DictionaryForumContacts

   Spanish
Terms containing a + el | all forms | in specified order only
SubjectSpanishRussian
proverba caballo regalado no le mires el dienteдарёному коню в зубы не смотрят (kopeika)
patents.a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения тайны
patents.a condición de que guarden el secretoпри условии сохранения секрета
gen.a cuanto el alma pidaсколько душе угодно
gen.a donde le lleve el vientoкуда глаза глядят (идти, бежать и т.п.)
gen.a donde lleve el vientoкуда глаза глядят (идти, бежать и т.п.)
gen.a dos pasos de nuestra casa está el ríoсразу за домом - река
gen.a juzgar por el aspectoсудя по виду
gen.a la hora de dar el medicamentoво время дачи лекарства
gen.a la piel se le cayó el peloмех вылез
gen.a no ser por el tenienteесли бы не лейтенант, то (Lavrov)
inf.a quien llega el primeroнаперегонки
gen.щa qué triste fin el suyo!до чего он дожил!
gen.a seis pesetas el metroпо шести песет метр
gen.a tenor de lo previsto en el artículo...согласно статье...
gen.a todo el paísво всей стране (Alex_Odeychuk)
gen.a veces descarga el cieloперепадают дожди
gen.a él!держи его! (Alex Lilo)
gen.a él nada le interesaего ничто не интересует
gen.a él nada se le escapaот него ничего не укроется
gen.abandonar el asunto a medio terminarбросить дело на середине
gen.abrir el apetito a alguienраздразнить чей-л. аппетит
econ.aceptar el cheque a cobroпринимать чек на инкассо
gen.acertó a darle le dio en el mismo ojoон угодил ему прямо в глаз
commer.acordar el tránsito a través del territorio de algún paísдоговориться о транзите через страну
commer.acordar el tránsito a través del territorio de algún paísдоговариваться о транзите через страну
lawacreedor a favor del cual el naviero hace abandono del buqueлицо кредитор, страховщик и т.п., в пользу которого судовладелец оставляет судно
lawacuerdo a cumplir en el futuroсоглашение с исполнением в будущем
econ.adecuar el crecimiento a las condiciones nuevasприводить рост в соответствии с новыми условиями
econ.adecuar el crecimiento a las condiciones nuevasприспосабливать рост к новым условиям
gen.agradezco a mis padres el apoyoя благодарю родителей за поддержку (Viola4482)
gen.alertar a todo el mundoподнять всех на ноги
fig., inf.andar con el hato a cuestasперекочёвывать
fig., inf.andar con el hato a cuestasперекочевать
gen.andar con el hato a cuestasчасто менять местожительство
patents.apoyo a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
gen.aprender el chino a duras penasосиливать с трудом китайский язык
gen.arrancarle sacarle a uno el almaвытрясти душу из (кого-л.)
inf.arrimar el ascua a su sardinaперетягивать на себя одеяло (Javier Cordoba)
gen.arrimar el ascua a su sardinaпользоваться удобным случаем
commer.artículo sobre el orden a seguirстатья о порядке подписания
lawauto judicial que anula de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonialсудебное решение о лишении права одного из супругов занимать общую жилую площадь
lawauto judicial que derecho de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonialрешение о выселении одного из супругов из общего жилого помещения
lawauto judicial que restringe de uno de los esposos a ocupar el domicilio matrimonialсудебное решение об ограничении права одного из супругов занимать общую жилую площадь
gen.ayudar a alguien a poner el abrigoподать пальто (кому-л.)
gen.buscar a uno el bultoпреследовать (кого-л.)
gen.buscar a uno el bultoподстерегать
proverbcae en la cueva el que a otro lleva a ellaне рой другому яму, сам в неё попадёшь
comp., MSCambie el estado de la tarea a Completada y cierre el formularioИзменить статус задачи на "Завершёно" и закрыть форму
gen.cantarle a alguien el trágalaзаставить признать
gen.cantarle a uno el trágala@переубеждать
gen.cantarle a uno el trágalaпереубедить прич. страд. прош. -жд-
gen.caérsele el alma a los piesповесить нос на квинту
commer.ceder el derecho patrimonial a un terceroперевести имущественное право на тре́тье лицо
commer.ceder el derecho patrimonial a un terceroпереводить имущественное право на тре́тье лицо
gen.ceder el paso a alguienуступить кому-л. дорогу
rudechupar el culo a alguienлизать кому-л. задницу (DiBor)
inf.cogerle el punto a alguienузнать поближе (dbashin)
ed.colgar a alguien en el examenзавалить кого-л. на экзамене (arriva)
gen.colgar a uno el milagroсваливать вину на другого
gen.colgar a uno el milagroнезаслуженно обвинять
gen.colgar el San Benito a otroвешать собак
gen.colocar a los niños en el internadoпоместить детей в интернат
agric.colonia agrícola que permite a los colonos el ejercicio de otras actividadesсовмещение работы на приусадебном участке с основным видом деятельности
gen.начать топить печи comenzar a encender el hornoзатопить (la estufa)
gen.comenzar a hacer el cucúзакуковать
gen.comenzó a sonar el teléfonoзазвонил телефон
gen.comenzó a soplar el vientoнабежал ветерок
gen.comienza a refrescarse el aireвоздух свежеет
commer.comprometerse a pagar para el cobroпринять обязательство по инкассо
commer.comprometerse a pagar para el cobroпринимать обязательство по инкассо
commer.comunicar el laudo a las partesсообщить решение сторонам
commer.comunicar el laudo a las partesсообщать решение сторонам
lawcon el objeto de dar cumplimiento a lo prescrito en...в порядке исполнения положений (Gorelik)
gen.con él es como pedir leche a las cabrillasот него толку как от козла молока
commer.conceder al banco el derecho a recibir la suma de la letra sobre la base de endosoпредоставить банку право получения суммы векселя на основании передаточной надписи
commer.conceder al banco el derecho a recibir la suma de la letra sobre la base de endosoпредоставлять банку право получения суммы векселя на основании передаточной надписи
lawconceder el derecho a votoпредоставлять избирательное право
commer.concesión del derecho a recibir la suma de la letra por el endosoпредоставление передаточной надписью пра́ва получения суммы векселя
gen.confidencialmente a todo el mundoпо секрету - всему свету
commer.consentimiento del suministrador a atender el pedidoсогласие поставщика на принятие заказа-наряда
gen.correr a quien llega el primeroбегать взапуски
gen.cortar atajar el camino a alguienотрезать путь (кому-л.)
