Subject | Spanish | Russian |
proverb | a caballo regalado no le mires el diente | дарёному коню в зубы не смотрят (kopeika) |
patents. | a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения тайны |
patents. | a condición de que guarden el secreto | при условии сохранения секрета |
gen. | a cuanto el alma pida | сколько душе угодно |
gen. | a donde le lleve el viento | куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) |
gen. | a donde lleve el viento | куда глаза глядят (идти, бежать и т.п.) |
gen. | a dos pasos de nuestra casa está el río | сразу за домом - река |
gen. | a juzgar por el aspecto | судя по виду |
gen. | a la hora de dar el medicamento | во время дачи лекарства |
gen. | a la piel se le cayó el pelo | мех вылез |
gen. | a no ser por el teniente | если бы не лейтенант, то (Lavrov) |
inf. | a quien llega el primero | наперегонки |
gen. | щa qué triste fin el suyo! | до чего он дожил! |
gen. | a seis pesetas el metro | по шести песет метр |
gen. | a tenor de lo previsto en el artículo... | согласно статье... |
gen. | a todo el país | во всей стране (Alex_Odeychuk) |
gen. | a veces descarga el cielo | перепадают дожди |
gen. | a él! | держи его! (Alex Lilo) |
gen. | a él nada le interesa | его ничто не интересует |
gen. | a él nada se le escapa | от него ничего не укроется |
gen. | abandonar el asunto a medio terminar | бросить дело на середине |
gen. | abrir el apetito a alguien | раздразнить чей-л. аппетит |
econ. | aceptar el cheque a cobro | принимать чек на инкассо |
gen. | acertó a darle le dio en el mismo ojo | он угодил ему прямо в глаз |
commer. | acordar el tránsito a través del territorio de algún país | договориться о транзите через страну |
commer. | acordar el tránsito a través del territorio de algún país | договариваться о транзите через страну |
law | acreedor a favor del cual el naviero hace abandono del buque | лицо кредитор, страховщик и т.п., в пользу которого судовладелец оставляет судно |
law | acuerdo a cumplir en el futuro | соглашение с исполнением в будущем |
econ. | adecuar el crecimiento a las condiciones nuevas | приводить рост в соответствии с новыми условиями |
econ. | adecuar el crecimiento a las condiciones nuevas | приспосабливать рост к новым условиям |
gen. | agradezco a mis padres el apoyo | я благодарю родителей за поддержку (Viola4482) |
gen. | alertar a todo el mundo | поднять всех на ноги |
fig., inf. | andar con el hato a cuestas | перекочёвывать |
fig., inf. | andar con el hato a cuestas | перекочевать |
gen. | andar con el hato a cuestas | часто менять местожительство |
patents. | apoyo a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
gen. | aprender el chino a duras penas | осиливать с трудом китайский язык |
gen. | arrancarle sacarle a uno el alma | вытрясти душу из (кого-л.) |
inf. | arrimar el ascua a su sardina | перетягивать на себя одеяло (Javier Cordoba) |
gen. | arrimar el ascua a su sardina | пользоваться удобным случаем |
commer. | artículo sobre el orden a seguir | статья о порядке подписания |
law | auto judicial que anula de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение о лишении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
law | auto judicial que derecho de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | решение о выселении одного из супругов из общего жилого помещения |
law | auto judicial que restringe de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonial | судебное решение об ограничении права одного из супругов занимать общую жилую площадь |
gen. | ayudar a alguien a poner el abrigo | подать пальто (кому-л.) |
gen. | buscar a uno el bulto | преследовать (кого-л.) |
gen. | buscar a uno el bulto | подстерегать |
proverb | cae en la cueva el que a otro lleva a ella | не рой другому яму, сам в неё попадёшь |
comp., MS | Cambie el estado de la tarea a Completada y cierre el formulario | Изменить статус задачи на "Завершёно" и закрыть форму |
gen. | cantarle a alguien el trágala | заставить признать |
gen. | cantarle a uno el trágala | @переубеждать |
gen. | cantarle a uno el trágala | переубедить прич. страд. прош. -жд- |
gen. | caérsele el alma a los pies | повесить нос на квинту |
commer. | ceder el derecho patrimonial a un tercero | перевести имущественное право на тре́тье лицо |
commer. | ceder el derecho patrimonial a un tercero | переводить имущественное право на тре́тье лицо |
gen. | ceder el paso a alguien | уступить кому-л. дорогу |
rude | chupar el culo a alguien | лизать кому-л. задницу (DiBor) |
inf. | cogerle el punto a alguien | узнать поближе (dbashin) |
ed. | colgar a alguien en el examen | завалить кого-л. на экзамене (arriva) |
gen. | colgar a uno el milagro | сваливать вину на другого |
gen. | colgar a uno el milagro | незаслуженно обвинять |
gen. | colgar el San Benito a otro | вешать собак |
gen. | colocar a los niños en el internado | поместить детей в интернат |
agric. | colonia agrícola que permite a los colonos el ejercicio de otras actividades | совмещение работы на приусадебном участке с основным видом деятельности |
gen. | начать топить печи comenzar a encender el horno | затопить (la estufa) |
gen. | comenzar a hacer el cucú | закуковать |
gen. | comenzó a sonar el teléfono | зазвонил телефон |
gen. | comenzó a soplar el viento | набежал ветерок |
