Spanish | Russian |
a la altura de las circunstancias | на высоте положения (Alexander Matytsin) |
a la altura del betún | ниже плинтуса (Alexander Matytsin) |
a la birlonga | как придётся |
a la birlonga | небрежно |
a la buena | по-хорошему (Alexander Matytsin) |
a la buena de Dios | наугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba) |
a la chita callando | втихомолку |
a la chita callando | келейно |
a la chita callando | втихую |
a la chita callando | втихаря |
a la desbandada | вразброд |
a la fuerza | поневоле |
a la hora de comer | в обед |
a la hora de la verdad | в момент истины (Alexander Matytsin) |
легкомысленно a la ligera | неосновательно |
a la loquera | напропалую |
a la máxima velocidad | как на курьерских |
щA la palestra! | Вперёд, на сцену! (Alexander Matytsin) |
a la pata la llana | попросту |
a la pata la llana | запросто |
a la redonda | в округе (Alexander Matytsin) |
a la redonda | вкруговую |
a la sopa boba | на халяву (Alexander Matytsin) |
a la sordina | втихую |
a la sordina | втихаря |
A la tercera va la vencida | Бог любит Троицу (Alexander Matytsin) |
a la velocidad del rayo | молниеносно (Alexander Matytsin) |
a la ventura | наобум |
a la vera | под самым носом (de) |
a la vez | разом |
a la vez | зараз |
a la vieja usanza | по старой привычке (Alexander Matytsin) |
a la vuelta de la esquina | за углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin) |
¡A la vuelta lo venden tinto! | Проехали! (Alexander Matytsin) |
a las mil y monas | хрен знает в котором часу (kazkat) |
a lo loco | напропалую |
a lo que salga | наобум (наудачу) |
¡A mí no me la das! | Меня не проведешь! (Alexander Matytsin) |
a quien llega el primero | наперегонки |
a todo lo largo | врастяжку |
acostumbrar a la borrachera | споить |
acostumbrar a la borrachera | спаивать |
agarrarse a las piñas | подраться (Viola4482) |
andar a la brega | завертеться (вкалывать) |
andar a la cordobana | ходить голым |
andar a la deriva | плыть по течению (Alexander Matytsin) |
andar a la greña | переругиваться |
andar a la greña | перебраниться |
andar a la husma | обрыскать |
anochecer le a uno en alguna parte | быть застигнутым ночью (где-л.) |
arrimar el ascua a su sardina | перетягивать на себя одеяло (Javier Cordoba) |
arrojar hacer rodar a alguien por la escalera | спустить кого-л. с лестницы |
bajar a las volandas | слететь (Лат. Ам.) |
bajar a las volandas | слетать (Лат. Ам.) |
cargar echar el muerto a otro | вешать собак (на кого-л.) |
un cero a la izquierda | полное ничтожество (fam.; о человеке) |
cerrar tapar a uno la boca | заткнуть кому-л. рот |
chuparle toda la sangre a alguien | выжать все соки (из кого-л.) |
cogerle el punto a alguien | узнать поближе (dbashin) |
cortar el hilo la palabra a uno | оборвать (кого-л.) |
dar a uno con la entretenida | водить за нос |
dar el paripé a uno | отвлекать внимание |
dar el paripé a uno | обманывать |
dar el pasaporte a uno | отправить на тот свет |
darle a uno el alma alguna cosa | предчувствовать |
darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emoción | остолбенеть (Alexander Matytsin) |
darse a la bebida | запивать |
darse a la bebida | запить начать пьянствовать |
darse a la bebida | спиться |
darse a la borrachera | попивать (de vez en cuando) |
darse un filo a la lengua | злословить |
de la A a la Z | от начала до конца (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в один миг (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в одночасье (Alexander Matytsin) |
de la noche a la mañana | в мгновение ока (Alexander Matytsin) |
dejar a alguien en la cuneta | оставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin) |
echar las campanas a vuelo | поднимать шумиху (вокруг чего-л.) |
echar las campanas a vuelo | раскричать |
echar las campanas a vuelo | разблаговестить |
echar las campanas a vuelo | поднимать шум |
echar las campanas a vuelo | радостно возвещать о (чём-л.) |
echar las manos a la cabeza | схватиться за голову руками (Alexander Matytsin) |