inf.cortar el hilo la palabra a unoоборвать (кого-л.)
econ.cumplir el contrato a su debido tiempoсвоевременно выполнять договор
econ.cumplir el contrato a su debido tiempoсвоевременно выполнять контракт
commer.dar a conocer a la comisión el texto del telegramaознакомить комиссию с телеграммой
gen.dar a conocer el asuntoзнакомить с делом
gen.dar a conocer descubrir el secretoсообщить тайну
gen.dar a limpiar el vestidoотдать платье в чистку
gen.dar el alma a Diosотдать Богу душу
gen.dar el brazo a alguienподать кому-л. руку
gen.dar el brazo a alguienподдержать (кого-л.)
inf.dar el paripé a unoотвлекать внимание
inf.dar el paripé a unoобманывать
inf.dar el pasaporte a unoотправить на тот свет
gen.dar todo el heno a las vacasскормить всё сено коровам
inf.darle a uno el alma alguna cosaпредчувствовать
inf.darle a uno el jamacuco por ejemplo, de la emociónостолбенеть (Alexander Matytsin)
gen.darle mal el juego a unoне везти кому-л. в игре
busin. Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds.Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. (ladaladalada)
gen.decidir el asunto a favor de alguienрешить дело в чью-л. пользу
patents.decidir si el pago fue efectuado a tiempoрешать о своевременности уплаты
commer.decorar el stand para dar a conocer...оформить стенд для ознакомления
commer.decorar el stand para dar a conocer...оформлять стенд для ознакомления
gen.dejar a uno el cuidado de hacer algoпредоставить кому-л. сделать (что-л.)
gen.dejar entrar a alguien en el localвпустить кого-л. в помещение
commer.derecho a cobrar cierta suma por el cheque en base al endosoправо получения суммы по че́ку на основании индоссамента
lawderecho a exigir el cumplimiento del contratoправо требования исполнения договора
commer.derecho a impugnar el certificadoправо оспаривания сертификата
commer.derecho a protestar el certificadoправо оспаривания сертификата
commer.derecho a rescindir el contratoправо на аннулирование контракта
gen.desear el bien a alguienжелать кому-л. добра
econ.desigualdad en el acceso a los alimentosнеравенство доступа к продовольствию
commer.determinar el monto a pagarопределить сумму оплаты
commer.determinar el monto a pagarопределять сумму оплаты
gen.devolver el geniecillo a la botellaзагнать джинна в бутылку
commer.discutir el tránsito a través del territorio de algún paísдоговориться о транзите через страну
commer.discutir el tránsito a través del territorio de algún paísдоговариваться о транзите через страну
UN, polit.diálogo de alto nivel dedicado a la migración internacional y el desarrolloдиалог высокого уровня вопросу международной миграции и развития
gen.echar a alguno el gato a las barbasпоставить кого-л. в тяжёлое положение
gen.echar a alguno el gato a las barbasпоставить кого-л. в опасное положение
gen.echar a andar el motorзапустить мотор
gen.echar a perder hundir el asuntoиспортить всю музыку
gen.echar a perder el placerпортить удовольствие (a; кому-л.)
gen.echar a uno el agraz en el ojoнаговорить кому-л. грубостей
gen.echar a uno el agraz en el ojoнаговорить кому-л. неприятностей
gen.echar a uno el muertoобвинять в (чём-л.)
gen.echar llevar, enviar el ganado a pacerугнать скот в поле
gen.echar el gancho a unoопутать (хитростью)
gen.echar el gancho a unoобойти (кого-л.)
lawechar el muerto a unoсваливать вину в убийстве (на кого-л.)