gen. | comienza a refrescarse el aire | воздух свежеет |
commer. | comprometerse a pagar para el cobro | принять обязательство по инкассо |
commer. | comprometerse a pagar para el cobro | принимать обязательство по инкассо |
commer. | comunicar el laudo a las partes | сообщить решение сторонам |
commer. | comunicar el laudo a las partes | сообщать решение сторонам |
law | con el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en... | в порядке исполнения положений (Gorelik) |
gen. | con él es como pedir leche a las cabrillas | от него толку как от козла молока |
commer. | conceder al banco el derecho a recibir la suma de la letra sobre la base de endoso | предоставить банку право получения суммы векселя на основании передаточной надписи |
commer. | conceder al banco el derecho a recibir la suma de la letra sobre la base de endoso | предоставлять банку право получения суммы векселя на основании передаточной надписи |
law | conceder el derecho a voto | предоставлять избирательное право |
commer. | concesión del derecho a recibir la suma de la letra por el endoso | предоставление передаточной надписью пра́ва получения суммы векселя |
gen. | confidencialmente a todo el mundo | по секрету - всему свету |
commer. | consentimiento del suministrador a atender el pedido | согласие поставщика на принятие заказа-наряда |
gen. | correr a quien llega el primero | бегать взапуски |
gen. | cortar atajar el camino a alguien | отрезать путь (кому-л.) |
inf. | cortar el hilo la palabra a uno | оборвать (кого-л.) |
econ. | cumplir el contrato a su debido tiempo | своевременно выполнять договор |
econ. | cumplir el contrato a su debido tiempo | своевременно выполнять контракт |
commer. | dar a conocer a la comisión el texto del telegrama | ознакомить комиссию с телеграммой |
gen. | dar a conocer el asunto | знакомить с делом |
gen. | dar a conocer descubrir el secreto | сообщить тайну |
gen. | dar a limpiar el vestido | отдать платье в чистку |
gen. | dar el alma a Dios | отдать Богу душу |
gen. | dar el brazo a alguien | подать кому-л. руку |
gen. | dar el brazo a alguien | поддержать (кого-л.) |
inf. | dar el paripé a uno | отвлекать внимание |
inf. | dar el paripé a uno | обманывать |
inf. | dar el pasaporte a uno | отправить на тот свет |
gen. | dar todo el heno a las vacas | скормить всё сено коровам |
inf. | darle a uno el alma alguna cosa | предчувствовать |
inf. | darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emoción | остолбенеть (Alexander Matytsin) |
gen. | darle mal el juego a uno | не везти кому-л. в игре |
busin. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada) |
gen. | decidir el asunto a favor de alguien | решить дело в чью-л. пользу |
patents. | decidir si el pago fue efectuado a tiempo | решать о своевременности уплаты |
commer. | decorar el stand para dar a conocer... | оформить стенд для ознакомления |
commer. | decorar el stand para dar a conocer... | оформлять стенд для ознакомления |
gen. | dejar a uno el cuidado de hacer algo | предоставить кому-л. сделать (что-л.) |
gen. | dejar entrar a alguien en el local | впустить кого-л. в помещение |
commer. | derecho a cobrar cierta suma por el cheque en base al endoso | право получения суммы по че́ку на основании индоссамента |
law | derecho a exigir el cumplimiento del contrato | право требования исполнения договора |
commer. | derecho a impugnar el certificado | право оспаривания сертификата |
commer. | derecho a protestar el certificado | право оспаривания сертификата |
commer. | derecho a rescindir el contrato | право на аннулирование контракта |
gen. | desear el bien a alguien | желать кому-л. добра |
econ. | desigualdad en el acceso a los alimentos | неравенство доступа к продовольствию |
commer. | determinar el monto a pagar | определить сумму оплаты |
commer. | determinar el monto a pagar | определять сумму оплаты |
gen. | devolver el geniecillo a la botella | загнать джинна в бутылку |
commer. | discutir el tránsito a través del territorio de algún país | договориться о транзите через страну |
commer. | discutir el tránsito a través del territorio de algún país | договариваться о транзите через страну |
UN, polit. | diálogo de alto nivel dedicado a la migración internacional y el desarrollo | диалог высокого уровня вопросу международной миграции и развития |
gen. | echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в тяжёлое положение |
gen. | echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в опасное положение |
gen. | echar a andar el motor | запустить мотор |
gen. | echar a perder hundir el asunto | испортить всю музыку |
gen. | echar a perder el placer | портить удовольствие (a; кому-л.) |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. грубостей |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. неприятностей |
gen. | echar a uno el muerto | обвинять в (чём-л.) |
gen. | echar llevar, enviar el ganado a pacer | угнать скот в поле |
gen. | echar el gancho a uno | опутать (хитростью) |
gen. | echar el gancho a uno | обойти (кого-л.) |
law | echar el muerto a uno | сваливать вину в убийстве (на кого-л.) |
law, inf. | echar el muerto a uno | "вешать" убийство |
law | echar el muerto a uno | "шить мокрое дело" |
gen. | echar el ojo a uno | положить глаз |
gen. | echar el secreto a la calle | разболтать секрет |
