Spanish | Russian |
a cuanto el alma pida | сколько душе угодно |
A dios rogando y con el marzo dando | чтобы добиться чего-л., надо работать |
a donde le lleve el viento | куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) |
a donde lleve el viento | куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) |
a dos pasos de nuestra casa está el río | сразу за домом - река |
a juzgar por el aspecto | судя по виду |
a la hora de dar el medicamento | во время дачи лекарства |
a la piel se le cayó el pelo | мех вылез |
a no ser por el teniente | если бы не лейтенант, то (Lavrov) |
A quien le dan el pie, se toma la mano | дай ему палец, он руку откусит |
щa qué triste fin el suyo! | до чего он дожил! |
a seis pesetas el metro | по шести песет метр |
a tenor de lo previsto en el artículo... | согласно статье... |
a todo el país | во всей стране (Alex_Odeychuk) |
a veces descarga el cielo | перепадают дожди |
a él! | хватай! (Alex Lilo) |
a él! | лови его! (Alex Lilo) |
a él! | не зевай! (Alex Lilo) |
a él! | держи его! (Alex Lilo) |
a él nada le interesa | его ничто не интересует |
a él nada se le escapa | от него ничего не укроется |
abandonar el asunto a medio terminar | бросить дело на середине |
abrir el apetito a alguien | раздразнить чей-л. аппетит |
acertó a darle le dio en el mismo ojo | он угодил ему прямо в глаз |
agradezco a mis padres el apoyo | я благодарю родителей за поддержку (Viola4482) |
alertar a todo el mundo | поднять всех на ноги |
andar con el hato a cuestas | часто менять местожительство |
aprender el chino a duras penas | осиливать с трудом китайский язык |
arrancarle sacarle a uno el alma | вытрясти душу из (кого-л.) |
arrimar el ascua a su sardina | пользоваться удобным случаем |
ayudar a alguien a poner el abrigo | подать пальто (кому-л.) |
buscar a uno el bulto | преследовать (кого-л.) |
buscar a uno el bulto | подстерегать |
cantarle a alguien el trágala | заставить признать |
cantarle a uno el trágala | @переубеждать |
cantarle a uno el trágala | переубедить прич. страд. прош. -жд- |
cargar con el muerto a otro | вешать собак (на кого-л.) |
caérsele el alma a los pies | повесить нос на квинту |
ceder el paso a alguien | уступить кому-л. дорогу |
colgar a uno el milagro | сваливать вину на другого |
colgar a uno el milagro | незаслуженно обвинять |
colgar el San Benito a otro | вешать собак |
colocar a los niños en el internado | поместить детей в интернат |
начать топить печи comenzar a encender el horno | затопить (la estufa) |
comenzar a hacer el cucú | закуковать |
comenzó a sonar el teléfono | зазвонил телефон |
comenzó a soplar el viento | набежал ветерок |
comienza a refrescarse el aire | воздух свежеет |
con el resultado de 3 a 1 | со счётом 3:1 |
con él es como pedir leche a las cabrillas | от него толку как от козла молока |
confidencialmente a todo el mundo | по секрету - всему свету |
correr a quien llega el primero | бегать взапуски |
cortar atajar el camino a alguien | отрезать путь (кому-л.) |
dar a conocer el asunto | знакомить с делом |
dar a conocer descubrir el secreto | сообщить тайну |
dar a limpiar el vestido | отдать платье в чистку |
dar el alma a Dios | отдать Богу душу |
dar el brazo a alguien | подать кому-л. руку |
dar el brazo a alguien | поддержать (кого-л.) |
dar todo el heno a las vacas | скормить всё сено коровам |
darle mal el juego a uno | не везти кому-л. в игре |
decidir el asunto a favor de alguien | решить дело в чью-л. пользу |
dejar a uno el cuidado de hacer algo | предоставить кому-л. сделать (что-л.) |
dejar entrar a alguien en el local | впустить кого-л. в помещение |
desear el bien a alguien | желать кому-л. добра |
devolver el geniecillo a la botella | загнать джинна в бутылку |
echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в тяжёлое положение |
echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в опасное положение |
echar a andar el motor | запустить мотор |
echar a perder hundir el asunto | испортить всю музыку |
echar a perder el placer | портить удовольствие (a; кому-л.) |
echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. грубостей |
echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. неприятностей |
echar a uno el muerto | обвинять в (чём-л.) |
echar llevar, enviar el ganado a pacer | угнать скот в поле |
echar el gancho a uno | опутать (хитростью) |
echar el gancho a uno | обойти (кого-л.) |
echar el ojo a uno | положить глаз |
echar el secreto a la calle | разболтать секрет |
echar toda la carne en el asador | сильно рисковать |
echarle a alguien el muerto | пришить дело |
echarle el toro a alguien | критиковать (DinaAlex) |
el arroz a la cubana | рис по-кубинский (spinking) |
el asesino fue condenado a cadena perpetua | убийца приговорён к пожизненному заключению |
el asterisco remite a la nota | звёздочка отсылает к примечанию |
el asunto fue llevado a ante los tribunales | дело поступило в суд |
el asunto tiende a resolverse | дело клонится к развязке |
el asunto toca a su fin | дело идёт к развязке |
el asunto negocio va en bonanza | дело идёт на лад |
el avión ha comenzado a balancear | самолёт попал в болтанку |
el avión ha comenzado a balancearse | самолёт болтает |
el avión vuela a San Petersburgo | самолёт летает в Санкт-Петербург |
el barro se ha pegado a las ruedas | грязь навязла на колёсах |
el bosque avanza a todo lo largo del río | лес тянется вдоль реки |
el camino más corto es a través de Moscú | самый короткий путь через Москву |
el camino no conduce a ninguna parte | дорога никуда не ведёт |
el camino se extiende a lo lejos | дорога уходит вдаль |
el camino torció a un al lado | дорога свернула в сторону |
el camino va a través del campo | дорога идёт через поле |
el chico es clavado a su padre | мальчик весь в отца (fam.) |
el coche empezó a derrapar | машина пошла юзом (patinar) |
el 1 de enero el acuerdo entró en vigor | соглашение вступило в силу с первого января |
El 31 de mayo cayó en jueves. | 31 мая выпало на четверг (Viola4482) |
el deber me obligó a hacerlo | мой долг повелел мне сделать это |
el derecho a la privacidad | право на частную жизнь (a la intimidad) |
el día anterior a | накануне (votono) |
el día ha comenzado a despuntar | день занялся |
el enfermo comienza a levantarse | @больной начинает вставать |
el enfermo comienza a levantarse | вставать см. встать |
el gasto ascendió llegó a cien rublos | расходы дошли до ста рублей |
el hombre que es fiel toda su vida a su amor | однолюб |
el impedir el acceso a las clases | недопущение к занятиям |
el mando a distancia | пульт от телевизора (DinaAlex) |
el motor ha comenzado a funcionar | мотор заработал |
el más a propósito | наиболее подходящий |
el médico a quien llamé | врач, которого я позвал |
el método empírico había precedido a los inventos tecnológicos. | эмпирический метод возник раньше, чем появились технические изобретения (Viola4482) |
el niño empezó a andar | ребёнок пошёл |
el optimismo ha dado paso a la alarma | оптимизм сменился тревогой |
el pequeño empezó a llorar | маленький заплакал |
el pescado a la plancha | рыба на гриле (spinking) |
el pueblo se alzó a la lucha | народ поднялся на борьбу (para luchar) |
El que da lo que tiene no está obligado a dar más | чем богаты, тем и рады |
el que está en la aceña muele, que no el que va y viene | терпение и труд всё перетрут |
el secreto salió a luz | тайна раскрылась |
el tiempo está a nuestro favor | время работает на нас (nos ayuda) |
el trabajo marcha a pedir de boca | работа спорится |
el tren está a punto de salir | поезд вот-вот отойдёт |
el tren parte sale, arranca a las siete | поезд идёт в семь часов |