law, inf.echar el muerto a uno"вешать" убийство
lawechar el muerto a uno"шить мокрое дело"
gen.echar el ojo a unoположить глаз
gen.echar el secreto a la calleразболтать секрет
gen.echarle a alguien el muertoпришить дело
gen.echarle el toro a alguienкритиковать (DinaAlex)
commer.efectuar el embarque de la mercancía a primera peticiónпроизвести отгрузку товара по первому требованию
commer.efectuar el embarque de la mercancía a primera peticiónпроизводить отгрузку товара по первому требованию
commer.el arbitraje se llevó a cabo en el país del demandadoарбитраж происходил в стране ответчика
busin.el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasingНаймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга (hablamos)
busin.el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contratoНанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды (hablamos)
gen.el arroz a la cubanaрис по-кубинский (spinking)
gen.el asesino fue condenado a cadena perpetuaубийца приговорён к пожизненному заключению
gen.el asterisco remite a la notaзвёздочка отсылает к примечанию
gen.el asunto fue llevado a ante los tribunalesдело поступило в суд
fig.el asunto salió a relucirдело вышло наружу
gen.el asunto tiende a resolverseдело клонится к развязке
gen.el asunto toca a su finдело идёт к развязке
gen.el avión ha comenzado a balancearсамолёт попал в болтанку
gen.el avión ha comenzado a balancearseсамолёт болтает
gen.el avión vuela a San Petersburgoсамолёт летает в Санкт-Петербург
gen.el barro se ha pegado a las ruedasгрязь навязла на колёсах
gen.el bosque avanza a todo lo largo del ríoлес тянется вдоль реки
gen.el camino más corto es a través de Moscúсамый короткий путь через Москву
gen.el camino no conduce a ninguna parteдорога никуда не ведёт
gen.el camino se extiende a lo lejosдорога уходит вдаль
gen.el camino torció a un al ladoдорога свернула в сторону
commer.el cheque ha sido transferido a otra personaчек передан другому лицу́
gen.el chico es clavado a su padreмальчик весь в отца (fam.)
gen.el coche empezó a derraparмашина пошла юзом (patinar)
commer.el comerciante lleva a cabo las conversacionesкоммерсант ведёт переговоры
busin.El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento.Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. (hablamos)
commer.el contrato se lleva a caboдоговор исполняется
commer.el daño asciende a...ущерб исчисляется в сумме...
commer.el daño equivale a...ущерб исчисляется в сумме...
gen.el deber me obligó a hacerloмой долг повелел мне сделать это
patents.el depositante debe ser invitado a dividir la solicitudзаявитель должен быть призван к разделению заявки
gen.el derecho a la privacidadправо на частную жизнь (a la intimidad)
patents.el derecho de protección pasa a los sucesoresохранное право переходит к наследникам
commer.el descuento se concede a condición de que...скидка предложена на условиях...
inf.el dinero a paladasгрести деньги лопатой (con verbos ganar, hacer Tatian7)
commer.el dispatch money equivale a laдиспач равен половине
commer.el documento autoriza a...документ даёт право на...
commer.el documento otorga el derecho a...документ даёт право на...
busin.El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendadaВладельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам (hablamos)
gen.el día anterior aнакануне (votono)
gen.el día ha comenzado a despuntarдень занялся
commer.el embalaje se ajusta a la mercancíaупаковка соответствует товару
commer.el endoso en blanco concede el derecho a...бланковая надпись даёт право...
gen.el enfermo comienza a levantarse@больной начинает вставать
gen.el enfermo comienza a levantarseвставать см. встать
commer.el envío ha sido efectuado a su debido tiempoотправка произведена в срок
commer.el expositor está obligado a...экспонент обязан...
commer.el expositor se compromete a...экспонент обязан...
commer.el expositor tiene el derecho a...экспонент имеет право...
gen.el gasto ascendió llegó a cien rublosрасходы дошли до ста рублей
gen.el hombre que es fiel toda su vida a su amorоднолюб
gen.el impedir el acceso a las clasesнедопущение к занятиям
commer.el incumplimiento de las obligaciones se debe a circunstancias de fuerza mayorнеисполнение обязательств возникло в результате форсмажорных обстоятельств
commer.el litigio está relacionado con el suministro de productos destinados a la exportaciónспор связан с поставкой товаров для экспорта
commer.el litigio ha sido sometido a la consideración del tribunal de arbitrajeразбирательство спора передано третейскому суду
commer.el mandato concede el derecho a...мандат даёт право
commer.el mandato otorga el derecho a...мандат предоставляет право
commer.el manual de manejo se adjunta a...инструкция приложена к...
gen.el motor ha comenzado a funcionarмотор заработал
gen.el más a propósitoнаиболее подходящий
gen.el médico a quien llaméврач, которого я позвал
gen.el método empírico había precedido a los inventos tecnológicos.эмпирический метод возник раньше, чем появились технические изобретения (Viola4482)
gen.el niño empezó a andarребёнок пошёл
gen.el optimismo ha dado paso a la alarmaоптимизм сменился тревогой
commer.el original ha sido presentado a la comisión arbitralподлинник представлен в арбитражную комиссию
commer.el pabellón da a conocerпавильон знакомит
commer.el pabellón da a informa sobreпавильон знакомит
commer.el pabellón da a presentaпавильон знакомит
commer.el paquete ha sido enviado a licitaciónпакет направлен на торги
busin.El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo.В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada)
commer.el pedido ha sido entregado conforme a...заказ-наряд выдан в соответствии с...
commer.el pedido ha sido otorgado a base de...заказ-наряд выдан на основании...
gen.el pequeño empezó a llorarмаленький заплакал
gen.el pescado a la planchaрыба на гриле (spinking)
commer.el poder ha sido otorgado a nombre de...доверенность выдана на имя...
