Subject | Spanish | Russian |
inf. | acabar como el rosario de la aurora | окончиться плачевно (Alexander Matytsin) |
gen. | acudir como las moscas a la miel | слетаться как мухи на мёд |
econ. | calificar las inversiones como nuevas | квалифицировать инвестиции как новые капиталовложения |
fig.of.sp. | comerse a alguien con los ojos | пожирать кого-л. глазами (Alexander Matytsin) |
idiom. | comerse la cabeza | сходить с ума (чрезмерно тревожиться votono) |
idiom. | comerse la cabeza | ломать голову (votono) |
gen. | comerse las palabras | глотать слова |
inf. | comerse las uvas | встречать Новый год (Alexander Matytsin) |
inf. | comerse las uñas | локти себе кусать |
gen. | comerse las uñas | грызть ногти |
gen. | como caído de las nubes | как снег на голову |
gen. | como consecuencia de lo anterior | исходя из вышесказанного (sankozh) |
gen. | como Dios le mandó al mundo | совсем голый (fam.) |
inf. | como Dios le/la trajo al mundo | в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
fig. | como la copa de un pino | грандиозный (votono) |
gen. | como las avecicas de Dios | на птичьих правах |
gen. | como le da la gana | как ему вздумается |
gen. | como le parió su madre | в чём мать родила |
nonstand. | como les da la gana | По ихнему (Javier Cordoba) |
gen. | como lo concebía | как я и ожидал |
gen. | como lo enfoca lo concibe alguien | в чьём-л. освещении |
gen. | como lo esperaba | как я и ожидал |
gen. | como lo suponía | как я и ожидал |
gen. | como los siguientes | как например (Si tu nariz gotea, existen varias explicaciones posibles, como las siguientes: george serebryakov) |
gen. | ¿como se le ha ocurrido venir aquí? | как это вас угораздило прийти сюда? |
gen. | como si le hubieran dado cuerda | как точно заведённый |
gen. | como si le hubieran escupido | как оплёванный |
inf. | como si lo estuviera viendo | как в воду глядел |
gen. | como si lo hubiera adivinado | как будто, словно в воду глядел |
gen. | como si no lo hubiera sabido | точно он не знал |
gen. | como si se lo hubiese tragado la tierra | как в воду канул |
gen. | como si se me hubiera caído la venda de los ojos | у меня словно пелена с глаз упала |
gen. | Como van los asuntos? | как дела (Agrovit.I.Negruzza) |
gen. | como yo le castigo | уж я его проучу |
gen. | Conocer a alguien como si lo hubiera parido | Знать кого-то как облупленного (ismanat) |
gen. | cuidar como a las niñas de los ojos | беречь как зеницу ока |
gen. | cuidar como las niñas de sus de los ojos | беречь как зеницу ока |
gen. | ¿cómo le ha encontrado usted? | как вы нашли его? |
gen. | ¿cómo le va? | как вам живётся? |
inf. | ¿cómo le va? | как живёте-можете? |
inf. | ¿cómo le va? | как ваши успехи? |
gen. | ¿cómo le va? | как дела? |
gen. | ¿cómo le va? | как ваше здоровье? |
gen. | ¿cómo le va? | как вы поживаете? |
gen. | ¿cómo lo pasa? | каково ему живётся? |
gen. | ¿cómo lo pasa usted? | как вы поживаете? |
gen. | ¿cómo lo sabe Ud.? | откуда вы это знаете? |
gen. | ¡cómo no le da a Ud. vergüenza! | как вам не стыдно! |
gen. | ¿cómo van las cosas? | как делишки? |
gen. | ¿cómo van los asuntos? | как дела? |
busin. | De lo contrario tendremos que cargar a la cuenta de Vds las pérdidas que nos ocasionan como consecuencia de la violacion de las condiciones del contrato infracción de los plazos de entrega. | В противном случае мы будем вынуждены отнести на ваш счёт убытки, понесённые вследствие нарушения положений контракта нарушения сроков поставки (ladaladalada) |
gen. | desaparecer como si lo hubiera tragado la tierra | как сквозь землю провалиться |
gen. | desapareció como si lo hubiera tragado la tierra | как сквозь землю провалился |
avia. | eficacia de los spoilers como órganos de mando lateral | эффективность интерцепторов как органов поперечного управления |
gen. | el traje le sienta como un saco | костюм сидит на нём мешком |
busin. | En el caso de que concluyamos una transacción, entablaremos por primera vez relaciones comerciales y como excepción, estamos de acuerdo en recibir la mercancía en la fábrica de Vds. | В случае заключения сделки, мы установим торговые отношения и согласны, в виде исключения, на приёмку товара на Вашем заводе. (ladaladalada) |
gen. | eso le sienta como a un santo un par de pistolas | это ему идёт как к корове седло |
busin. | La empresa se formará como una Sociedad de responsabilidad limitada que podrá transformarse más adelante en anónima. | Компания образуется как общество с ограниченной ответственностью и в дальнейшем может быть преобразована в акционерную компанию. (rebozno) |
patents. | la publicidad será considerada como totalmente suficiente | публикация должна считаться достаточно полной |
busin. | La toma de las muestras, como se prevé está previsto en el contrato, se hará en el puerto de embarque procedencia, origen. | Взятие образцов, как предусмотрено в контракте, производится в порту отгрузки / отправления (ladaladalada) |
commer. | la visita tenía como fin... | визит имел целью... |
rhetor. | las hay como | есть такие, как (... que ... - ..., которые ... // El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | lo considero como un honor | почту за честь |
proverb | no es tan fiero el león como le pintan | не так страшен чёрт, как его малюют |
gen. | no justificó las esperanzas como poeta | как поэт он не состоялся |
inf. | posarse como Dios le/la trajo al mundo | показаться в чем мать родила (Alexander Matytsin) |
rude | se soltó como si le hubieran dado un puyazo | вожжа под хвост попала |
vulg. | ser como la Gata Flora | быть абсолютно несогласным со всем или/и со всеми (аргентинская пословица "Ser como la Gata Flora: si se la ponen grita, si se la sacan llora." serargentino.com DinaAlex) |
inf. | suave como la seda | мягкий как шёлк (Alexander Matytsin) |
ed. | tanto los docentes como los orientadores | как учителя, так и консультанты (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
obs. | tener la cabeza como un bombo | мозги враскорячку (Scarlett_dream) |
obs. | tener la cabeza como un bombo | голова идёт кругом (Scarlett_dream) |
gen. | tiene los pelos como un cepillo | волосы у него торчат вихрами (como un erizo) |
idiom. | .Todo va como la seda. | Все идёт как по маслу. (Alexander Matytsin) |
construct. | variación significa cualquier cambio a las obras que es requerido o aprobado como una variación. | «Изменение» обозначает любое изменение в работах, внесение которого поручено или согласовано как изменение |
gen. | verde como la hierba | зелёный, что трава |