gen. | echarle a alguien el muerto | пришить дело |
gen. | echarle el toro a alguien | критиковать (DinaAlex) |
commer. | efectuar el embarque de la mercancía a primera petición | произвести отгрузку товара по первому требованию |
commer. | efectuar el embarque de la mercancía a primera petición | производить отгрузку товара по первому требованию |
commer. | el arbitraje se llevó a cabo en el país del demandado | арбитраж происходил в стране ответчика |
busin. | el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing | Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos) |
busin. | el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato | Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos) |
gen. | el arroz a la cubana | рис по-кубинский (spinking) |
gen. | el asesino fue condenado a cadena perpetua | убийца приговорён к пожизненному заключению |
gen. | el asterisco remite a la nota | звёздочка отсылает к примечанию |
gen. | el asunto fue llevado a ante los tribunales | дело поступило в суд |
fig. | el asunto salió a relucir | дело вышло наружу |
gen. | el asunto tiende a resolverse | дело клонится к развязке |
gen. | el asunto toca a su fin | дело идёт к развязке |
gen. | el avión ha comenzado a balancear | самолёт попал в болтанку |
gen. | el avión ha comenzado a balancearse | самолёт болтает |
gen. | el avión vuela a San Petersburgo | самолёт летает в Санкт-Петербург |
gen. | el barro se ha pegado a las ruedas | грязь навязла на колёсах |
gen. | el bosque avanza a todo lo largo del río | лес тянется вдоль реки |
gen. | el camino más corto es a través de Moscú | самый короткий путь через Москву |
gen. | el camino no conduce a ninguna parte | дорога никуда не ведёт |
gen. | el camino se extiende a lo lejos | дорога уходит вдаль |
gen. | el camino torció a un al lado | дорога свернула в сторону |
commer. | el cheque ha sido transferido a otra persona | чек передан другому лицу́ |
gen. | el chico es clavado a su padre | мальчик весь в отца (fam.) |
gen. | el coche empezó a derrapar | машина пошла юзом (patinar) |
commer. | el comerciante lleva a cabo las conversaciones | коммерсант ведёт переговоры |
busin. | El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. | Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos) |
commer. | el contrato se lleva a cabo | договор исполняется |
commer. | el daño asciende a... | ущерб исчисляется в сумме... |
commer. | el daño equivale a... | ущерб исчисляется в сумме... |
gen. | el deber me obligó a hacerlo | мой долг повелел мне сделать это |
patents. | el depositante debe ser invitado a dividir la solicitud | заявитель должен быть призван к разделению заявки |
gen. | el derecho a la privacidad | право на частную жизнь (a la intimidad) |
patents. | el derecho de protección pasa a los sucesores | охранное право переходит к наследникам |
commer. | el descuento se concede a condición de que... | скидка предложена на условиях... |
inf. | el dinero a paladas | грести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7) |
commer. | el dispatch money equivale a la | диспач равен половине |
commer. | el documento autoriza a... | документ даёт право на... |
commer. | el documento otorga el derecho a... | документ даёт право на... |
busin. | El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada | Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos) |
gen. | el día anterior a | накануне (votono) |
gen. | el día ha comenzado a despuntar | день занялся |
commer. | el embalaje se ajusta a la mercancía | упаковка соответствует товару |
commer. | el endoso en blanco concede el derecho a... | бланковая надпись даёт право... |
gen. | el enfermo comienza a levantarse | @больной начинает вставать |
gen. | el enfermo comienza a levantarse | вставать см. встать |
commer. | el envío ha sido efectuado a su debido tiempo | отправка произведена в срок |
commer. | el expositor está obligado a... | экспонент обязан... |
commer. | el expositor se compromete a... | экспонент обязан... |
commer. | el expositor tiene el derecho a... | экспонент имеет право... |
gen. | el gasto ascendió llegó a cien rublos | расходы дошли до ста рублей |
gen. | el hombre que es fiel toda su vida a su amor | однолюб |
gen. | el impedir el acceso a las clases | недопущение к занятиям |
commer. | el incumplimiento de las obligaciones se debe a circunstancias de fuerza mayor | неисполнение обязательств возникло в результате форсмажорных обстоятельств |
commer. | el litigio está relacionado con el suministro de productos destinados a la exportación | спор связан с поставкой товаров для экспорта |
commer. | el litigio ha sido sometido a la consideración del tribunal de arbitraje | разбирательство спора передано третейскому суду |
commer. | el mandato concede el derecho a... | мандат даёт право |
commer. | el mandato otorga el derecho a... | мандат предоставляет право |
commer. | el manual de manejo se adjunta a... | инструкция приложена к... |
gen. | el motor ha comenzado a funcionar | мотор заработал |
gen. | el más a propósito | наиболее подходящий |
gen. | el médico a quien llamé | врач, которого я позвал |
gen. | el método empírico había precedido a los inventos tecnológicos. | эмпирический метод возник раньше, чем появились технические изобретения (Viola4482) |