econ.El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de suscripción del contrato por las partes.договор вступает в силу с даты его подписания (Tatian7)
busin.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. (ilovenl)
busin.El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado.Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке (hablamos)
lawel presente otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad expresada e informada del intervinienteоформление настоящего документа соответствует закону и информированному волеизъявлению участника (serdelaciudad)
commer.el producto está sujeto a la aceptación y entregaтовар подлежит приёмке-сдаче
commer.el protocolo se dio a conocerпротокол прочитан
gen.el pueblo se alzó a la luchaнарод поднялся на борьбу (para luchar)
gen.El que da lo que tiene no está obligado a dar másчем богаты, тем и рады
proverbel que roba a un ladrón tiene mil años de perdónвор у вора дубинку украл
real.est.El Registro Estatal Unificado de los derechos sobre/a los bienes inmuebles y transacciones con ellosЕдиный государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним (privon)
gen.el secreto salió a luzтайна раскрылась
commer.el seguro corre a cargo del compradorстрахование обеспечивается за счёт покупателя
patents.el solicitante estará obligado a indicar el número del depósitoзаявитель должен указать номер заявки
patents.el solicitante ha cedido su derecho a la patenteзаявитель передал своё право на патент
gen.el tiempo está a nuestro favorвремя работает на нас (nos ayuda)
gen.el trabajo marcha a pedir de bocaработа спорится
commer.el transporte ha sido realizado a tiempoперевозка осуществлена в срок
gen.el tren está a punto de salirпоезд вот-вот отойдёт
gen.el tren parte sale, arranca a las sieteпоезд идёт в семь часов
gen.el tren sale parte a las ocho de la nocheпоезд отправляется в 8 часов вечера
patents.el uso de la marca no es de naturaleza tal que inducza a errorприменение знака не может ввести в заблуждение (induzca Aneskazhu)
gen.el vestido le cae bien a Ud.платье вам идёт
gen.el vestido se ajusta bien a su talleплатье хорошо прилегает к фигуре (a su figura)
gen.el viento empezó a soplarподнялся ветер
gen.el árbol se inclina a hacia la tierraдерево клонит к земле
econ.elaborar el plan a partir de ...разрабатывать план исходя из (...)
econ.elaborar el plan a partir de ...разрабатывать план на основе (...)
commer.embarque según el acuerdo a largo plazoотгрузка по долгосрочному соглашению
inf.empezar a aporrear el pianoзабарабанить на рояле
gen.empezar a aporrear el pianoзабренчать на рояле
gen.о плоде empezar a formarse el frutoзавязываться
gen.о плоде empezar a formarse el frutoзавязаться
gen.empezó a verdear el campoполе зазеленело
busin.En caso de surgir hechos imprevistos a los cuales no se pueda resistir que impidan, total o parcialmente, el cumplimiento de una u otra parte de las obligaciones contraídas por el presente contrato tales como: incendio, guerra, operaciones militares de cualquier clase, bloqueo, prohibición de exportación e importación, huelga o cualquiera otra circunstancia de iguales características ajenas a las dos partes, el plazo de cumplimiento de las obligaciones será prolongado en un plazo igual al que duren dichas circunstancias hasta que cesen las mismas.В случае возникновения непредвиденных обстоятельств непреодолимой силы, которые непосредственно влияют на исполнение обязательств одной из сторон, частично или полностью, по данному договору, таких как: пожар, война и военные действия любого типа, блокада, эмбарго на импорт или экспорт, забастовка или любое другое обстоятельство, не зависящее ни от одной из сторон, срок исполнения обязательств продлевается на соответствующий срок длительности данных обстоятельств до момента их прекращения. (hablamos)
gen.en el día a díaизо дня в день (dbashin)
gen.en el día a díaв повседневной жизни (dbashin)
gen.en el intervalo de... aв интервале от... до (spanishru)
gen.en el umbral ha encontrado a...в дверях ему встретился...
commer.encargar a un tercero el cumplimiento de las obligacionesпоручить исполнение обязательств третьему лицу́
commer.encargar a un tercero el cumplimiento de las obligacionesпоручать исполнение обязательств третьему лицу́
gen.encontrar a alguien en el caminoвстретить кого-л. на дороге
gen.encontrar a alguien en el teatroвстретить кого-л. в театре
commer.endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endosoпередать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо)
commer.endosar la póliza de seguro a otra persona mediante el endosoпередавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо)
gen.endosar cargar todo el trabajo a otroвзваливать на кого-л. всю работу
gen.enfilar el rumbo a ...направлять курс корабля
gen.enseñar el español a alguienнаучить кого-л. испанскому языку
gen.entregar a la reseña el libroотдать книгу на рецензию
gen.entregar el alma a DiosБогу душу отдать (Lavrov)
commer.entregar el anticipo a la contraparteпередать задаток другой стороне
commer.entregar el anticipo a la contraparteпередавать задаток другой стороне
gen.entregar el asunto a los tribunalesпередать дело в суд
econ.entregar el cheque a un terceroпередавать чек третьему лицу (сделки)
econ.entregar el cheque a un terceroвыдавать чек третьему лицу (сделки)
commer.enviar circular el laudo a las partesразослать решение сторонам
commer.enviar circular el laudo a las partesрассылать решение сторонам
commer.enviar el laudo a las partesотправить решение сторонам
commer.enviar el laudo a las partesотправлять решение сторонам
gen.erizársele a uno el velloвставать дыбом (о волосах Alexander Matytsin)
gen.es imposible llegar a hacer algo con élс ним каши не сваришь
commer.escribir a máquina la dirección en el sobreнапечатать адрес на конверте
econ.establecer el valor de una mercancía por referencia a otra mercancíaизмерять стоимость одного товара другим товаром
fig.estar a en el quinto pinoнаходиться очень далеко (popinss)
gen.estar casado/a bajo el régimen legal de la nacionalidad ...состоять в официальном браке (está casada bajo el régimen legal de su nacionalidad rusa - она состоит в официальном браке в рамках законодательства РФ ulkomaalainen)
gen.estar dispuesto a soltar el trapoслёзы рыдания подступили к горлу
gen.esto le puede ocurrir acaecer, acontecer, suceder a todo el mundoэто бывает со всеми
gen.esto le sucede le acaece, le acontece, le ocurre a todo el mundoэто бывает со всеми
gen.estorbar el juego a alguienиспортить игру (кому-л.)
