Sign in
|
English
|
Terms of Use
Dictionary
Forum
Contacts
Spanish
⇄
Bulgarian
Dutch
English
Finnish
German
Greek
Italian
Japanese
Portuguese
Russian
Spanish
Swedish
Yoruba
Terms
for subject
Nonstandard
containing
de
|
all forms
|
exact matches only
Spanish
Russian
всё-таки
a pesar
de
todo
чай
agotarse
de
tanto sufrir
изболеть
agotarse
de
tanto sufrir
изболеться
agotarse
de
tanto sufrir
выболеть
aguardiente
de
cabeza
первач
самогон
(casero)
alumno
de
la escuela de formación profesional
пэтэушник
andar
de
parranda
удариться в загул
anfiteatro
de
anatomía
анатомичка
(anatómico)
о грузном мужчине
animal
de
bellota
кабан
apretar
picar
de
soleta
дать
задать
дёру
beber la parte
de
alguien
опить
бутылка водки
botella
de
litro
литровка
(de vodka)
о людях
burros
de
carga
быдло
caballero
de
industria
шаромыжник
(ловкач)
caballero
de
la
industria
хлюст
cantar
de
plano
расколоть
cara
de
hereje
мордоворот
castigar tirando
de
подрать
(за уши и т. п.)
cerca
de
почитай
certificado
de
reserva
броня
(документ)
certificado
de
reserva
бронь
(документ)
бляха
chapa
de
cobre
медяшка
clarearse
de
hambre
оголодать
coche
de
paso
попутка
comer la parte
de
alguien
объесть
comisión
de
servicio al extranjero
загранка
venirle
como a un Cristo un par
de
pistolas
пришей кобыле хвост
consumirse
de
pena
изболеть
consumirse
de
pena
изболеться
consumirse
de
pena
выболеть
изболеться
corte
de
mangas
дуля
coscarse
de
усекать
понимать
(
Alexander Matytsin
)
coscarse
de
усечь
понять
(
Alexander Matytsin
)
cubrir
de
sudor
@упарить
(de espuma)
cubrir
de
sudor
упаривать
(de espuma)
cubrirse
llenarse
de
piojos
завшиветь
cueva
de
ladrones
малина
дать выпить
dar
de
beber
споить
дать выпить
dar
de
beber
спаивать
dar
de
beber
запоить
(en demasía)
dar
de
bofetadas
мордовать
dar
de
mano
закрыть лавочку
de
antemano
загодя
de
aquí
тутошний
de
balde
на халяву
(
RD3QG
)
de
balde
за так
de
balde
задешево
de
bribón
шельмовской
de
bóbilis
на халяву
(
RD3QG
)
de
cabello obscuro
чернявый
(castaño)
de
cabello oscuro
чернявый
(castaño)
¡
de
chipé!
хоть куда
de
costura
пошивочный и
de
cualquier manera
абы как
de
cuando en cuando
когда
(время от времени)
de
dentro
снутри
¡
de
estupendo!:
хоть куда
de
forma complicada
фигуристый
(о предметах)
de
forma diferente
всяко
de
granuja
шельмовской
de
hecho
ан
de
hombre
мужичий
de
hombre
мужицкий
de
improviso
с кондачка
de
la madrugada hasta el anochecer
с
от
тёмна до тёмна
de
la mejor forma
в лучшем виде
de
ligera
с кондачка
de
lleno
подчистую
de
los adentros
снутри
de
mala calidad
завалящий
(плохой)
de
mierda
дерьмовый
de
moda
фасонистый
de
mogollón
за так
de
mogollón
на халяву
(
RD3QG
)
очень
de
muerte
смерть
de
mujer
бабий
de
nada
чепуховый
ни в коем случае
de
ninguna forma
нипочём
de
ninguna forma
ан
¡
de
no faltaba más!