echar mano a la bolsa | тряхнуть мошной |
echar un remiendo a la vida | перекусить |
el dinero a paladas | грести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7) |
empezar a aporrear el piano | забарабанить на рояле |
en honor a la verdad | по правде говоря (Alexander Matytsin) |
en sus labios la miel todavía sabía a miel | у него молоко на губах не обсохло (Alexander Matytsin) |
entrar a la lucecilla | зайти забежать на огонёк |
entregarse darse a la bebida | запьянствовать |
entregarse a la ociosidad | кейфовать |
entregarse a los sueños | размечтаться |
erudito a la violeta | полузнайка |
erudito a la violeta | недоучка |
eso lo va a hacer Rita la cantaora | кто-то другой сделает (spanishru) |
estar a la altura de | соответствовать чему-л. (Alexander Matytsin) |
estar a la altura de | соответствовать масштабам (Alexander Matytsin) |
estar a la gresca | цапаться (в смысле "ссориться, браниться" Alexander Matytsin) |
estar a la vuelta de la esquina | отстоять близко по времени (Alexander Matytsin) |
estar a la vuelta de la esquina | находиться буквально за углом (в значении:находиться очень близко Alexander Matytsin) |
estar echado tumbado, tendido a la bartola | разлёживаться |
лежать estar tumbado a la bartola | поваляться (без дела) |
лежать estar tumbado a la bartola | валяться (без дела) |
esto le va a costar caro | это ему даром не пройдёт |
faltarle a uno el canto de un duro | не хватать чего-то чуть-чуть (Alexander Matytsin) |
hacer algo a la birlonga | делать что-л. спустя рукава |
hacer el buz a alguien | выказывать кому-л. свою преданность |
hacer el vacío a alguien | "в упор не замечать" кого-то (Desperado777) |
hacer el vacío a alguien | "игнорить" кого-л. (Desperado777) |
hacer el vacío a alguien | "объявить бойкот" кому-л. (Desperado777) |
hacer el vacío a alguien | игнорировать кого-л. (Desperado777) |
ir a la deriva | плыть по течению (Alexander Matytsin) |
ir a la raspa | жульничать |
ir a la trena | отправится в каталажку (Alexander Matytsin) |
ir a la zaga | тащиться в хвосте (a la cola) |
ir de la ceca a la Meca | переходить от одной крайности к другой |
irse la olla a alguien | сдуреть (se le ha ido la olla mummi) |
irse la olla a alguien | сбрендить (mummi) |
le va a salir caro | это ему/ей обойдётся дорого (Alexander Matytsin) |
le vino a la cabeza | на ум |
le vino a la cabeza | ему взбрело в голову |
liarse la manta a la cabeza | действовать вслепую (Alexander Matytsin) |
llamar a la conciencia | @усовещивать |
llamar a la conciencia | усовестить |
куда-л., к кому-л. llamar a la puerta | толкать (de) |
куда-л., к кому-л. llamar a la puerta | толкнуть (de) |
куда-л., к кому-л. llamar a la puerta | толкануть (de) |
llamar a la puerta ventana, etc. mucho tiempo | настучаться |
llamar a las puertas | обивать пороги (у кого-л.) |
llegar a la hora de comer | успеть к обеду |
llegar a la hora del arriero | прийти к шапочному разбору |
дозреть llegar a la madurez | долежать |
дозреть llegar a la madurez | долёживать |
llegar a las aceitunas | прийти к шапочному разбору (a los anises) |
llevar a la fuerza | утянуть |
llevar arrastrar a la muerte | загубить |
llevar a la ruina | обанкротить, довести до нищеты (BCN) |
llevar a la ruina | зарезать |
развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundo | обвозить |
развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundo | обвезти |
llevar la mano a la visera | козырять |
lo primero que me viene a la cabeza | первое, что мне приходит в голову (Alexander Matytsin) |
mandar a la baqueta | тиранить |
mandar a la baqueta | деспотически распоряжаться |
mandar a tomar viento a la Farola | послать подальше (expresión difundida en Málaga, España Alexander Matytsin) |
¡manos a la obra! | за дело! (Alexander Matytsin) |
me lo dices o me lo cuentas | да-да, расскажи мне (говорится, чтобы иронично обозначить, что то, о чем сообщается, уже известно, и что сообщающая сторона об этом знает votono) |