lawestrategia sobre el derecho a la alimentaciónстратегия обеспечения права на питание
gen.exponer a la consideración atención de todo el mundoвыставить для всеобщего обозрения
econ.extender el documento a nombre de ...выписывать документ на имя (...)
econ.extender el seguro a los riesgosраспространять страхование на риски (...)
inf.faltarle a uno el canto de un duroне хватать чего-то чуть-чуть (Alexander Matytsin)
gen.freír acosar a preguntas en el examenгонять на экзамене
gen.guardar el sueño a unoохранять чей-л. сон
gen.hacer a alguien perder el gustoотбить у кого-л. желание (охоту)
commer.hacer circular el laudo a las partesразослать решение сторонам
commer.hacer circular el laudo a las partesрассылать решение сторонам
inf.hacer el buz a alguienвыказывать кому-л. свою преданность
gen.hacer el caldo gordo a alguienлить воду на чью-л. мельницу
gen.hacer practicar el camino a la estaciónподвести дорогу к станции
gen.hacer el cuerpo a los ejerciciosприучать тело к упражнениям
inf.hacer el vacío a alguien"объявить бойкот" кому-л. (Desperado777)
inf.hacer el vacío a alguien"игнорить" кого-л. (Desperado777)
inf.hacer el vacío a alguienигнорировать кого-л. (Desperado777)
gen.hacer llegar a alguien hasta el extremoдовести до точки (кого-л.)
gen.hacer montar en cólera a todo el mundoвызвать гнев во всем мире (Lavrov)
gen.hacer recobrar el conocimiento a alguienпривести кого-л. в чувство
gen.hacerle a alguien el caldo gordoсыграть кому-л. на руку
gen.hacerle a alguien el juegoсыграть кому-л. на руку
gen.hacerle a alguien el juegoиграть кому-л. на руку
gen.hacerle a uno el caldo gordoиграть кому-л. на руку
gen.hacerle a uno el cocoпугать (кого-л.)
gen.hechar el ojo a uno, a algoположить глаз (Kalentyeva)
gen.hinchar el ojo a alguienподставить фонарь (кому-л.)
patents.imponer a un agente la separación temporal o la baja definitiva en el ejercicio de la profesiónвременно или на постоянно запретить поверенному выступать в патентном ведомстве
patents.imputar el cargo de la prueba a alguienвозлагать бремя доказывания на кого-л.
lawinclinar a un individuo hacia el delitoсклонять индивида к совершению правонарушения (ines_zk)
gen.inculcar a los niños el amor al trabajoпривить детям любовь к труду
gen.inculcar el gusto a algoпривить вкус (к чему-л.)
commer.informar a las partes sobre el laudoсообщить решение сторонам
commer.informar a las partes sobre el laudoсообщать решение сторонам
commer.inspección a fin de otorgar el certificadoпроверка в целях выдачи сертификата
UN, agric.Investigaciones sobre el desarrollo de nuevos recursos genéticos de resistentes a las inclemenciasИсследование по созданию новых, резистентных к воздействию стрессовых факторов генетических ресурсов кукурузы
gen.jugar a herir el amor propio de alguienиграть на чьём-л. самолюбии
patents.la Acta queda abierta a la firma hasta el ...Соглашение может быть подписано всеми до...
gen.la bala fue a dar en el árbolпуля попала в дерево
commer.la cantidad corresponde a la indicada en el contratoколичество соответствует договору
busin.La cantidad y el surtido de cada partida deben corresponder exactamente a la especificación adjunta al contratoКоличество и ассортимент всех партий должен в точности соответствовать спецификации, приложенной к контракту. (ladaladalada)
busin.La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civilСтрахование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. (hablamos)
commer.la integración contribuye a elevar el nivel del desarrollo económicoинтеграция способствует повышению экономического уровня
commer.la licencia otorga el derecho a...лицензия предоставляет право
gen.la propia vida le creó a élжизнь выработала в нем (Lavrov)
fig.lamerle el culo a alguienлизать задницу кому-л. (Alexander Matytsin)
gen.lanzarse a ejecutar el mandatoкидаться исполнять поручение
busin.Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte.Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. (hablamos)
busin.Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria, equipos necesarios para la manufactura y producción asciende a XСтороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро (hablamos)
busin.Las partes acuerdan que el total de las inversiones terreno, obras, maquinaria y equipos necesarios para la producción asciende a X euros.Стороны договорились о том, что общий объём инвестиций в проект, включая земельный участок, строительные работы, машины и оборудование, необходимые для организации производственного процесса, составляет Х евро. (rebozno)
gen.le caía el sudor a chorrosпот с него градом катился
gen.le está bien empleado el palo la cárcel, etc. a alguienпалка тюрьма и т.п. плачет по (ком-л.)