как бы не так!
de
ojos de sapo
лупоглазый
de
ojos saltones
лупоглазый
de
oídas
понаслышке
de
pacotilla
фиговый
de
palabrotas
матерный
de
poca monta
плёвый
(легко исполнимый)
de
poca valía
никудышный
de
raíz
подчистую
de
remate
как есть
de
rositas
на халяву
(
RD3QG
)
de
seguida
сряду
de
segunda
вторичного рынка
(
Alexander Matytsin
)
de
tacos
матерный
de
ternos
матерный
de
una u otra forma
всяко
de
verdad
взаправдашний
сказать
decir
de
repente
завернуть
(inesperadamente)
decir un par
de
palabras cariñosas
сказать пару тёплых слов
dejar con un palmo
de
narices
натянуть нос
(кому-л.)
dejar
de
cocinar
отстряпаться
(de guisar)
dejar
de
cocinar
отстряпать
(de guisar)
dejar
de
soltar la rienda
перебеситься
dejar
de
sufrir
отмаяться
ссыпной пункт
depósito
de
acopios
ссыпка
despepitarse
de
risa
треснуть со смеху
echar
verter
de
un golpe
сыпануть
en la mula
de
San Francisco
пешедралом
en presencia
de
todo el mundo
прилюдно
en un arranque
de
cólera
вгорячах
en vista
de
que
видать
eres capaz
de
todo
с тебя станет
es
de
rechupete
малина
быстро написать, составить
escribir
de
prisa
накатать
estar comido
de
trampas
быть по уши в долгах
вспотеть
estar cubierto
de
sudor
упреть
вспотеть
estar cubierto
de
sudor
упревать
estar
de
baja
быть на больничном
(
Alexander Matytsin
)
estar
de
baja
находится на бюллетене
(
Alexander Matytsin
)
estar
irse
de
juerga
удариться в загул
estar muerto
de
hambre
оголодать
estar para salir
de
naja
навострить лыжи
(приготовиться к бегству)
falta
de
pan
бесхлебица
(de trigo)
gachas
puches
de
mijo
пшёнка
gripazo
de
aúpa
страшный грипп
(
Alexander Matytsin
)
hacer
de
ходить
hacer
de
burro
ишачить
hacer
de
cerrajero
слесарить слесарничать
упрямиться
hacerse
de
rogar
кочевряжиться
hombre
de
fuste
шишка
huir a salto
de
mata
дать
задать
стрекача
industria
de
guerra
оборонка
informar
de
su llegada
доложиться и
ir
de
barbacoa
поехать на шашлыки
(
Alexander Matytsin
)
ir
de
litros
участвовать в массовой пьянке молодёжи
(País Vasco y Cantabria
Alexander Matytsin
)
ir
de
pira
сачкануть
irse
de
canilla
назвонить
jugársela
de
codillo
надуть
¡largo
de
aquí!
сматывай удочки!
¡largo
de
aquí!
заворачивай оглобли!
llamar
tratar
de
usted
выкать
быстро наступить
llegar
empezar
de
repente
завернуть
llenar
manchar
de
mocos
засморкать
llenar
de
trastos
забарахлить
maltratar
de
palabra
материть
marinero
de
agua dulce
салага салажонок
me como
te comes, etc.
de
envidia
меня
тебя и т. д.
завидки берут
memoria
de
gallo
куриная память
(de grillo)
metedura
de
pata
накладка
metedura
de
pata
оплошка
moneda
de
cinco kopeks
пятак
moneda
de
cincuenta kopeks
полтина полтинник
медяк
moneda
de
cobre
медяшка
взрослая женщина
mujer
de
edad
тётка
mujer
de
mala vida
гулящая
¡naranjas
de
la China!
чёрта с два!
nido
de
chinches
клоповник
no caber
de
pies
плюнуть некуда
no caérsele
de
la boca
ладить
no es humo
de
pajas
не фунт изюму
parece un cajón
de
sastre
здесь сам чёрт ногу сломит
pedazo
de
hierro
железяка
pegarla
de
puño
объегоривать
pegarla
de
puño
объегорить
pegarla
de
puño
облапошить
pegarla
de
puño
облапошивать
pegotes
de
barro
ошмётки
комья, куски
(de nieve, etc.)