gen. | el niño empezó a andar | ребёнок пошёл |
gen. | el optimismo ha dado paso a la alarma | оптимизм сменился тревогой |
commer. | el original ha sido presentado a la comisión arbitral | подлинник представлен в арбитражную комиссию |
commer. | el pabellón da a conocer | павильон знакомит |
commer. | el pabellón da a informa sobre | павильон знакомит |
commer. | el pabellón da a presenta | павильон знакомит |
commer. | el paquete ha sido enviado a licitación | пакет направлен на торги |
busin. | El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. | В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada) |
commer. | el pedido ha sido entregado conforme a... | заказ-наряд выдан в соответствии с... |
commer. | el pedido ha sido otorgado a base de... | заказ-наряд выдан на основании... |
gen. | el pequeño empezó a llorar | маленький заплакал |
gen. | el pescado a la plancha | рыба на гриле (spinking) |
commer. | el poder ha sido otorgado a nombre de... | доверенность выдана на имя... |
econ. | El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de suscripción del contrato por las partes. | договор вступает в силу с даты его подписания (Tatian7) |
busin. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ | Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl) |
busin. | El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. | Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos) |
law | el presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del interviniente | оформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad) |
commer. | el producto está sujeto a la aceptación y entrega | товар подлежит приёмке-сдаче |
commer. | el protocolo se dio a conocer | протокол прочитан |
gen. | el pueblo se alzó a la lucha | народ поднялся на борьбу (para luchar) |
gen. | El que da lo que tiene no está obligado a dar más | чем богаты, тем и рады |
proverb | el que roba a un ladrón tiene mil años de perdón | вор у вора дубинку украл |
real.est. | El Registro Estatal Unificado de los derechos sobre/a los bienes inmuebles y transacciones con ellos | Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (privon) |
gen. | el secreto salió a luz | тайна раскрылась |
commer. | el seguro corre a cargo del comprador | страхование обеспечивается за счёт покупателя |
patents. | el solicitante estará obligado a indicar el número del depósito | заявитель должен указать номер заявки |
patents. | el solicitante ha cedido su derecho a la patente | заявитель передал своё право на патент |
gen. | el tiempo está a nuestro favor | время работает на нас (nos ayuda) |
gen. | el trabajo marcha a pedir de boca | работа спорится |
commer. | el transporte ha sido realizado a tiempo | перевозка осуществлена в срок |
gen. | el tren está a punto de salir | поезд вот-вот отойдёт |
gen. | el tren parte sale, arranca a las siete | поезд идёт в семь часов |
gen. | el tren sale parte a las ocho de la noche | поезд отправляется в 8 часов вечера |
patents. | el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a error | применение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu) |
gen. | el vestido le cae bien a Ud. | платье вам идёт |
gen. | el vestido se ajusta bien a su talle | платье хорошо прилегает к фигуре (a su figura) |
gen. | el viento empezó a soplar | поднялся ветер |
gen. | el árbol se inclina a hacia la tierra | дерево клонит к земле |
econ. | elaborar el plan a partir de ... | разрабатывать план исходя из (...) |
econ. | elaborar el plan a partir de ... | разрабатывать план на основе (...) |
commer. | embarque según el acuerdo a largo plazo | отгрузка по долгосрочному соглашению |
inf. | empezar a aporrear el piano | забарабанить на рояле |
gen. | empezar a aporrear el piano | забренчать на рояле |
gen. | о плоде empezar a formarse el fruto | завязываться |
gen. | о плоде empezar a formarse el fruto | завязаться |
gen. | empezó a verdear el campo | поле зазеленело |
busin. | En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas. | В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos) |
gen. | en el día a día | изо дня в день (dbashin) |
gen. | en el día a día | в повседневной жизни (dbashin) |
gen. | en el intervalo de... a | в интервале от... до (spanishru) |
gen. | en el umbral ha encontrado a... | в дверях ему встретился... |
commer. | encargar a un tercero el cumplimiento de las obligaciones | поручить исполнение обязательств третьему лицу́ |
commer. | encargar a un tercero el cumplimiento de las obligaciones | поручать исполнение обязательств третьему лицу́ |
gen. | encontrar a alguien en el camino | встретить кого-л. на дороге |
gen. | encontrar a alguien en el teatro | встретить кого-л. в театре |
commer. | endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
commer. | endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
gen. | endosar cargar todo el trabajo a otro | взваливать на кого-л. всю работу |
gen. | enfilar el rumbo a ... | направлять курс корабля |
gen. | enseñar el español a alguien | научить кого-л. испанскому языку |
gen. | entregar a la reseña el libro | отдать книгу на рецензию |
gen. | entregar el alma a Dios | Богу душу отдать (Lavrov) |
commer. | entregar el anticipo a la contraparte | передать задаток другой стороне |
commer. | entregar el anticipo a la contraparte | передавать задаток другой стороне |
