de sus casillas | действовать на нервы (fam.; a; кому-л.) |
sacar de un apuro | выручить (a) |
sacar de un apuro | помочь горю |
sacar de un apuro | выручать (a) |
sacar el capricho de la cabeza | выбить дурь из головы |
sacar el vientre de mal año | утолять голод |
sacar el vientre de mal año | съесть больше, чем всегда |
sacar el vientre de mal año | набить желудок пищей |
sacar fuerzas de flaqueza | стараться изо всех сил |
sacarse de encima | избавиться (от кого-то - a alguien aduana2005) |
salto de fe | слепая вера (Alexander Matytsin) |
se le han pasado las ganas de | у него пропала охота |
seguir de morro | продолжать злиться (=seguir de morros Tatian7) |
seguir de morro | продолжать злиться (Tatian7) |
ser de feo | быть противным (Soy así de feo! YosoyGulnara) |
ser de Letras | быть гуманитарием (Una_Loca) |
ser de luz | светлый человек (хороший человек votono) |
ser de traca | невиданно (Alexander Matytsin) |
ser de traca | неслыханно (Alexander Matytsin) |
ser hincha de algo | болеть (за что-л.) |
ser hincha de algo | быть болельщиком |
ser la segunda edición de alguien | быть очень похожим (на кого-л.) |
ser llevado de la brida | быть на поводу (у кого-л.) |
ser tieso de cogote | возомнить о себе |
ser un pedazo de pan | быть очень добрым |
ser uno fuera de serie | быть не таким как все (Alexander Matytsin) |
tapa de los sesos | череп |
¿te has caído de un guindo? | ты с дерева свалился? ты с луны свалился? (Alexander Matytsin) |
tendero de ultramarinos | бакалейщик |
tener en el punto de mira | иметь целью (Alexander Matytsin) |
окончить плясать terminar de bailar | отплясать |
кончить праздновать terminar de celebrar | отпраздновать |
кончить строить terminar de construir | отстроить |
дрова и т. п. terminar de cortar | доколоть |
terminar de examinar | отэкзаменовать |
terminar de hacer los deberes | отзаниматься |
окончить стирку terminar de lavar | отстирать |
окончить стирку terminar de lavar | отстирывать |
terminar de lavar | домыть (de fregar) |
terminar de lavar | домывать (de fregar) |
terminar de masticar | дожёвывать |
terminar de masticar | дожевать |
кончить сеять terminar de sembrar | отсеять |
сыграть terminar de tocar | отбарабанить (de tamborear, de aporrear) |
terminar de ver | доглядеть (до конца) |
tirar de la lengua | выпытывать (a) |
tirar de la lengua | выпытать (a) |
наказать tirar de las orejas | натаскивать (de los pelos) |
наказать tirar de las orejas | натаскать (de los pelos) |
Toisón de Oro | Орден Золотого руна (Alexander Matytsin) |
tomar las de Villadiego | удрать |
tomar las riendas de su vida | взять жизнь в свои руки (Tatian7) |
tomar las riendas de su vida | управлять своей жизнью (Tatian7) |
tomar más de la cuenta | выпить лишнее (Alexander Matytsin) |
в бане tomar un baño de vapor | выпарить |
в бане tomar un baño de vapor | выпаривать |
tonto de capirote | глуп как пробка |
tormenta de ideas | мозговой штурм (Alexander Matytsin) |
tormenta en una taza de té | буря в стакане воды (Alexander Matytsin) |
trabarse de palabras | переругиваться |
trayecto de ida | маршрут "туда" (sankozh) |
un día de estos | как-нибудь |
un poco más de lo debido | многовато |
un tiempo de perros | отвратительная погода |
usar de astucias | слукавить |
valerse de | использовать (bania83) |
vencer a alguien a fuerza de mantenerse en sus trece | переупрямить (no dando su brazo a torcer) |
vendedor de bayas | ягодник |
vendedor de emboquillados | папиросник продавец |
ver la vida de otro color | смотреть на жизнь в другом свете (Alexander Matytsin) |
vestirse de punta en blanco | разодеться в пух и в прах |
vivir a cuenta de alguien | висеть на шее (у кого-л.) |
vivir de gorra | есть чужой хлеб (a costa de otro) |
vivir de gorra | дармоедничать |
vivir de limosna | побираться (жить нищенством) |