DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms for subject Informal containing a la | all forms | exact matches only | in specified order only
SpanishRussian
a la altura de las circunstanciasна высоте положения (Alexander Matytsin)
a la altura del betúnниже плинтуса (Alexander Matytsin)
a la birlongaкак придётся
a la birlongaнебрежно
a la buenaпо-хорошему (Alexander Matytsin)
a la buena de Diosнаугад (sin preparación, al azar Javier Cordoba)
a la chita callandoвтихомолку
a la chita callandoкелейно
a la chita callandoвтихую
a la chita callandoвтихаря
a la desbandadaвразброд
a la fuerzaпоневоле
a la hora de comerв обед
a la hora de la verdadв момент истины (Alexander Matytsin)
легкомысленно a la ligeraнеосновательно
a la loqueraнапропалую
a la máxima velocidadкак на курьерских
щA la palestra!Вперёд, на сцену! (Alexander Matytsin)
a la pata la llanaпопросту
a la pata la llanaзапросто
a la redondaв округе (Alexander Matytsin)
a la redondaвкруговую
a la sopa bobaна халяву (Alexander Matytsin)
a la sordinaвтихую
a la sordinaвтихаря
A la tercera va la vencidaБог любит Троицу (Alexander Matytsin)
a la velocidad del rayoмолниеносно (Alexander Matytsin)
a la venturaнаобум
a la veraпод самым носом (de)
a la vezразом
a la vezзараз
a la vieja usanzaпо старой привычке (Alexander Matytsin)
a la vuelta de la esquinaза углом (в значении:очень близко Alexander Matytsin)
¡A la vuelta lo venden tinto!Проехали! (Alexander Matytsin)
a las mil y monasхрен знает в котором часу (kazkat)
a lo locoнапропалую
a lo que salgaнаобум (наудачу)
¡A mí no me la das!Меня не проведешь! (Alexander Matytsin)
a quien llega el primeroнаперегонки
a todo lo largoврастяжку
acostumbrar a la borracheraспоить
acostumbrar a la borracheraспаивать
agarrarse a las piñasподраться (Viola4482)
andar a la bregaзавертеться (вкалывать)
andar a la cordobanaходить голым
andar a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
andar a la greñaпереругиваться
andar a la greñaперебраниться
andar a la husmaобрыскать
anochecer le a uno en alguna parteбыть застигнутым ночью (где-л.)
arrimar el ascua a su sardinaперетягивать на себя одеяло (Javier Cordoba)
arrojar hacer rodar a alguien por la escaleraспустить кого-л. с лестницы
bajar a las volandasслететь (Лат. Ам.)
bajar a las volandasслетать (Лат. Ам.)
cargar echar el muerto a otroвешать собак (на кого-л.)
un cero a la izquierdaполное ничтожество (fam.; о человеке)
cerrar tapar a uno la bocaзаткнуть кому-л. рот
chuparle toda la sangre a alguienвыжать все соки (из кого-л.)
cogerle el punto a alguienузнать поближе (dbashin)
cortar el hilo la palabra a unoоборвать (кого-л.)
dar a uno con la entretenidaводить за нос
dar el paripé a unoотвлекать внимание
dar el paripé a unoобманывать
dar el pasaporte a unoотправить на тот свет
darle a uno el alma alguna cosaпредчувствовать
darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emociónостолбенеть (Alexander Matytsin)
darse a la bebidaзапивать
darse a la bebidaзапить начать пьянствовать
darse a la bebidaспиться
darse a la borracheraпопивать (de vez en cuando)
darse un filo a la lenguaзлословить
de la A a la Zот начала до конца (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв один миг (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв одночасье (Alexander Matytsin)
de la noche a la mañanaв мгновение ока (Alexander Matytsin)
dejar a alguien en la cunetaоставлять кого-л. за бортом (Alexander Matytsin)
echar las campanas a vueloподнимать шумиху (вокруг чего-л.)
echar las campanas a vueloраскричать
echar las campanas a vueloразблаговестить
echar las campanas a vueloподнимать шум
echar las campanas a vueloрадостно возвещать о (чём-л.)