gen. | entregar el asunto a los tribunales | передать дело в суд |
econ. | entregar el cheque a un tercero | передавать чек третьему лицу (сделки) |
econ. | entregar el cheque a un tercero | выдавать чек третьему лицу (сделки) |
commer. | enviar circular el laudo a las partes | разослать решение сторонам |
commer. | enviar circular el laudo a las partes | рассылать решение сторонам |
commer. | enviar el laudo a las partes | отправить решение сторонам |
commer. | enviar el laudo a las partes | отправлять решение сторонам |
gen. | erizársele a uno el vello | вставать дыбом (о волосах Alexander Matytsin) |
gen. | es imposible llegar a hacer algo con él | с ним каши не сваришь |
commer. | escribir a máquina la dirección en el sobre | напечатать адрес на конверте |
econ. | establecer el valor de una mercancía por referencia a otra mercancía | измерять стоимость одного товара другим товаром |
fig. | estar a en el quinto pino | находиться очень далеко (popinss) |
gen. | estar casado/a bajo el régimen legal de la nacionalidad ... | состоять в официальном браке (está casada bajo el régimen legal de su nacionalidad rusa - она состоит в официальном браке в рамках законодательства РФ ulkomaalainen) |
gen. | estar dispuesto a soltar el trapo | слёзы рыдания подступили к горлу |
gen. | esto le puede ocurrir acaecer, acontecer, suceder a todo el mundo | это бывает со всеми |
gen. | esto le sucede le acaece, le acontece, le ocurre a todo el mundo | это бывает со всеми |
gen. | estorbar el juego a alguien | испортить игру (кому-л.) |
law | estrategia sobre el derecho a la alimentación | стратегия обеспечения права на питание |
gen. | exponer a la consideración atención de todo el mundo | выставить для всеобщего обозрения |
econ. | extender el documento a nombre de ... | выписывать документ на имя (...) |
econ. | extender el seguro a los riesgos | распространять страхование на риски (...) |
inf. | faltarle a uno el canto de un duro | не хватать чего-то чуть-чуть (Alexander Matytsin) |
gen. | freír acosar a preguntas en el examen | гонять на экзамене |
gen. | guardar el sueño a uno | охранять чей-л. сон |
gen. | hacer a alguien perder el gusto | отбить у кого-л. желание (охоту) |
commer. | hacer circular el laudo a las partes | разослать решение сторонам |
commer. | hacer circular el laudo a las partes | рассылать решение сторонам |
inf. | hacer el buz a alguien | выказывать кому-л. свою преданность |
gen. | hacer el caldo gordo a alguien | лить воду на чью-л. мельницу |
gen. | hacer practicar el camino a la estación | подвести дорогу к станции |
gen. | hacer el cuerpo a los ejercicios | приучать тело к упражнениям |
inf. | hacer el vacío a alguien | "объявить бойкот" кому-л. (Desperado777) |
inf. | hacer el vacío a alguien | "игнорить" кого-л. (Desperado777) |
inf. | hacer el vacío a alguien | игнорировать кого-л. (Desperado777) |
gen. | hacer llegar a alguien hasta el extremo | довести до точки (кого-л.) |
gen. | hacer montar en cólera a todo el mundo | вызвать гнев во всем мире (Lavrov) |
gen. | hacer recobrar el conocimiento a alguien | привести кого-л. в чувство |
gen. | hacerle a alguien el caldo gordo | сыграть кому-л. на руку |
gen. | hacerle a alguien el juego | сыграть кому-л. на руку |
gen. | hacerle a alguien el juego | играть кому-л. на руку |
gen. | hacerle a uno el caldo gordo | играть кому-л. на руку |
gen. | hacerle a uno el coco | пугать (кого-л.) |
gen. | hechar el ojo a uno, a algo | положить глаз (Kalentyeva) |
gen. | hinchar el ojo a alguien | подставить фонарь (кому-л.) |
patents. | imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesión | временно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве |
patents. | imputar el cargo de la prueba a alguien | возлагать бремя доказывания на кого-л. |
law | inclinar a un individuo hacia el delito | склонять индивида к совершению правонарушения (ines_zk) |
gen. | inculcar a los niños el amor al trabajo | привить детям любовь к труду |
gen. | inculcar el gusto a algo | привить вкус (к чему-л.) |
commer. | informar a las partes sobre el laudo | сообщить решение сторонам |
commer. | informar a las partes sobre el laudo | сообщать решение сторонам |
commer. | inspección a fin de otorgar el certificado | проверка в целях выдачи сертификата |
UN, agric. | Investigaciones sobre el desarrollo de nuevos recursos genéticos de resistentes a las inclemencias | Исследование по созданию новых, резистентных к воздействию стрессовых факторов генетических ресурсов кукурузы |
gen. | jugar a herir el amor propio de alguien | играть на чьём-л. самолюбии |
patents. | la Acta queda abierta a la firma hasta el ... | Соглашение может быть подписано всеми до... |
gen. | la bala fue a dar en el árbol | пуля попала в дерево |
commer. | la cantidad corresponde a la indicada en el contrato | количество соответствует договору |
busin. | La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contrato | Количество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada) |
busin. | La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil | Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos) |
commer. | la integración contribuye a elevar el nivel del desarrollo económico | интеграция способствует повышению экономического уровня |