повредить себе чтением
perder el juicio
de
tanto leer
зачитать
persona
de
campanillas
шишка
personal
de
servicio
обслуга
изрытый оспой
picado
de
viruelas
корявый
pintor
de
brocha gorda
мазила
pista
de
baile
танцпол
(
Alexander Matytsin
)
policía
inspector
de
tráfico
гаишник
poner a alguien como hoja
de
perejil
котлету сделать из
poner a alguien
de
vuelta y media
котлету сделать из
(кого-л.)
poner a caer
de
un burro
ругать
бранить
на все корки
poner a uno como hoja
de
perejil
пропесочить
(
Ambrosia
)
poner a uno como hoja
de
perejil
отругать
(
Ambrosia
)
poner como chupa
de
dómine
накрутить хвост
(como un trapo; кому-л.)
poner
de
patitas en la calle
вытурить с работы
(
Alexander Matytsin
)
poner
de
patitas en la calle
выставить с работы
(
Alexander Matytsin
)
poner
de
vuelta y media
ругать
бранить
на все корки
poner
de
vuelta y media
продёрнуть
poner en la puerta
de
la calle
вытурить
ponerse como hoja
de
perejil
лаяться
ponérsele a alguien los nervios
de
punta
распсиховаться
que ocurre a ojos vistas
de
todo el mundo
принародный
quedarse con un palmo
de
narices
остаться
сидеть
на бобах
quitar
de
las manos
с руками оторвать
quitar la tontería
el capricho
de
la cabeza
выбить дурь
(a; из кого-л.)
quitarse la tontería
el capricho
de
la cabeza
выкинуть
выбросить
дурь из головы
¿quién
de
ellos?
кто да кто? жy
горючим
reabastecerse
reaprovisionarse
de
combustible
подзаправиться
(un poco)
reventar
de
gordo
лопаться от жиру
reventar
despepitarse
de
risa
оборжаться
reventar
caerse, desternillarse
de
risa
обхохотаться
revisión
de
un proceso
пересуд
sacar
de
la oreja
выгнать
вытолкать
в шею
sacar
de
un apuro
вывозить
(a)
sacar
de
un apuro
вывезти
(a)
salir
de
naja
тикать
salir
de
naja
смыть
salir
de
naja
дать
задать
тягу
salirse
de
sus casillas
взбелениться
salón
de
fumadores
курилка
¿santo
de
qué?
с какой радости? жa
segunda vista
de
la causa
пересуд
ser tieso
de
cogote
возмечтать о себе
tabaco
de
somonte
тютюн
taller
de
chapuzas
шарашка
tener a uno
de
la oreja
взять
брать, схватить, кого-л.
за бока
tener cabeza
de
tarro
с
как
пивной котёл
(о большой голове)
tener la cabeza como una rueda
de
molino
с
как
пивной котёл
упорно делать что-л.
tener la costumbre
de
заладить
(+inf.)
tener una garganta
de
corcho
иметь лужёную глотку
(de hierro)
съесть, выпить до конца
terminar
de
comer
докончить
(de beber)
tiene
la
cabeza
de
hierro
упёрся как баран
tirar
de
la rienda
держать в струне
tomar las
de
Villadiego
навострить лыжи
tomar las
de
Villadiego
подхватиться
tomar las
de
Villadiego
улепетнуть
tomar las
de
Villadiego
улепётывать
tomar las
de
Villadiego
дать тёку
transfusión
de
sangre
кровопереливание
(
Alexander Matytsin
)
tren
de
mercancías
товарняк
tren
de
mercancías
товарник
un cuarto
de
litrona
чекушка
vete bendito
de
Dios
иди ты к богу в рай
voz
de
cencerro
козлетон
Get short URL