mirar a las musarañas | зазеваться |
no atreverse a abrir la boca | не сметь рта открыть (разинуть) |
no dejar lugar a las dudas | не оставлять сомнений (Alexander Matytsin) |
no es un cero a la izquierda | он не обсевок какой-нибудь |
no llegar a otro a la suela del zapato | в подмётки не годиться |
no te llega ni a la suela del zapato | тебе в подмётки не годится (Alexander Matytsin) |
nos van a dar las uvas | как же долго это длится (blc) |
nos van a dar las uvas | нам придётся "торчать" здесь всю вечность (blc) |
заставить повернуть obligar a dar la vuelta | заворотить (hacia) |
заставить повернуть obligar a dar la vuelta | заворачивать (hacia) |
parecido a la bardana | лопушистый |
pasarsele a uno el arroz | достичь возраста когда уже не надеешься жениться или найти пару (extraterrestre) |
pegarse a, pisar los talones a | прицепиться (Javier Cordoba) |
pegársele a uno las sábanas | заспаться |
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекречивать (a una persona) |
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекретить (a una persona) |
poner a la sombra | сажать в тюрьму |
poner a uno de patitas en la calle | выгнать кого-л. из дому |
poner el yugo a alguien | надеть хомут (на кого-л.) |
poner la guinda a algo | удачно закончить (Ambrosia) |
poner la guinda a algo | удачно завершить (Ambrosia) |
poner manos a la obra | засучить рукава |
poner manos a la obra | заработать начать работать (взяться за дело) |
ponerse a hablar todos a la vez | загалдеть |
por él está dispuesto a dejarse hacer pedazos | для него он готов разорваться на части |
¡qué le voy a decir! | то-то щжajтщ (вот видите) |
¡qué qué se le va a hacer! | делать нечего |
reducirse a la nada | превратиться обратиться в ничто |
rendirse a los pies de | пасть к ногам (Alexander Matytsin) |
restregar en la cara a alquién | тыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN) |
sacar la lengua a pasear | болтать лишнего (YosoyGulnara) |
sacarle a uno el alma | вытянуть всю душу |
salir a la palestra | стать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin) |
saltar a la palestra | стать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin) |
бросаться в глаза saltar a la vista | торчать |
se le subió el éxito a la cabeza | успех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin) |
se le subió el éxito a los huevos | успех вскружил ему голову (Alexander Matytsin) |
se les distingue a la legua | их видно за версту (Alexander Matytsin) |
seguir a lo suyo | продолжать в своём духе (Alexander Matytsin) |
sentarse a la ventana | сесть на окно (en el antepecho de la ventana) |
subírsele a uno el pavo | краснеть |
te lo va a pagar Rita la cantaora | тебе заплатит кто-то другой (spanishru) |
tiene la cabeza a las once | дырявая голова |
tirar halar a la rastra | сволота |
tirar halar a la rastra | сволочь |
tirar halar a la rastra | сволакивать; сволочить |
tirarse los trastos a la cabeza | драться |
tirarse los trastos a la cabeza | ссориться |
tratar a la baqueta | помыкать |
tratar a la baqueta | обращаться жестоко |
tratar a la baqueta | обращаться презрительно |
tumbarse a lo largo | шлёпаться (растянувшись) |
un cero a la izquierda | пустое место |
venir a la cabeza | приходить на ум (Alexander Matytsin) |
venir a la cabeza | приходить в голову (Alexander Matytsin) |
в лёгкой одежде vestido a la ligera | налегке (ligeramente) |
vestir a la familia | одеть семью |
vivir a lo grande | роскошничать |
vivir a lo grande | роскошествовать |
vivir a lo rey | жить на барскую ногу |
volver a las andadas | взяться за старое (Alexander Matytsin) |
zurrar a uno la badana | колошматить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | поносить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | ругать |
zurrar a uno la badana | дубасить (Alex Lilo) |
zurrar a uno la badana | избивать |
zurrarle la badana a uno | взгреть (Alex Lilo) |
zurrarle la badana a uno | вздуть (Alex Lilo) |
zurrarle la badana a uno | отдубасить (Alex Lilo) |