commer. | la licencia otorga el derecho a... | лицензия предоставляет право |
gen. | la propia vida le creó a él | жизнь выработала в нем (Lavrov) |
fig. | lamerle el culo a alguien | лизать задницу кому-л. (Alexander Matytsin) |
gen. | lanzarse a ejecutar el mandato | кидаться исполнять поручение |
busin. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos) |
busin. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a X | Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро (hablamos) |
busin. | Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros. | Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. (rebozno) |
gen. | le caía el sudor a chorros | пот с него градом катился |
gen. | le está bien empleado el palo la cárcel, etc. a alguien | палка тюрьма и т.п. плачет по (ком-л.) |
gen. | le llegaba el agua a las rodillas | вода доходила ему до колен |
gen. | leer a duras penas trabajosamente el libro | одолевать книгу |
busin. | Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el Banco | Просим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт (ladaladalada) |
nautic. | llamar a todo el mundo al zafarrancho | свистать всех наверх |
busin. | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos) |
gen. | llegar a comprender a descifrar el asunto | разобраться в вопросе |
gen. | llegar a la meta el primero | прийти к финишу первым |
gen. | llegar a meter la llave en el ojo de la cerradura | попасть ключом в скважину |
gen. | llegar a tocar el cuadro | дотронуться до картины |
commer. | llegar a un acuerdo con el intermediario | договориться с посредником |
commer. | llegar a un acuerdo con el intermediario | договариваться с посредником |
commer. | llevar a cabo conversaciones con el representante | вести́ переговоры с представителем |
commer. | llevar a cabo conversaciones sobre el descuento | вести́ переговоры об уступке |
commer. | llevar a cabo estudios en el terreno de la publicidad | провести исследования в о́бласти рекламирования |
commer. | llevar a cabo estudios en el terreno de la publicidad | проводить исследования в о́бласти рекламирования |
commer. | llevar a cabo las conversaciones con el intermediario | провести переговоры |
commer. | llevar a cabo las conversaciones con el intermediario | проводить переговоры |
commer. | llevar a cabo negociaciones sobre el fletamento | вести́ переговоры по чартеру |
commer. | llevar a efecto el laudo arbitral | привести в исполнение арбитражное решение |
commer. | llevar a efecto el laudo arbitral | приводить в исполнение арбитражное решение |
proverb | llevar el agua a su molino | лить воду на свою мельницу |
gen. | llevar sacar el niño a pasear | водить ребёнка гулять |
gen. | llevar el servicio de café a los invitados | подавать всем гостям кофе (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе Alex_Odeychuk) |
gen. | llevar en el coche a la estación | подбросить на машине к станции |
inf. | развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundo | обвозить |
inf. | развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundo | обвезти |
gen. | lo que el Estado da a la mujer | государство-женщине (Lavrov) |
gen. | logró terminar el trabajo a tiempo | ему удалось закончить работу вовремя |
busin. | Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo. | Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. (ladaladalada) |
commer. | mandato que otorga el derecho a... | мандат на право... |
commer. | mar el acta de protesta ha sido entregada a la persona oficial | морской протест передан официальному лицу́ |
gen. | menear sacudir, tocar el bulto a uno | поколотить (кого-л.) |
gen. | menear sacudir, tocar el bulto a uno | избить |
gen. | meter a alguien la mano en el bolsillo | залезть кому-л. в карман |
UN, police | metodología de evaluación del cumplimiento de las normas relativas a la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo | Методология оценки соблюдения стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма |
comp., MS | minutos para llamar a todo el mundo desde Skype | минуты Skype на международные звонки |
econ. | modificar el tipo de cambio a la baja | изменять валютный курс в сторону понижения |
patents. | monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagar | разница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины |
gen. | nadie puede igualarse a él | никто не может с ним равняться |
gen. | negar el saludo a alguien | не кланяться (быть в ссоре; с кем-л.) |
econ. | negarse a aceptar el cheque | отказываться от принятия чека |
econ. | negarse a aceptar el cheque | отказываться от акцептования чека |
econ. | negarse a conceder el crédito | отказываться предоставить кредит |
econ. | negarse a conceder el préstamo | отказываться предоставить кредит |
econ. | negarse a conceder el préstamo | отказываться предоставить ссуду |
econ. | negarse a pagar el cheque | отказываться от оплаты чека |
commer. | negarse a pagar el cheque | отказаться от оплаты че́ка |
busin. | Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusas | Спешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada) |
busin. | Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envío | Мы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. (ladaladalada) |
law | objeción a todo el jurado | отвод всему составу присяжных |