echar las manos a la cabezaсхватиться за голову руками (Alexander Matytsin)
echar mano a la bolsaтряхнуть мошной
echar un remiendo a la vidaперекусить
el dinero a paladasгрести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7)
empezar a aporrear el pianoзабарабанить на рояле
en honor a la verdadпо правде говоря (Alexander Matytsin)
en sus labios la miel todavía sabía a mielу него молоко на губах не обсохло (Alexander Matytsin)
entrar a la lucecillaзайти забежать на огонёк
entregarse darse a la bebidaзапьянствовать
entregarse a la ociosidadкейфовать
entregarse a los sueñosразмечтаться
erudito a la violetaполузнайка
erudito a la violetaнедоучка
eso lo va a hacer Rita la cantaoraкто-то другой сделает (spanishru)
estar a la altura deсоответствовать чему-л. (Alexander Matytsin)
estar a la altura deсоответствовать масштабам (Alexander Matytsin)
estar a la grescaцапаться (в смысле "ссориться, браниться" Alexander Matytsin)
estar a la vuelta de la esquinaотстоять близко по времени (Alexander Matytsin)
estar a la vuelta de la esquinaнаходиться буквально за углом (в значении:находиться очень близко Alexander Matytsin)
estar echado tumbado, tendido a la bartolaразлёживаться
лежать estar tumbado a la bartolaповаляться (без дела)
лежать estar tumbado a la bartolaваляться (без дела)
esto le va a costar caroэто ему даром не пройдёт
faltarle a uno el canto de un duroне хватать чего-то чуть-чуть (Alexander Matytsin)
hacer algo a la birlongaделать что-л. спустя рукава
hacer el buz a alguienвыказывать кому-л. свою преданность
hacer el vacío a alguien"в упор не замечать" кого-то (Desperado777)
hacer el vacío a alguien"игнорить" кого-л. (Desperado777)
hacer el vacío a alguien"объявить бойкот" кому-л. (Desperado777)
hacer el vacío a alguienигнорировать кого-л. (Desperado777)
ir a la derivaплыть по течению (Alexander Matytsin)
ir a la raspaжульничать
ir a la trenaотправится в каталажку (Alexander Matytsin)
ir a la zagaтащиться в хвосте (a la cola)
ir de la ceca a la Mecaпереходить от одной крайности к другой
irse la olla a alguienсдуреть (se le ha ido la olla mummi)
irse la olla a alguienсбрендить (mummi)
le va a salir caroэто ему/ей обойдётся дорого (Alexander Matytsin)
le vino a la cabezaна ум
le vino a la cabezaему взбрело в голову
liarse la manta a la cabezaдействовать вслепую (Alexander Matytsin)
llamar a la conciencia@усовещивать
llamar a la concienciaусовестить
куда-л., к кому-л. llamar a la puertaтолкать (de)
куда-л., к кому-л. llamar a la puertaтолкнуть (de)
куда-л., к кому-л. llamar a la puertaтолкануть (de)
llamar a la puerta ventana, etc. mucho tiempoнастучаться
llamar a las puertasобивать пороги (у кого-л.)