gen.le llegaba el agua a las rodillasвода доходила ему до колен
gen.leer a duras penas trabajosamente el libroодолевать книгу
busin.Les pedimos que indemnicen la cuantía indicada a través de la transferencia bancaria a nuestra cuenta en el BancoПросим уплатить указанную сумму путём перевода в Банк на наш счёт (ladaladalada)
nautic.llamar a todo el mundo al zafarranchoсвистать всех наверх
busin.Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva.По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть (hablamos)
gen.llegar a comprender a descifrar el asuntoразобраться в вопросе
gen.llegar a la meta el primeroприйти к финишу первым
gen.llegar a meter la llave en el ojo de la cerraduraпопасть ключом в скважину
gen.llegar a tocar el cuadroдотронуться до картины
commer.llegar a un acuerdo con el intermediarioдоговориться с посредником
commer.llegar a un acuerdo con el intermediarioдоговариваться с посредником
commer.llevar a cabo conversaciones con el representanteвести́ переговоры с представителем
commer.llevar a cabo conversaciones sobre el descuentoвести́ переговоры об уступке
commer.llevar a cabo estudios en el terreno de la publicidadпровести исследования в о́бласти рекламирования
commer.llevar a cabo estudios en el terreno de la publicidadпроводить исследования в о́бласти рекламирования
commer.llevar a cabo las conversaciones con el intermediarioпровести переговоры
commer.llevar a cabo las conversaciones con el intermediarioпроводить переговоры
commer.llevar a cabo negociaciones sobre el fletamentoвести́ переговоры по чартеру
commer.llevar a efecto el laudo arbitralпривести в исполнение арбитражное решение
commer.llevar a efecto el laudo arbitralприводить в исполнение арбитражное решение
proverbllevar el agua a su molinoлить воду на свою мельницу
gen.llevar sacar el niño a pasearводить ребёнка гулять
gen.llevar el servicio de café a los invitadosподавать всем гостям кофе (Ahora tú entras en la sala y relajadamente, como si no hubiera pasado nada, llevas el servicio de café a los invitados. — А теперь ты идёшь в зал и спокойно, как будто ничего не случилось, подаёшь всем гостям кофе Alex_Odeychuk)
gen.llevar en el coche a la estaciónподбросить на машине к станции
inf.развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundoобвозить
inf.развезти всем llevar entregando repartiendo a todo el mundoобвезти
gen.lo que el Estado da a la mujerгосударство-женщине (Lavrov)
gen.logró terminar el trabajo a tiempoему удалось закончить работу вовремя
busin.Los tornos que tengan desperfectos deberán sernos devueltos a petición nuestra, no más tarde de tres meses después de que Vds. hayan recibido el reemplazo.Дефектные станки или их части должны быть возвращены нам по нашей просьбе и за наш счёт не позднее, чем через 3 месяца после получения Вами замены. (ladaladalada)
commer.mandato que otorga el derecho a...мандат на право...
commer.mar el acta de protesta ha sido entregada a la persona oficialморской протест передан официальному лицу́
gen.menear sacudir, tocar el bulto a unoпоколотить (кого-л.)
gen.menear sacudir, tocar el bulto a unoизбить
gen.meter a alguien la mano en el bolsilloзалезть кому-л. в карман
UN, policemetodología de evaluación del cumplimiento de las normas relativas a la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismoМетодология оценки соблюдения стандартов, касающихся борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма
comp., MSminutos para llamar a todo el mundo desde Skypeминуты Skype на международные звонки
econ.modificar el tipo de cambio a la bajaизменять валютный курс в сторону понижения
patents.monto de diferencia entre la tasa pagada y el total a pagarразница между уплаченной пошлиной и полной суммой пошлины
gen.nadie puede igualarse a élникто не может с ним равняться
gen.negar el saludo a alguienне кланяться (быть в ссоре; с кем-л.)
econ.negarse a aceptar el chequeотказываться от принятия чека
econ.negarse a aceptar el chequeотказываться от акцептования чека
econ.negarse a conceder el créditoотказываться предоставить кредит
econ.negarse a conceder el préstamoотказываться предоставить кредит
econ.negarse a conceder el préstamoотказываться предоставить ссуду
econ.negarse a pagar el chequeотказываться от оплаты чека
commer.negarse a pagar el chequeотказаться от оплаты че́ка
busin.Nos apresuramos a informarles de lo siguiente – en efecto, hemos demorado el envío de las máquinas herramientas, cosa que lamentamos y presentamos por ello nuestras excusasСпешим сообщить вам, что мы задержали отправку станков, о чем сожалеем и приносим своим извинения. (ladaladalada)
busin.Nos comprometimos a hacer todo lo que de nosotros dependiera para acelerar el envíoМы сделаем все зависящее от нас, чтобы ускорить поставку. (ladaladalada)
lawobjeción a todo el juradoотвод всему составу присяжных
commer.orden a seguir en el conocimiento de...порядок рассмотрения
laworden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legalсудебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода
laworden de pago de indemnización a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legalсудебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием
laworden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legalсудебное решение о присуждении алиментов одному из супругов после развода
laworden de pago de pensión a uno de los cónyuges tras el divorcio o separación legalсудебное решение о присуждении алиментов одному из супругов в связи с раздельным проживанием
commer.orden para el período de... a...поручение на срок с... по...