el tren sale parte a las ocho de la noche | поезд отправляется в 8 часов вечера |
el tren va a efectuar su entrada por la vía uno | поезд прибывает на первый путь |
el tren va a efectuar su salida | поезд отправляется |
el tren va a salir en seguida | поезд вот-вот отойдёт |
el vestido le cae bien a Ud. | платье вам идёт |
el vestido se ajusta bien a su talle | платье хорошо прилегает к фигуре (a su figura) |
el viento empezó a soplar | поднялся ветер |
el árbol se inclina a hacia la tierra | дерево клонит к земле |
empezar a aporrear el piano | забренчать на рояле |
о плоде empezar a formarse el fruto | завязываться |
о плоде empezar a formarse el fruto | завязаться |
empezó a verdear el campo | поле зазеленело |
En cuanto se hubo lavado y metido bajo el edredón, la madre entró en su habitación. | Только она успела забежать в ванную и залезть под одеяло, как в комнату вошла мама (Viola4482) |
en el aula entran caben hasta cerca de 100 estudiantes | аудитория вмещает до 100 студентов |
en el día a día | изо дня в день (dbashin) |
en el día a día | в повседневной жизни (dbashin) |
en el intervalo de... a | в интервале от... до (spanishru) |
en el umbral ha encontrado a... | в дверях ему встретился... |
encontrar a alguien en el camino | встретить кого-л. на дороге |
encontrar a alguien en el teatro | встретить кого-л. в театре |
endosar cargar todo el trabajo a otro | взваливать на кого-л. всю работу |
enfilar el rumbo a ... | направлять курс корабля |
enseñar el español a alguien | научить кого-л. испанскому языку |
entregar a la reseña el libro | отдать книгу на рецензию |
entregar el alma a Dios | Богу душу отдать (Lavrov) |
entregar el asunto a los tribunales | передать дело в суд |
erizársele a uno el vello | вставать дыбом (о волосах Alexander Matytsin) |
es imposible llegar a hacer algo con él | с ним каши не сваришь |
estar casado/a bajo el régimen legal de la nacionalidad ... | состоять в официальном браке (está casada bajo el régimen legal de su nacionalidad rusa - она состоит в официальном браке в рамках законодательства РФ ulkomaalainen) |
estar como el pez en el agua | чувствовать себя как рыба в воде |
estar dispuesto a soltar el trapo | слёзы рыдания подступили к горлу |
este asunto a él no le afecta | к этому делу он не имеет никакого касательства |
esto le puede ocurrir acaecer, acontecer, suceder a todo el mundo | это бывает со всеми |
esto le sucede le acaece, le acontece, le ocurre a todo el mundo | это бывает со всеми |
estorbar el juego a alguien | испортить игру (кому-л.) |
exponer a la consideración atención de todo el mundo | выставить для всеобщего обозрения |
freír acosar a preguntas en el examen | гонять на экзамене |
guardar el sueño a uno | охранять чей-л. сон |
hacer a alguien perder el gusto | отбить у кого-л. желание (охоту) |
hacer el caldo gordo a alguien | лить воду на чью-л. мельницу |
hacer practicar el camino a la estación | подвести дорогу к станции |
hacer el cuerpo a los ejercicios | приучать тело к упражнениям |
hacer llegar a alguien hasta el extremo | довести до точки (кого-л.) |
hacer montar en cólera a todo el mundo | вызвать гнев во всем мире (Lavrov) |
hacer recobrar el conocimiento a alguien | привести кого-л. в чувство |
hacerle a alguien el caldo gordo | сыграть кому-л. на руку |
hacerle a alguien el juego | сыграть кому-л. на руку |
hacerle a alguien el juego | играть кому-л. на руку |
hacerle a uno el caldo gordo | играть кому-л. на руку |
hacerle a uno el coco | пугать (кого-л.) |
hechar el ojo a uno, a algo | положить глаз (Kalentyeva) |
hinchar el ojo a alguien | подставить фонарь (кому-л.) |
inculcar a los niños el amor al trabajo | привить детям любовь к труду |
inculcar el gusto a algo | привить вкус (к чему-л.) |
jugar a herir el amor propio de alguien | играть на чьём-л. самолюбии |