commer. | orden a seguir en el conocimiento de... | порядок рассмотрения |
law | orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
law | orden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
law | orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода |
law | orden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legal | судебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием |
commer. | orden para el período de... a... | поручение на срок с... по... |
commer. | otorgar el derecho a la patente | дать право на патент |
commer. | otorgar el derecho a la patente | давать право на патент |
gen. | pagar el tributo a la naturaleza | отдать дань природе |
law | para el supuesto de que por causas ajenas a las partes | в случае, если по независящим от сторон причинам (serdelaciudad) |
inf. | pasarsele a uno el arroz | достичь возраста когда уже не надеешься жениться или найти пару (extraterrestre) |
gen. | pegar el oído a la pared | прижать ухо к стене |
gen. | pegar el oído a la puerta | приложиться ухом к двери |
gen. | pegar el oído a la puerta | приложить ухо к двери |
inf. | кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекречивать (a una persona) |
inf. | кого-л. permitir el acceso a trabajos secretos | засекретить (a una persona) |
gen. | pisar a alguien el pie | отдавить кому-л. ногу |
gen. | pisar el pie a alguien | наступить кому-л. на ногу |
law | plan de estudios sobre el derecho a la alimentación | учебная программа по праву на питание |
proverb | poco a poco hila la vieja el copo | терпение и труд всё перетрут |
gen. | poner a alguien el puñal en el pecho | пристать к кому-л. с ножом к горлу |
gen. | poner a alguien en el lugar que le corresponde | ставить кого-л. на место |
gen. | poner a remojo el arenque | вымочить селёдку |
law | poner el cargo a disposición del superior | предоставлять должность в распоряжение вышестоящего (начальника, органа) |
inf. | poner el yugo a alguien | надеть хомут (на кого-л.) |
gen. | ponerse a trabajar en el torno | стать к станку |
busin. | Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses. | В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. (ladaladalada) |
busin. | Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno. | Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada) |
commer. | porcentaje a pagar por el corretaje | процент куртажа |
law | presentar el proyecto de ley a la consideración | представлять законопроект на рассмотрение |
patents. | prestación a una parte en el proceso | оказание поддержки стороне в процессе |
econ. | prestar el crédito a plazo adecuado | предоставлять кредит в соответствующий срок |
comp., MS | Principios para el acceso a la información y para la comprobación de documentos digitales | Принципы доступа к данным и возможности тестирования цифровых документов (GDPdU) |
commer. | procedimiento a seguir al efectuar el cobro | порядок платежей в форме инкассо |
law | procesar por el procedimiento solemne reservado a los delitos graves | рассматривать дело в соответствии с процедурой, предназначенной для рассмотрения дел по обвинению в совершении особо тяжких преступлений |
gen. | quebrarle a uno el natural | переломить чью-л. натуру |
econ. | readecuar el crecimiento a las condiciones nuevas | приводить рост в соответствии с новыми условиями |
econ. | readecuar el crecimiento a las condiciones nuevas | приспосабливать рост к новым условиям |
commer. | reaseguro mediante el traspaso de una parte del riesgo a otra compañía de seguros | перестрахование путём переложения части риска на другое страховое предприятие |
commer. | rechazar a pagar el cheque | отказаться от оплаты че́ка |
commer. | rechazar a pagar el cheque | отказываться от оплаты че́ка |
gen. | recibir a los invitados en el umbral | встретить гостей у порога |
law | recusación a todo el jurado | отвод всего состава присяжных |
law | recusación a todo el jurado | отвод всему составу присяжных |
econ. | relación entre el efectivo y las obligaciones exigibles a la vista | отношение денежных средств к обязательствам до востребования |
gen. | relativo a la técnica de protección contra el ruido | касающийся техники звукоизоляции |
econ. | Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los Alimentos | Специальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание |
econ. | Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los Alimentos | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание |
econ. | Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los Alimentos | специальный докладчик |
econ. | Relator Especial sobre el derecho a la alimentación | Специальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание |
econ. | Relator Especial sobre el derecho a la alimentación | Специальный докладчик по вопросу о праве на питание |
econ. | Relator Especial sobre el derecho a la alimentación | специальный докладчик |
gen. | reprensión a anotar en el expediente | выговор с занесением в личное дело |
econ. | responsabilidad igual a la participación en el capital | ответственность пропорционально участию в капитале |
gen. | sacar el alma a alguien | разорить кого-л. причинить большой вред |
inf. | sacarle a uno el alma | вытянуть всю душу |
gen. | sacudir el polvo a una alfombra | выбить ковёр |
gen. | salir a tomar el fresco | выйти на свежий воздух |