commer.otorgar el derecho a la patenteдать право на патент
commer.otorgar el derecho a la patenteдавать право на патент
gen.pagar el tributo a la naturalezaотдать дань природе
lawpara el supuesto de que por causas ajenas a las partesв случае, если по независящим от сторон причинам (serdelaciudad)
inf.pasarsele a uno el arrozдостичь возраста когда уже не надеешься жениться или найти пару (extraterrestre)
gen.pegar el oído a la paredприжать ухо к стене
gen.pegar el oído a la puertaприложиться ухом к двери
gen.pegar el oído a la puertaприложить ухо к двери
inf.кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекречивать (a una persona)
inf.кого-л. permitir el acceso a trabajos secretosзасекретить (a una persona)
gen.pisar a alguien el pieотдавить кому-л. ногу
gen.pisar el pie a alguienнаступить кому-л. на ногу
lawplan de estudios sobre el derecho a la alimentaciónучебная программа по праву на питание
proverbpoco a poco hila la vieja el copoтерпение и труд всё перетрут
gen.poner a alguien el puñal en el pechoпристать к кому-л. с ножом к горлу
gen.poner a alguien en el lugar que le correspondeставить кого-л. на место
gen.poner a remojo el arenqueвымочить селёдку
lawponer el cargo a disposición del superiorпредоставлять должность в распоряжение вышестоящего (начальника, органа)
inf.poner el yugo a alguienнадеть хомут (на кого-л.)
gen.ponerse a trabajar en el tornoстать к станку
busin.Por el momento podríamos ofrecerles una parte de la mercancía 1500 unidades para ser entregada inmediatamente, pero el resto nos comprometemos a enviarlo no antes de dos meses.В настоящее время, мы могли бы предложить с немедленной отгрузкой часть товара 1500 единиц, но для выполнения второй части заказа нам потребуется не менее 2 месяцев. (ladaladalada)
busin.Por la presente les confirmamos que el torno corresponde completamente a las condiciones técnicas y carece de defecto alguno.Настоящим удостоверяем, что станки соответствуют техническим условиям и отсутствуют дефекты. (ladaladalada)
commer.porcentaje a pagar por el corretajeпроцент куртажа
lawpresentar el proyecto de ley a la consideraciónпредставлять законопроект на рассмотрение
patents.prestación a una parte en el procesoоказание поддержки стороне в процессе
econ.prestar el crédito a plazo adecuadoпредоставлять кредит в соответствующий срок
comp., MSPrincipios para el acceso a la información y para la comprobación de documentos digitalesПринципы доступа к данным и возможности тестирования цифровых документов (GDPdU)
commer.procedimiento a seguir al efectuar el cobroпорядок платежей в форме инкассо
lawprocesar por el procedimiento solemne reservado a los delitos gravesрассматривать дело в соответствии с процедурой, предназначенной для рассмотрения дел по обвинению в совершении особо тяжких преступлений
gen.quebrarle a uno el naturalпереломить чью-л. натуру
econ.readecuar el crecimiento a las condiciones nuevasприводить рост в соответствии с новыми условиями
econ.readecuar el crecimiento a las condiciones nuevasприспосабливать рост к новым условиям
commer.reaseguro mediante el traspaso de una parte del riesgo a otra compañía de segurosперестрахование путём переложения части риска на другое страховое предприятие
commer.rechazar a pagar el chequeотказаться от оплаты че́ка
commer.rechazar a pagar el chequeотказываться от оплаты че́ка
gen.recibir a los invitados en el umbralвстретить гостей у порога
lawrecusación a todo el juradoотвод всего состава присяжных
lawrecusación a todo el juradoотвод всему составу присяжных
econ.relación entre el efectivo y las obligaciones exigibles a la vistaотношение денежных средств к обязательствам до востребования
gen.relativo a la técnica de protección contra el ruidoкасающийся техники звукоизоляции
econ.Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los AlimentosСпециальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание
econ.Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los AlimentosСпециальный докладчик по вопросу о праве на питание
econ.Relator Especial de las Naciones Unidas sobre el Derecho a los Alimentosспециальный докладчик
econ.Relator Especial sobre el derecho a la alimentaciónСпециальный докладчик ООН по вопросу о праве на питание
econ.Relator Especial sobre el derecho a la alimentaciónСпециальный докладчик по вопросу о праве на питание
econ.Relator Especial sobre el derecho a la alimentaciónспециальный докладчик
gen.reprensión a anotar en el expedienteвыговор с занесением в личное дело
econ.responsabilidad igual a la participación en el capitalответственность пропорционально участию в капитале
gen.sacar el alma a alguienразорить кого-л. причинить большой вред
inf.sacarle a uno el almaвытянуть всю душу
gen.sacudir el polvo a una alfombraвыбить ковёр
gen.salir a tomar el frescoвыйти на свежий воздух
gen.saltarse a la torera el cumplimiento de las obligacionesизбежать выполнения обязанностей
lawse expide el presente certificado a solicitud del interesado, para los fines que estime convenienteсправка выдана для предъявления по месту требования (spanishru)
lawSe extiende el presente certificado a solicitud del interesadoсправка выдана по требованию (Elena789)
gen.se le cayó el alma a los piesу него сердце упало
gen.se le cayó el alma a los piesнебо с овчинку в овчинку показалось (кому-л.)