llegar a la hora de comerуспеть к обеду
llegar a la hora del arrieroприйти к шапочному разбору
дозреть llegar a la madurezдолежать
дозреть llegar a la madurezдолёживать
llegar a las aceitunasприйти к шапочному разбору (a los anises)
llevar a la fuerzaутянуть
llevar arrastrar a la muerteзагубить
llevar a la ruinaобанкротить, довести до нищеты (BCN)
llevar a la ruinaзарезать
развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundoобвозить
развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundoобвезти
llevar la mano a la viseraкозырять
lo primero que me viene a la cabezaпервое, что мне приходит в голову (Alexander Matytsin)
mandar a la baquetaтиранить
mandar a la baquetaдеспотически распоряжаться
mandar a tomar viento a la Farolaпослать подальше (expresión difundida en Málaga, España Alexander Matytsin)
¡manos a la obra!за дело! (Alexander Matytsin)
me lo dices o me lo cuentasда-да, расскажи мне (говорится, чтобы иронично обозначить, что то, о чем сообщается, уже известно, и что сообщающая сторона об этом знает votono)
mirar a las musarañasзазеваться
no atreverse a abrir la bocaне сметь рта открыть (разинуть)
no dejar lugar a las dudasне оставлять сомнений (Alexander Matytsin)
no es un cero a la izquierdaон не обсевок какой-нибудь
no llegar a otro a la suela del zapatoв подмётки не годиться
no te llega ni a la suela del zapatoтебе в подмётки не годится (Alexander Matytsin)
nos van a dar las uvasкак же долго это длится (blc)
nos van a dar las uvasнам придётся "торчать" здесь всю вечность (blc)
заставить повернуть obligar a dar la vueltaзаворотить (hacia)
заставить повернуть obligar a dar la vueltaзаворачивать (hacia)
parecido a la bardanaлопушистый
pasarsele a uno el arrozдостичь возраста когда уже не надеешься жениться или найти пару (extraterrestre)
pegarse a, pisar los talones aприцепиться (Javier Cordoba)
pegársele a uno las sábanasзаспаться
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекречивать (a una persona)
кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекретить (a una persona)
poner a la sombraсажать в тюрьму
poner a uno de patitas en la calleвыгнать кого-л. из дому
poner el yugo a alguienнадеть хомут (на кого-л.)
poner la guinda a algoудачно закончить (Ambrosia)
poner la guinda a algoудачно завершить (Ambrosia)
poner manos a la obraзасучить рукава
poner manos a la obraзаработать начать работать (взяться за дело)
ponerse a hablar todos a la vezзагалдеть
por él está dispuesto a dejarse hacer pedazosдля него он готов разорваться на части
¡qué le voy a decir!то-то щжajтщ (вот видите)
¡qué qué se le va a hacer!делать нечего
reducirse a la nadaпревратиться обратиться в ничто
rendirse a los pies deпасть к ногам (Alexander Matytsin)
restregar en la cara a alquiénтыкать носом кого-то (доставать того, кто сделал промах BCN)
sacar la lengua a pasearболтать лишнего (YosoyGulnara)
sacarle a uno el almaвытянуть всю душу
salir a la palestraстать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin)
saltar a la palestraстать предметом широкого обсуждения (Alexander Matytsin)
бросаться в глаза saltar a la vistaторчать
se le subió el éxito a la cabezaуспех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin)
se le subió el éxito a los huevosуспех вскружил ему голову (Alexander Matytsin)
se les distingue a la leguaих видно за версту (Alexander Matytsin)
seguir a lo suyoпродолжать в своём духе (Alexander Matytsin)
sentarse a la ventanaсесть на окно (en el antepecho de la ventana)
subírsele a uno el pavoкраснеть
te lo va a pagar Rita la cantaoraтебе заплатит кто-то другой (spanishru)
tiene la cabeza a las onceдырявая голова
tirar halar a la rastraсволота
tirar halar a la rastraсволочь
tirar halar a la rastraсволакивать; сволочить
tirarse los trastos a la cabezaдраться
tirarse los trastos a la cabezaссориться
tratar a la baquetaпомыкать
tratar a la baquetaобращаться жестоко
tratar a la baquetaобращаться презрительно
tumbarse a lo largoшлёпаться (растянувшись)
un cero a la izquierdaпустое место
venir a la cabezaприходить на ум (Alexander Matytsin)
venir a la cabezaприходить в голову (Alexander Matytsin)
в лёгкой одежде vestido a la ligeraналегке (ligeramente)
vestir a la familiaодеть семью
vivir a lo grandeроскошничать
vivir a lo grandeроскошествовать
vivir a lo reyжить на барскую ногу
volver a las andadasвзяться за старое (Alexander Matytsin)
zurrar a uno la badanaколошматить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaпоносить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaругать
zurrar a uno la badanaдубасить (Alex Lilo)
zurrar a uno la badanaизбивать
zurrarle la badana a unoвзгреть (Alex Lilo)
zurrarle la badana a unoвздуть (Alex Lilo)
zurrarle la badana a unoотдубасить (Alex Lilo)