gen. | saltarse a la torera el cumplimiento de las obligaciones | избежать выполнения обязанностей |
law | se expide el presente certificado a solicitud del interesado, para los fines que estime conveniente | справка выдана для предъявления по месту требования (spanishru) |
law | Se extiende el presente certificado a solicitud del interesado | справка выдана по требованию (Elena789) |
gen. | se le cayó el alma a los pies | у него сердце упало |
gen. | se le cayó el alma a los pies | небо с овчинку в овчинку показалось (кому-л.) |
inf. | se le subió el éxito a la cabeza | успех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin) |
inf. | se le subió el éxito a los huevos | успех вскружил ему голову (Alexander Matytsin) |
gen. | se me cayó el alma a los pies | у меня душа в пятки ушла |
gen. | se me cayó el alma a los pies | душа у меня в пятки ушла |
fig. | se me le está cayendo el alma a los pies | сердце падает |
busin. | Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen. | По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada) |
law | sentar a alguien en el banquillo | привлекать кого-л. в качестве подсудимого |
law | sentar a alguien en el banquillo | привлечь к судебной ответственности |
law | sentar a alguien en el banquillo | "посадить" |
law | sentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijos | решение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям |
busin. | Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber: | Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada) |
patents. | si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de navios | если запатентованные устройства используются на борту судов |
busin. | solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial | просить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы (ilovenl) |
busin. | Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY. | Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada) |
commer. | sostener a cabo las conversaciones con el intermediario | провести переговоры |
commer. | sostener a cabo las conversaciones con el intermediario | проводить переговоры |
gen. | subirse el humo a las narices a la chimenea | выходить из себя |
gen. | subirse el humo a las narices a la chimenea | раздражаться |
gen. | subírsele a uno el color | краснеть |
inf. | subírsele a uno el pavo | краснеть |
law | tacha a todo el jurado | отвод всего состава присяжных |
gen. | temer como el diablo a la cruz | бояться как чёрт ладана |
busin. | Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada. | С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели (ladaladalada) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | придержать стремя кому-л (DinaAlex) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | поддержать стремя кому-л (DinaAlex) |
hist. | tenerle el estribo a alguien | помочь спешиться (DinaAlex) |
gen. | tengo el atrevimiento de asegurar a Ud. | смею вас уверить (de asegurarle; вежливая формула) |
gen. | tomar a alguien el pelo | надуть кого-либо (¿Me quiere tomar el pelo? Хотите меня надуть? ismanat) |
gen. | tomar el gusto a algo | приохотиться (к чему-л.) |
patents. | tomar el juramento a alguien | принимать присягу у кого-л. |
gen. | tomar el libro a su camarada | взять книгу у товарища |
gen. | tomar el pulso a la popularidad de alguien | прощупать (кого-л.) |
gen. | torcer a un el pescuezo | свернуть шею |
commer. | transferir el anticipo a la contraparte | передать задаток другой стороне |
commer. | transferir el anticipo a la contraparte | передавать задаток другой стороне |
commer. | transferir el derecho patrimonial a un tercero | перевести имущественное право на тре́тье лицо |
commer. | transferir el derecho patrimonial a un tercero | переводить имущественное право на тре́тье лицо |
econ. | transferir el valor a la mercancía | переносить стоимость на товар |
commer. | transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
commer. | transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endoso | передавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо) |
commer. | transmitir el derecho patrimonial a un tercero | перевести имущественное право на тре́тье лицо |
commer. | transmitir el derecho patrimonial a un tercero | переводить имущественное право на тре́тье лицо |
commer. | utilización de los mecanismos de amortización en el plan a largo plazo | использование амортизационного регулирования в долгосрочном плане |
gen. | venírsele a uno el cielo abajo | быть удручённым (чем-л.) |
law | verificar el despojo a través de una sentencia | производить изъятие по решению суда |
law | verificar el despojo a través de una sentencia | истребовать по решению суда |
busin. | verse obligados a rechazar el envío | быть вынужденным отказаться от товара (serdelaciudad) |
fig. | volver a morder el anzuelo | наступать на грабли (Alexander Matytsin) |
fig. | volver a tragar el anzuelo | наступать на грабли (Alexander Matytsin) |
UN, AIDS. | vulnerabilidad a la infección por el VIH | уязвимый к ВИЧ-инфекции |
gen. | vérsele a uno el plumero | обнаружить свое истинное лицо |
gen. | vérsele a uno el plumero | выдать себя |
gen. | él echó a correr | он давай бежать |
gen. | él se volvió a acomodar en el sofá | он вновь расположился на диване (Viola4482) |