la bala fue a dar en el árbol | пуля попала в дерево |
la propia vida le creó a él | жизнь выработала в нем (Lavrov) |
lanzarse a ejecutar el mandato | кидаться исполнять поручение |
le caía el sudor a chorros | пот с него градом катился |
le está bien empleado el palo la cárcel, etc. a alguien | палка тюрьма и т.п. плачет по (ком-л.) |
le llegaba el agua a las rodillas | вода доходила ему до колен |
leer a duras penas trabajosamente el libro | одолевать книгу |
llegar a comprender a descifrar el asunto | разобраться в вопросе |
llegar a la meta el primero | прийти к финишу первым |
llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura | попасть ключом в скважину |
llegar a tocar el cuadro | дотронуться до картины |
llevar sacar el niño a pasear | водить ребёнка гулять |
llevar el servicio de café a los invitados | подавать всем гостям кофе (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе Alex_Odeychuk) |
llevar en el coche a la estación | подбросить на машине к станции |
lo que el Estado da a la mujer | государство-женщине (Lavrov) |
logró terminar el trabajo a tiempo | ему удалось закончить работу вовремя |
menear sacudir, tocar el bulto a uno | поколотить (кого-л.) |
menear sacudir, tocar el bulto a uno | избить |
meter a alguien la mano en el bolsillo | залезть кому-л. в карман |
nadie puede igualarse a él | никто не может с ним равняться |
negar el saludo a alguien | не кланяться (быть в ссоре; с кем-л.) |
pagar el tributo a la naturaleza | отдать дань природе |
pegar el oído a la pared | прижать ухо к стене |
pegar el oído a la puerta | приложиться ухом к двери |
pegar el oído a la puerta | приложить ухо к двери |
pisar a alguien el pie | отдавить кому-л. ногу |
pisar el pie a alguien | наступить кому-л. на ногу |
poner a alguien el puñal en el pecho | пристать к кому-л. с ножом к горлу |
poner a alguien en el lugar que le corresponde | ставить кого-л. на место |
poner a remojo el arenque | вымочить селёдку |
ponerse a trabajar en el torno | стать к станку |
quebrarle a uno el natural | переломить чью-л. натуру |
¿qué le va a deparar el destino? | что ему готовит судьба? |
recibir a los invitados en el umbral | встретить гостей у порога |
relativo a la técnica de protección contra el ruido | касающийся техники звукоизоляции |
reprensión a anotar en el expediente | выговор с занесением в личное дело |
sacar el alma a alguien | разорить кого-л. причинить большой вред |
sacudir el polvo a una alfombra | выбить ковёр |
salir a tomar el fresco | выйти на свежий воздух |
saltarse a la torera el cumplimiento de las obligaciones | избежать выполнения обязанностей |
se le cayó el alma a los pies | у него сердце упало |
se le cayó el alma a los pies | небо с овчинку в овчинку показалось (кому-л.) |
se me cayó el alma a los pies | у меня душа в пятки ушла |
se me cayó el alma a los pies | душа у меня в пятки ушла |
subirse el humo a las narices a la chimenea | выходить из себя |
subirse el humo a las narices a la chimenea | раздражаться |
subírsele a uno el color | краснеть |
temer como el diablo a la cruz | бояться как чёрт ладана |
tengo el atrevimiento de asegurar a Ud. | смею вас уверить (de asegurarle; вежливая формула) |
tomar a alguien el pelo | надуть кого-либо (¿Me quiere tomar el pelo? Хотите меня надуть? ismanat) |
tomar el gusto a algo | приохотиться (к чему-л.) |
tomar el libro a su camarada | взять книгу у товарища |
tomar el pulso a la popularidad de alguien | прощупать (кого-л.) |
torcer a un el pescuezo | свернуть шею |
venírsele a uno el cielo abajo | быть удручённым (чем-л.) |
vérsele a uno el plumero | обнаружить свое истинное лицо |
vérsele a uno el plumero | выдать себя |
él echó a correr | он давай бежать |
él se volvió a acomodar en el sofá | он вновь расположился на диване (Viola4482) |