inf.se le subió el éxito a la cabezaуспех вскружил ему/ей голову (Alexander Matytsin)
inf.se le subió el éxito a los huevosуспех вскружил ему голову (Alexander Matytsin)
gen.se me cayó el alma a los piesу меня душа в пятки ушла
gen.se me cayó el alma a los piesдуша у меня в пятки ушла
fig.se me le está cayendo el alma a los piesсердце падает
busin.Según el acuerdo, a Vds se les concedió el derecho de examinar la mercancía antes del embarque. Por fax Vds nos comunicaron que renunciaban al derecho de examen.По контракту вам предоставлялось право осмотра товара перед отправкой. По факсу вы нам сообщили, что отказываетесь от осмотра. (ladaladalada)
lawsentar a alguien en el banquilloпривлекать кого-л. в качестве подсудимого
lawsentar a alguien en el banquilloпривлечь к судебной ответственности
lawsentar a alguien en el banquillo"посадить"
lawsentencia ordenando el pago de pensión de alimentos a ex mujer e hijosрешение суда о выплате алиментов бывшей супруге и детям
busin.Sentimos mucho tener que decirles que nos ha sorprendido el que algunos puntos esenciales hayan sido sometidos a cambios considerables en relación con los elaborados en las negociaciones con nuestros represententes, a saber:Мы вынуждены сообщить, что были удивлёны тем, что некоторые его существенные пункты подверглись значительным изменениям по сравнению с теми, которые были выработаны при личной встрече наших представителей,, а именно: (ladaladalada)
patents.si el empleo de los medios patentados tiene lugar a bordo de naviosесли запатентованные устройства используются на борту судов
busin.solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercialпросить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы (ilovenl)
busin.Sometemos el asunto a la consideracion de la Comisión de Arbitraje y nombramos como nuestro árbitro al Sr. YY.Мы передаём дело на рассмотрение в Арбитраж и назначаем господина YY в качестве нашего арбитра. (ladaladalada)
commer.sostener a cabo las conversaciones con el intermediarioпровести переговоры
commer.sostener a cabo las conversaciones con el intermediarioпроводить переговоры
gen.subirse el humo a las narices a la chimeneaвыходить из себя
gen.subirse el humo a las narices a la chimeneaраздражаться
gen.subírsele a uno el colorкраснеть
inf.subírsele a uno el pavoкраснеть
lawtacha a todo el juradoотвод всего состава присяжных
gen.temer como el diablo a la cruzбояться как чёрт ладана
busin.Tenemos el honor de comunicarles que el inspector de Vds. nos visitó a finales de la semana pasada.С удовольствием Вам сообщаем, что инспектор был на нашем заводе в конце прошлой недели (ladaladalada)
hist.tenerle el estribo a alguienпридержать стремя кому-л (DinaAlex)
hist.tenerle el estribo a alguienподдержать стремя кому-л (DinaAlex)
hist.tenerle el estribo a alguienпомочь спешиться (DinaAlex)
gen.tengo el atrevimiento de asegurar a Ud.смею вас уверить (de asegurarle; вежливая формула)
gen.tomar a alguien el peloнадуть кого-либо (¿Me quiere tomar el pelo? Хотите меня надуть? ismanat)
gen.tomar el gusto a algoприохотиться (к чему-л.)
patents.tomar el juramento a alguienпринимать присягу у кого-л.
gen.tomar el libro a su camaradaвзять книгу у товарища
gen.tomar el pulso a la popularidad de alguienпрощупать (кого-л.)
gen.torcer a un el pescuezoсвернуть шею
commer.transferir el anticipo a la contraparteпередать задаток другой стороне
commer.transferir el anticipo a la contraparteпередавать задаток другой стороне
commer.transferir el derecho patrimonial a un terceroперевести имущественное право на тре́тье лицо
commer.transferir el derecho patrimonial a un terceroпереводить имущественное право на тре́тье лицо
econ.transferir el valor a la mercancíaпереносить стоимость на товар
commer.transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endosoпередать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо)
commer.transferir la póliza de seguro a otra persona mediante el endosoпередавать страховой полис другому лицу́ путём передаточной надписи (индоссо)
commer.transmitir el derecho patrimonial a un terceroперевести имущественное право на тре́тье лицо
commer.transmitir el derecho patrimonial a un terceroпереводить имущественное право на тре́тье лицо
commer.utilización de los mecanismos de amortización en el plan a largo plazoиспользование амортизационного регулирования в долгосрочном плане
gen.venírsele a uno el cielo abajoбыть удручённым (чем-л.)
lawverificar el despojo a través de una sentenciaпроизводить изъятие по решению суда
lawverificar el despojo a través de una sentenciaистребовать по решению суда
busin.verse obligados a rechazar el envíoбыть вынужденным отказаться от товара (serdelaciudad)
fig.volver a morder el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)
fig.volver a tragar el anzueloнаступать на грабли (Alexander Matytsin)
UN, AIDS.vulnerabilidad a la infección por el VIHуязвимый к ВИЧ-инфекции
gen.vérsele a uno el plumeroобнаружить свое истинное лицо
gen.vérsele a uno el plumeroвыдать себя
gen.él echó a correrон давай бежать
gen.él se volvió a acomodar en el sofáон вновь расположился на диване (Viola4482)
Showing first 500 phrases